Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobf09988b0d6fc34e94f6289f18e28c3c14bda6203
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "依語法改變顏色"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " 關於 "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "錯誤"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " 檔案太大了: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "搜尋"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "是(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "否(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "取消"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "快速存檔"
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "安全存檔"
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "進行備份 -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "確定 (&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "擴充:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " 改變存檔模式 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " 輸入檔名: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " 另存新檔 "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "蓋寫"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 刪除巨集 "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " 儲存巨集 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " 載入巨集 "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " 儲存檔案 "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "存檔"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
180 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "繼續"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "編輯選單檔"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "使用者"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "全系統的"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " 選單檔編輯"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "本地"
209 msgid " Load "
210 msgstr " 載入 "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "替換"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " 替換 "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
226 msgid "Quit"
227 msgstr "結束"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "取消結束"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "錯誤"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " 複製到剪貼簿 "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " 跳至某行 "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " 輸入行號: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " 儲存區塊 "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " 插入檔案 "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " 排序區塊 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " 進行排序 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
279 msgid " Sort "
280 msgstr " 排序 "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter shell command(s):"
293 msgstr " 請輸入指令標籤: "
295 #, fuzzy
296 msgid "External command"
297 msgstr "其它指令"
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "建立的指令稿:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "處理區塊 "
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " 複製到 "
321 msgid " Subject"
322 msgstr " 標題 "
324 msgid " To"
325 msgstr " 到 "
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " 郵件 "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " 逐字插入 "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " 按下任意鍵:"
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " 執行巨集 "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "&Whole words"
347 msgstr " 只匹配整個單字 "
349 #, fuzzy
350 msgid "In se&lection"
351 msgstr "反向選取            M-*"
353 msgid "&Backwards"
354 msgstr " 向後 "
356 msgid "case &Sensitive"
357 msgstr "大小寫不同"
359 msgid " Enter replacement string:"
360 msgstr " 輸入要替換的字串:"
362 msgid " Enter search string:"
363 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
365 #, fuzzy
366 msgid "&Find all"
367 msgstr "尋找檔案"
369 msgid "Cancel"
370 msgstr "取消"
372 msgid "&Skip"
373 msgstr "跳過"
375 msgid "A&ll"
376 msgstr "全部"
378 msgid "&Replace"
379 msgstr "替換"
381 msgid " Replace with: "
382 msgstr " 以此替換: "
384 msgid " Confirm replace "
385 msgstr " 確定替換 "
387 msgid "&Dismiss"
388 msgstr "關閉"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "User: %s\n"
394 "Process ID: %d"
395 msgstr ""
397 msgid "File locked"
398 msgstr ""
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr ""
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr ""
406 msgid " About "
407 msgstr " 關於 "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "                Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
425 #, fuzzy
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr " 以此開啟..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "開新檔案          C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "存檔               F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "另存新檔...      F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "插入檔案...       F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "複製到檔案...     C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "關於...              "
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "結束              F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "新的            C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "複製到檔案...        "
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "切換標示區域       F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Mar&k columns              S-F3"
465 msgstr "選取欄           S-F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
469 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy                        F5"
473 msgstr "複製                 F5"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Move                        F6"
477 msgstr "搬移               F6"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Delete                      F8"
481 msgstr "刪除                 F8"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
485 msgstr "複製到檔案...        "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
489 msgstr "跳至某行...              M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
496 msgstr "切換標示區域       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark              M-j"
500 msgstr "開新檔案          C-n"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
504 msgstr "排序...                  M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark             M-o"
508 msgstr "郵件                        "
510 #, fuzzy
511 msgid "&Undo                       C-u"
512 msgstr "復原              C-u"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Beginning               C-PgUp"
516 msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
518 #, fuzzy
519 msgid "&End                     C-PgDn"
520 msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
524 msgstr "跳至某行...              M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
528 msgstr "跳至某行...              M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle bookmar&k               "
535 msgstr "切換標示區域       F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Next bookmark                 "
539 msgstr "開新檔案          C-n"
541 #, fuzzy
542 msgid "Pre&v bookmark                 "
543 msgstr "排序...                  M-t"
545 #, fuzzy
546 msgid "&Flush bookmark                "
547 msgstr "郵件                        "
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "搜尋               F7"
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "再次搜尋          F17"
555 msgid "&Replace...        F4"
556 msgstr "替換               F4"
558 msgid "&Go to line...            M-l"
559 msgstr "跳至某行...              M-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
563 msgstr "切換標示區域       F3"
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "跳到符合的括號"
568 msgid "Find declaration      A-Enter"
569 msgstr ""
571 msgid "Back from declaration     M--"
572 msgstr ""
574 msgid "Forward to declaration    M-+"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Encod&ing...             C-t"
579 msgstr "排序...                  M-t"
581 msgid "Insert &literal...       C-q"
582 msgstr "逐字插入...              C-q"
584 msgid "&Refresh screen          C-l"
585 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
590 msgid "&Finish record macro...  C-r"
591 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "刪除巨集...                 "
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "插入日期/時間               "
602 msgid "Format p&aragraph        M-p"
603 msgstr "將段落格式化             M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "排序...                  M-t"
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr ""
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "郵件                        "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "一般"
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "儲存模式"
632 #, fuzzy
633 msgid "Learn &Keys..."
634 msgstr "認識按鍵..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
638 msgstr "依語法改變顏色"
640 #, fuzzy
641 msgid "S&yntax file"
642 msgstr "編輯選單檔"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Menu file"
646 msgstr "編輯選單檔"
648 #, fuzzy
649 msgid "Save setu&p"
650 msgstr "儲存設定"
652 msgid " File "
653 msgstr " 檔案 "
655 msgid " Edit "
656 msgstr " 編輯 "
658 msgid " Sear/Repl "
659 msgstr " 搜尋/替換 "
661 msgid " Command "
662 msgstr " 指令 "
664 msgid " Options "
665 msgstr " 選項 "
667 msgid "Intuitive"
668 msgstr "Intuitive"
670 msgid "Emacs"
671 msgstr "Emacs"
673 #, fuzzy
674 msgid "User-defined"
675 msgstr "使用者自定:"
677 msgid "None"
678 msgstr "無"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "動態分段"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "打字輸入換行"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr " 輸入每行長度: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tab 空格 : "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "反向選取            M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "依語法改變顏色"
702 msgid "Visible tabs"
703 msgstr ""
705 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgstr ""
708 #, fuzzy
709 msgid "Save file &position"
710 msgstr " 儲存檔案 "
712 msgid "Confir&m before saving"
713 msgstr "存檔前先確認"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "換行時自動縮排"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "半個 TAB"
727 msgid "Wrap mode"
728 msgstr "換行模式"
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "按鍵模擬"
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " 編輯器選項 "
736 msgid "Help"
737 msgstr "說明"
739 msgid "Save"
740 msgstr "存檔"
742 msgid "Mark"
743 msgstr "標示"
745 msgid "Replac"
746 msgstr "替換"
748 msgid "Copy"
749 msgstr "複製"
751 msgid "Move"
752 msgstr "搬移"
754 msgid "Delete"
755 msgstr "刪除..."
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "拉下"
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " 載入語法檔案 "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 " 無法開啟檔案 %s \n"
769 " %s "
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
775 #, c-format
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgstr ""
787 #, c-format
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgstr ""
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
793 msgstr " chmod 指令 "
795 #, c-format
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
801 msgstr " chmod 指令 "
803 #, c-format
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgstr ""
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
813 msgstr " chmod 指令 "
815 #, c-format
816 msgid "%s:%d: %s"
817 msgstr ""
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
823 msgid "&Set"
824 msgstr "設定"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "跳過"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "設定全部"
832 msgid "owner"
833 msgstr "擁有者"
835 msgid "group"
836 msgstr "群組"
838 msgid "other"
839 msgstr "其它"
841 msgid "On"
842 msgstr "開"
844 msgid "Flag"
845 msgstr "旗標"
847 msgid "Mode"
848 msgstr "模式"
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr "%6d 之 %d"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " 進階的 chown 指令 "
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " 無法 chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " 無法 chown \"%s\" \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "顯示目前的版本"
876 #, fuzzy
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "建立新目錄"
880 #, fuzzy
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr ""
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "編輯一個檔案"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "於慢速的終端機上執行"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "使用stickchars繪製"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
920 #, fuzzy
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "要求在黑白模式下執行"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "要求在彩色模式中執行"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "指定一組色彩設定"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr ""
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
953 "\n"
954 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
955 "\n"
956 "關鍵字:\n"
957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 "core\n"
964 "\n"
965 "顏色:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 msgid ""
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
982 #, fuzzy
983 msgid "Color options"
984 msgstr "設定選項"
986 #, fuzzy
987 msgid "+number"
988 msgstr "Inode 號碼"
990 #, fuzzy
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr ""
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1004 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr " 面板選項 "
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr " 其它選項 "
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " 背景程序錯誤 "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1030 msgid ""
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1033 msgstr ""
1034 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1035 " 數目了! \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "完整檔案列表"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "簡要的檔案列表"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "長檔案列表"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "使用者自定:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "列表模式"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "使用者迷你狀態"
1055 msgid "&Reverse"
1056 msgstr "反向"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "大小寫不同"
1062 msgid "Executable &first"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort order"
1066 msgstr "排序的順序"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " 確認 "
1071 #, fuzzy
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " 確定離開 "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " 確定執行 "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " 確定蓋寫 "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " 確定刪除 "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "完整的八位元輸出"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "完整的八位元輸出"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "七位元"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "完整的八位元輸入"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " 顯示位元數 "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "其它八位元"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "選取(&S)"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "儲存模式"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "儲存模式"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "秒"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "改變目錄"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "快速改變目錄"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "符號連結名稱:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "符號連結"
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "正在執行 "
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "停止了"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "停止"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "繼續"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "關閉"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "背景工作"
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "網域: "
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "使用者名稱: "
1183 msgid "Password:"
1184 msgstr "密碼:"
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1190 #, c-format
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "擁有者可寫入"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "擁有者可讀取"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "sticky 位元"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "執行時 sGID"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "執行時 sUID"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "清除標示區"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "標示區設定"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "標示全部"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "名稱"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "權限 (八進位)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "擁有者名稱"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "群組名稱"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "使用空白鍵來改變"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "一個選項,方向鍵"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "在選項間移動"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " 權限 "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "chmod 指令"
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "設定使用者"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "設定群組"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " 名稱 "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " 擁有者名稱 "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " 群組名稱 "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr "大小 "
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " 使用者名稱 "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " chmod 指令 "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<不明的使用者>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<不明的群組>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "無法改變目錄"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " 檢視檔案 "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " 檔名:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " 選擇性的顯示 "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "建立新目錄"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " 過濾器 "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "大小寫不同"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "大小"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " 選取 "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " 取消選取 "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "擴充檔案編輯"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr ""
1362 #, fuzzy
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " 比較目錄 "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " 選擇比較方式: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "快速"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "大小"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "徹底的"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1384 msgid ""
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1387 msgstr ""
1388 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1389 " 無法切換面板。 "
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Link %s to:"
1393 msgstr " 連結: %s "
1395 msgid " Link "
1396 msgstr " 連結 "
1398 #, c-format
1399 msgid " link: %s "
1400 msgstr " 連結: %s "
1402 #, c-format
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " 符號連結: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " 編輯符號連結 "
1413 #, c-format
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1425 #, c-format
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " 連結至遠端主機 "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1453 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1455 msgid " Setup "
1456 msgstr " 設定 "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "未排序的"
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "名稱"
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "擴充"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "更動時間"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "存取時間"
1491 msgid "C&Hange time"
1492 msgstr "改變時間"
1494 msgid "&Size"
1495 msgstr "大小"
1497 msgid "&Inode"
1498 msgstr "節點"
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "無法改變目錄"
1504 msgid ""
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1509 msgstr ""
1510 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1511 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1512 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1513 " 而改變了權限狀態? "
1515 #, c-format
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "按任意鍵繼續..."
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1533 " %s "
1535 msgid " Parameter "
1536 msgstr " 參數 "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr " 檔案錯誤 "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1545 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1547 msgstr ""
1548 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1549 "似乎是安裝失敗了。\n"
1550 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1551 "套件取得最新版本的檔案。"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr " 檔案錯誤 "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 "it."
1562 msgstr ""
1564 msgid " Copy "
1565 msgstr " 複製 "
1567 msgid " Move "
1568 msgstr " 搬移"
1570 msgid " Delete "
1571 msgstr " 刪除 "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 msgid ""
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1586 "\n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1588 msgstr ""
1589 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1590 "\n"
1591 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 msgid "&Abort"
1602 msgstr "中斷"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 " `%s' \n"
1623 " and \n"
1624 " `%s' \n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1701 " %s "
1703 msgid "(stalled)"
1704 msgstr "(暫停了)"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1725 msgid "&Delete"
1726 msgstr "刪除"
1728 msgid "&Keep"
1729 msgstr "保留"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1745 " %s "
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1750 " `%s' "
1751 msgstr ""
1752 " 無法複製循環的符號連結 \n"
1753 " `%s' "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1777 " %s "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
1805 " %s "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid ""
1809 " `%s' \n"
1810 " and \n"
1811 " `%s' \n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1815 #, c-format
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1819 #, c-format
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
1837 " %s "
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "目錄途徑"
1851 msgid "1Copy"
1852 msgstr "1複製"
1854 msgid "1Move"
1855 msgstr "1搬移"
1857 msgid "1Delete"
1858 msgstr "1刪除"
1860 #, no-c-format
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1864 #, no-c-format
1865 msgid "%o %d %f%m"
1866 msgstr "%o %d %f%m"
1868 msgid "file"
1869 msgstr "檔案"
1871 msgid "files"
1872 msgstr "檔案"
1874 msgid "directory"
1875 msgstr "目錄"
1877 msgid "directories"
1878 msgstr "目錄"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "檔案/目錄"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr " 以來源遮罩:"
1886 msgid " to:"
1887 msgstr " 至:"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1895 msgid "&Retry"
1896 msgstr "重試"
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "   Directory not empty.   \n"
1901 "   Delete it recursively? "
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "   目錄裡面還有東西;   \n"
1905 "   確定要完全刪除? "
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "   Background process: Directory not empty \n"
1910 "   Delete it recursively? "
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1914 "   確定要完全刪除? "
1916 msgid " Delete: "
1917 msgstr " 刪除: "
1919 msgid "Non&e"
1920 msgstr "無"
1922 #, c-format
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "%.2f MB/s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "%.2f KB/s"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "%ld B/s"
1936 msgstr ""
1938 msgid "File"
1939 msgstr "檔案"
1941 msgid "Count"
1942 msgstr "計數"
1944 msgid "Bytes"
1945 msgstr "位元組"
1947 msgid "Source"
1948 msgstr "來源"
1950 msgid "Target"
1951 msgstr "目標"
1953 msgid "Deleting"
1954 msgstr "刪除中"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "若大小不同"
1979 msgid "&Update"
1980 msgstr "更新"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "要全部蓋寫?"
1985 msgid "&Reget"
1986 msgstr "重抓"
1988 msgid "A&ppend"
1989 msgstr "追加"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "蓋寫?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr " 檔案已經存在 "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2000 msgid "&Background"
2001 msgstr "背景"
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "穩定符號連結"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "保留檔案屬性"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "跟隨連結"
2016 msgid "to:"
2017 msgstr "到:"
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2021 msgstr ""
2022 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2023 " %s "
2025 msgid "&Suspend"
2026 msgstr "暫停"
2028 msgid "Con&tinue"
2029 msgstr "繼續"
2031 msgid "&Chdir"
2032 msgstr "改變目錄"
2034 msgid "&Again"
2035 msgstr "再一次"
2037 msgid "&Quit"
2038 msgstr "結束"
2040 msgid "Pane&lize"
2041 msgstr "面板化"
2043 msgid "&View - F3"
2044 msgstr "檢視  - F3"
2046 msgid "&Edit - F4"
2047 msgstr "編輯  - F4"
2049 #, c-format
2050 msgid "Found: %ld"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr "  變形的正規運算式  "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "大小寫不同"
2061 msgid "&Find recursively"
2062 msgstr ""
2064 msgid "S&kip hidden"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&All charsets"
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "大小寫不同"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr " 正規表示式 "
2078 msgid "Fir&st hit"
2079 msgstr ""
2081 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Tree"
2085 msgstr "樹狀"
2087 msgid "Find File"
2088 msgstr "尋找檔案"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Content:"
2092 msgstr "內容:"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "File name:"
2096 msgstr "檔名:"
2098 msgid "Start at:"
2099 msgstr "開始於:"
2101 #, c-format
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2105 msgid "Finished"
2106 msgstr "完成"
2108 #, c-format
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "搜尋 %s"
2112 msgid "Searching"
2113 msgstr "搜尋中"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2121 #, c-format
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2125 msgid "Index"
2126 msgstr "索引"
2128 msgid "Prev"
2129 msgstr "往前"
2131 msgid "&Move"
2132 msgstr "移動"
2134 msgid "&Remove"
2135 msgstr "移除"
2137 msgid "&Append"
2138 msgstr "增加"
2140 msgid "&Insert"
2141 msgstr "插入"
2143 msgid "New &Entry"
2144 msgstr "新增項目"
2146 msgid "New &Group"
2147 msgstr "新增群組"
2149 msgid "&Up"
2150 msgstr "往上"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "加入目前的"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Refresh"
2157 msgstr "反向"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2162 msgid "Change &To"
2163 msgstr "更換至"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "熱門目錄列表"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr " 目錄途徑 "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr " 目錄標籤 "
2180 #, c-format
2181 msgid "Moving %s"
2182 msgstr "正在移動 %s"
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "新的熱門列表項目"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "目錄標籤"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "目錄途徑"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "新群組的名稱"
2199 #, c-format
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr " 新增至熱門列表 "
2206 msgid " Remove: "
2207 msgstr " 移除: "
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 " Group not empty.\n"
2217 " Remove it?"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 " 群組還有內容,\n"
2221 " 確定要移除?"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr " 最上層群組 "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr " 載入熱門列表 "
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid ""
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2234 #, c-format
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "File:       %s"
2240 msgstr "檔案:       %s"
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "沒有節點資訊"
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "沒有空間資訊"
2256 #, c-format
2257 msgid "Type:      %s "
2258 msgstr "類型:      %s "
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2263 #, c-format
2264 msgid "Device:    %s"
2265 msgstr "裝置:      %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "檔案系統:    %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Accessed:  %s"
2273 msgstr "存取:      %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Modified:  %s"
2277 msgstr "更動:      %s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Status:    %s"
2282 msgstr "建立:      %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2286 msgstr ""
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Size:      %s"
2290 msgstr "大小:      "
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2296 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Owner:     %s/%s"
2300 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Links:     %d"
2304 msgstr "連結:      %d"
2306 #, c-format
2307 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2308 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2310 #, c-format
2311 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2312 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2314 msgid "File:       None"
2315 msgstr "檔案:       無"
2317 msgid "&Vertical"
2318 msgstr "垂直"
2320 msgid "&Horizontal"
2321 msgstr "水平"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "xterm 提示列"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "顯示提示列"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "顯示鍵盤列"
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "指令提示符號"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "顯示迷你狀態"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "顯示選單列"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "等量分割"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2349 msgstr "權限"
2351 msgid "&File types"
2352 msgstr "檔案類型"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr " 分割面板 "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr " 選取... "
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr " 其它選項 "
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "輸出行數"
2366 msgid "Layout"
2367 msgstr "樣式"
2369 msgid "Learn keys"
2370 msgstr "認識按鍵"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2379 "\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2382 "\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2384 "and wait as well."
2385 msgstr ""
2386 "請按下 %s\n"
2387 "然後等到此一訊息消失。\n"
2388 "\n"
2389 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2390 "顯示 \"好\"。\n"
2391 "\n"
2392 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2393 "一下子就可以了。"
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
2398 #, c-format
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2403 msgid "OK"
2404 msgstr "好"
2406 msgid ""
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2409 msgstr ""
2410 "看起來您所有的按鍵都\n"
2411 "正常無誤,很好。"
2413 msgid "&Discard"
2414 msgstr "忽略"
2416 msgid ""
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2419 msgstr ""
2420 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2421 "所有的按鍵都可以正常使用。"
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2426 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2427 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2432 msgid " The Midnight Commander "
2433 msgstr " The Midnight Commander "
2435 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2436 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2438 msgid "&Listing mode..."
2439 msgstr "列出模式中..."
2441 msgid "&Quick view     C-x q"
2442 msgstr "快速檢視         C-x q"
2444 msgid "&Info           C-x i"
2445 msgstr "訊息             C-x i"
2447 msgid "&Sort order..."
2448 msgstr "排列順序..."
2450 msgid "&Filter..."
2451 msgstr "過濾器..."
2453 msgid "&Encoding...    C-t"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Network link..."
2457 msgstr "網路連結..."
2459 msgid "FT&P link..."
2460 msgstr "檔案傳輸連結..."
2462 #, fuzzy
2463 msgid "S&hell link..."
2464 msgstr "SMB 連結..."
2466 msgid "SM&B link..."
2467 msgstr "SMB 連結..."
2469 msgid "&Rescan         C-r"
2470 msgstr "重新讀取         C-r"
2472 msgid "&View               F3"
2473 msgstr "檢視                 F3"
2475 msgid "Vie&w file...         "
2476 msgstr "檢視檔案...             "
2478 msgid "&Filtered view     M-!"
2479 msgstr "檢視前先過濾         M-!"
2481 msgid "&Edit               F4"
2482 msgstr "編輯                 F4"
2484 msgid "&Copy               F5"
2485 msgstr "複製                 F5"
2487 msgid "c&Hmod           C-x c"
2488 msgstr "改變檔案模式       C-x c"
2490 msgid "&Link            C-x l"
2491 msgstr "連結              C-x l"
2493 msgid "&SymLink         C-x s"
2494 msgstr "符號連結          C-x s"
2496 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2497 msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
2499 msgid "ch&Own           C-x o"
2500 msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
2502 msgid "&Advanced chown       "
2503 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
2505 msgid "&Rename/Move        F6"
2506 msgstr "更改名稱/搬移         F6"
2508 msgid "&Mkdir              F7"
2509 msgstr "製造目錄              F7"
2511 msgid "&Delete             F8"
2512 msgstr "刪除                 F8"
2514 msgid "&Quick cd          M-c"
2515 msgstr "快速改變目錄         M-c"
2517 msgid "select &Group      M-+"
2518 msgstr "選取群組             M-+"
2520 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2521 msgstr "取消選取群組         M-\\"
2523 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2524 msgstr "反向選取            M-*"
2526 msgid "e&Xit              F10"
2527 msgstr "離開                F10"
2529 msgid "&User menu          F2"
2530 msgstr "使用者選單            F2"
2532 msgid "&Directory tree"
2533 msgstr "目錄樹"
2535 msgid "&Find file            M-?"
2536 msgstr "尋找檔案               M-?"
2538 msgid "s&Wap panels          C-u"
2539 msgstr "調換面板               C-u"
2541 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2542 msgstr "切換面板開關            C-o"
2544 msgid "&Compare directories  C-x d"
2545 msgstr "比較目錄               C-x d"
2547 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2548 msgstr "外部面板化              C-x !"
2550 msgid "show directory s&Izes"
2551 msgstr "顯示目錄大小"
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Command &history      M-h"
2555 msgstr " 指令歷史紀錄 "
2557 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2558 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
2560 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2561 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
2563 msgid "&Background jobs      C-x j"
2564 msgstr "背景工作               C-x j"
2566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2567 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2569 msgid "&Listing format edit"
2570 msgstr "編輯列表格式"
2572 msgid "Edit &extension file"
2573 msgstr "編輯擴充檔"
2575 msgid "Edit &menu file"
2576 msgstr "編輯選單檔"
2578 msgid "Edit &highlighting group file"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Configuration..."
2582 msgstr "設定..."
2584 msgid "&Layout..."
2585 msgstr "樣式"
2587 msgid "c&Onfirmation..."
2588 msgstr "確認..."
2590 msgid "&Display bits..."
2591 msgstr "顯示位元數..."
2593 msgid "learn &Keys..."
2594 msgstr "認識按鍵..."
2596 msgid "&Virtual FS..."
2597 msgstr "虛擬檔案系統..."
2599 msgid "&Save setup"
2600 msgstr "儲存設定"
2602 msgid " &Above "
2603 msgstr " 上方 "
2605 msgid " &Left "
2606 msgstr " 左方 "
2608 msgid " &File "
2609 msgstr " 檔案 "
2611 msgid " &Command "
2612 msgstr "指令 "
2614 msgid " &Options "
2615 msgstr " 選項 "
2617 msgid " &Below "
2618 msgstr " 下方 "
2620 msgid " &Right "
2621 msgstr " 右方 "
2623 msgid " Information "
2624 msgstr " 訊息 "
2626 msgid ""
2627 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2628 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2629 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2630 " the details.                                           "
2631 msgstr ""
2632 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
2633 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
2634 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
2635 " page 以獲得詳細資訊。             "
2637 msgid "Menu"
2638 msgstr "選單"
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2643 msgid "&Fix it"
2644 msgstr ""
2646 msgid "don't ask again"
2647 msgstr ""
2649 msgid ""
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2655 "\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2657 msgstr ""
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2661 msgstr "無法改變目錄"
2663 msgid "safe de&Lete"
2664 msgstr "安全的刪除 (&L)"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2673 msgstr "旋轉的斜線"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2676 msgstr "完成: 顯示全部"
2678 msgid "&Use internal view"
2679 msgstr "使用內部檢視"
2681 msgid "use internal ed&It"
2682 msgstr "使用內部編輯"
2684 msgid "auto m&Enus"
2685 msgstr "自動選單"
2687 msgid "&Auto save setup"
2688 msgstr "自動儲存設定"
2690 msgid "shell &Patterns"
2691 msgstr "系統殼萬用字元"
2693 msgid "Compute &Totals"
2694 msgstr "計算總值"
2696 msgid "&Verbose operation"
2697 msgstr "詳細的操作過程"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Fast dir reload"
2703 msgstr "快速目錄重載"
2705 msgid "mi&X all files"
2706 msgstr "所有檔案混合顯示"
2708 msgid "&Drop down menus"
2709 msgstr "下拉選單"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2712 msgstr "標示下移"
2714 msgid "show &Hidden files"
2715 msgstr "顯示隱藏檔"
2717 msgid "show &Backup files"
2718 msgstr "顯示備份檔"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Never"
2724 msgstr "從不"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgstr "於笨蛋終端機上"
2729 msgid "Alwa&ys"
2730 msgstr "永遠"
2732 msgid " Panel options "
2733 msgstr " 面板選項 "
2735 msgid " Pause after run... "
2736 msgstr " 執行後暫停... "
2738 msgid "Configure options"
2739 msgstr "設定選項"
2741 msgid "&Add new"
2742 msgstr "新增"
2744 msgid "External panelize"
2745 msgstr "外部面板化"
2747 msgid "Command"
2748 msgstr "指令"
2750 msgid "Other command"
2751 msgstr "其它指令"
2753 msgid " Add to external panelize "
2754 msgstr " 加到外部面板化中 "
2756 msgid " Enter command label: "
2757 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2760 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2762 msgid "Find rejects after patching"
2763 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2765 msgid "Find *.orig after patching"
2766 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2768 msgid "Find SUID and SGID programs"
2769 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2771 msgid "Cannot invoke command."
2772 msgstr "無法呼叫指令。"
2774 msgid "Pipe close failed"
2775 msgstr "管線關閉失敗"
2777 msgid "[dev]"
2778 msgstr ""
2780 msgid "UP--DIR"
2781 msgstr "上層目錄"
2783 msgid "SYMLINK"
2784 msgstr ""
2786 msgid "SUB-DIR"
2787 msgstr "子目錄"
2789 msgid "Size"
2790 msgstr "大小"
2792 msgid "MTime"
2793 msgstr "修改時間"
2795 msgid "ATime"
2796 msgstr "存取時間"
2798 msgid "CTime"
2799 msgstr "建立時間"
2801 msgid "Permission"
2802 msgstr "權限"
2804 msgid "Perm"
2805 msgstr "權限"
2807 msgid "Nl"
2808 msgstr "Nl"
2810 msgid "Inode"
2811 msgstr "i 節點"
2813 msgid "UID"
2814 msgstr "UID"
2816 msgid "GID"
2817 msgstr "GID"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "擁有者"
2822 msgid "Group"
2823 msgstr "群組"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<連結讀取錯誤>"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s byte"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%s 位元組"
2832 msgstr[1] "%s 位元組"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2838 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Unknown tag on display format: "
2842 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2844 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2845 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2847 msgid " Do you really want to execute? "
2848 msgstr "您確定要執行? "
2850 msgid "View"
2851 msgstr "檢視"
2853 msgid "Edit"
2854 msgstr "編輯"
2856 msgid "RenMov"
2857 msgstr "改名/搬移"
2859 msgid "Mkdir"
2860 msgstr "新目錄"
2862 msgid " Not implemented yet "
2863 msgstr ""
2865 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid " Invalid token number %d "
2870 msgstr " 無效的目標遮罩 "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Normal"
2874 msgstr "格式"
2876 msgid "&Regular expression"
2877 msgstr " 正規表示式 "
2879 msgid "Hexadecimal"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Wildcard search"
2883 msgstr ""
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Choose codepage"
2887 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
2889 msgid "-  < No translation >"
2890 msgstr "-  < 不轉換 >"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to load '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2902 msgstr ""
2904 msgid ""
2905 "GNU Midnight Commander is already\n"
2906 "running on this terminal.\n"
2907 "Subshell support will be disabled."
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2912 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2914 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2915 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2919 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2921 msgid "With builtin Editor\n"
2922 msgstr "使用內建編輯器\n"
2924 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2925 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2927 msgid "with terminfo database"
2928 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2930 msgid "Using the ncurses library"
2931 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Using the ncursesw library"
2935 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2937 msgid "With optional subshell support"
2938 msgstr "選擇性支援 subshell"
2940 msgid "With subshell support as default"
2941 msgstr "預設支援 subshell"
2943 msgid "With support for background operations\n"
2944 msgstr "支援背景執行程序\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2947 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2949 msgid "With mouse support on xterm\n"
2950 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2952 #, fuzzy
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "支援背景執行程序\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr ""
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "使用多頁碼支援\n"
2962 #, c-format
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "虛擬檔案系統: "
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "%s\n"
2970 msgstr ""
2971 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2972 "%s\n"
2974 #, c-format
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2978 #, c-format
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 " Cannot stat the destination \n"
2985 " %s "
2986 msgstr ""
2987 " 無法 stat 目的地 \n"
2988 " %s "
2990 #, c-format
2991 msgid "  Delete %s?  "
2992 msgstr "  刪除 %s?  "
2994 msgid "Static"
2995 msgstr "靜態"
2997 msgid "Dynamc"
2998 msgstr "動態"
3000 msgid "Rescan"
3001 msgstr "重新讀取"
3003 msgid "Forget"
3004 msgstr "忽略"
3006 msgid "Rmdir"
3007 msgstr "刪目錄"
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "%s\n"
3013 msgstr ""
3014 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3015 "%s\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "功能鍵 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "功能鍵 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "功能鍵 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "功能鍵 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "功能鍵 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "功能鍵 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "功能鍵 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "功能鍵 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "功能鍵 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "功能鍵 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "功能鍵 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "功能鍵 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "功能鍵 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "功能鍵 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "功能鍵 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "功能鍵 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "功能鍵 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "功能鍵 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "功能鍵 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "功能鍵 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Backspace 鍵"
3080 msgid "End key"
3081 msgstr "End 鍵"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "向上鍵"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "向下鍵"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "向左鍵"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "向右鍵"
3095 msgid "Home key"
3096 msgstr "Home 鍵"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Page Down 鍵"
3101 msgid "Page Up key"
3102 msgstr "Page Up 鍵"
3104 msgid "Insert key"
3105 msgstr "Insert 鍵"
3107 msgid "Delete key"
3108 msgstr "Delete 鍵"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3113 msgid "+ on keypad"
3114 msgstr "數字區的 +"
3116 msgid "- on keypad"
3117 msgstr "數字區的 -"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "數字區的 / 鍵"
3122 msgid "* on keypad"
3123 msgstr "數字區的 *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "數字區的向左鍵"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "數字區的向右鍵"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "數字區的向上鍵"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "數字區的向下鍵"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "數字區的 End 鍵"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "數字區的 Del 鍵"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3158 msgid "Plus"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Minus"
3163 msgstr "選單"
3165 msgid "Asterisk"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Dot"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Less than"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Great than"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Equal"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Comma"
3182 msgstr "指令"
3184 msgid "Apostrophe"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Colon"
3189 msgstr "計數"
3191 msgid "Exclamation mark"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Question mark"
3195 msgstr ""
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Ampersand"
3199 msgstr "追加"
3201 msgid "Dollar sign"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Quotation mark"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Caret"
3209 msgstr "目標"
3211 msgid "Tilda"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Prime"
3216 msgstr "往前"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Underline"
3220 msgstr " 輸入行號: "
3222 msgid "Understrike"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Pipe"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Enter"
3230 msgstr "擁有者"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Tab key"
3234 msgstr "數字區的 +"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Space key"
3238 msgstr "數字區的 / 鍵"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Slash key"
3242 msgstr "數字區的 / 鍵"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Backslash key"
3246 msgstr "Backspace 鍵"
3248 msgid "Number sign #"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Ctrl"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Alt"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Shift"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3263 "Check the TERM environment variable.\n"
3264 msgstr ""
3265 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3266 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
3268 msgid " Format error on file Extensions File "
3269 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3271 #, c-format
3272 msgid " The %%var macro has no default "
3273 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3275 #, c-format
3276 msgid " The %%var macro has no variable "
3277 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3279 msgid " Debug "
3280 msgstr " 除錯 "
3282 msgid " ERROR: "
3283 msgstr " 錯誤: "
3285 msgid " True:  "
3286 msgstr " 真的:  "
3288 msgid " False: "
3289 msgstr " 假的:  "
3291 msgid " Warning -- ignoring file "
3292 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3298 msgstr ""
3299 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3300 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3302 #, c-format
3303 msgid " No suitable entries found in %s "
3304 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3306 msgid " User menu "
3307 msgstr " 使用者選單 "
3309 msgid "%b %e  %Y"
3310 msgstr "%b %e  %Y"
3312 msgid "%b %e %H:%M"
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "%s is not a directory\n"
3317 msgstr "建立新目錄"
3319 #, c-format
3320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3321 msgstr ""
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3325 msgstr ""
3326 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3327 " %s "
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3331 msgstr ""
3332 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3333 " %s "
3335 #, c-format
3336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Temporary files will not be created\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid " Pipe failed "
3344 msgstr " 管線失敗 "
3346 msgid " Dup failed "
3347 msgstr " 抄寫失敗 "
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid ""
3351 " The current line number is %lld.\n"
3352 " Enter the new line number:"
3353 msgstr ""
3354 " 目前行號是 %d,\n"
3355 " 請輸入新行號:"
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ""
3359 " The current address is %s.\n"
3360 " Enter the new address:"
3361 msgstr ""
3362 " 目前行號是 %d,\n"
3363 " 請輸入新行號:"
3365 msgid " Goto Address "
3366 msgstr " 跳至某行 "
3368 #, fuzzy
3369 msgid " Invalid address "
3370 msgstr " 密碼無效 "
3372 #, fuzzy
3373 msgid " Cannot spawn child process "
3374 msgstr " 無法產生子程式 "
3376 msgid "Empty output from child filter"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Help"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Quit"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|View"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Edit"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Save"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Search"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Raw"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Parse"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Unform"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Format"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "File: %s"
3432 msgstr "檔案: %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Offset 0x%08lx"
3436 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3438 #, c-format
3439 msgid "Line %lu Col %lu"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "%s bytes"
3444 msgstr "%s 位元組"
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid ">= %s bytes"
3448 msgstr "%s 位元組"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Error while closing the file: \n"
3453 " %s \n"
3454 " Data may have been written or not. "
3455 msgstr ""
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid ""
3459 " Cannot save file: \n"
3460 " %s "
3461 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot open \"%s\"\n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3469 " %s "
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Cannot stat \"%s\"\n"
3474 " %s "
3475 msgstr ""
3476 " 無法 stat %s \n"
3477 " %s "
3479 msgid " Cannot view: not a regular file "
3480 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3482 msgid "Seeking to search result"
3483 msgstr ""
3485 msgid " History "
3486 msgstr " 歷史紀錄 "
3488 msgid "Background process:"
3489 msgstr "背景程序:"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Inconsistent hardlinks of\n"
3518 "%s\n"
3519 "in cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "錯誤的硬連結\n"
3523 "%s\n"
3524 "在 cpio 檔案集\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unexpected end of file\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "未預期的檔案結束\n"
3537 "%s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr "%s 的路徑快取過期"
3543 msgid "Starting linear transfer..."
3544 msgstr "開始線性傳輸...."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3552 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3554 msgid "Getting file"
3555 msgstr "取得檔案中"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open %s archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3563 "%s"
3565 msgid "Inconsistent extfs archive"
3566 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3572 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3573 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3575 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3576 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3578 msgid " fish: Password required for "
3579 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3581 msgid "fish: Sending password..."
3582 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3584 msgid "fish: Sending initial line..."
3585 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3587 msgid "fish: Handshaking version..."
3588 msgstr "fish: 交握版本"
3590 msgid "fish: Setting up current directory..."
3591 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Connected, home %s."
3595 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Reading directory %s..."
3599 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: done."
3603 msgstr "%s: 完成."
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: failure"
3607 msgstr "%s: 失敗"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: store %s: sending command..."
3611 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3613 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3614 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3618 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3620 msgid "zeros"
3621 msgstr "0"
3623 msgid "Aborting transfer..."
3624 msgstr "放棄傳輸...."
3626 msgid "Error reported after abort."
3627 msgstr "放棄後回報錯誤"
3629 msgid "Aborted transfer would be successful."
3630 msgstr "將成功放棄傳輸"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3636 msgid " FTP: Password required for "
3637 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3639 msgid "ftpfs: sending login name"
3640 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3642 msgid "ftpfs: sending user password"
3643 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "FTP: Account required for user %s"
3647 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Account:"
3651 msgstr "計數"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "ftpfs: 登入"
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: %s"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " 無法建立插座: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "解讀符號連結..."
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(先切換路徑)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3737 msgid ""
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3740 msgstr ""
3741 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3742 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3744 msgid " MCFS "
3745 msgstr " MCFS "
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3750 msgid ""
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3754 msgstr ""
3755 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3756 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3757 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3762 msgid " Invalid password "
3763 msgstr " 密碼無效 "
3765 #, c-format
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3767 msgstr " 找不到主機: %s"
3769 #, c-format
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " 無法建立插座: %s"
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3777 msgid " Too many open connections "
3778 msgstr " 太多開啟的連結了 "
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3794 "%3$s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " reconnect to %s failed\n"
3799 " "
3800 msgstr ""
3801 " 重新連結到 %s 失敗\n"
3802 " "
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " 認證錯誤 "
3807 #, c-format
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3811 #, c-format
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3815 #, c-format
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3823 #, c-format
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot open tar archive\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3833 "%s"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Hmm,...\n"
3844 "%s\n"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3846 msgstr ""
3847 "嗯...\n"
3848 "%s\n"
3849 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
3851 msgid " undelfs: error "
3852 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3854 msgid " not enough memory "
3855 msgstr " 不足的記憶體 "
3857 msgid " while allocating block buffer "
3858 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3860 #, c-format
3861 msgid " open_inode_scan: %d "
3862 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3864 #, c-format
3865 msgid " while starting inode scan %d "
3866 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3868 #, c-format
3869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3870 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3872 #, c-format
3873 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3874 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3876 msgid " no more memory while reallocating array "
3877 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3879 #, c-format
3880 msgid " while doing inode scan %d "
3881 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3883 msgid " Ext2lib error "
3884 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3886 #, c-format
3887 msgid " Cannot open file %s "
3888 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3896 " %s \n"
3897 msgstr ""
3898 " 無法從 %s 中 \n"
3899 " 載入 inode 點陣圖 \n"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot load block bitmap from: \n"
3907 " %s \n"
3908 msgstr ""
3909 " 無法從 %s 中 \n"
3910 " 載入區塊點陣圖 \n"
3912 msgid " vfs_info is not fs! "
3913 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3915 msgid " You have to chdir to extract files first "
3916 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3918 msgid " while iterating over blocks "
3919 msgstr " 當由 block 覆合時"
3921 msgid "Cannot parse:"
3922 msgstr "無法分析:"
3924 msgid "More parsing errors will be ignored."
3925 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3927 msgid "Internal error:"
3928 msgstr "內部錯誤:"
3930 msgid "Changes to file lost"
3931 msgstr "改變到檔案遺失"
3933 #~ msgid "NumLock on keypad"
3934 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3936 #~ msgid " Emacs key: "
3937 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
3939 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3940 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3942 #~ msgid "Displays this help message"
3943 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3945 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3946 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "unknown option"
3950 #~ msgstr "<不明的群組>"
3952 #~ msgid "Show this help message"
3953 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
3955 #~ msgid "Display brief usage message"
3956 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Usage:"
3960 #~ msgstr "使用者名稱: "
3962 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3963 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3965 #~ msgid "replace &All"
3966 #~ msgstr "全部替換"
3968 #~ msgid "O&ne"
3969 #~ msgstr "單一"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3973 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "%b %d %Y"
3977 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
3983 #~ " 請輸入新行號:"
3985 #~ msgid "scanf &Expression"
3986 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3988 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3989 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3991 #~ msgid ""
3992 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3993 #~ "conversions "
3994 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3996 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3997 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid " Replacement too long. "
4001 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4003 #~ msgid "&Copy              F5"
4004 #~ msgstr "複製               F5"
4006 #~ msgid "&Delete            F8"
4007 #~ msgstr "刪除               F8"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Save setu&p..."
4011 #~ msgstr "儲存設定"
4013 #~ msgid " The command history is empty "
4014 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4016 #~ msgid "command &History"
4017 #~ msgstr "指令歷史紀錄"
4019 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4020 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Edit &syntax file"
4024 #~ msgstr "編輯選單檔"
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4028 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4029 #~ "Do not forget to save options."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4032 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4033 #~ "不要忘記儲存設定。"
4035 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4036 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4038 #~ msgid " Invalid regular expression "
4039 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4041 #~ msgid " Enter regexp:"
4042 #~ msgstr "輸入正規式:"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4046 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4048 #~ msgid "with termcap database"
4049 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4051 #~ msgid "&Home"
4052 #~ msgstr "家目錄"
4054 #~ msgid "&Type"
4055 #~ msgstr "類型"
4057 #~ msgid "&Links"
4058 #~ msgstr "連結"
4060 #~ msgid "N&GID"
4061 #~ msgstr "NGID"
4063 #~ msgid "N&UID"
4064 #~ msgstr "NUID"
4066 #~ msgid "&Owner"
4067 #~ msgstr "擁有者"
4069 #~ msgid "&Group"
4070 #~ msgstr "群組"
4072 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4073 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4075 #~ msgid " (%ld blocks)"
4076 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4078 #~ msgid " Notice "
4079 #~ msgstr " 注意 "
4081 #~ msgid ""
4082 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4083 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4084 #~ " files have been moved now\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ " Midnight Commander 的\n"
4087 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4088 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4090 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4091 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4093 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4094 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4096 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4097 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4099 #~ msgid "Format of the "
4100 #~ msgstr "格式問題: "
4102 #~ msgid ""
4103 #~ " file has changed\n"
4104 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4105 #~ "copy it from "
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4108 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4109 #~ "這裡複製一份 "
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "mc.ext or use that\n"
4113 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4116 #~ "當範本重寫一個。\n"
4118 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4119 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4121 #~ msgid " Cannot open file "
4122 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4124 #~ msgid "Col %d"
4125 #~ msgstr "欄 %d"
4127 #~ msgid "  [grow]"
4128 #~ msgstr "  [成長] "
4130 #~ msgid "Ascii"
4131 #~ msgstr "Ascii"
4133 #~ msgid "Hex"
4134 #~ msgstr "Hex"
4136 #~ msgid "Goto"
4137 #~ msgstr "移至"
4139 #~ msgid "Line"
4140 #~ msgstr "行"
4142 #~ msgid "RxSrch"
4143 #~ msgstr "正規搜尋"
4145 #~ msgid "EdHex"
4146 #~ msgstr "編輯 Hex"
4148 #~ msgid "EdText"
4149 #~ msgstr "編輯文字"
4151 #~ msgid "UnWrap"
4152 #~ msgstr "不換行 "
4154 #~ msgid "Wrap"
4155 #~ msgstr "換行"
4157 #~ msgid "HxSrch"
4158 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4160 #~ msgid "Raw"
4161 #~ msgstr "原始"
4163 #~ msgid "Parse"
4164 #~ msgstr "剖析"
4166 #~ msgid "Unform"
4167 #~ msgstr "無格式"
4169 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4170 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4172 #~ msgid " Socket source routing setup "
4173 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4175 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4176 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4178 #~ msgid " Host name "
4179 #~ msgstr "主機名稱"
4181 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4182 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "refresh stack underflow!\n"
4189 #~ "\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "\n"
4199 #~ msgid " Listing format edit "
4200 #~ msgstr "編輯列表格式"
4202 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4203 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4205 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4206 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4208 #~ msgid "Use to debug the background code"
4209 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Force subshell execution"
4213 #~ msgstr "執行時 sUID"
4215 #~ msgid " No action taken "
4216 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4218 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4219 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"