Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob9b551d95d8b7851405a9f12e325d9189d41b9ecf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
7 # Myselus, 2015,2017
8 # Myselus, 2015-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-битов ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
64 "Потребител: %s\n"
65 "Ид-р на процеса: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Файлът е заключен"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
88 "формат) "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Нормално"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
155 "%s\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
180 msgid "Escape"
181 msgstr ""
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "↑"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "↓"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "←"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "→"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr ""
279 msgid "Page Down"
280 msgstr ""
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ от доп. клав."
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* от доп. клав."
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- от доп. клав."
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Клавиш A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Клавиш C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "'"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "`"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "("
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr ")"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "{"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "}"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Табулация"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Интервал"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "#"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s не е директория\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Грешка при обработка:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Вътрешна грешка:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Парола:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Екрани"
610 msgid "History"
611 msgstr "История"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Изчистване история"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Да"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Не"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Добре"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Отказ"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Фонов процес:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Грешка"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Отказ"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Показване на текущата версия"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Печат на директорията с данни"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<файл>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Показване съдържанието на файл"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Редактиране на файлове"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<файл> …"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Използване възможности на xterm"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "При бавни терминали"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Рисуване с псевдографика"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr ""
710 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Указва цветова конфигурация"
721 msgid "<string>"
722 msgstr "<низ>"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Показване на mc с определена тема"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 msgstr ""
748 "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n"
749 "\n"
750 "Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n"
751 "стойности\n"
752 "\n"
753 "Ключови думи:\n"
754 " Глобални:           errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
755 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
756 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Файлове:            normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 "                     errdhotfocus\n"
760 " Менюта:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Изскачащи менюта:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 "                     editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
764 "                     editframedrag\n"
765 " Преглед:            viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Помощ:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 msgid ""
770 "Standard Colors:\n"
771 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "   brightcyan, lightgray and white\n"
774 "\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 "\n"
778 "Attributes:\n"
779 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 msgstr ""
781 "Стандартни цветове:\n"
782 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "brightcyan, lightgray and white\n"
785 "\n"
786 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
787 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
788 "\n"
789 "Атрибути:\n"
790 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Настройки на цветове"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
798 msgid "file"
799 msgstr "файл"
801 msgid "file1 file2"
802 msgstr "файл_1 файл_2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
807 msgid ""
808 "\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
814 "от 'mc -V')\n"
815 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
817 #, c-format
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgid "Main options"
822 msgstr "Основни настройки"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Настройки на терминала"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
833 #, fuzzy
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Грешка при четене"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Грешка във фоновия процес"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
857 "аргументи отколкото се поддържат."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Отмяна"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Въведете низ за търсене:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "&Назад"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "&Цели думи"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "&Всички кодови таблици"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Търсене"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Търсенето е изключено"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Не може да се създаде резервен файл\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Diff алгоритъм"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Diff допълнителни опции"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Diff опции"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Редактиране"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Редактирането е изключено"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Въведете ред:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "Помощ"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "Запис"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "Редактиране"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "Обединяване"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "Търсене"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "Настройки"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "Изход"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Изход"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander се изключва.\n"
986 "Записване на редактирания файл(ове)?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Разлика:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "„%s“ е директория"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Не може да се stat-не „%s“\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Зареждане…"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Зареждане на файл"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Грешка при четене на %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1041 "Отваряне въпреки това? "
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Предупреждение"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "П&родължение"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Без промяна"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Въведете име на файл:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Запазване като"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "&Бърз запис"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Сигурен запис"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Запис като"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "&Презаписване"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Не може да се запише файл"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Запазване на файл"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Запазване"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Зареждане"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Потребителски"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "&Общосистемни"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Редактиране на меню"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Локален"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[БезИме]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Файл %s е променен. \n"
1172 "Да се запази ли преди излизане?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Затваряне на файл"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander се изключва.\n"
1183 "Запазване на редактирания файл %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Копиране в буфера"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Грешка при запис на файла"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Изрязване в буфера"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Към ред"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Запис на блок"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Вмъкване на файл"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Подредба на блок"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Пускане на сортиране"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr ""
1220 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1221 "разелени с интервал:"
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr "Подредба"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Външна команда"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1248 msgid "To"
1249 msgstr "До"
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr "Тема"
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr "Копие до"
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr "Поща"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Въвеждане дословно"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1269 msgstr ""
1270 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1271 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1273 msgid "Cancel"
1274 msgstr "Отказ"
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Събиране на дописванията"
1279 msgid "NoName"
1280 msgstr "БезИме"
1282 msgid "Save macro"
1283 msgstr "Записване на макрос"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Изтриване на макрос"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Макросът не е изтрит"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Брой повторения:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "&Отваряне на файл…"
1306 msgid "&New"
1307 msgstr "&Нов"
1309 msgid "&Close"
1310 msgstr "&Затваряне"
1312 msgid "&History..."
1313 msgstr "&История…"
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Запис &като…"
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "Коп&иране към файл…"
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Потребителско меню…"
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "От&носно…"
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "Из&ход"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "&Отмяна"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "&Възстановяване"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr "&Избиране"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Избиране &колони"
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Избиране &всички"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "&Без избиране"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "Копира&не"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "Пре&местване"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "Из&триване"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "&Начало"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "&Край"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Търсене…"
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "Търсене &отново"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "&Замяна…"
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Отметка"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Следваща отметка"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Предишна отметка"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Из&чистване на отметките"
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "Към &ред…"
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Състояние на реда"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Декларация"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Обратно от &декларация"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "На&пред към декларация"
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "Ко&диране…"
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "О&бновяване на екрана"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "&Запис на макрос"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "П&роверка правопис"
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "П&роверка на дума"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "&Език за правописа…"
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "&Поща…"
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Форматиране на абзац"
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr "&Подредба…"
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "&Външна форматираща програма"
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "&Преместване"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "О&размеряване"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "На &цял екран"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "&Следващ"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Предишен"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Списък…"
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "&Общо…"
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "Запис &режим…"
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "За&даване на клавиши…"
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Файл със &синтаксис"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "Файл с &меню"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr "&Запазване на настройките"
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Файл"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Редактиране"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "&Търсене"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Команда"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr "Фор&мат"
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "&Прозорец"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "&Настройки"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr "&Няма"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "&Динамични абзаци"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr "Режим на пренасяне"
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr "Табулация"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Пространство на табулацията:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Други настройки"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "Return спазва &полето"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "&Питане преди запазване"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "&Видими интервали в края"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "Видими &табулации"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Посто&янна селекция"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr "&Групова отняна"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Настройки на редактора"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "В се&лекция"
1594 msgid "&Find all"
1595 msgstr "&Намиране на всички"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Заместващ израз:"
1600 msgid "Replace"
1601 msgstr "Замяна"
1603 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "Замяна с:"
1606 msgid "&Replace"
1607 msgstr "&Замяна"
1609 msgid "A&ll"
1610 msgstr "&Всички"
1612 msgid "&Skip"
1613 msgstr "&Пропускане"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Потвърждаване замяната"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "Търсене на %s"
1626 #, c-format
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "направени са %ld замѐни "
1630 msgid ""
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1633 msgstr ""
1634 "Удобен текстови редактор\n"
1635 "за Midnight Commander."
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Относно"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Отваряне на файлове"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Редактиране: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "Избиране"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "Заместване"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "Копиране"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "Преместване"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "Изтриване"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "Меню"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "Бретонски"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "Чешки"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "Уелски"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "Датски"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "Немски"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "Гръцки"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "Английски"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Британски английски"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Канадски английски"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Американски английски"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "Есперанто"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "Испански"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "Фаройски"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "Френски"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "Италиански"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "Холандски"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "Норвежки"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "Полски"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "Португалски"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "Румънски"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "Руски"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "Словашки"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "Шведски"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "Украински"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Добавяне на дума"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Език"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Сгрешено"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Проверка на дума"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Предложение"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Избор на език"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr "< Автоматично >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot open file %s\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Не може да се отвори файл %s\n"
1776 "%s"
1778 #, c-format
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1782 msgid ""
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 msgstr ""
1788 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1789 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1790 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1791 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1795 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1800 msgid ""
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the subshell cannot be toggled."
1803 msgstr ""
1804 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1805 "Не може да се превключи подобвивка."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "&Всички"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "&Пропускане"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "&Задаване"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "собств."
1822 msgid "group"
1823 msgstr "група"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "други"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Флаг"
1831 #, c-format
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Права (8-чни): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Разширена команда chown"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1844 "%s"
1846 msgid "&Ignore"
1847 msgstr "&Прескачане"
1849 msgid "Ignore &all"
1850 msgstr "Прескачане на &всички"
1852 msgid "&Retry"
1853 msgstr "&Отново"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1861 "%s"
1863 msgid "< Default >"
1864 msgstr "< Стандартно >"
1866 msgid "Skins"
1867 msgstr "Теми"
1869 msgid "Other 8 bit"
1870 msgstr "Други 8 бита"
1872 msgid "Running"
1873 msgstr "Изпълнява се"
1875 msgid "Stopped"
1876 msgstr "Спрян"
1878 msgid "&Never"
1879 msgstr "&Никога"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "На прост&и терминали"
1884 msgid "Alwa&ys"
1885 msgstr "&Винаги"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Действия с файлове"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Детайли при опера&ции"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Общ &размер"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Индикатор за про&грес"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Режим на Esc"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Едини&чно натискане"
1911 msgid "Timeout:"
1912 msgstr "Изчакване:"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Спиране след изпълнение"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Вътре&шен редактор"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1926 msgid "Auto m&enus"
1927 msgstr "Авто мен&юта"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Пада&щи менюта"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Въртящо се &тире"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "CD следва връ&зките"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Настройки"
1956 msgid "Skin:"
1957 msgstr "Тема:"
1959 msgid "&Shadows"
1960 msgstr "&Сенки"
1962 msgid "Appearance"
1963 msgstr "Външен вид"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Подреден п&анел"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "&Мини статус"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Размер в &единици на SI"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "&Резервни файлове"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "&Скрити файлове"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "&Бързо опресняване"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "&Избирането премества надолу"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Обикно&вена размяна"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
2001 msgid "Navigation"
2002 msgstr "Навигация"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Придвижване &като lynx"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Придви&жване на страница"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "&Центрирано придвижване"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Осветяване на файл"
2019 msgid "File &types"
2020 msgstr "Видове &файлове"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "&Права̀"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Бързо търсене"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Настройки на панел"
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Данни"
2034 msgid ""
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "the details."
2039 msgstr ""
2040 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2041 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2042 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2043 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "&Пълен файлов списък"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Потребителски:"
2057 msgid "columns"
2058 msgstr "колони"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Потребителски &мини статус"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Формат на списък"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2069 msgid "&Reverse"
2070 msgstr "&Обратно"
2072 msgid "Sort order"
2073 msgstr "Подредба"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "&Изтриване"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "&Презаписване"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "И&зпълнение"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Из&ход"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Из&чистване на историята"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Потвърждения"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "Изход в UTF-&8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "Изход в 8 &бита"
2103 msgid "&ISO 8859-1"
2104 msgstr "ISO 8859-&1"
2106 msgid "7 &bits"
2107 msgstr "&7 бита"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "&Всички 8 бита"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Показване на битовете"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кодова страница:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дърво на директориите"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "&Посредник за FTP:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Па&сивен режим"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Виртуални файлови системи"
2145 msgid "cd"
2146 msgstr "cd"
2148 msgid "Quick cd"
2149 msgstr "Бърза смяна — cd"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Име на връзката:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Връзка"
2160 msgid "&Stop"
2161 msgstr "&Спиране"
2163 msgid "&Resume"
2164 msgstr "&Продължаване"
2166 msgid "&Kill"
2167 msgstr "&Убиване"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонови задачи"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Не може да се премине в „%s“\n"
2178 "%s"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Надеждно изтриване"
2183 msgid "Undelete"
2184 msgstr "Възстановяване"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Синхронно обновяване"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2192 msgid "Immutable"
2193 msgstr "Непроменим"
2195 msgid "Append only"
2196 msgstr "Само добавяне"
2198 msgid "No dump"
2199 msgstr "Без разтоварване"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Без обновяване на atime"
2204 msgid "Compress"
2205 msgstr "Компресиране"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Компресирани клъстъри"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Компресиран нечист файл"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Шифриран i-възел"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Журнални данни"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Индексирана директория"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "Без сливане в края"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2234 msgid "Huge_file"
2235 msgstr "Голям_файл"
2237 msgid "No COW"
2238 msgstr "Без запис при промяна"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "Уеднаквен регистър"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Йерархия на проект"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2255 msgid "&Marked all"
2256 msgstr "&Всичко избрано"
2258 msgid "S&et marked"
2259 msgstr "&Избрано"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "&Изчистване на избрано"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Команда chattr"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2281 "%s"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2289 msgid "stick&y bit"
2290 msgstr "&лепкав бит"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "&четене от собственика"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "&писане от собственика"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "ч&етене от групата"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "пис&ане от групата"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "че&тене от другите"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "писа&не от другите"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2319 msgid "Name:"
2320 msgstr "Име:"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2325 msgid "Owner name:"
2326 msgstr "Собственик:"
2328 msgid "Group name:"
2329 msgstr "Група:"
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Команда chmod"
2334 msgid "Permission"
2335 msgstr "Режим"
2337 msgid "File"
2338 msgstr "Файл"
2340 msgid "Set &groups"
2341 msgstr "&Зад групи"
2343 msgid "Set &users"
2344 msgstr "&Зад потрб"
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "Име"
2349 msgid "Owner name"
2350 msgstr "Собственик"
2352 msgid "Group name"
2353 msgstr "Група"
2355 msgid "Size"
2356 msgstr "Размер"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Команда chown"
2361 msgid "User name"
2362 msgstr "Потребител"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<Неизвестен>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<Неизвестна>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2377 msgstr "Не може да се смени директорията"
2379 #, c-format
2380 msgid "Link %s to:"
2381 msgstr "Връзка на %s към:"
2383 msgid "Link"
2384 msgstr "Връзка"
2386 #, c-format
2387 msgid "link: %s"
2388 msgstr "връзка: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "symlink: %s"
2392 msgstr "символна връзка: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2396 msgstr "Не може да се премине в „%s“"
2398 msgid "View file"
2399 msgstr "Преглед на файл"
2401 msgid "Filename:"
2402 msgstr "Име на файл:"
2404 msgid "Filtered view"
2405 msgstr "Филтриран изглед"
2407 msgid "Filter command and arguments:"
2408 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2410 msgid "Edit file"
2411 msgstr "Редактиране на файл"
2413 msgid "Create a new Directory"
2414 msgstr "Нова директория"
2416 msgid "Enter directory name:"
2417 msgstr "Име на директория:"
2419 msgid "Extension file edit"
2420 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2422 msgid "Which extension file you want to edit?"
2423 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2425 msgid "&System Wide"
2426 msgstr "&Системно"
2428 msgid "Highlighting groups file edit"
2429 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2431 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2432 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2434 msgid "Compare directories"
2435 msgstr "Сравняване на директории"
2437 msgid "Select compare method:"
2438 msgstr "Начин на сравняване:"
2440 msgid "&Quick"
2441 msgstr "&Бърз"
2443 msgid "&Size only"
2444 msgstr "&Размери"
2446 msgid "&Thorough"
2447 msgstr "&Пълен"
2449 msgid ""
2450 "Both panels should be in the listing mode\n"
2451 "to use this command"
2452 msgstr ""
2453 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2454 "режим, за да ползвате тази команда"
2456 #, c-format
2457 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2458 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2460 #, c-format
2461 msgid "Symlink '%s' points to:"
2462 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2464 msgid "Edit symlink"
2465 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2469 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2471 #, c-format
2472 msgid "edit symlink: %s"
2473 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2475 msgid "FTP to machine"
2476 msgstr "FTP към машина"
2478 msgid "SFTP to machine"
2479 msgstr "SFTP към машина"
2481 msgid "Shell link to machine"
2482 msgstr "SSH към машина"
2484 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2485 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2487 msgid ""
2488 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2489 "files on: (F1 for details)"
2490 msgstr ""
2491 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2492 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2494 msgid "Directory scanning"
2495 msgstr "Претърсване на директория"
2497 msgid "Setup"
2498 msgstr "Настройки"
2500 #, c-format
2501 msgid "Setup saved to %s"
2502 msgstr "Настройките са записани в %s"
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to save setup to %s"
2506 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2508 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2509 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2511 msgid "Parameter"
2512 msgstr "Параметър"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2520 "%s"
2522 msgid "Pipe failed"
2523 msgstr "Неуспешен канал"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "You have an outdated %s file.\n"
2528 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2529 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the\n"
2535 "%s%s\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "It seems that the installation has failed.\n"
2538 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The format of the\n"
2544 "%s\n"
2545 "file has changed with version 4.0.\n"
2546 "You may either want to copy it from\n"
2547 "%s%s\n"
2548 "or use that file as an example of how to write it."
2549 msgstr ""
2551 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgstr "Копиране"
2554 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgstr "Преместване"
2557 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgstr "Изтриване"
2560 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgstr "Копиране"
2563 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgstr "Преместване"
2566 msgid "FileOperation|Delete"
2567 msgstr "Изтриване"
2569 #, no-c-format
2570 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2573 #, no-c-format
2574 msgid "%o %d %f%m"
2575 msgstr "%o %d %f%m"
2577 msgid "files"
2578 msgstr "файла"
2580 msgid "directory"
2581 msgstr "директория"
2583 msgid "directories"
2584 msgstr "директории"
2586 msgid "files/directories"
2587 msgstr "файла/директории"
2589 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2590 msgid " with source mask:"
2591 msgstr " с маска:"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2611 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2619 "%s"
2621 msgid ""
2622 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2623 "\n"
2624 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2625 msgstr ""
2626 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2627 "системи:\n"
2628 "\n"
2629 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same directory"
2645 msgstr ""
2646 "„%s“\n"
2647 "и\n"
2648 "„%s“\n"
2649 "са една и съща директория"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same file"
2657 msgstr ""
2658 "„%s“\n"
2659 "и\n"
2660 "„%s“\n"
2661 "са един и същи файл"
2663 msgid "Ski&p all"
2664 msgstr "Проп&ускане всички"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2670 msgstr ""
2671 "Непразна директория „%s“.\n"
2672 "Рекурсивно изтриване?"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Background process:\n"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "Фонов процес:\n"
2681 "Непразна директория „%s“.\n"
2682 "Рекурсивно изтриване?"
2684 msgid "Non&e"
2685 msgstr "Н&яма"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2705 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2745 "%s"
2747 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2748 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2791 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2839 "%s"
2841 msgid "(stalled)"
2842 msgstr "(спрял)"
2844 msgid "Incomplete file was retrieved"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Keep"
2848 msgstr "&Запазване"
2850 msgid "&Continue copy"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2888 "\"%s\""
2889 msgstr ""
2890 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2891 "„%s“"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2919 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2924 msgid "S&uspend"
2925 msgstr "П&реустановяване"
2927 msgid "Con&tinue"
2928 msgstr "&Продължаване"
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "%d:%02d:%02d"
2932 msgstr "%d:%02d.%02d"
2934 #, c-format
2935 msgid "ETA %s"
2936 msgstr "Остават %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "%.2f MB/s"
2940 msgstr "%.2f MB/s"
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f KB/s"
2944 msgstr "%.2f KB/s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%ld B/s"
2948 msgstr "%ld B/s"
2950 msgid "New     :"
2951 msgstr "Нов        :"
2953 msgid "Existing:"
2954 msgstr "Съществуващ:"
2956 msgid "Overwrite this file?"
2957 msgstr "Презаписване на файла?"
2959 msgid "A&ppend"
2960 msgstr "До&бавяне"
2962 msgid "&Reget"
2963 msgstr "&Изтегляне наново"
2965 msgid "Overwrite all files?"
2966 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2968 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2969 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2971 msgid "&Older"
2972 msgstr "По-&стар"
2974 msgid "S&maller"
2975 msgstr "По-&малък"
2977 msgid "&Size differs"
2978 msgstr "&Различен размер"
2980 msgid "File exists"
2981 msgstr "Файлът съществува"
2983 msgid "Background process: File exists"
2984 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2986 #, c-format
2987 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Files processed: %zu"
2992 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Time: %s %s"
2996 msgstr "Време: %s %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Time: %s %s (%s)"
3000 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s"
3004 msgstr "Време: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s (%s)"
3008 msgstr "Време: %s (%s)"
3010 #, c-format
3011 msgid " Total: %s "
3012 msgstr " Общо: %s "
3014 #, c-format
3015 msgid " Total: %s / %s "
3016 msgstr ""
3018 msgid "Source"
3019 msgstr "Източник"
3021 msgid "Target"
3022 msgstr "Цел"
3024 msgid "Deleting"
3025 msgstr "Изтриване"
3027 msgid "&Using shell patterns"
3028 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3030 msgid "to:"
3031 msgstr "в:"
3033 msgid "Follow &links"
3034 msgstr "Следване на &връзките"
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3042 msgid "&Stable symlinks"
3043 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3045 msgid "&Background"
3046 msgstr "&Във фон"
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3050 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3052 msgid "File listin&g"
3053 msgstr "&Файловe и директории"
3055 msgid "&Quick view"
3056 msgstr "&Бърз преглед"
3058 msgid "&Info"
3059 msgstr "&Информация"
3061 msgid "&Tree"
3062 msgstr "&Дърво"
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "Филт&ър…"
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "&Кодиране…"
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "&FTP…"
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "SS&H…"
3082 msgid "SFTP li&nk..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "Paneli&ze"
3086 msgstr "&В панел"
3088 msgid "&Rescan"
3089 msgstr "&Опресняване"
3091 msgid "&View"
3092 msgstr "&Преглед"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "&Филтриран изглед"
3100 msgid "&Copy"
3101 msgstr "&Копиране"
3103 msgid "C&hmod"
3104 msgstr "Пр&ава̀"
3106 msgid "&Link"
3107 msgstr "&Връзка"
3109 msgid "&Symlink"
3110 msgstr "&Символна връзка"
3112 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgstr "&Относителна символна връзка"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3118 msgid "Ch&own"
3119 msgstr "См&яна на собственик"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3124 msgid "Cha&ttr"
3125 msgstr "&СмАтр"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "&Местене/Преименуване"
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "&Нова директория"
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "Избор на &група"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "Без избор на гр&упа"
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "Об&ърнат избор"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "Из&ход"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "&Потребителско меню"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Дърво на директориите"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "&Търсене на файл"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "Разм&яна на панели"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Сравнение на директории"
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "Сра&внение на файлове"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "В&ъншен панел"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "&Размери на директориите"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "&История на командите"
3178 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3179 msgstr "Скоро&шни файлове"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "&Горещи директории"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "Фонови &задачи"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "Списък на &екрани"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "&Формат на списъка"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "&Файл за разширения"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "Файл с &меню"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "&Настройки…"
3211 msgid "&Layout..."
3212 msgstr "&Разположение…"
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "Настройки на &панел…"
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "По&твърждения…"
3220 msgid "&Appearance..."
3221 msgstr "&Външен вид…"
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "&Битове за извеждане…"
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "Виртуална &ФС…"
3229 msgid "Panels:"
3230 msgstr "Панели:"
3232 #, c-format
3233 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3234 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3235 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3236 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3244 msgid "&Above"
3245 msgstr "От&горе"
3247 msgid "&Left"
3248 msgstr "В&ляво"
3250 msgid "&Below"
3251 msgstr "&Отдолу"
3253 msgid "&Right"
3254 msgstr "В&дясно"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "Потребителско меню"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "Преглед"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "Местене/Преименуване"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "Нова директория"
3268 msgid "&Chdir"
3269 msgstr "&Смяна на директория"
3271 msgid "&Again"
3272 msgstr "&Отново"
3274 msgid "Pane&lize"
3275 msgstr "&Външен панел"
3277 msgid "&View - F3"
3278 msgstr "&Извеждане — F3"
3280 msgid "&Edit - F4"
3281 msgstr "&Редактиране — F4"
3283 #, c-format
3284 msgid "Found: %lu"
3285 msgstr "Намерени: %lu"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3288 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3290 msgid "File name:"
3291 msgstr "Име на файл:"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "&Следване на връзки"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "Пропускане на &скритите"
3302 msgid "Content:"
3303 msgstr "Съдържание:"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3306 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3311 msgid "A&ll charsets"
3312 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3314 msgid "Fir&st hit"
3315 msgstr "Пър&во попадение"
3317 msgid "Find File"
3318 msgstr "Търсене на файл"
3320 msgid "Start at:"
3321 msgstr "Начало от:"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "&Игнориране на директории:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Grep в %s"
3330 msgid "Finished"
3331 msgstr "Готово"
3333 #, c-format
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3337 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3339 #, c-format
3340 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3341 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3343 #, c-format
3344 msgid "Find File: \"%s\""
3345 msgstr "Търсене: „%s“"
3347 msgid "Searching"
3348 msgstr "Търсене"
3350 msgid "Change &to"
3351 msgstr "Промяна &на"
3353 msgid "&Free VFSs now"
3354 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3356 msgid "&Refresh"
3357 msgstr "&Обновяване"
3359 msgid "&Add current"
3360 msgstr "И &текущата"
3362 msgid "&Up"
3363 msgstr "&Горе"
3365 msgid "New &group"
3366 msgstr "&Нова група"
3368 msgid "New &entry"
3369 msgstr "Нов &запис"
3371 msgid "&Insert"
3372 msgstr "&Вмъкване"
3374 msgid "&Remove"
3375 msgstr "&Изтриване"
3377 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3378 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3380 msgid "Active VFS directories"
3381 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3383 msgid "Directory hotlist"
3384 msgstr "Горещи директории"
3386 msgid "Top level group"
3387 msgstr "Група от първо ниво"
3389 msgid "Directory path"
3390 msgstr "Път"
3392 #, c-format
3393 msgid "Moving %s"
3394 msgstr "Преместване на %s"
3396 msgid "Directory label"
3397 msgstr "Етикет"
3399 msgid "&Append"
3400 msgstr "Доб&авяне"
3402 msgid "New hotlist entry"
3403 msgstr "Нов запис"
3405 msgid "Directory label:"
3406 msgstr "Етикет на директория:"
3408 msgid "Directory path:"
3409 msgstr "Път на директория:"
3411 msgid "New hotlist group"
3412 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3414 msgid "Name of new group:"
3415 msgstr "Име на нова група:"
3417 #, c-format
3418 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3419 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3424 "Remove it?"
3425 msgstr ""
3426 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3427 "Да се изтрие ли?"
3429 msgid "Hotlist Load"
3430 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "MC was unable to write %s file,\n"
3435 "your old hotlist entries were not deleted"
3436 msgstr ""
3437 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3438 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3440 #, c-format
3441 msgid "Label for \"%s\":"
3442 msgstr "Етикет за „%s“:"
3444 msgid "Add to hotlist"
3445 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3447 #, c-format
3448 msgid "Midnight Commander %s"
3449 msgstr "Midnight Commander %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "File: %s"
3453 msgstr "Файл: %s"
3455 msgid "No node information"
3456 msgstr "Няма информация за възлите"
3458 msgid "Free nodes:"
3459 msgstr "Свободни възли:"
3461 msgid "No space information"
3462 msgstr "Няма информация за пространството"
3464 #, c-format
3465 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Type:       %s"
3470 msgstr "Вид: %s"
3472 msgid "non-local vfs"
3473 msgstr "нелокална vfs"
3475 #, c-format
3476 msgid "Device:     %s"
3477 msgstr "Устройство:  %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Filesystem: %s"
3481 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Accessed:   %s"
3485 msgstr "Отварян: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Modified:   %s"
3489 msgstr "Редактиран: %s"
3491 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3492 #, c-format
3493 msgid "Changed:    %s"
3494 msgstr "Променян: %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3498 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3500 #, c-format
3501 msgid "Size:       %s"
3502 msgstr "Размер: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid " (%lu block)"
3506 msgid_plural " (%lu blocks)"
3507 msgstr[0] " (%lu блок)"
3508 msgstr[1] " (%lu блока)"
3510 #, c-format
3511 msgid "Owner:      %s/%s"
3512 msgstr "Притежател: %s/%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Links:      %d"
3516 msgstr "Връзки: %d"
3518 #, c-format
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Атрибути: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Атрибути: няма"
3525 #, c-format
3526 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3527 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3529 #, c-format
3530 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3534 msgstr "&По равно"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "Видимо &меню"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "Команден &ред"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "В&идими F-ове"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "Р&ед с подсказки"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "&Свободно пространство"
3554 msgid "Panel split"
3555 msgstr "Разделяне на панела"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3560 msgid "&Vertical"
3561 msgstr "&Вертикално"
3563 msgid "&Horizontal"
3564 msgstr "&Хоризонтално"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Изходни редове:"
3569 msgid "Layout"
3570 msgstr "Разположение на елементите"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Паметта свърши!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|u"
3578 msgstr "н"
3580 msgid "&Unsorted"
3581 msgstr "&Неподредени"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|n"
3586 msgstr "и"
3588 msgid "&Name"
3589 msgstr "&Име"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|v"
3594 msgstr "в"
3596 msgid "&Version"
3597 msgstr "&Версия"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|e"
3602 msgstr "ш"
3604 msgid "E&xtension"
3605 msgstr "Раз&ширение"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|s"
3610 msgstr "р"
3612 msgid "&Size"
3613 msgstr "&Размер"
3615 msgid "Block Size"
3616 msgstr "Размер на блок"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|m"
3621 msgstr "м"
3623 msgid "&Modify time"
3624 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|a"
3629 msgstr "д"
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Време на &достъп"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|h"
3637 msgstr "я"
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Време на пром&яна"
3642 msgid "Perm"
3643 msgstr "Права̀"
3645 msgid "Nl"
3646 msgstr "БрВрзк"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|i"
3651 msgstr "ъ"
3653 msgid "&Inode"
3654 msgstr "I-в&ъзел"
3656 msgid "UID"
3657 msgstr "UID"
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GID"
3662 msgid "Owner"
3663 msgstr "Собственик"
3665 msgid "Group"
3666 msgstr "Група"
3668 msgid "[dev]"
3669 msgstr "[РЗР]"
3671 msgid "UP--DIR"
3672 msgstr "ГОРНА"
3674 msgid "SYMLINK"
3675 msgstr "ВРЪЗКА"
3677 msgid "SUB-DIR"
3678 msgstr "ПОД_ДИР"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<непрочетена връзка>"
3683 #, c-format
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s в %d файл"
3687 msgstr[1] "%s в %d файла"
3689 msgid "Panelize"
3690 msgstr "Външен панел"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3695 msgid "&Files only"
3696 msgstr "Само &файлове"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3701 msgid "Select"
3702 msgstr "Избиране"
3704 msgid "Unselect"
3705 msgstr "Без избиране"
3707 msgid "Filter"
3708 msgstr "Филтър"
3710 msgid "Do you really want to execute?"
3711 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3713 msgid "Cannot read directory contents"
3714 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3716 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3717 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3719 msgid "&Add new"
3720 msgstr "&Добавяне на нов"
3722 msgid "External panelize"
3723 msgstr "Външен панел"
3725 msgid "Other command"
3726 msgstr "Друга команда"
3728 msgid "Command"
3729 msgstr "Команда"
3731 msgid "Add to external panelize"
3732 msgstr "Добавяне към външен панел"
3734 msgid "Enter command label:"
3735 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "External panelize:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Външен панел:\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Външен панел:\n"
3752 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3753 "%s"
3755 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3756 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3758 msgid "Modified git files"
3759 msgstr "Променени файлове в git"
3761 msgid "Find rejects after patching"
3762 msgstr "Неуспешни кръпки"
3764 msgid "Find *.orig after patching"
3765 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3767 msgid "Find SUID and SGID programs"
3768 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3776 "%s\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3782 #, c-format
3783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot stat the destination\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3792 "%s"
3794 #, c-format
3795 msgid "Delete %s?"
3796 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3798 msgid "ButtonBar|Static"
3799 msgstr "Статично"
3801 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3802 msgstr "Динамично"
3804 msgid "ButtonBar|Rescan"
3805 msgstr "Пресканиране"
3807 msgid "ButtonBar|Forget"
3808 msgstr "Пренебрегване"
3810 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3811 msgstr "ТрДир"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot write to the %s file:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Help file format error\n"
3822 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3824 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3825 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot find node %s in help file"
3829 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3831 msgid "Help"
3832 msgstr "Помощ"
3834 msgid "ButtonBar|Index"
3835 msgstr "Индекс"
3837 msgid "ButtonBar|Prev"
3838 msgstr "Назад"
3840 msgid "Learn keys"
3841 msgstr "Задаване на клавиши"
3843 msgid "Teach me a key"
3844 msgstr "Задаване на клавиши"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Please press the %s\n"
3849 "and then wait until this message disappears.\n"
3850 "\n"
3851 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3852 "next to its button.\n"
3853 "\n"
3854 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3855 "and wait as well."
3856 msgstr ""
3857 "Натиснете %s\n"
3858 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3859 "\n"
3860 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3861 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3862 "\n"
3863 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3864 "и изчакайте."
3866 msgid "Cannot accept this key"
3867 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3869 #, c-format
3870 msgid "You have entered \"%s\""
3871 msgstr "Въведохте „%s“"
3873 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "OK"
3877 msgid ""
3878 "It seems that all your keys already\n"
3879 "work fine. That's great."
3880 msgstr ""
3881 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3882 "вече работят добре. Това е супер."
3884 msgid "&Discard"
3885 msgstr "&Отмяна"
3887 msgid ""
3888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3889 "All your keys work well."
3890 msgstr ""
3891 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3892 "Всичките ви клавиши работят добре."
3894 msgid ""
3895 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3896 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3897 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3898 msgstr ""
3899 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3900 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3901 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to run:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Неуспешно изпълнение:\n"
3909 "%s\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3914 msgid ""
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3918 msgstr ""
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "вече работи в този терминал.\n"
3921 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Failed while close:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Грешка при затваряне:\n"
3931 "%s\n"
3932 "\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Кодова таблица"
3937 msgid "-  < No translation >"
3938 msgstr "—  < Без преобразуване >"
3940 msgid "%b %e  %Y"
3941 msgstr "%e %b  %Y"
3943 msgid "%b %e %H:%M"
3944 msgstr "%e %b %H:%M"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file %s:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Не може да се запише файл %s:\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3961 #, c-format
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3966 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3968 msgid "With builtin Editor"
3969 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3971 msgid "With optional subshell support"
3972 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3974 msgid "With subshell support as default"
3975 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3977 msgid "With support for background operations"
3978 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3981 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3984 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3986 msgid "With support for X11 events"
3987 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3989 msgid "With internationalization support"
3990 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
3992 msgid "With multiple codepages support"
3993 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4004 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4008 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4011 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4015 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4018 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4024 msgid "Virtual File Systems:"
4025 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4027 msgid "Data types:"
4028 msgstr "Видове данни:"
4030 msgid "Home directory:"
4031 msgstr "Домашна папка:"
4033 msgid "Profile root directory:"
4034 msgstr "Коренова директория на профила:"
4036 msgid "System data"
4037 msgstr "Системни данни"
4039 msgid "Config directory:"
4040 msgstr "Директория с настройки:"
4042 msgid "Data directory:"
4043 msgstr "Директория с данни:"
4045 msgid "File extension handlers:"
4046 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4048 msgid "VFS plugins and scripts:"
4049 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4051 msgid "User data"
4052 msgstr "Потребителски данни"
4054 msgid "Cache directory:"
4055 msgstr "Директория с кеш:"
4057 msgid "Debug"
4058 msgstr "Трасиране"
4060 msgid "ERROR:"
4061 msgstr "ГРЕШКА:"
4063 msgid "True:"
4064 msgstr "Вярно:"
4066 msgid "False:"
4067 msgstr "Невярно:"
4069 msgid "Error calling program"
4070 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4079 msgstr ""
4080 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4081 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4083 msgid "Format error on file Extensions File"
4084 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no default"
4088 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4090 #, c-format
4091 msgid "The %%var macro has no variable"
4092 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4094 #, c-format
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4098 msgid "User menu"
4099 msgstr "Потребителско меню"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Premature end of cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Inconsistent hardlinks of\n"
4120 "%s\n"
4121 "in cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Невалидни твърди връзки към\n"
4125 "%s\n"
4126 "в архива cpio\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4131 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Unexpected end of file\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Неочакван край на файл\n"
4147 "%s"
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Inconsistent archive"
4151 msgstr "сгрешен архив tar"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot open %s archive\n"
4156 "%s:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4160 "%s:\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: Изключване от %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fish: Изпращане на парола…"
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
4201 #, c-format
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: done."
4207 msgstr "%s: готово."
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: failure"
4211 msgstr "%s: неуспех"
4213 #, c-format
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fish: запис на файл"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Грешка след отмяната."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4246 #, c-format
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4250 msgid "Account:"
4251 msgstr "Регистрация:"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: %s"
4268 msgstr "ftpfs: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4287 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4291 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4295 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4298 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Проследяване на връзката…"
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(стриктно rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(първо cd)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4345 msgid ""
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4348 msgstr ""
4349 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4350 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "SFS virtual file system:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4358 "%s"
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4362 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4367 "%s\n"
4368 msgstr ""
4369 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4370 "%s\n"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4378 "%s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4382 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4384 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4385 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4387 msgid "sftp: Invalid host name."
4388 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: %s"
4392 msgstr "sftp: %s"
4394 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4395 msgstr ""
4396 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Permanently added\n"
4418 "%s (%s)\n"
4419 "to the list of known hosts."
4420 msgstr ""
4421 "%s (%s)\n"
4422 "е добавен за постоянно в\n"
4423 "списъка с познати хостове."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The authenticity of host\n"
4437 "%s (%s)\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4440 "SHA1:%s.\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4442 msgstr ""
4443 "Идентичността на хоста\n"
4444 "%s (%s)\n"
4445 "не може да бъде проверена!\n"
4446 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4447 "SHA1:%s.\n"
4448 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4449 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s (%s)\n"
4454 "is found in the list of known hosts but\n"
4455 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4456 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4457 "connecting?"
4458 msgstr ""
4459 "%s (%s)\n"
4460 "присъства в познатите хостове, но\n"
4461 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4462 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4463 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4468 #, c-format
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4499 msgid "Inconsistent tar archive"
4500 msgstr "сгрешен архив tar"
4502 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4503 msgstr "Неочакван край на архива"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot open tar archive\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4511 "%s"
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "%s\n"
4516 "doesn't look like a tar archive."
4517 msgstr ""
4518 "%s\n"
4519 "не изглежда като архив tar."
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: грешка"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "няма достатъчно памет"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "при заделянето на буфер"
4530 #, c-format
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4534 #, c-format
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4538 #, c-format
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4542 #, c-format
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4549 #, c-format
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4553 #, c-format
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4563 "%s"
4564 msgstr ""
4565 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4566 "%s"
4568 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4569 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Cannot load block bitmap from:\n"
4574 "%s"
4575 msgstr ""
4576 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4577 "%s"
4579 msgid "vfs_info is not fs!"
4580 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4582 msgid "You have to chdir to extract files first"
4583 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4585 msgid "while iterating over blocks"
4586 msgstr "при обработване на блокове"
4588 #, c-format
4589 msgid "Cannot open file \"%s\""
4590 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4592 msgid "Ext2lib error"
4593 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4595 msgid "Invalid value"
4596 msgstr "Неправилна стойност"
4598 msgid "File was modified. Save with exit?"
4599 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4601 msgid "&Cancel quit"
4602 msgstr "&Отказ от изход"
4604 msgid ""
4605 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4606 "Save modified file?"
4607 msgstr ""
4608 "Изход на Midnight Commander.\n"
4609 "Да се запази ли редактираният файл?"
4611 msgid "&Line number"
4612 msgstr "&Номер на ред"
4614 msgid "Pe&rcents"
4615 msgstr "&Проценти"
4617 msgid "&Decimal offset"
4618 msgstr "&Десетично отместване"
4620 msgid "He&xadecimal offset"
4621 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4623 msgid "Goto"
4624 msgstr "Към"
4626 msgid "ButtonBar|Ascii"
4627 msgstr "Ascii"
4629 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4630 msgstr "HxSrch"
4632 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4633 msgstr "Без пренасяне"
4635 msgid "ButtonBar|Wrap"
4636 msgstr "Пренасяне"
4638 msgid "ButtonBar|Hex"
4639 msgstr "16-но"
4641 msgid "ButtonBar|Goto"
4642 msgstr "Към"
4644 msgid "ButtonBar|Raw"
4645 msgstr "Необработени"
4647 msgid "ButtonBar|Parse"
4648 msgstr "Обработка"
4650 msgid "ButtonBar|Unform"
4651 msgstr "Без форматиране"
4653 msgid "ButtonBar|Format"
4654 msgstr "Форматиране"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Failed to read data from child stdout:\n"
4659 "%s"
4660 msgstr ""
4661 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4662 "%s"
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Error while closing the file:\n"
4667 "%s\n"
4668 "Data may have been written or not"
4669 msgstr ""
4670 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4671 "%s\n"
4672 "Не е ясно дали информацията е записана"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot save file:\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "Не може да се запише файл:\n"
4680 "%s"
4682 msgid "View: "
4683 msgstr "Преглед:"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Cannot open \"%s\"\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "Не може да се отвори „%s“\n"
4691 "%s"
4693 msgid "Cannot view: not a regular file"
4694 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4702 "%s"
4704 msgid "Search done"
4705 msgstr "Търсенето приключи"
4707 msgid "Continue from beginning?"
4708 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4710 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4711 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
4713 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4714 #~ msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС"
4716 #~ msgid "Attributes: not supported"
4717 #~ msgstr "Атрибути: не се поддържат"
4719 #, c-format
4720 #~ msgid " %s%s file error"
4721 #~ msgstr " %s%s файлова грешка"
4723 #, c-format
4724 #~ msgid "%s file error"
4725 #~ msgstr "%s файлова грешка"