1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
16 "Language-Team: Georgian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
28 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
65 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
68 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
78 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 msgid "Invalid character"
83 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
85 msgid "Unmatched quotes character"
90 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
117 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
163 msgid "Function key 1"
166 msgid "Function key 2"
169 msgid "Function key 3"
172 msgid "Function key 4"
175 msgid "Function key 5"
178 msgid "Function key 6"
181 msgid "Function key 7"
184 msgid "Function key 8"
187 msgid "Function key 9"
190 msgid "Function key 10"
193 msgid "Function key 11"
196 msgid "Function key 12"
199 msgid "Function key 13"
202 msgid "Function key 14"
205 msgid "Function key 15"
208 msgid "Function key 16"
211 msgid "Function key 17"
214 msgid "Function key 18"
217 msgid "Function key 19"
220 msgid "Function key 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "ისარი ქვემოთ"
239 msgstr "ისარი მარცხნივ"
242 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
257 msgstr "ღილაკი Page Up"
260 msgstr "ღილაკი Page Down"
263 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
266 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
269 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
272 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "ძახილის ნიშანი"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "კითხვის ნიშანი"
368 msgstr "დოლარის ნიშანი"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "კითხვის ნიშანი"
374 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
377 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
401 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
407 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
410 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
424 msgid "Backslash key"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
452 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
458 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
473 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
535 msgstr "ფაილის მიღება"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s არ არის დირექტორია\n"
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "%s-ის მფლობელი არ ბრძანდებით\n"
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "დროებითი ფაილები %s-ში შეიქმნება\n"
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "დროებითი ფალების შექმნის შეცდომა\n"
564 msgid "Press any key to continue..."
565 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
567 msgid "Cannot parse:"
568 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
570 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgid "Internal error:"
574 msgstr "შიდა შეცდომა:"
585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
586 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgid "Background process:"
605 msgstr "ფონური პროცესი:"
617 msgid "Displays the current version"
618 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
620 msgid "Print data directory"
621 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
623 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgid "Print configure options"
627 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
629 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgid "Disables subshell support"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
653 msgid "Forces xterm features"
656 msgid "Disable X11 support"
657 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgid "To run on slow terminals"
671 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgid "Request to run in color mode"
689 msgid "Specifies a color configuration"
695 msgid "Show mc with specified skin"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
734 msgid "Color options"
735 msgstr "ფერების პარამეტრები"
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
765 msgid "Arguments parse error!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "&ყველა კოდირება"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "ძებნა გათიშულია"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
850 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
880 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
915 msgstr "განსხვავება:"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" დირექტორიაა"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
938 msgstr "ჩატვირთვა..."
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
945 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 "File \"%s\" is too large.\n"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "ა&რ შეცვალო"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr "შეინახე როგორც"
1022 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1025 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1037 msgstr "შენახვა როგორც"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgstr "ფაილის შენახვა"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1071 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1077 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1095 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1116 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1119 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1122 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1128 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "დალაგების გაშვება"
1136 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "გარე ბრძანება"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1176 msgid "Insert literal"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1190 msgid "Collect completions"
1197 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1208 msgid "Macro not deleted"
1209 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1211 msgid "Repeat last commands"
1214 msgid "Repeat times:"
1215 msgstr "გამეორების დრო:"
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1227 msgstr "&ისტორია..."
1230 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1242 msgstr "&შესახებ..."
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1263 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1266 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1299 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgid "&Go to line..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgid "&Find declaration"
1328 msgid "Back from &declaration"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr "კოდირება..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1353 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1371 msgstr "&დალაგება..."
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1383 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1398 msgstr "&ძირითადი..."
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1413 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1416 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1422 msgstr "რ&ედაქტირება"
1437 msgstr "&პარამეტრები"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1449 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1463 msgid "Tab spacing:"
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1497 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1505 msgid "In se&lection"
1509 msgstr "&ყველას პოვნა"
1511 msgid "Enter replacement string:"
1512 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1517 msgid "Replace with:"
1518 msgstr "ჩანაცვლება:"
1527 msgstr "გამო&ტოვება"
1529 msgid "Confirm replace"
1530 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1537 msgid "Searching %s"
1541 msgid "%ld replacements made"
1542 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1556 msgstr "ფაილების გახსნა"
1559 msgstr "ჩასწორება: "
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1601 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr "კანადური ინგლისური"
1606 msgid "American English"
1607 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1634 msgstr "პორტუგალიური"
1652 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1658 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1661 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr "ენის არჩევა"
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1670 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1673 msgstr "< ავტომატური >"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1683 "Cannot open file %s\n"
1686 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1704 msgid "The shell is already running a command"
1708 "Not an xterm or Linux console;\n"
1709 "the subshell cannot be toggled."
1712 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1716 msgstr "ყველას დაყენება"
1737 msgid "Permissions (octal): %o"
1738 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1740 msgid "Chown advanced command"
1741 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1755 msgstr "ყველას იგნორირება"
1758 msgstr "&თავიდან ცდა"
1762 "Cannot chown \"%s\"\n"
1765 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1769 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1775 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1781 msgstr "შეჩერებულია"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1792 msgid "File operations"
1793 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1799 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1802 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1805 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1807 msgid "&Preallocate space"
1808 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1810 msgid "Esc key mode"
1811 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1813 msgid "S&ingle press"
1814 msgstr "ერთი დაწოლა"
1817 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1819 msgid "Pause after run"
1820 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1822 msgid "Use internal edi&t"
1823 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1825 msgid "Use internal vie&w"
1826 msgstr "შიდა მნახველი"
1828 msgid "A&sk new file name"
1829 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1832 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1837 msgid "S&hell patterns"
1838 msgstr "გარსის შაბლონები"
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1841 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1843 msgid "Rotating d&ash"
1844 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1847 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1849 msgid "Sa&fe delete"
1850 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1852 msgid "Safe overwrite"
1853 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1868 msgstr "გარემოს იერსახე"
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1915 msgid "Center &scrolling"
1916 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1925 msgstr "ფაილის ტიპები"
1927 msgid "&Permissions"
1930 msgid "Quick search"
1931 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr "პანელის მორგება"
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 msgid "&Full file list"
1949 msgid "&Brief file list:"
1952 msgid "&Long file list"
1955 msgid "&User defined:"
1961 msgid "User &mini status"
1964 msgid "Listing format"
1965 msgstr "სიის ფორმატი"
1967 msgid "Executable &first"
1974 msgstr "დალაგების წესი"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr "დასტური|&წაშლა"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr "დასტური|გა&შვება"
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
1995 msgid "Confirmation"
1998 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgid "Display bits"
2016 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgid "Directory tree"
2020 msgstr "დირექტორიების ხე"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgid "Use &passive mode"
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2054 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2056 msgid "Symbolic link filename:"
2057 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2059 msgid "Symbolic link"
2071 msgid "Background jobs"
2072 msgstr "ფონური ამოცანები"
2076 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2080 msgid "Secure deletion"
2081 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2084 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2086 msgid "Synchronous updates"
2087 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2089 msgid "Synchronous directory updates"
2093 msgstr "დაურღვეველი"
2096 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2101 msgid "No update atime"
2107 msgid "Compressed clusters"
2108 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2110 msgid "Compressed dirty file"
2111 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2113 msgid "Compression raw access"
2116 msgid "Encrypted inode"
2119 msgid "Journaled data"
2122 msgid "Indexed directory"
2125 msgid "No tail merging"
2128 msgid "Top of directory hierarchies"
2131 msgid "Inode uses extents"
2140 msgid "Direct access for files"
2143 msgid "Casefolded file"
2146 msgid "Inode has inline data"
2149 msgid "Project hierarchy"
2152 msgid "Verity protected inode"
2161 msgid "C&lear marked"
2164 msgid "Chattr command"
2169 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2175 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2186 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2222 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2225 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2227 msgid "Chmod command"
2228 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2237 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2240 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2246 msgstr "მფლობელის სახელი"
2249 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2254 msgid "Chown command"
2255 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2258 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2260 msgid "<Unknown user>"
2263 msgid "<Unknown group>"
2266 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2269 msgid "Files tagged, want to cd?"
2272 msgid "Cannot change directory"
2277 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2288 msgstr "სიმბმული: %s"
2291 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2295 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2298 msgstr "ფაილის სახელი:"
2300 msgid "Filtered view"
2301 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2307 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2309 msgid "Create a new Directory"
2310 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2312 msgid "Enter directory name:"
2313 msgstr "შეიყვანეთ დირექტორიის სახელი:"
2315 msgid "Extension file edit"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgid "&System Wide"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgid "Compare directories"
2333 msgid "Select compare method:"
2340 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "FTP მანქანამდე"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2386 msgid "Directory scanning"
2393 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2424 "The format of the\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2433 "The format of the\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgid "files/directories"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 msgid "Incomplete file was retrieved"
2679 msgid "&Continue copy"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2696 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2720 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2726 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2731 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgid "%d:%02d:%02d"
2745 msgstr "%d:%02d.%02d"
2769 msgid "Overwrite this file?"
2778 msgid "Overwrite all files?"
2781 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2790 msgid "&Size differs"
2794 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2796 msgid "Background process: File exists"
2800 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2804 msgid "Files processed: %zu"
2805 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2812 msgid "Time: %s %s (%s)"
2813 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2820 msgid "Time: %s (%s)"
2821 msgstr "დრო: %s (%s)"
2828 msgid " Total: %s / %s "
2840 msgid "&Using shell patterns"
2841 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2846 msgid "Follow &links"
2847 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2849 msgid "Preserve &attributes"
2852 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2855 msgid "&Stable symlinks"
2862 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2865 msgid "File listin&g"
2866 msgstr "&ფაილების სია"
2869 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2877 msgid "&Listing format..."
2878 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2880 msgid "&Sort order..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&კოდრება..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P შეერთება..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2895 msgid "SFTP li&nk..."
2902 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2910 msgid "&Filtered view"
2911 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2925 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2934 msgid "&Advanced chown"
2935 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2944 msgstr "დირ. შექმნა"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2962 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&დირექტორიების ხე"
2968 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "პანელების შეცვლა"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "ფა&ილების შედარება"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "გარე პანელზე"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
2991 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2992 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr "ფონური ამოცანები"
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "ეკრანის სია"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3025 msgstr "გან&ლაგება..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "პანელის მორგება..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "დადასტურებები..."
3033 msgid "&Appearance..."
3034 msgstr "გარეგნობა..."
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3046 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3048 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3049 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "დირ. შექმნა"
3088 msgstr "პანელზე გატანა"
3091 msgstr "&ჩვენება - F3"
3094 msgstr "ჩასწორება - F4"
3098 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3100 msgid "Malformed regular expression"
3104 msgstr "ფაილის სახელი:"
3106 msgid "&Find recursively"
3109 msgid "Follow s&ymlinks"
3112 msgid "S&kip hidden"
3116 msgstr "შემცველობა:"
3118 msgid "Sea&rch for content"
3121 msgid "Case sens&itive"
3124 msgid "A&ll charsets"
3131 msgstr "ფაილის ძებნა"
3136 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3140 msgid "Grepping in %s"
3147 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3148 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3153 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3157 msgid "Find File: \"%s\""
3166 msgid "&Free VFSs now"
3172 msgid "&Add current"
3190 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3193 msgid "Active VFS directories"
3196 msgid "Directory hotlist"
3199 msgid "Top level group"
3202 msgid "Directory path"
3209 msgid "Directory label"
3215 msgid "New hotlist entry"
3218 msgid "Directory label:"
3221 msgid "Directory path:"
3224 msgid "New hotlist group"
3227 msgid "Name of new group:"
3228 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3231 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3236 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3240 msgid "Hotlist Load"
3245 "MC was unable to write %s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3253 msgid "Add to hotlist"
3257 msgid "Midnight Commander %s"
3264 msgid "No node information"
3268 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3270 msgid "No space information"
3274 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "არალოკალური vfs"
3286 msgstr "მოწყობილობა: %s"
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3293 msgid "Accessed: %s"
3294 msgstr "ბოლო წვდომა: %s"
3297 msgid "Modified: %s"
3298 msgstr "ჩასწორებულია: %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3303 msgstr "შეცვლილია: %s"
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3314 msgid " (%lu block)"
3315 msgid_plural " (%lu blocks)"
3316 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3317 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3320 msgid "Owner: %s/%s"
3321 msgstr "მფლობელი: %s/%s"
3325 msgstr "ბმულები: %d"
3328 msgid "Attributes: %s"
3329 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3331 msgid "Attributes: unavailable"
3332 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3335 msgid "Mode: %s (%04o)"
3336 msgstr "რეჟიმი: %s (%04o)"
3339 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3340 msgstr "მდებარეობა: %Xh:%Xh"
3342 msgid "&Equal split"
3343 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3345 msgid "&Menubar visible"
3346 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3357 msgid "&XTerm window title"
3358 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3360 msgid "&Show free space"
3361 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3364 msgstr "პანელის გაყოფა"
3366 msgid "Console output"
3367 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3370 msgstr "ვერტიკალური"
3373 msgstr "ჰორიზონტალური"
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgstr "&დაულაგებელი"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgstr "&გაფართოება"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgstr "ბლოკის ზომა"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "&ცვლილების დრო"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "&წვდომის დრო"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgstr "ზედა-დირექტორია"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<readlink failed>"
3493 msgid "%s in %d file"
3494 msgid_plural "%s in %d files"
3495 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3496 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3501 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3507 msgid "&Case sensitive"
3508 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3514 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3522 msgid "Cannot read directory contents"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3529 msgstr "&ახლის დამატება"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "გარე პანელზე"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "სხვა ბრძანება"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3548 "External panelize:\n"
3554 "External panelize:\n"
3555 "failed to read data from child stdout:\n"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3562 msgid "Modified git files"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 "Cannot stat the destination\n"
3596 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3598 msgid "ButtonBar|Static"
3601 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3604 msgid "ButtonBar|Rescan"
3607 msgid "ButtonBar|Forget"
3610 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 "Cannot write to the %s file:\n"
3619 msgid "Help file format error\n"
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3641 msgid "Teach me a key"
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3656 msgid "Cannot accept this key"
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3676 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3677 "All your keys work well."
3681 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3682 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3683 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3692 msgid "Home directory path is not absolute"
3696 "GNU Midnight Commander\n"
3697 "is already running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3704 "Failed while close:\n"
3708 msgid "Choose codepage"
3711 msgid "- < No translation >"
3718 msgstr "%b %e %H:%M"
3722 "Cannot save file %s:\n"
3727 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3734 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3740 msgid "With builtin Editor"
3743 msgid "With optional subshell support"
3746 msgid "With subshell support as default"
3749 msgid "With support for background operations"
3752 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3755 msgid "With mouse support on xterm"
3758 msgid "With support for X11 events"
3761 msgid "With internationalization support"
3764 msgid "With multiple codepages support"
3767 msgid "With ext2fs attributes support"
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3775 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3779 msgid "Built with ncurses %s\n"
3782 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3786 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3789 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3793 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3797 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3802 msgid "Home directory:"
3805 msgid "Profile root directory:"
3809 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3811 msgid "Config directory:"
3812 msgstr "კონფიგურაციის დირექტორია:"
3814 msgid "Data directory:"
3815 msgstr "მონაცემების დირექტორია:"
3817 msgid "File extension handlers:"
3820 msgid "VFS plugins and scripts:"
3821 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3824 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3826 msgid "Cache directory:"
3841 msgid "Error calling program"
3842 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3844 msgid "Warning -- ignoring file"
3849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3850 "Using it may compromise your security"
3853 msgid "Format error on file Extensions File"
3857 msgid "The %%var macro has no default"
3861 msgid "The %%var macro has no variable"
3865 msgid "No suitable entries found in %s"
3873 "Cannot open cpio archive\n"
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3885 "Inconsistent hardlinks of\n"
3892 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3897 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3903 "Unexpected end of file\n"
3907 msgid "Inconsistent archive"
3912 "Cannot open %s archive\n"
3919 "EXTFS virtual file system:\n"
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "fish: პაროლის გაგზავნა..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: ჰოსტის ინფორმაციის მიღება..."
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "fish: იკითხება %s დირექტორია..."
3959 msgstr "%s: დასრულებულია."
3963 msgstr "%s: შეცდომა"
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "fish: საცავი %s: ბრძანების გაგზავნა..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: ფაილის ჩაწერა"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3978 msgid "Error reported after abort."
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4038 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4042 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4046 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4049 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4052 msgid "ftpfs: invalid address family"
4056 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4062 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4063 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4066 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4069 msgid "ftpfs: abort failed"
4072 msgid "ftpfs: CWD failed."
4073 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4075 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4078 msgid "Resolving symlink..."
4082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4085 msgid "(strict rfc959)"
4086 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4088 msgid "(chdir first)"
4089 msgstr "(ჯერ chdir)"
4091 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4094 msgid "ftpfs: storing file"
4095 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4098 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4099 "Remove password or correct mode"
4104 "SFS virtual file system:\n"
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4120 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4128 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4131 msgid "sftp: Invalid host name."
4132 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4138 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4142 msgid "sftp: making connection to %s"
4145 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4152 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4155 msgid "sftp: unknown host key type:"
4160 "Permanently added\n"
4162 "to the list of known hosts."
4165 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4168 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4171 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4176 "The authenticity of host\n"
4178 "can't be established!\n"
4179 "%s key fingerprint hash is\n"
4181 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4187 "is found in the list of known hosts but\n"
4188 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4189 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4193 msgid "sftp: host key verification failed"
4197 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4200 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4204 msgid "sftp: Enter password for %s "
4207 msgid "sftp: Password is empty."
4210 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4213 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4217 msgid "sftp: socket error: %s"
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4224 msgid "sftp: Listing done."
4227 msgid "Inconsistent tar archive"
4230 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4235 "Cannot open tar archive\n"
4242 "doesn't look like a tar archive."
4245 msgid "undelfs: error"
4246 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4248 msgid "not enough memory"
4249 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4251 msgid "while allocating block buffer"
4255 msgid "open_inode_scan: %d"
4259 msgid "while starting inode scan %d"
4263 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4267 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4270 msgid "no more memory while reallocating array"
4274 msgid "while doing inode scan %d"
4278 msgid "Cannot open file %s"
4279 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4281 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4286 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4290 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4295 "Cannot load block bitmap from:\n"
4299 msgid "vfs_info is not fs!"
4302 msgid "You have to chdir to extract files first"
4305 msgid "while iterating over blocks"
4309 msgid "Cannot open file \"%s\""
4312 msgid "Ext2lib error"
4313 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4315 msgid "Invalid value"
4318 msgid "File was modified. Save with exit?"
4321 msgid "&Cancel quit"
4325 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4326 "Save modified file?"
4329 msgid "&Line number"
4335 msgid "&Decimal offset"
4338 msgid "He&xadecimal offset"
4344 msgid "ButtonBar|Ascii"
4347 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4350 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4353 msgid "ButtonBar|Wrap"
4356 msgid "ButtonBar|Hex"
4359 msgid "ButtonBar|Goto"
4362 msgid "ButtonBar|Raw"
4365 msgid "ButtonBar|Parse"
4368 msgid "ButtonBar|Unform"
4371 msgid "ButtonBar|Format"
4376 "Failed to read data from child stdout:\n"
4382 "Error while closing the file:\n"
4384 "Data may have been written or not"
4389 "Cannot save file:\n"
4398 "Cannot open \"%s\"\n"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4414 msgid "Continue from beginning?"
4415 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4417 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 #~ msgid "Attributes: not supported"
4421 #~ msgstr "ატრიბუტები: მხარდაუჭერელია"