1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
31 msgstr "7-битов ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
68 msgstr "Файлът е заключен"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
283 msgstr "/ от доп. клав."
286 msgstr "* от доп. клав."
289 msgstr "- от доп. клав."
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s не е директория\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Грешка при обработка:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Вътрешна грешка:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Изчистване история"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Фонов процес:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Показване на текущата версия"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Печат на директорията с данни"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Показване съдържанието на файл"
676 msgstr "Редактиране на файлове"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Използване възможности на xterm"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "При бавни терминали"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Рисуване с псевдографика"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Указва цветова конфигурация"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Показване на mc с определена тема"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n"
750 "Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n"
754 " Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
765 " Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 "Стандартни цветове:\n"
782 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
787 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Настройки на цветове"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
802 msgstr "файл_1 файл_2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
815 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "Основни настройки"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Настройки на терминала"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Грешка при четене"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Грешка във фоновия процес"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
857 "аргументи отколкото се поддържат."
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Въведете низ за търсене:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "&Всички кодови таблици"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Търсенето е изключено"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Не може да се създаде резервен файл\n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Diff алгоритъм"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Diff допълнителни опции"
922 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Редактирането е изключено"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
952 msgstr "Въведете ред:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "Midnight Commander се изключва.\n"
986 "Записване на редактирания файл(ове)?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "„%s“ е директория"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "Не може да се stat-не „%s“\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1021 msgstr "Зареждане на файл"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Грешка при четене на %s"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1041 "Отваряне въпреки това? "
1044 msgstr "Предупреждение"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1076 msgstr "П&родължение"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Без промяна"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Въведете име на файл:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1097 msgstr "Запазване като"
1100 msgstr "&Бърз запис"
1103 msgstr "&Сигурен запис"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1124 msgstr "&Презаписване"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Не може да се запише файл"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1134 msgstr "Запазване на файл"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1149 msgstr "&Потребителски"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "&Общосистемни"
1155 msgstr "Редактиране на меню"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Файл %s е променен. \n"
1172 "Да се запази ли преди излизане?"
1175 msgstr "Затваряне на файл"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander се изключва.\n"
1183 "Запазване на редактирания файл %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Копиране в буфера"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Грешка при запис на файла"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Изрязване в буфера"
1201 msgstr "Запис на блок"
1204 msgstr "Вмъкване на файл"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1210 msgstr "Подредба на блок"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1216 msgstr "Пускане на сортиране"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1220 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1221 "разелени с интервал:"
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Външна команда"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr "Въвеждане дословно"
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes."
1270 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1271 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1276 msgid "Collect completions"
1277 msgstr "Събиране на дописванията"
1283 msgstr "Записване на макрос"
1285 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1286 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1288 msgid "Delete macro"
1289 msgstr "Изтриване на макрос"
1291 msgid "Press macro hotkey:"
1292 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1294 msgid "Macro not deleted"
1295 msgstr "Макросът не е изтрит"
1297 msgid "Repeat last commands"
1298 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1300 msgid "Repeat times:"
1301 msgstr "Брой повторения:"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "&Отваряне на файл…"
1316 msgstr "Запис &като…"
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "Коп&иране към файл…"
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Потребителско меню…"
1337 msgstr "&Възстановяване"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1342 msgid "To&ggle mark"
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr "Избиране &колони"
1349 msgstr "Избиране &всички"
1352 msgstr "&Без избиране"
1358 msgstr "Пре&местване"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "Търсене &отново"
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Следваща отметка"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Предишна отметка"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr "Из&чистване на отметките"
1399 msgid "&Go to line..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr "&Състояние на реда"
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "&Декларация"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr "Обратно от &декларация"
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr "На&пред към декларация"
1420 msgid "Encod&ing..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "О&бновяване на екрана"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr "&Запис на макрос"
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr "П&роверка правопис"
1439 msgstr "П&роверка на дума"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr "&Език за правописа…"
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr "&Форматиране на абзац"
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr "&Външна форматираща програма"
1466 msgstr "&Преместване"
1469 msgstr "О&размеряване"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "На &цял екран"
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "Запис &режим…"
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "За&даване на клавиши…"
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Файл със &синтаксис"
1499 msgstr "Файл с &меню"
1502 msgstr "&Запазване на настройките"
1508 msgstr "&Редактиране"
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr "&Динамични абзаци"
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1535 msgstr "Режим на пренасяне"
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr "Пространство на табулацията:"
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Други настройки"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr "Return спазва &полето"
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "&Питане преди запазване"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr "&Видими интервали в края"
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr "Видими &табулации"
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr "Посто&янна селекция"
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1583 msgstr "&Групова отняна"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Настройки на редактора"
1591 msgid "In se&lection"
1592 msgstr "В се&лекция"
1595 msgstr "&Намиране на всички"
1597 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgstr "Заместващ израз:"
1603 msgid "Replace with:"
1613 msgstr "&Пропускане"
1615 msgid "Confirm replace"
1616 msgstr "Потвърждаване замяната"
1619 msgid "Searching %s: %3d%%"
1620 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1623 msgid "Searching %s"
1624 msgstr "Търсене на %s"
1627 msgid "%ld replacements made"
1628 msgstr "направени са %ld замѐни "
1631 "A user friendly text editor\n"
1632 "written for the Midnight Commander."
1634 "Удобен текстови редактор\n"
1635 "за Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер"
1645 msgstr "Отваряне на файлове"
1648 msgstr "Редактиране: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "Преместване"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Британски английски"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Канадски английски"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Американски английски"
1723 msgstr "Португалски"
1741 msgstr "&Добавяне на дума"
1750 msgstr "Проверка на дума"
1753 msgstr "Предложение"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Избор на език"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1762 msgstr "< Автоматично >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1772 "Cannot open file %s\n"
1775 "Не може да се отвори файл %s\n"
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1789 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1790 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1791 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1794 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1795 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the subshell cannot be toggled."
1804 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1805 "Не може да се превключи подобвивка."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1814 msgstr "&Пропускане"
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Права (8-чни): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Разширена команда chown"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1847 msgstr "&Прескачане"
1850 msgstr "Прескачане на &всички"
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1864 msgstr "< Стандартно >"
1870 msgstr "Други 8 бита"
1873 msgstr "Изпълнява се"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "На прост&и терминали"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Действия с файлове"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Детайли при опера&ции"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Общ &размер"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Индикатор за про&грес"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Режим на Esc"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Едини&чно натискане"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Спиране след изпълнение"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Вътре&шен редактор"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1927 msgstr "Авто мен&юта"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Пада&щи менюта"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Въртящо се &тире"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "CD следва връ&зките"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1953 msgid "Configure options"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Подреден п&анел"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "&Мини статус"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Размер в &единици на SI"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "&Резервни файлове"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "&Скрити файлове"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "&Бързо опресняване"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "&Избирането премества надолу"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Обикно&вена размяна"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Придвижване &като lynx"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Придви&жване на страница"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "&Центрирано придвижване"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Осветяване на файл"
2020 msgstr "Видове &файлове"
2022 msgid "&Permissions"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Бързо търсене"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Настройки на панел"
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2041 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2042 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2043 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "&Пълен файлов списък"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Потребителски:"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Потребителски &мини статус"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Формат на списък"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "&Презаписване"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "И&зпълнение"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Из&чистване на историята"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Потвърждения"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "Изход в UTF-&8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "Изход в 8 &бита"
2104 msgstr "ISO 8859-&1"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "&Всички 8 бита"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Показване на битовете"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кодова страница:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дърво на директориите"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "&Посредник за FTP:"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Па&сивен режим"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Виртуални файлови системи"
2149 msgstr "Бърза смяна — cd"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Име на връзката:"
2157 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "&Продължаване"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонови задачи"
2174 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2177 "Не може да се премине в „%s“\n"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Надеждно изтриване"
2184 msgstr "Възстановяване"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Синхронно обновяване"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2196 msgstr "Само добавяне"
2199 msgstr "Без разтоварване"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Без обновяване на atime"
2205 msgstr "Компресиране"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Компресирани клъстъри"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Компресиран нечист файл"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Шифриран i-възел"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Журнални данни"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Индексирана директория"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "Без сливане в края"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2238 msgstr "Без запис при промяна"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "Уеднаквен регистър"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Йерархия на проект"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2256 msgstr "&Всичко избрано"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "&Изчистване на избрано"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Команда chattr"
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2277 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2290 msgstr "&лепкав бит"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "&четене от собственика"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "&писане от собственика"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "ч&етене от групата"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "пис&ане от групата"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "че&тене от другите"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "писа&не от другите"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2326 msgstr "Собственик:"
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Команда chmod"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Команда chown"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<Неизвестен>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<Неизвестна>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2376 msgid "Cannot change directory"
2377 msgstr "Не може да се смени директорията"
2381 msgstr "Връзка на %s към:"
2392 msgstr "символна връзка: %s"
2395 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2396 msgstr "Не може да се премине в „%s“"
2399 msgstr "Преглед на файл"
2402 msgstr "Име на файл:"
2404 msgid "Filtered view"
2405 msgstr "Филтриран изглед"
2407 msgid "Filter command and arguments:"
2408 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2411 msgstr "Редактиране на файл"
2413 msgid "Create a new Directory"
2414 msgstr "Нова директория"
2416 msgid "Enter directory name:"
2417 msgstr "Име на директория:"
2419 msgid "Extension file edit"
2420 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2422 msgid "Which extension file you want to edit?"
2423 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2425 msgid "&System Wide"
2428 msgid "Highlighting groups file edit"
2429 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2431 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2432 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2434 msgid "Compare directories"
2435 msgstr "Сравняване на директории"
2437 msgid "Select compare method:"
2438 msgstr "Начин на сравняване:"
2450 "Both panels should be in the listing mode\n"
2451 "to use this command"
2453 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2454 "режим, за да ползвате тази команда"
2457 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2458 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2461 msgid "Symlink '%s' points to:"
2462 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2464 msgid "Edit symlink"
2465 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2468 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2469 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2472 msgid "edit symlink: %s"
2473 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2475 msgid "FTP to machine"
2476 msgstr "FTP към машина"
2478 msgid "SFTP to machine"
2479 msgstr "SFTP към машина"
2481 msgid "Shell link to machine"
2482 msgstr "SSH към машина"
2484 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2485 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2488 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2489 "files on: (F1 for details)"
2491 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2492 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2494 msgid "Directory scanning"
2495 msgstr "Претърсване на директория"
2501 msgid "Setup saved to %s"
2502 msgstr "Настройките са записани в %s"
2505 msgid "Unable to save setup to %s"
2506 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2508 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2509 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2516 "Cannot create temporary command file\n"
2519 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2523 msgstr "Неуспешен канал"
2527 "You have an outdated %s file.\n"
2528 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2529 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2534 "The format of the\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "It seems that the installation has failed.\n"
2538 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 "The format of the\n"
2545 "file has changed with version 4.0.\n"
2546 "You may either want to copy it from\n"
2548 "or use that file as an example of how to write it."
2551 msgid "DialogTitle|Copy"
2554 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgstr "Преместване"
2557 msgid "DialogTitle|Delete"
2560 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgstr "Преместване"
2566 msgid "FileOperation|Delete"
2570 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2586 msgid "files/directories"
2587 msgstr "файла/директории"
2589 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2590 msgid " with source mask:"
2595 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2598 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2603 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2606 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2610 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2611 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2615 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2618 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2622 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2624 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2626 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2629 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2633 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2636 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2644 "are the same directory"
2649 "са една и съща директория"
2661 "са един и същи файл"
2664 msgstr "Проп&ускане всички"
2668 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2671 "Непразна директория „%s“.\n"
2672 "Рекурсивно изтриване?"
2676 "Background process:\n"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2681 "Непразна директория „%s“.\n"
2682 "Рекурсивно изтриване?"
2689 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2692 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2697 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2700 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2704 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2705 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2709 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2712 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2717 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2720 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2725 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2728 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2733 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2747 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2748 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2752 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2755 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2760 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2763 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2768 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2771 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2776 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2779 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2784 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2787 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2790 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2791 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2795 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2798 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2803 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2806 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2811 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2814 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2819 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2822 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2827 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2830 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2835 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2838 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2844 msgid "Incomplete file was retrieved"
2850 msgid "&Continue copy"
2855 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2858 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2863 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2866 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2871 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2874 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2879 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2882 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2887 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2890 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2895 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2898 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2903 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2906 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2911 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2914 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2918 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2919 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2925 msgstr "П&реустановяване"
2928 msgstr "&Продължаване"
2931 msgid "%d:%02d:%02d"
2932 msgstr "%d:%02d.%02d"
2954 msgstr "Съществуващ:"
2956 msgid "Overwrite this file?"
2957 msgstr "Презаписване на файла?"
2963 msgstr "&Изтегляне наново"
2965 msgid "Overwrite all files?"
2966 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2968 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2969 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2977 msgid "&Size differs"
2978 msgstr "&Различен размер"
2981 msgstr "Файлът съществува"
2983 msgid "Background process: File exists"
2984 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2987 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2991 msgid "Files processed: %zu"
2992 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2996 msgstr "Време: %s %s"
2999 msgid "Time: %s %s (%s)"
3000 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
3007 msgid "Time: %s (%s)"
3008 msgstr "Време: %s (%s)"
3015 msgid " Total: %s / %s "
3027 msgid "&Using shell patterns"
3028 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3033 msgid "Follow &links"
3034 msgstr "Следване на &връзките"
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3042 msgid "&Stable symlinks"
3043 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3049 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3050 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3052 msgid "File listin&g"
3053 msgstr "&Файловe и директории"
3056 msgstr "&Бърз преглед"
3059 msgstr "&Информация"
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3067 msgid "&Sort order..."
3073 msgid "&Encoding..."
3076 msgid "FT&P link..."
3079 msgid "S&hell link..."
3082 msgid "SFTP li&nk..."
3089 msgstr "&Опресняване"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "&Филтриран изглед"
3110 msgstr "&Символна връзка"
3112 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgstr "&Относителна символна връзка"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3119 msgstr "См&яна на собственик"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "&Местене/Преименуване"
3131 msgstr "&Нова директория"
3134 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "Избор на &група"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "Без избор на гр&упа"
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "Об&ърнат избор"
3149 msgstr "&Потребителско меню"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Дърво на директориите"
3155 msgstr "&Търсене на файл"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "Разм&яна на панели"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Сравнение на директории"
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "Сра&внение на файлове"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "В&ъншен панел"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "&Размери на директориите"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "&История на командите"
3178 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3179 msgstr "Скоро&шни файлове"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "&Горещи директории"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "Фонови &задачи"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "Списък на &екрани"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "&Формат на списъка"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "&Файл за разширения"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "Файл с &меню"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "&Настройки…"
3212 msgstr "&Разположение…"
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "Настройки на &панел…"
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "По&твърждения…"
3220 msgid "&Appearance..."
3221 msgstr "&Външен вид…"
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "&Битове за извеждане…"
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "Виртуална &ФС…"
3233 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3234 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3235 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3236 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "Потребителско меню"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "Местене/Преименуване"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "Нова директория"
3269 msgstr "&Смяна на директория"
3275 msgstr "&Външен панел"
3278 msgstr "&Извеждане — F3"
3281 msgstr "&Редактиране — F4"
3285 msgstr "Намерени: %lu"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3288 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3291 msgstr "Име на файл:"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "&Следване на връзки"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "Пропускане на &скритите"
3303 msgstr "Съдържание:"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3306 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3311 msgid "A&ll charsets"
3312 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3315 msgstr "Пър&во попадение"
3318 msgstr "Търсене на файл"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "&Игнориране на директории:"
3327 msgid "Grepping in %s"
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3337 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3340 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3341 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3344 msgid "Find File: \"%s\""
3345 msgstr "Търсене: „%s“"
3351 msgstr "Промяна &на"
3353 msgid "&Free VFSs now"
3354 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3357 msgstr "&Обновяване"
3359 msgid "&Add current"
3360 msgstr "И &текущата"
3366 msgstr "&Нова група"
3377 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3378 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3380 msgid "Active VFS directories"
3381 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3383 msgid "Directory hotlist"
3384 msgstr "Горещи директории"
3386 msgid "Top level group"
3387 msgstr "Група от първо ниво"
3389 msgid "Directory path"
3394 msgstr "Преместване на %s"
3396 msgid "Directory label"
3402 msgid "New hotlist entry"
3405 msgid "Directory label:"
3406 msgstr "Етикет на директория:"
3408 msgid "Directory path:"
3409 msgstr "Път на директория:"
3411 msgid "New hotlist group"
3412 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3414 msgid "Name of new group:"
3415 msgstr "Име на нова група:"
3418 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3419 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3423 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3426 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3429 msgid "Hotlist Load"
3430 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3434 "MC was unable to write %s file,\n"
3435 "your old hotlist entries were not deleted"
3437 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3438 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3441 msgid "Label for \"%s\":"
3442 msgstr "Етикет за „%s“:"
3444 msgid "Add to hotlist"
3445 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3448 msgid "Midnight Commander %s"
3449 msgstr "Midnight Commander %s"
3455 msgid "No node information"
3456 msgstr "Няма информация за възлите"
3459 msgstr "Свободни възли:"
3461 msgid "No space information"
3462 msgstr "Няма информация за пространството"
3465 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3472 msgid "non-local vfs"
3473 msgstr "нелокална vfs"
3477 msgstr "Устройство: %s"
3480 msgid "Filesystem: %s"
3481 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3484 msgid "Accessed: %s"
3485 msgstr "Отварян: %s"
3488 msgid "Modified: %s"
3489 msgstr "Редактиран: %s"
3491 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3494 msgstr "Променян: %s"
3497 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3498 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3505 msgid " (%lu block)"
3506 msgid_plural " (%lu blocks)"
3507 msgstr[0] " (%lu блок)"
3508 msgstr[1] " (%lu блока)"
3511 msgid "Owner: %s/%s"
3512 msgstr "Притежател: %s/%s"
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Атрибути: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Атрибути: няма"
3526 msgid "Mode: %s (%04o)"
3527 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3530 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "Видимо &меню"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "Команден &ред"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "В&идими F-ове"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "Р&ед с подсказки"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "&Свободно пространство"
3555 msgstr "Разделяне на панела"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3561 msgstr "&Вертикално"
3564 msgstr "&Хоризонтално"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Изходни редове:"
3570 msgstr "Разположение на елементите"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Паметта свърши!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgstr "&Неподредени"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgstr "Раз&ширение"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "Размер на блок"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Modify time"
3624 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Време на &достъп"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Време на пром&яна"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<непрочетена връзка>"
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s в %d файл"
3687 msgstr[1] "%s в %d файла"
3690 msgstr "Външен панел"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3696 msgstr "Само &файлове"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3705 msgstr "Без избиране"
3710 msgid "Do you really want to execute?"
3711 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3713 msgid "Cannot read directory contents"
3714 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3716 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3717 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3720 msgstr "&Добавяне на нов"
3722 msgid "External panelize"
3723 msgstr "Външен панел"
3725 msgid "Other command"
3726 msgstr "Друга команда"
3731 msgid "Add to external panelize"
3732 msgstr "Добавяне към външен панел"
3734 msgid "Enter command label:"
3735 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3739 "External panelize:\n"
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3752 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3755 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3756 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3758 msgid "Modified git files"
3759 msgstr "Променени файлове в git"
3761 msgid "Find rejects after patching"
3762 msgstr "Неуспешни кръпки"
3764 msgid "Find *.orig after patching"
3765 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3767 msgid "Find SUID and SGID programs"
3768 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3775 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3788 "Cannot stat the destination\n"
3791 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3796 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3798 msgid "ButtonBar|Static"
3801 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3804 msgid "ButtonBar|Rescan"
3805 msgstr "Пресканиране"
3807 msgid "ButtonBar|Forget"
3808 msgstr "Пренебрегване"
3810 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 "Cannot write to the %s file:\n"
3818 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3821 msgid "Help file format error\n"
3822 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3824 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3825 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3828 msgid "Cannot find node %s in help file"
3829 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3834 msgid "ButtonBar|Index"
3837 msgid "ButtonBar|Prev"
3841 msgstr "Задаване на клавиши"
3843 msgid "Teach me a key"
3844 msgstr "Задаване на клавиши"
3848 "Please press the %s\n"
3849 "and then wait until this message disappears.\n"
3851 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3852 "next to its button.\n"
3854 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3858 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3860 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3861 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3863 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3866 msgid "Cannot accept this key"
3867 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3870 msgid "You have entered \"%s\""
3871 msgstr "Въведохте „%s“"
3873 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3878 "It seems that all your keys already\n"
3879 "work fine. That's great."
3881 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3882 "вече работят добре. Това е супер."
3888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3889 "All your keys work well."
3891 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3892 "Всичките ви клавиши работят добре."
3895 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3896 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3897 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3899 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3900 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3901 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3908 "Неуспешно изпълнение:\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "вече работи в този терминал.\n"
3921 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3926 "Failed while close:\n"
3930 "Грешка при затваряне:\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Кодова таблица"
3937 msgid "- < No translation >"
3938 msgstr "— < Без преобразуване >"
3944 msgstr "%e %b %H:%M"
3948 "Cannot save file %s:\n"
3951 "Не може да се запише файл %s:\n"
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3966 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3968 msgid "With builtin Editor"
3969 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3971 msgid "With optional subshell support"
3972 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3974 msgid "With subshell support as default"
3975 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3977 msgid "With support for background operations"
3978 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3981 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3984 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3986 msgid "With support for X11 events"
3987 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3989 msgid "With internationalization support"
3990 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
3992 msgid "With multiple codepages support"
3993 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4004 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4008 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4011 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4015 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4018 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4021 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4024 msgid "Virtual File Systems:"
4025 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4028 msgstr "Видове данни:"
4030 msgid "Home directory:"
4031 msgstr "Домашна папка:"
4033 msgid "Profile root directory:"
4034 msgstr "Коренова директория на профила:"
4037 msgstr "Системни данни"
4039 msgid "Config directory:"
4040 msgstr "Директория с настройки:"
4042 msgid "Data directory:"
4043 msgstr "Директория с данни:"
4045 msgid "File extension handlers:"
4046 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4048 msgid "VFS plugins and scripts:"
4049 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4052 msgstr "Потребителски данни"
4054 msgid "Cache directory:"
4055 msgstr "Директория с кеш:"
4069 msgid "Error calling program"
4070 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4080 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4081 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4083 msgid "Format error on file Extensions File"
4084 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4087 msgid "The %%var macro has no default"
4088 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4091 msgid "The %%var macro has no variable"
4092 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4099 msgstr "Потребителско меню"
4103 "Cannot open cpio archive\n"
4106 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4111 "Premature end of cpio archive\n"
4114 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4119 "Inconsistent hardlinks of\n"
4124 "Невалидни твърди връзки към\n"
4130 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4131 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4135 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4138 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4143 "Unexpected end of file\n"
4146 "Неочакван край на файл\n"
4150 msgid "Inconsistent archive"
4151 msgstr "сгрешен архив tar"
4155 "Cannot open %s archive\n"
4159 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: Изключване от %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fish: Изпращане на парола…"
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
4207 msgstr "%s: готово."
4211 msgstr "%s: неуспех"
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fish: запис на файл"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Грешка след отмяната."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4251 msgstr "Регистрация:"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4287 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4291 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4295 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4298 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Проследяване на връзката…"
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(стриктно rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4349 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4350 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4354 "SFS virtual file system:\n"
4357 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4361 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4362 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4374 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4377 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4381 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4382 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4384 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4385 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4387 msgid "sftp: Invalid host name."
4388 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4394 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4396 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4417 "Permanently added\n"
4419 "to the list of known hosts."
4422 "е добавен за постоянно в\n"
4423 "списъка с познати хостове."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4436 "The authenticity of host\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4443 "Идентичността на хоста\n"
4445 "не може да бъде проверена!\n"
4446 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4448 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4449 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4454 "is found in the list of known hosts but\n"
4455 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4456 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4460 "присъства в познатите хостове, но\n"
4461 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4462 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4463 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4499 msgid "Inconsistent tar archive"
4500 msgstr "сгрешен архив tar"
4502 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4503 msgstr "Неочакван край на архива"
4507 "Cannot open tar archive\n"
4510 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4516 "doesn't look like a tar archive."
4519 "не изглежда като архив tar."
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: грешка"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "няма достатъчно памет"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "при заделянето на буфер"
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4565 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4568 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4569 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4573 "Cannot load block bitmap from:\n"
4576 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4579 msgid "vfs_info is not fs!"
4580 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4582 msgid "You have to chdir to extract files first"
4583 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4585 msgid "while iterating over blocks"
4586 msgstr "при обработване на блокове"
4589 msgid "Cannot open file \"%s\""
4590 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4592 msgid "Ext2lib error"
4593 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4595 msgid "Invalid value"
4596 msgstr "Неправилна стойност"
4598 msgid "File was modified. Save with exit?"
4599 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4601 msgid "&Cancel quit"
4602 msgstr "&Отказ от изход"
4605 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4606 "Save modified file?"
4608 "Изход на Midnight Commander.\n"
4609 "Да се запази ли редактираният файл?"
4611 msgid "&Line number"
4612 msgstr "&Номер на ред"
4617 msgid "&Decimal offset"
4618 msgstr "&Десетично отместване"
4620 msgid "He&xadecimal offset"
4621 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4626 msgid "ButtonBar|Ascii"
4629 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4632 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4633 msgstr "Без пренасяне"
4635 msgid "ButtonBar|Wrap"
4638 msgid "ButtonBar|Hex"
4641 msgid "ButtonBar|Goto"
4644 msgid "ButtonBar|Raw"
4645 msgstr "Необработени"
4647 msgid "ButtonBar|Parse"
4650 msgid "ButtonBar|Unform"
4651 msgstr "Без форматиране"
4653 msgid "ButtonBar|Format"
4654 msgstr "Форматиране"
4658 "Failed to read data from child stdout:\n"
4661 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4666 "Error while closing the file:\n"
4668 "Data may have been written or not"
4670 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4672 "Не е ясно дали информацията е записана"
4676 "Cannot save file:\n"
4679 "Не може да се запише файл:\n"
4687 "Cannot open \"%s\"\n"
4690 "Не може да се отвори „%s“\n"
4693 msgid "Cannot view: not a regular file"
4694 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4698 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4701 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4705 msgstr "Търсенето приключи"
4707 msgid "Continue from beginning?"
4708 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4710 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4711 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
4713 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4714 #~ msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС"
4716 #~ msgid "Attributes: not supported"
4717 #~ msgstr "Атрибути: не се поддържат"
4720 #~ msgid " %s%s file error"
4721 #~ msgstr " %s%s файлова грешка"
4724 #~ msgid "%s file error"
4725 #~ msgstr "%s файлова грешка"