Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ka.po
blob102d6b908e2b7afb9d6b1462b80c06895bee3ee2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
16 "Language-Team: Georgian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
17 "Language: ka\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
77 msgid ""
78 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
79 "hex)"
80 msgstr ""
82 msgid "Invalid character"
83 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
85 msgid "Unmatched quotes character"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Hex pattern error at position %d:\n"
91 "%s."
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "ნორ&მალური"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "%s\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgstr ""
151 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgstr ""
154 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgstr ""
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
158 msgstr ""
160 msgid "Escape"
161 msgstr "ღილაკი Esc"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "ღილაკი F1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "ღილაკი F2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "ღილაკი F3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "ღილაკი F4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "ღილაკი F5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "ღილაკი F6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "ღილაკი F7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "ღილაკი F8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "ღილაკი F9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "ღილაკი F10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "ღილაკი F11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "ღილაკი F12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "ღილაკი F13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "ღილაკი F14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "ღილაკი F15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "ღილაკი F16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "ღილაკი F17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "ღილაკი F18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "ღილაკი F19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "ღილაკი F20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr ""
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr ""
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "ისარი ზემოთ"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "ისარი ქვემოთ"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "ისარი მარცხნივ"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "ჩასმა"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "წაშლა"
250 msgid "Home"
251 msgstr "ღილაკი Home"
253 msgid "End key"
254 msgstr "ღილაკი End"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "ღილაკი Page Up"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "ღილაკი Page Down"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "ღილაკი F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "ღილაკი F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "ღილაკი F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "ღილაკი F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1 ღილაკი"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1 ღილაკი"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "ვარსკვლავი"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "მინუსი"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "პლუსი"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "წერტილი"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "ნაკლებობა"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "მეტობა"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "ტოლობა"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "მძიმე"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "აპოსტროფი"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "ორი წერტილი"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr "წერტილმძიმე"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "ძახილის ნიშანი"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "კითხვის ნიშანი"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "ამპერსანდი"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "დოლარის ნიშანი"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "კითხვის ნიშანი"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "ტალღა"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "პრიმა"
385 msgid "Underline"
386 msgstr "ქვედა ტირე"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "ქვედახაზი"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "მილი"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Enter"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "ღილაკი Tab"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "ღილაკი ჰარე"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "ღილაკი /"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "ღილაკი \\"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "ძაღლუკა"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ctrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Shift"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr ""
446 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "\n"
452 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "\n"
458 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
459 msgstr ""
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
471 msgstr ""
472 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
473 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
475 msgid "B"
476 msgstr "ბ"
478 msgid "kB"
479 msgstr "კბ"
481 msgid "KiB"
482 msgstr "კიბ"
484 msgid "MB"
485 msgstr "მბ"
487 msgid "MiB"
488 msgstr "მიბ"
490 msgid "GB"
491 msgstr "გბ"
493 msgid "GiB"
494 msgstr "გიბ"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
508 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
517 "%s"
519 #, c-format
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
534 msgid "Getting file"
535 msgstr "ფაილის მიღება"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
540 #, c-format
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s არ არის დირექტორია\n"
544 #, c-format
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "%s-ის მფლობელი არ ბრძანდებით\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
550 msgstr ""
552 #, c-format
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "დროებითი ფაილები %s-ში შეიქმნება\n"
560 #, c-format
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "დროებითი ფალების შექმნის შეცდომა\n"
564 msgid "Press any key to continue..."
565 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
567 msgid "Cannot parse:"
568 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
570 msgid "More parsing errors will be ignored."
571 msgstr ""
573 msgid "Internal error:"
574 msgstr "შიდა შეცდომა:"
576 msgid "Password:"
577 msgstr "პაროლი:"
579 msgid "Screens"
580 msgstr "ეკრანები"
582 msgid "History"
583 msgstr "ისტორია"
585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
586 msgid "DialogTitle|History cleanup"
587 msgstr ""
589 msgid "Do you want clean this history?"
590 msgstr ""
592 msgid "&Yes"
593 msgstr "&დიახ"
595 msgid "&No"
596 msgstr "&არა"
598 msgid "&OK"
599 msgstr "&OK"
601 msgid "&Cancel"
602 msgstr "&შეწყვეტა"
604 msgid "Background process:"
605 msgstr "ფონური პროცესი:"
607 msgid "Error"
608 msgstr "შეცდომა"
610 #, c-format
611 msgid "%s (%d)"
612 msgstr "%s(%d)"
614 msgid "&Abort"
615 msgstr "გაუქმება"
617 msgid "Displays the current version"
618 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
620 msgid "Print data directory"
621 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
623 msgid "Print extended info about used data directories"
624 msgstr ""
626 msgid "Print configure options"
627 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
629 msgid "Print last working directory to specified file"
630 msgstr ""
632 msgid "<file>"
633 msgstr "<file>"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr ""
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr ""
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr ""
644 msgid "Launches the file viewer on a file"
645 msgstr ""
647 msgid "Edit files"
648 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
650 msgid "<file> ..."
651 msgstr "<file> ..."
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr ""
656 msgid "Disable X11 support"
657 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgstr ""
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr ""
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr ""
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr ""
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr ""
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr ""
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgstr ""
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgstr ""
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr ""
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr ""
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr ""
692 msgid "<string>"
693 msgstr "<string>"
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr ""
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 msgid ""
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 "\n"
704 " Keywords:\n"
705 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 "                 errdhotfocus\n"
711 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 "                 editframedrag\n"
716 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 msgstr ""
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 msgid ""
722 "Standard Colors:\n"
723 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 "   brightcyan, lightgray and white\n"
726 "\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 "\n"
730 "Attributes:\n"
731 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgstr ""
734 msgid "Color options"
735 msgstr "ფერების პარამეტრები"
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
738 msgstr ""
740 msgid "file"
741 msgstr "ფაილი"
743 msgid "file1 file2"
744 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 msgstr ""
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Main options"
760 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr ""
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "&მოცილება"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr ""
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "&უკან"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "&ყველა კოდირება"
812 msgid "Search"
813 msgstr "ძებნა"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "ძებნა გათიშულია"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr ""
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr ""
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
867 msgid "Edit"
868 msgstr "რედაქტირება"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "დახმ"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "შენახვა"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "რედაქტირება"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "შერწყმა"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ძებნა"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "პარამ"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "გასვლა"
903 msgid "Quit"
904 msgstr "გამოსვლა"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr "განსხვავება:"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" დირექტორიაა"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
937 msgid "Loading..."
938 msgstr "ჩატვირთვა..."
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
944 msgid "Load file"
945 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
947 #, c-format
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Open it anyway?"
963 msgstr ""
965 msgid "Warning"
966 msgstr "გაფრთხილება"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr ""
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr ""
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgstr ""
997 msgid "C&ontinue"
998 msgstr "გაგრ&ძელება"
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "ა&რ შეცვალო"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save As"
1019 msgstr "შეინახე როგორც"
1021 msgid "&Quick save"
1022 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1024 msgid "&Safe save"
1025 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1036 msgid "Save as"
1037 msgstr "შენახვა როგორც"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1045 msgid "&Overwrite"
1046 msgstr "&გადაწერა"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr ""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "ფაილის შენახვა"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&შენახვა"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr "ჩატვირთვა"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&ლოკალურად"
1085 msgid "[NoName]"
1086 msgstr "[უსახელო]"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Close file"
1095 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1115 msgid "Goto line"
1116 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1118 msgid "Save block"
1119 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1121 msgid "Insert file"
1122 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1127 msgid "Sort block"
1128 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Run sort"
1134 msgstr "დალაგების გაშვება"
1136 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr "დალაგება"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr ""
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "გარე ბრძანება"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1164 msgid "To"
1165 msgstr "ვის"
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr "სათაური"
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr "ასლები"
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr "წერილი"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cancel"
1188 msgstr "შეწყვეტა"
1190 msgid "Collect completions"
1191 msgstr ""
1193 msgid "NoName"
1194 msgstr "უსახელო"
1196 msgid "Save macro"
1197 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Macro not deleted"
1209 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1211 msgid "Repeat last commands"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Repeat times:"
1215 msgstr "გამეორების დრო:"
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1220 msgid "&New"
1221 msgstr "&ახალი"
1223 msgid "&Close"
1224 msgstr "დაკე&ტვა"
1226 msgid "&History..."
1227 msgstr "&ისტორია..."
1229 msgid "Save &as..."
1230 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1241 msgid "A&bout..."
1242 msgstr "&შესახებ..."
1244 msgid "&Quit"
1245 msgstr "&გასვლა"
1247 msgid "&Undo"
1248 msgstr "&დაბრუნება"
1250 msgid "&Redo"
1251 msgstr "&გამეორება"
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1262 msgid "Mark &all"
1263 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1265 msgid "Unmar&k"
1266 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1268 msgid "Cop&y"
1269 msgstr "&კოპირება"
1271 msgid "Mo&ve"
1272 msgstr "&გადატანა"
1274 msgid "&Delete"
1275 msgstr "&წაშლა"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1286 msgid "&Beginning"
1287 msgstr "&დასაწყისი"
1289 msgid "&End"
1290 msgstr "&დასასრული"
1292 msgid "&Search..."
1293 msgstr "&ძებნა..."
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1298 msgid "&Replace..."
1299 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr "კოდირება..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1352 msgid "C&heck word"
1353 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1358 msgid "&Mail..."
1359 msgstr "&ფოსტა..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1370 msgid "&Sort..."
1371 msgstr "&დალაგება..."
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1379 msgid "&Move"
1380 msgstr "&გადატანა"
1382 msgid "&Resize"
1383 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1388 msgid "&Next"
1389 msgstr "&შემდეგი"
1391 msgid "&Previous"
1392 msgstr "&წინა"
1394 msgid "&List..."
1395 msgstr "ს&ია..."
1397 msgid "&General..."
1398 msgstr "&ძირითადი..."
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1412 msgid "&Menu file"
1413 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1415 msgid "&Save setup"
1416 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1418 msgid "&File"
1419 msgstr "&ფაილი"
1421 msgid "&Edit"
1422 msgstr "რ&ედაქტირება"
1424 msgid "&Search"
1425 msgstr "&ძებნა"
1427 msgid "&Command"
1428 msgstr "&ბრძანება"
1430 msgid "For&mat"
1431 msgstr "&ფორმატი"
1433 msgid "&Window"
1434 msgstr "&ფანჯარა"
1436 msgid "&Options"
1437 msgstr "&პარამეტრები"
1439 msgid "&None"
1440 msgstr "არაფერი"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1451 msgid "Tabulation"
1452 msgstr "ტაბულაცია"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1496 msgid "&Group undo"
1497 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1505 msgid "In se&lection"
1506 msgstr "მონიშნულში"
1508 msgid "&Find all"
1509 msgstr "&ყველას პოვნა"
1511 msgid "Enter replacement string:"
1512 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1514 msgid "Replace"
1515 msgstr "გამოცვლა"
1517 msgid "Replace with:"
1518 msgstr "ჩანაცვლება:"
1520 msgid "&Replace"
1521 msgstr "ჩანაცვლება"
1523 msgid "A&ll"
1524 msgstr "ყვე&ლა"
1526 msgid "&Skip"
1527 msgstr "გამო&ტოვება"
1529 msgid "Confirm replace"
1530 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1532 #, c-format
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1534 msgstr ""
1536 #, c-format
1537 msgid "Searching %s"
1538 msgstr ""
1540 #, c-format
1541 msgid "%ld replacements made"
1542 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1544 msgid ""
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr "შესახებ"
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr "ფაილების გახსნა"
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr "ჩასწორება: "
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr "მონიშ"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr "შეცვლა"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr "ასლი"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr "გადატანა"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr "წაშლა"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr "MCმენიუ"
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr "ბრეტონული"
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr "ჩეხური"
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr "უელსური"
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr "დანიური"
1591 msgid "German"
1592 msgstr "გერმანული"
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr "ბერძნული"
1597 msgid "English"
1598 msgstr "ინგლისური"
1600 msgid "British English"
1601 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr "კანადური ინგლისური"
1606 msgid "American English"
1607 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr "ესპერანტო"
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr "ესპანური"
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr "ფაროული"
1618 msgid "French"
1619 msgstr "ფრანგული"
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr "იტალიური"
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr "ჰოლანდიური"
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr "ნორვეგიული"
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr "პოლონური"
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr "პორტუგალიური"
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr "რუმინული"
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr "რუსული"
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr "სლოვაკური"
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr "შვედური"
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr "უკრაინული"
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1654 msgid "Language"
1655 msgstr "ენა"
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr "მინიშნება"
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr "ენის არჩევა"
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1670 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1672 msgid "< Auto >"
1673 msgstr "< ავტომატური >"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot open file %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1687 "%s"
1689 #, c-format
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 msgstr ""
1693 msgid ""
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgstr ""
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgstr ""
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr ""
1707 msgid ""
1708 "Not an xterm or Linux console;\n"
1709 "the subshell cannot be toggled."
1710 msgstr ""
1712 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Set &all"
1716 msgstr "ყველას დაყენება"
1718 msgid "S&kip"
1719 msgstr "გამოტოვება"
1721 msgid "&Set"
1722 msgstr "და&ყენება"
1724 msgid "owner"
1725 msgstr "მფლობელი"
1727 msgid "group"
1728 msgstr "ჯგუფი"
1730 msgid "other"
1731 msgstr "სხვა"
1733 msgid "Flag"
1734 msgstr "ალამი"
1736 #, c-format
1737 msgid "Permissions (octal): %o"
1738 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1740 msgid "Chown advanced command"
1741 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1749 "%s"
1751 msgid "&Ignore"
1752 msgstr "იგნორი"
1754 msgid "Ignore &all"
1755 msgstr "ყველას იგნორირება"
1757 msgid "&Retry"
1758 msgstr "&თავიდან ცდა"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot chown \"%s\"\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1766 "%s"
1768 msgid "< Default >"
1769 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1771 msgid "Skins"
1772 msgstr "სკინები"
1774 msgid "Other 8 bit"
1775 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1777 msgid "Running"
1778 msgstr "გაშვებულია"
1780 msgid "Stopped"
1781 msgstr "შეჩერებულია"
1783 msgid "&Never"
1784 msgstr "არასოდეს"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1789 msgid "Alwa&ys"
1790 msgstr "ყოველთვის"
1792 msgid "File operations"
1793 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1799 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1802 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1805 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1807 msgid "&Preallocate space"
1808 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1810 msgid "Esc key mode"
1811 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1813 msgid "S&ingle press"
1814 msgstr "ერთი დაწოლა"
1816 msgid "Timeout:"
1817 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1819 msgid "Pause after run"
1820 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1822 msgid "Use internal edi&t"
1823 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1825 msgid "Use internal vie&w"
1826 msgstr "შიდა მნახველი"
1828 msgid "A&sk new file name"
1829 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1831 msgid "Auto m&enus"
1832 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1837 msgid "S&hell patterns"
1838 msgstr "გარსის შაბლონები"
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1841 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1843 msgid "Rotating d&ash"
1844 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1847 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1849 msgid "Sa&fe delete"
1850 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1852 msgid "Safe overwrite"
1853 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1861 msgid "Skin:"
1862 msgstr "გარეგნობა:"
1864 msgid "&Shadows"
1865 msgstr "ჩრდილები"
1867 msgid "Appearance"
1868 msgstr "გარემოს იერსახე"
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1906 msgid "Navigation"
1907 msgstr "ნავიგაცია"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1915 msgid "Center &scrolling"
1916 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1924 msgid "File &types"
1925 msgstr "ფაილის ტიპები"
1927 msgid "&Permissions"
1928 msgstr "უ&ფლებები"
1930 msgid "Quick search"
1931 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr "პანელის მორგება"
1936 msgid "Information"
1937 msgstr "ინფორმაცია"
1939 msgid ""
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1943 "the details."
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Brief file list:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr ""
1958 msgid "columns"
1959 msgstr "სვეტები"
1961 msgid "User &mini status"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Listing format"
1965 msgstr "სიის ფორმატი"
1967 msgid "Executable &first"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Reverse"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Sort order"
1974 msgstr "დალაგების წესი"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr "დასტური|&წაშლა"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr "დასტური|გა&შვება"
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
1995 msgid "Confirmation"
1996 msgstr "დასტური"
1998 msgid "&UTF-8 output"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&ISO 8859-1"
2005 msgstr ""
2007 msgid "7 &bits"
2008 msgstr ""
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Display bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Directory tree"
2020 msgstr "დირექტორიების ხე"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2046 msgid "cd"
2047 msgstr "cd"
2049 msgid "Quick cd"
2050 msgstr "სწრაფი cd"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr ""
2054 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2056 msgid "Symbolic link filename:"
2057 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2059 msgid "Symbolic link"
2060 msgstr "სიმბმული"
2062 msgid "&Stop"
2063 msgstr "გაჩერება"
2065 msgid "&Resume"
2066 msgstr "გაგრძელება"
2068 msgid "&Kill"
2069 msgstr "მოკვლა"
2071 msgid "Background jobs"
2072 msgstr "ფონური ამოცანები"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Secure deletion"
2081 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2083 msgid "Undelete"
2084 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2086 msgid "Synchronous updates"
2087 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2089 msgid "Synchronous directory updates"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Immutable"
2093 msgstr "დაურღვეველი"
2095 msgid "Append only"
2096 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2098 msgid "No dump"
2099 msgstr ""
2101 msgid "No update atime"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Compress"
2105 msgstr "შეკუმშვა"
2107 msgid "Compressed clusters"
2108 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2110 msgid "Compressed dirty file"
2111 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2113 msgid "Compression raw access"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Encrypted inode"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Journaled data"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Indexed directory"
2123 msgstr ""
2125 msgid "No tail merging"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Top of directory hierarchies"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Inode uses extents"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Huge_file"
2135 msgstr ""
2137 msgid "No COW"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Direct access for files"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Casefolded file"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Inode has inline data"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Project hierarchy"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Verity protected inode"
2153 msgstr ""
2155 msgid "&Marked all"
2156 msgstr ""
2158 msgid "S&et marked"
2159 msgstr ""
2161 msgid "C&lear marked"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Chattr command"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr ""
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr ""
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "სახელი:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2227 msgid "Chmod command"
2228 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2230 msgid "Permission"
2231 msgstr "წვდომა"
2233 msgid "File"
2234 msgstr "ფაილი"
2236 msgid "Set &groups"
2237 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2239 msgid "Set &users"
2240 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2242 msgid "Name"
2243 msgstr "სახელი"
2245 msgid "Owner name"
2246 msgstr "მფლობელის სახელი"
2248 msgid "Group name"
2249 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "ზომა"
2254 msgid "Chown command"
2255 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2257 msgid "User name"
2258 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2260 msgid "<Unknown user>"
2261 msgstr ""
2263 msgid "<Unknown group>"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Files tagged, want to cd?"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Cannot change directory"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Link %s to:"
2277 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2279 msgid "Link"
2280 msgstr "ბმული"
2282 #, c-format
2283 msgid "link: %s"
2284 msgstr "ბმული: %s"
2286 #, c-format
2287 msgid "symlink: %s"
2288 msgstr "სიმბმული: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2292 msgstr ""
2294 msgid "View file"
2295 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2297 msgid "Filename:"
2298 msgstr "ფაილის სახელი:"
2300 msgid "Filtered view"
2301 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2306 msgid "Edit file"
2307 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2309 msgid "Create a new Directory"
2310 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2312 msgid "Enter directory name:"
2313 msgstr "შეიყვანეთ დირექტორიის სახელი:"
2315 msgid "Extension file edit"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2319 msgstr ""
2321 msgid "&System Wide"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Compare directories"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Select compare method:"
2334 msgstr ""
2336 msgid "&Quick"
2337 msgstr ""
2339 msgid "&Size only"
2340 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2342 msgid "&Thorough"
2343 msgstr ""
2345 msgid ""
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "FTP მანქანამდე"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 msgstr ""
2381 msgid ""
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Directory scanning"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Setup"
2390 msgstr "მორგება"
2392 #, c-format
2393 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Parameter"
2404 msgstr "პარამეტრი"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Pipe failed"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the\n"
2425 "%s%s\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the\n"
2434 "%s\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2437 "%s%s\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2439 msgstr ""
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr ""
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr ""
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr ""
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr ""
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr ""
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr ""
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr ""
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %d %f%m"
2465 msgstr "%o %d %f%m"
2467 msgid "files"
2468 msgstr "ფაილი"
2470 msgid "directory"
2471 msgstr "საქაღალდე"
2473 msgid "directories"
2474 msgstr ""
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr ""
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\"%s\"\n"
2520 "and\n"
2521 "\"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same file"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Ski&p all"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "არცერთი"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 msgid "(stalled)"
2671 msgstr "(დაეკიდა)"
2673 msgid "Incomplete file was retrieved"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Keep"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Continue copy"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2709 "\"%s\""
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr ""
2737 msgid "S&uspend"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "%d:%02d:%02d"
2745 msgstr "%d:%02d.%02d"
2747 #, c-format
2748 msgid "ETA %s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f MB/s"
2753 msgstr "%.2f მბ/წმ"
2755 #, c-format
2756 msgid "%.2f KB/s"
2757 msgstr "%.2f კბ/წმ"
2759 #, c-format
2760 msgid "%ld B/s"
2761 msgstr "%ld ბ/წმ"
2763 msgid "New     :"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Existing:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Overwrite this file?"
2770 msgstr ""
2772 msgid "A&ppend"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Reget"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Overwrite all files?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Older"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&maller"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Size differs"
2791 msgstr ""
2793 msgid "File exists"
2794 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2796 msgid "Background process: File exists"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Files processed: %zu"
2805 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s %s"
2809 msgstr "დრო: %s %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Time: %s %s (%s)"
2813 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s"
2817 msgstr "დრო: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Time: %s (%s)"
2821 msgstr "დრო: %s (%s)"
2823 #, c-format
2824 msgid " Total: %s "
2825 msgstr " სულ: %s "
2827 #, c-format
2828 msgid " Total: %s / %s "
2829 msgstr ""
2831 msgid "Source"
2832 msgstr "წყარო"
2834 msgid "Target"
2835 msgstr "სამიზნე"
2837 msgid "Deleting"
2838 msgstr "წაშლა"
2840 msgid "&Using shell patterns"
2841 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2843 msgid "to:"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Follow &links"
2847 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2849 msgid "Preserve &attributes"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Stable symlinks"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Background"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2863 msgstr ""
2865 msgid "File listin&g"
2866 msgstr "&ფაილების სია"
2868 msgid "&Quick view"
2869 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2871 msgid "&Info"
2872 msgstr "&ინფო"
2874 msgid "&Tree"
2875 msgstr "&ხე"
2877 msgid "&Listing format..."
2878 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&ფილტრი..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&კოდრება..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P შეერთება..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2895 msgid "SFTP li&nk..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "Paneli&ze"
2899 msgstr "&პანელში"
2901 msgid "&Rescan"
2902 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2904 msgid "&View"
2905 msgstr "&ჩვენება"
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2910 msgid "&Filtered view"
2911 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2913 msgid "&Copy"
2914 msgstr "&კოპირება"
2916 msgid "C&hmod"
2917 msgstr "რეჯიმი"
2919 msgid "&Link"
2920 msgstr "&ბმული"
2922 msgid "&Symlink"
2923 msgstr "&სიმბმული"
2925 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2931 msgid "Ch&own"
2932 msgstr "რეჟიმი"
2934 msgid "&Advanced chown"
2935 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2937 msgid "Cha&ttr"
2938 msgstr "ატრიბუტები"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr "დირ. შექმნა"
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr "სწრაფი cd"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "&გამოსვლა"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&დირექტორიების ხე"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "პანელების შეცვლა"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "ფა&ილების შედარება"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "გარე პანელზე"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
2991 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2992 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr "ფონური ამოცანები"
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "ეკრანის სია"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "გან&ლაგება..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "პანელის მორგება..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "დადასტურებები..."
3033 msgid "&Appearance..."
3034 msgstr "გარეგნობა..."
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3042 msgid "Panels:"
3043 msgstr "პანელები:"
3045 #, c-format
3046 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3048 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3049 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr "ზემოდან"
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr "მარ&ცხნივ"
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr "ქვემოდან"
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr "მარ&ჯვნივ"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr "მენიუ"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr "ნახვა"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr "გადატანა"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "დირ. შექმნა"
3081 msgid "&Chdir"
3082 msgstr "Chdir"
3084 msgid "&Again"
3085 msgstr "კიდევ"
3087 msgid "Pane&lize"
3088 msgstr "პანელზე გატანა"
3090 msgid "&View - F3"
3091 msgstr "&ჩვენება - F3"
3093 msgid "&Edit - F4"
3094 msgstr "ჩასწორება - F4"
3096 #, c-format
3097 msgid "Found: %lu"
3098 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3100 msgid "Malformed regular expression"
3101 msgstr ""
3103 msgid "File name:"
3104 msgstr "ფაილის სახელი:"
3106 msgid "&Find recursively"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Follow s&ymlinks"
3110 msgstr ""
3112 msgid "S&kip hidden"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Content:"
3116 msgstr "შემცველობა:"
3118 msgid "Sea&rch for content"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Case sens&itive"
3122 msgstr ""
3124 msgid "A&ll charsets"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Fir&st hit"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Find File"
3131 msgstr "ფაილის ძებნა"
3133 msgid "Start at:"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Grepping in %s"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Finished"
3144 msgstr "დასრულდა"
3146 #, c-format
3147 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3148 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3149 msgstr[0] ""
3150 msgstr[1] ""
3152 #, c-format
3153 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3154 msgstr ""
3156 #, c-format
3157 msgid "Find File: \"%s\""
3158 msgstr ""
3160 msgid "Searching"
3161 msgstr "ძებნა"
3163 msgid "Change &to"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Free VFSs now"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Refresh"
3170 msgstr "&განახლება"
3172 msgid "&Add current"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Up"
3176 msgstr ""
3178 msgid "New &group"
3179 msgstr ""
3181 msgid "New &entry"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Insert"
3185 msgstr "&ჩასმა"
3187 msgid "&Remove"
3188 msgstr "&წაშლა"
3190 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Active VFS directories"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Directory hotlist"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Top level group"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Directory path"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid "Moving %s"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Directory label"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Append"
3213 msgstr ""
3215 msgid "New hotlist entry"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Directory label:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Directory path:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "New hotlist group"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Name of new group:"
3228 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3230 #, c-format
3231 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3237 "Remove it?"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "MC was unable to write %s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Add to hotlist"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Midnight Commander %s"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "File: %s"
3262 msgstr ""
3264 msgid "No node information"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Free nodes:"
3268 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Type:       %s"
3279 msgstr "ტიპი:       %s"
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "არალოკალური vfs"
3284 #, c-format
3285 msgid "Device:     %s"
3286 msgstr "მოწყობილობა:     %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Accessed:   %s"
3294 msgstr "ბოლო წვდომა:   %s"
3296 #, c-format
3297 msgid "Modified:   %s"
3298 msgstr "ჩასწორებულია:   %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 #, c-format
3302 msgid "Changed:    %s"
3303 msgstr "შეცვლილია:    %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3309 #, c-format
3310 msgid "Size:       %s"
3311 msgstr "ზომა:       %s"
3313 #, c-format
3314 msgid " (%lu block)"
3315 msgid_plural " (%lu blocks)"
3316 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3317 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Owner:      %s/%s"
3321 msgstr "მფლობელი:      %s/%s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Links:      %d"
3325 msgstr "ბმულები:      %d"
3327 #, c-format
3328 msgid "Attributes: %s"
3329 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3331 msgid "Attributes: unavailable"
3332 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3334 #, c-format
3335 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3336 msgstr "რეჟიმი:       %s (%04o)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3340 msgstr "მდებარეობა:   %Xh:%Xh"
3342 msgid "&Equal split"
3343 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3345 msgid "&Menubar visible"
3346 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3357 msgid "&XTerm window title"
3358 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3360 msgid "&Show free space"
3361 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3363 msgid "Panel split"
3364 msgstr "პანელის გაყოფა"
3366 msgid "Console output"
3367 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3369 msgid "&Vertical"
3370 msgstr "ვერტიკალური"
3372 msgid "&Horizontal"
3373 msgstr "ჰორიზონტალური"
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "განლაგება"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|u"
3387 msgstr "sort|u"
3389 msgid "&Unsorted"
3390 msgstr "&დაულაგებელი"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|n"
3395 msgstr "sort|n"
3397 msgid "&Name"
3398 msgstr "&სახელი"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|v"
3403 msgstr "sort|v"
3405 msgid "&Version"
3406 msgstr "&ვერსია"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|e"
3411 msgstr "sort|e"
3413 msgid "E&xtension"
3414 msgstr "&გაფართოება"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|s"
3419 msgstr "sort|s"
3421 msgid "&Size"
3422 msgstr "&ზომა"
3424 msgid "Block Size"
3425 msgstr "ბლოკის ზომა"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|m"
3430 msgstr "sort|m"
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "&ცვლილების დრო"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|a"
3438 msgstr "sort|a"
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "&წვდომის დრო"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|h"
3446 msgstr "sort|h"
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "წვდომა"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Nl"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr "sort|i"
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "&Inode"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "მფლობელი"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "ჯგუფი"
3477 msgid "[dev]"
3478 msgstr "[dev]"
3480 msgid "UP--DIR"
3481 msgstr "ზედა-დირექტორია"
3483 msgid "SYMLINK"
3484 msgstr "სიმბმული"
3486 msgid "SUB-DIR"
3487 msgstr "ქვე-საქ"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<readlink failed>"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s in %d file"
3494 msgid_plural "%s in %d files"
3495 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3496 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3498 msgid "Panelize"
3499 msgstr "პანელში"
3501 msgid "Unknown tag on display format:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "&Files only"
3505 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3507 msgid "&Case sensitive"
3508 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3510 msgid "Select"
3511 msgstr "მონიშვნა"
3513 msgid "Unselect"
3514 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3516 msgid "Filter"
3517 msgstr "ფილტრი"
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Cannot read directory contents"
3523 msgstr ""
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr ""
3528 msgid "&Add new"
3529 msgstr "&ახლის დამატება"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "გარე პანელზე"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "სხვა ბრძანება"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "ბრძანება"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "External panelize:\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "External panelize:\n"
3555 "failed to read data from child stdout:\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot stat the destination\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "Delete %s?"
3596 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3598 msgid "ButtonBar|Static"
3599 msgstr "სტატ"
3601 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3602 msgstr "დინამ"
3604 msgid "ButtonBar|Rescan"
3605 msgstr "გადახ"
3607 msgid "ButtonBar|Forget"
3608 msgstr "დავიწება"
3610 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3611 msgstr "დირწაშლ"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot write to the %s file:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Help file format error\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Help"
3630 msgstr "დახმარება"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3636 msgstr "წინა"
3638 msgid "Learn keys"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Teach me a key"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3648 "\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3651 "\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3653 "and wait as well."
3654 msgstr ""
3656 msgid "Cannot accept this key"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3661 msgstr ""
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3664 msgid "OK"
3665 msgstr "დიახ"
3667 msgid ""
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3670 msgstr ""
3672 msgid "&Discard"
3673 msgstr "&გაუქმება"
3675 msgid ""
3676 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3677 "All your keys work well."
3678 msgstr ""
3680 msgid ""
3681 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3682 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3683 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Failed to run:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Home directory path is not absolute"
3693 msgstr ""
3695 msgid ""
3696 "GNU Midnight Commander\n"
3697 "is already running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Failed while close:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Choose codepage"
3709 msgstr ""
3711 msgid "-  < No translation >"
3712 msgstr ""
3714 msgid "%b %e  %Y"
3715 msgstr "%b %e  %Y"
3717 msgid "%b %e %H:%M"
3718 msgstr "%b %e %H:%M"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot save file %s:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3728 msgstr ""
3730 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With builtin Editor"
3741 msgstr ""
3743 msgid "With optional subshell support"
3744 msgstr ""
3746 msgid "With subshell support as default"
3747 msgstr ""
3749 msgid "With support for background operations"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With mouse support on xterm"
3756 msgstr ""
3758 msgid "With support for X11 events"
3759 msgstr ""
3761 msgid "With internationalization support"
3762 msgstr ""
3764 msgid "With multiple codepages support"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With ext2fs attributes support"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Built with ncurses %s\n"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3797 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3799 msgid "Data types:"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Home directory:"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Profile root directory:"
3806 msgstr ""
3808 msgid "System data"
3809 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3811 msgid "Config directory:"
3812 msgstr "კონფიგურაციის დირექტორია:"
3814 msgid "Data directory:"
3815 msgstr "მონაცემების დირექტორია:"
3817 msgid "File extension handlers:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "VFS plugins and scripts:"
3821 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3823 msgid "User data"
3824 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3826 msgid "Cache directory:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Debug"
3830 msgstr "გამართვა"
3832 msgid "ERROR:"
3833 msgstr "შეცდომა:"
3835 msgid "True:"
3836 msgstr ""
3838 msgid "False:"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Error calling program"
3842 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3844 msgid "Warning -- ignoring file"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3850 "Using it may compromise your security"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Format error on file Extensions File"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "The %%var macro has no default"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "The %%var macro has no variable"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "No suitable entries found in %s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "User menu"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open cpio archive\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Premature end of cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Inconsistent hardlinks of\n"
3886 "%s\n"
3887 "in cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Unexpected end of file\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Inconsistent archive"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot open %s archive\n"
3913 "%s:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "EXTFS virtual file system:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3932 msgstr ""
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3939 msgstr ""
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "fish: პაროლის გაგზავნა..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3945 msgstr ""
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3948 msgstr ""
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: ჰოსტის ინფორმაციის მიღება..."
3953 #, c-format
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "fish: იკითხება %s დირექტორია..."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: done."
3959 msgstr "%s: დასრულებულია."
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: failure"
3963 msgstr "%s: შეცდომა"
3965 #, c-format
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "fish: საცავი %s: ბრძანების გაგზავნა..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3970 msgstr ""
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: ფაილის ჩაწერა"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3976 msgstr ""
3978 msgid "Error reported after abort."
3979 msgstr ""
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
3998 #, c-format
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Account:"
4003 msgstr "ანგარიში:"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4013 msgstr ""
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: %s"
4020 msgstr "ftpfs: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ftpfs: invalid address family"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4060 msgstr ""
4062 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4063 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "ftpfs: abort failed"
4070 msgstr ""
4072 msgid "ftpfs: CWD failed."
4073 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4075 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Resolving symlink..."
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "(strict rfc959)"
4086 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4088 msgid "(chdir first)"
4089 msgstr "(ჯერ chdir)"
4091 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ftpfs: storing file"
4095 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4097 msgid ""
4098 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4099 "Remove password or correct mode"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "SFS virtual file system:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4115 "%s\n"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4121 "%s\n"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4129 msgstr ""
4131 msgid "sftp: Invalid host name."
4132 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: %s"
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: making connection to %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4153 msgstr ""
4155 msgid "sftp: unknown host key type:"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Permanently added\n"
4161 "%s (%s)\n"
4162 "to the list of known hosts."
4163 msgstr ""
4165 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4166 msgstr ""
4168 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4169 msgstr ""
4171 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The authenticity of host\n"
4177 "%s (%s)\n"
4178 "can't be established!\n"
4179 "%s key fingerprint hash is\n"
4180 "SHA1:%s.\n"
4181 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "%s (%s)\n"
4187 "is found in the list of known hosts but\n"
4188 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4189 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4190 "connecting?"
4191 msgstr ""
4193 msgid "sftp: host key verification failed"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "sftp: Enter password for %s "
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: Password is empty."
4208 msgstr ""
4210 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4211 msgstr ""
4213 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "sftp: socket error: %s"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: Listing done."
4225 msgstr ""
4227 msgid "Inconsistent tar archive"
4228 msgstr ""
4230 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot open tar archive\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "%s\n"
4242 "doesn't look like a tar archive."
4243 msgstr ""
4245 msgid "undelfs: error"
4246 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4248 msgid "not enough memory"
4249 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4251 msgid "while allocating block buffer"
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid "open_inode_scan: %d"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid "while starting inode scan %d"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4264 msgstr ""
4266 #, c-format
4267 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4268 msgstr ""
4270 msgid "no more memory while reallocating array"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "while doing inode scan %d"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "Cannot open file %s"
4279 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4281 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4290 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot load block bitmap from:\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4299 msgid "vfs_info is not fs!"
4300 msgstr ""
4302 msgid "You have to chdir to extract files first"
4303 msgstr ""
4305 msgid "while iterating over blocks"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "Cannot open file \"%s\""
4310 msgstr ""
4312 msgid "Ext2lib error"
4313 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4315 msgid "Invalid value"
4316 msgstr ""
4318 msgid "File was modified. Save with exit?"
4319 msgstr ""
4321 msgid "&Cancel quit"
4322 msgstr ""
4324 msgid ""
4325 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4326 "Save modified file?"
4327 msgstr ""
4329 msgid "&Line number"
4330 msgstr ""
4332 msgid "Pe&rcents"
4333 msgstr ""
4335 msgid "&Decimal offset"
4336 msgstr ""
4338 msgid "He&xadecimal offset"
4339 msgstr ""
4341 msgid "Goto"
4342 msgstr "გადასვლა"
4344 msgid "ButtonBar|Ascii"
4345 msgstr "Ascii"
4347 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4348 msgstr "16ძებნ"
4350 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4351 msgstr "გაშლა"
4353 msgid "ButtonBar|Wrap"
4354 msgstr ""
4356 msgid "ButtonBar|Hex"
4357 msgstr "Hex"
4359 msgid "ButtonBar|Goto"
4360 msgstr "გადასვლა"
4362 msgid "ButtonBar|Raw"
4363 msgstr "Raw"
4365 msgid "ButtonBar|Parse"
4366 msgstr "ფილტრი"
4368 msgid "ButtonBar|Unform"
4369 msgstr "დაუფორმ"
4371 msgid "ButtonBar|Format"
4372 msgstr "ფორმატი"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Failed to read data from child stdout:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Error while closing the file:\n"
4383 "%s\n"
4384 "Data may have been written or not"
4385 msgstr ""
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Cannot save file:\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4393 msgid "View: "
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr ""
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4411 msgid "Search done"
4412 msgstr ""
4414 msgid "Continue from beginning?"
4415 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4417 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4418 msgstr ""
4420 #~ msgid "Attributes: not supported"
4421 #~ msgstr "ატრიბუტები: მხარდაუჭერელია"