1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
53 msgid " File %s is too large "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
426 msgid "&Open file..."
435 msgid "Save &as... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "複製到檔案... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "使用者選單(&U) F11"
456 msgid "Copy to &file... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
552 msgid "Search &again F17"
555 msgid "&Replace... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o... "
599 msgid "Insert &date/time "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "外部格式器(&X) F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
629 msgid "&Save mode..."
633 msgid "Learn &Keys..."
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
680 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgid "Type writer wrap"
686 msgid "Word wrap line length: "
689 msgid "Tab spacing: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
699 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
712 msgid "Confir&m before saving"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
718 msgid "&Return does autoindent"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
724 msgid "&Fake half tabs"
730 msgid "Key emulation"
733 msgid " Editor options "
760 msgid " Load syntax file "
765 " Cannot open file %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
776 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
820 msgid "%s not found!"
821 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " 進階的 chown 指令 "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " 無法 chmod \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " 無法 chown \"%s\" \n"
873 msgid "Displays the current version"
877 msgid "Print data directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
893 msgid "Set debug level"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
899 msgid "Edits one file"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "使用stickchars繪製"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
924 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgid "Request to run in color mode"
930 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
954 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1004 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgid "Main options"
1015 msgid "Terminal options"
1018 msgid " Background process error "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1037 msgid "&Full file list"
1040 msgid "&Brief file list"
1043 msgid "&Long file list"
1046 msgid "&User defined:"
1049 msgid "Listing mode"
1052 msgid "user &Mini status"
1059 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgid "Executable &first"
1068 msgid " Confirmation "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1084 msgid " confirm &Delete "
1088 msgid "UTF-8 output"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgid " Display bits "
1109 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgid "Use &passive mode"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1156 msgid "Symbolic link"
1174 msgid "Background Jobs"
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1204 msgid "write by others"
1207 msgid "read by others"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1213 msgid "write by group"
1216 msgid "read by group"
1219 msgid "execute/search by owner"
1222 msgid "write by owner"
1225 msgid "read by owner"
1231 msgid "set group ID on execution"
1234 msgid "set user ID on execution"
1237 msgid "C&lear marked"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgid "to move between options"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1270 msgid " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1285 msgid " Owner name "
1288 msgid " Group name "
1297 msgid " Chown command "
1300 msgid "<Unknown user>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1318 msgid " Filtered view "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1327 msgid " Enter directory name:"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgid "&Case sensitive"
1353 msgid "Extension file edit"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1366 msgid " Compare directories "
1369 msgid " Select compare method: "
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1403 msgid " symlink: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1410 msgid " Edit symlink "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1453 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1485 msgid "&Modify time"
1488 msgid "&Access time"
1491 msgid "C&Hange time"
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1505 " The Commander can't change to the directory that \n"
1506 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1507 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1508 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1510 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1511 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1512 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1516 msgid "Press any key to continue..."
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1539 msgid " %s%s file error"
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1548 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1550 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1554 msgid " ~/%s file error "
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1598 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1617 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1633 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1641 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1649 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1657 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1668 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1676 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1684 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1692 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1700 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1711 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1719 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1736 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1744 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1848 msgid "Directory scanning"
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1880 msgid "files/directories"
1883 msgid " with source mask:"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1900 " Directory not empty. \n"
1901 " Delete it recursively? "
1909 " Background process: Directory not empty \n"
1910 " Delete it recursively? "
1913 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1976 msgid "If &size differs"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgid " File exists "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgid "follow &Links"
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2054 msgid " Malformed regular expression "
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2061 msgid "&Find recursively"
2064 msgid "S&kip hidden"
2067 msgid "&All charsets"
2071 msgid "Case sens&itive"
2075 msgid "Re&gular expression"
2081 msgid "All cha&rsets"
2102 msgid "Grepping in %s"
2109 msgid "Searching %s"
2115 msgid " Help file format error\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2152 msgid "&Add current"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2168 msgid "Active VFS directories"
2171 msgid "Directory hotlist"
2174 msgid " Directory path "
2177 msgid " Directory label "
2184 msgid "New hotlist entry"
2187 msgid "Directory label"
2190 msgid "Directory path"
2193 msgid " New hotlist group "
2196 msgid "Name of new group"
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2216 " Group not empty.\n"
2223 msgid " Top level group "
2226 msgid " Hotlist Load "
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2246 msgid "No node information"
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2253 msgid "No space information"
2260 msgid "non-local vfs"
2268 msgid "Filesystem: %s"
2272 msgid "Accessed: %s"
2276 msgid "Modified: %s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2296 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2299 msgid "Owner: %s/%s"
2307 msgid "Mode: %s (%04o)"
2308 msgstr "模式: %s (%04o)"
2311 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2312 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2327 msgid "&Xterm window title"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2333 msgid "&Keybar visible"
2336 msgid "command &Prompt"
2339 msgid "show &Mini status"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2345 msgid "&Equal split"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2354 msgid " Panel split "
2357 msgid " Highlight... "
2360 msgid " Other options "
2363 msgid "output lines"
2372 msgid " Teach me a key "
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2392 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2395 msgid " Cannot accept this key "
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2420 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2426 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2427 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2432 msgid " The Midnight Commander "
2433 msgstr " The Midnight Commander "
2435 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2436 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2438 msgid "&Listing mode..."
2441 msgid "&Quick view C-x q"
2447 msgid "&Sort order..."
2453 msgid "&Encoding... C-t"
2456 msgid "&Network link..."
2459 msgid "FT&P link..."
2463 msgid "S&hell link..."
2466 msgid "SM&B link..."
2475 msgid "Vie&w file... "
2478 msgid "&Filtered view M-!"
2487 msgid "c&Hmod C-x c"
2488 msgstr "改變檔案模式 C-x c"
2493 msgid "&SymLink C-x s"
2496 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2497 msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
2499 msgid "ch&Own C-x o"
2500 msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
2502 msgid "&Advanced chown "
2505 msgid "&Rename/Move F6"
2514 msgid "&Quick cd M-c"
2517 msgid "select &Group M-+"
2520 msgid "u&Nselect group M-\\"
2521 msgstr "取消選取群組 M-\\"
2523 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2529 msgid "&User menu F2"
2532 msgid "&Directory tree"
2535 msgid "&Find file M-?"
2538 msgid "s&Wap panels C-u"
2541 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgid "&Compare directories C-x d"
2547 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2548 msgstr "外部面板化 C-x !"
2550 msgid "show directory s&Izes"
2554 msgid "Command &history M-h"
2557 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2558 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
2560 msgid "&Active VFS list C-x a"
2561 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
2563 msgid "&Background jobs C-x j"
2566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2567 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2569 msgid "&Listing format edit"
2572 msgid "Edit &extension file"
2575 msgid "Edit &menu file"
2578 msgid "Edit &highlighting group file"
2581 msgid "&Configuration..."
2587 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgid "&Display bits..."
2593 msgid "learn &Keys..."
2596 msgid "&Virtual FS..."
2623 msgid " Information "
2627 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2628 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2629 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2632 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
2633 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
2634 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2646 msgid "don't ask again"
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgid "safe de&Lete"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgid "&Use internal view"
2681 msgid "use internal ed&It"
2687 msgid "&Auto save setup"
2690 msgid "shell &Patterns"
2693 msgid "Compute &Totals"
2696 msgid "&Verbose operation"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgid "mi&X all files"
2708 msgid "&Drop down menus"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgid "show &Hidden files"
2717 msgid "show &Backup files"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2732 msgid " Panel options "
2735 msgid " Pause after run... "
2738 msgid "Configure options"
2744 msgid "External panelize"
2750 msgid "Other command"
2753 msgid " Add to external panelize "
2756 msgid " Enter command label: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2760 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2762 msgid "Find rejects after patching"
2763 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2765 msgid "Find *.orig after patching"
2766 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2768 msgid "Find SUID and SGID programs"
2769 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2771 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgid "Pipe close failed"
2825 msgid "<readlink failed>"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2838 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2841 msgid "Unknown tag on display format: "
2842 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2844 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2845 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2847 msgid " Do you really want to execute? "
2862 msgid " Not implemented yet "
2865 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2869 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgid "&Regular expression"
2882 msgid "Wildcard search"
2886 msgid "Choose codepage"
2889 msgid "- < No translation >"
2894 "Unable to load '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2900 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2905 "GNU Midnight Commander is already\n"
2906 "running on this terminal.\n"
2907 "Subshell support will be disabled."
2911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2912 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2914 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2915 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2919 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2921 msgid "With builtin Editor\n"
2924 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2925 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2927 msgid "with terminfo database"
2928 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2930 msgid "Using the ncurses library"
2931 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2934 msgid "Using the ncursesw library"
2935 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2937 msgid "With optional subshell support"
2938 msgstr "選擇性支援 subshell"
2940 msgid "With subshell support as default"
2941 msgstr "預設支援 subshell"
2943 msgid "With support for background operations\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2947 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2949 msgid "With mouse support on xterm\n"
2950 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2963 msgid "Virtual File System:"
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2971 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2984 " Cannot stat the destination \n"
2991 msgid " Delete %s? "
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 msgid "Function key 1"
3020 msgid "Function key 2"
3023 msgid "Function key 3"
3026 msgid "Function key 4"
3029 msgid "Function key 5"
3032 msgid "Function key 6"
3035 msgid "Function key 7"
3038 msgid "Function key 8"
3041 msgid "Function key 9"
3044 msgid "Function key 10"
3047 msgid "Function key 11"
3050 msgid "Function key 12"
3053 msgid "Function key 13"
3056 msgid "Function key 14"
3059 msgid "Function key 15"
3062 msgid "Function key 16"
3065 msgid "Function key 17"
3068 msgid "Function key 18"
3071 msgid "Function key 19"
3074 msgid "Function key 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Backspace 鍵"
3083 msgid "Up arrow key"
3086 msgid "Down arrow key"
3089 msgid "Left arrow key"
3092 msgid "Right arrow key"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Page Down 鍵"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3119 msgid "Slash on keypad"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3140 msgid "End on keypad"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3152 msgid "Delete on keypad"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3191 msgid "Exclamation mark"
3194 msgid "Question mark"
3204 msgid "Quotation mark"
3245 msgid "Backslash key"
3246 msgstr "Backspace 鍵"
3248 msgid "Number sign #"
3262 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3263 "Check the TERM environment variable.\n"
3265 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3268 msgid " Format error on file Extensions File "
3269 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3272 msgid " The %%var macro has no default "
3273 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3276 msgid " The %%var macro has no variable "
3277 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3291 msgid " Warning -- ignoring file "
3292 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3299 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3300 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3303 msgid " No suitable entries found in %s "
3304 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 msgid "%s is not a directory\n"
3320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3326 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3332 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3340 msgid "Temporary files will not be created\n"
3343 msgid " Pipe failed "
3346 msgid " Dup failed "
3351 " The current line number is %lld.\n"
3352 " Enter the new line number:"
3359 " The current address is %s.\n"
3360 " Enter the new address:"
3365 msgid " Goto Address "
3369 msgid " Invalid address "
3373 msgid " Cannot spawn child process "
3376 msgid "Empty output from child filter"
3379 msgid "ButtonBar|Help"
3382 msgid "ButtonBar|Quit"
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3397 msgid "ButtonBar|View"
3400 msgid "ButtonBar|Edit"
3403 msgid "ButtonBar|Save"
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3415 msgid "ButtonBar|Search"
3418 msgid "ButtonBar|Raw"
3421 msgid "ButtonBar|Parse"
3424 msgid "ButtonBar|Unform"
3427 msgid "ButtonBar|Format"
3435 msgid "Offset 0x%08lx"
3436 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3439 msgid "Line %lu Col %lu"
3452 " Error while closing the file: \n"
3454 " Data may have been written or not. "
3459 " Cannot save file: \n"
3461 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3465 " Cannot open \"%s\"\n"
3473 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 msgid " Cannot view: not a regular file "
3480 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3482 msgid "Seeking to search result"
3488 msgid "Background process:"
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3509 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "Inconsistent hardlinks of\n"
3528 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3529 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3533 "Unexpected end of file\n"
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3543 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3551 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3552 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3554 msgid "Getting file"
3559 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgid "Inconsistent extfs archive"
3566 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3569 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3572 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3573 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3575 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3576 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3578 msgid " fish: Password required for "
3579 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3581 msgid "fish: Sending password..."
3582 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3584 msgid "fish: Sending initial line..."
3585 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3587 msgid "fish: Handshaking version..."
3590 msgid "fish: Setting up current directory..."
3591 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3594 msgid "fish: Connected, home %s."
3595 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3598 msgid "fish: Reading directory %s..."
3599 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3610 msgid "fish: store %s: sending command..."
3611 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3613 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3614 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3617 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3618 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3623 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgid "Error reported after abort."
3629 msgid "Aborted transfer would be successful."
3633 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3636 msgid " FTP: Password required for "
3637 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3639 msgid "ftpfs: sending login name"
3640 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3642 msgid "ftpfs: sending user password"
3643 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3646 msgid "FTP: Account required for user %s"
3647 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " 無法建立插座: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3741 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3742 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3755 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3756 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3757 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3762 msgid " Invalid password "
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " 無法建立插座: %s"
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3777 msgid " Too many open connections "
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3798 " reconnect to %s failed\n"
3804 msgid " Authentication failed "
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3829 "Cannot open tar archive\n"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3851 msgid " undelfs: error "
3852 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3854 msgid " not enough memory "
3857 msgid " while allocating block buffer "
3858 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3861 msgid " open_inode_scan: %d "
3862 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3865 msgid " while starting inode scan %d "
3866 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3870 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3873 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3874 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3876 msgid " no more memory while reallocating array "
3877 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3880 msgid " while doing inode scan %d "
3881 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3883 msgid " Ext2lib error "
3884 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3887 msgid " Cannot open file %s "
3888 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3895 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3906 " Cannot load block bitmap from: \n"
3912 msgid " vfs_info is not fs! "
3913 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3915 msgid " You have to chdir to extract files first "
3916 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3918 msgid " while iterating over blocks "
3919 msgstr " 當由 block 覆合時"
3921 msgid "Cannot parse:"
3924 msgid "More parsing errors will be ignored."
3925 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3927 msgid "Internal error:"
3930 msgid "Changes to file lost"
3933 #~ msgid "NumLock on keypad"
3934 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3936 #~ msgid " Emacs key: "
3937 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
3939 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3940 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3942 #~ msgid "Displays this help message"
3945 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3946 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3949 #~ msgid "unknown option"
3952 #~ msgid "Show this help message"
3955 #~ msgid "Display brief usage message"
3956 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3962 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3963 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3965 #~ msgid "replace &All"
3972 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3973 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3977 #~ msgstr "%b %e %Y"
3980 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3982 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
3985 #~ msgid "scanf &Expression"
3986 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3988 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3989 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3992 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3994 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3996 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3997 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4000 #~ msgid " Replacement too long. "
4001 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4006 #~ msgid "&Delete F8"
4010 #~ msgid "Save setu&p..."
4013 #~ msgid " The command history is empty "
4014 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4016 #~ msgid "command &History"
4019 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4020 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4023 #~ msgid "Edit &syntax file"
4027 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4028 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4029 #~ "Do not forget to save options."
4031 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4035 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4036 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4038 #~ msgid " Invalid regular expression "
4039 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4041 #~ msgid " Enter regexp:"
4045 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4046 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4048 #~ msgid "with termcap database"
4049 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4072 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4073 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4075 #~ msgid " (%ld blocks)"
4076 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4082 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4083 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4084 #~ " files have been moved now\n"
4086 #~ " Midnight Commander 的\n"
4088 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4090 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4091 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4093 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4094 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4096 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4097 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4099 #~ msgid "Format of the "
4103 #~ " file has changed\n"
4104 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4107 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4112 #~ "mc.ext or use that\n"
4113 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4115 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4118 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4119 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4121 #~ msgid " Cannot open file "
4122 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4169 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4170 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4172 #~ msgid " Socket source routing setup "
4173 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4175 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4176 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4178 #~ msgid " Host name "
4181 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4182 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4188 #~ "refresh stack underflow!\n"
4199 #~ msgid " Listing format edit "
4202 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4203 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4205 #~ msgid "&Drive... M-d"
4206 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4208 #~ msgid "Use to debug the background code"
4209 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4212 #~ msgid "Force subshell execution"
4213 #~ msgstr "執行時 sUID"
4215 #~ msgid " No action taken "
4216 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4218 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4219 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"