Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob0339e2df7f5a548f58d7c9925cd404a3b9b01b6f
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, fuzzy
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
27 #, fuzzy
28 msgid "< Auto >"
29 msgstr " Om "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
38 msgid "Error"
39 msgstr "Fel"
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
64 msgid "Search"
65 msgstr "Sök"
67 msgid " Search string not found "
68 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
70 msgid "Warning"
71 msgstr "Varning"
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr ""
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Ja"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nej"
82 msgid "&Cancel"
83 msgstr "&Avbryt"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr ""
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
98 msgid "Quick save "
99 msgstr "Snabbspara"
101 msgid "Safe save "
102 msgstr "Säkert sparande "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
107 msgid "&OK"
108 msgstr "&OK"
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Ändelse:"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Redigera sparläge "
116 msgid "&Do not change"
117 msgstr ""
119 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgstr ""
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgstr ""
128 msgid "Change line breaks to:"
129 msgstr ""
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Ange filnamn: "
134 msgid " Save As "
135 msgstr " Spara som "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
140 #, fuzzy
141 msgid "&Overwrite"
142 msgstr "Skriv över"
144 msgid " Cannot save file. "
145 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Ta bort makro "
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
159 msgid " Save macro "
160 msgstr " Spara makro "
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Ladda makro "
171 msgid " Confirm save file? : "
172 msgstr " Bekräfta spara? : "
174 msgid " Save file "
175 msgstr " Spara fil "
177 msgid "&Save"
178 msgstr "&Spara"
180 msgid ""
181 " Current text was modified without a file save. \n"
182 " Continue discards these changes. "
183 msgstr ""
184 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
185 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
187 #, fuzzy
188 msgid "C&ontinue"
189 msgstr "Fortsätt"
191 msgid "Syntax file edit"
192 msgstr "Redigera filsyntax"
194 msgid " Which syntax file you want to edit? "
195 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
197 msgid "&User"
198 msgstr "&Användare"
200 msgid "&System Wide"
201 msgstr "Global &System"
203 msgid " Menu edit "
204 msgstr " Menyredigering "
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
209 msgid "&Local"
210 msgstr "&Lokal"
212 msgid " Load "
213 msgstr " Öppna "
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
218 #, fuzzy
219 msgid "Replace"
220 msgstr "&Ersätt"
222 msgid " Replace "
223 msgstr " Ersätt "
225 #, c-format
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld strängar ersattes. "
229 # ?
230 # får plats
231 msgid "Quit"
232 msgstr "Avsluta"
234 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
235 msgid " File was modified, Save with exit? "
236 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
238 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
239 #, fuzzy
240 msgid "&Cancel quit"
241 msgstr "Avbryt avsluta"
243 #, fuzzy
244 msgid " Error "
245 msgstr "Fel"
247 msgid " This function is not implemented. "
248 msgstr ""
250 msgid " Copy to clipboard "
251 msgstr " Kopiera till klippbordet "
253 msgid " Unable to save to file. "
254 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
256 msgid " Cut to clipboard "
257 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
259 msgid " Goto line "
260 msgstr " Gå till rad "
262 msgid " Enter line: "
263 msgstr " Ange radnummer: "
265 msgid " Save Block "
266 msgstr " Spara block "
268 msgid " Insert File "
269 msgstr " Infoga fil "
271 msgid " Cannot insert file. "
272 msgstr " Kan inte infoga fil. "
274 msgid " Sort block "
275 msgstr " Sortera block "
277 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr " Kör \"sort\" "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
287 msgid " Sort "
288 msgstr " Sortera "
290 msgid " Cannot execute sort command "
291 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
293 msgid " Sort returned non-zero: "
294 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
296 msgid "Paste output of external command"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Enter shell command(s):"
301 msgstr " Ange kommandoetikett: "
303 #, fuzzy
304 msgid "External command"
305 msgstr "Annat kommando"
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot execute command"
309 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
311 msgid "Error creating script:"
312 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
314 msgid "Error reading script:"
315 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
317 msgid "Error closing script:"
318 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
320 msgid "Script created:"
321 msgstr "Skript skapat:"
323 msgid "Process block"
324 msgstr "Processblock"
326 msgid " Copies to"
327 msgstr " Kopior till"
329 msgid " Subject"
330 msgstr " Ämne"
332 msgid " To"
333 msgstr " Till"
335 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
336 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
338 msgid " Mail "
339 msgstr " Brev "
341 msgid " Insert Literal "
342 msgstr " Klistra in bokstavlig "
344 msgid " Press any key: "
345 msgstr " Tryck valfri tangent:"
347 msgid " Execute Macro "
348 msgstr " Kör makro "
350 msgid "All charsets"
351 msgstr ""
353 #, fuzzy
354 msgid "&Whole words"
355 msgstr "Endast &Hela ord"
357 #, fuzzy
358 msgid "In se&lection"
359 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
361 msgid "&Backwards"
362 msgstr "&Bakåt"
364 msgid "case &Sensitive"
365 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
367 msgid " Enter replacement string:"
368 msgstr " Ange ersättningssträng:"
370 msgid " Enter search string:"
371 msgstr " Ange söksträng:"
373 #, fuzzy
374 msgid "&Find all"
375 msgstr "Sök Fil"
377 msgid "Cancel"
378 msgstr "Avbryt"
380 msgid "&Skip"
381 msgstr "&Hoppa över"
383 msgid "A&ll"
384 msgstr "a&Lla"
386 msgid "&Replace"
387 msgstr "&Ersätt"
389 msgid " Replace with: "
390 msgstr " Ersätt med: "
392 msgid " Confirm replace "
393 msgstr " Bekräfta ersättningar "
395 msgid "&Dismiss"
396 msgstr "&Försvinn"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "File \"%s\" is already being edited\n"
401 "User: %s\n"
402 "Process ID: %d"
403 msgstr ""
405 msgid "File locked"
406 msgstr ""
408 msgid "&Grab lock"
409 msgstr ""
411 msgid "&Ignore lock"
412 msgstr ""
414 msgid " About "
415 msgstr " Om "
417 msgid ""
418 "\n"
419 "                Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 "       A user friendly text editor written\n"
424 "           for the Midnight Commander.\n"
425 msgstr ""
426 "\n"
427 "                Cooledit  v3.11.5\n"
428 "\n"
429 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
430 "\n"
431 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
432 "               Midnight Commander. \n"
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "&Öppna med..."
437 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
438 msgid "&New              C-n"
439 msgstr "&Ny               C-n"
441 msgid "&Save              F2"
442 msgstr "&Spara             F2"
444 msgid "Save &as...       F12"
445 msgstr "spara s&Om...     F12"
447 msgid "&Insert file...   F15"
448 msgstr "&Infoga fil...    F15"
450 msgid "Copy to &file...  C-f"
451 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
453 # #>>--<<
454 msgid "&User menu...     F11"
455 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
457 msgid "A&bout...            "
458 msgstr "&Om...               "
460 msgid "&Quit             F10"
461 msgstr "&Avsluta          F10"
463 msgid "&New            C-x k"
464 msgstr "&Ny             C-x k"
466 msgid "Copy to &file...     "
467 msgstr "kopiera till &Fil... "
469 #, fuzzy
470 msgid "&Toggle mark                 F3"
471 msgstr "&Markera av/på      F3"
473 #, fuzzy
474 msgid "Mar&k columns              S-F3"
475 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
477 #, fuzzy
478 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
479 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Copy                        F5"
483 msgstr "ko&Piera            F5"
485 #, fuzzy
486 msgid "&Move                        F6"
487 msgstr "&Flytta             F6"
489 #, fuzzy
490 msgid "&Delete                      F8"
491 msgstr "&Ta bort            F8"
493 #, fuzzy
494 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
495 msgstr "kopiera till &Fil... "
497 #, fuzzy
498 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
499 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
506 msgstr "&Markera av/på      F3"
508 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
509 #, fuzzy
510 msgid "&Next bookmark              M-j"
511 msgstr "&Ny               C-n"
513 #, fuzzy
514 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
515 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Flush bookmark             M-o"
519 msgstr "&Brev...                       "
521 #, fuzzy
522 msgid "&Undo                       C-u"
523 msgstr "&Ångra             C-u"
525 #, fuzzy
526 msgid "&Beginning               C-PgUp"
527 msgstr "&Början         C-Pgup"
529 #, fuzzy
530 msgid "&End                     C-PgDn"
531 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
533 #, fuzzy
534 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
535 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
537 #, fuzzy
538 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
539 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
541 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
542 msgstr ""
544 #, fuzzy
545 msgid "Toggle bookmar&k               "
546 msgstr "&Markera av/på      F3"
548 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
549 #, fuzzy
550 msgid "&Next bookmark                 "
551 msgstr "&Ny               C-n"
553 #, fuzzy
554 msgid "Pre&v bookmark                 "
555 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Flush bookmark                "
559 msgstr "&Brev...                       "
561 msgid "&Search...         F7"
562 msgstr "&Sök...             F7"
564 msgid "Search &again     F17"
565 msgstr "sök i&Gen          F17"
567 msgid "&Replace...        F4"
568 msgstr "&Ersätt...          F4"
570 msgid "&Go to line...            M-l"
571 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
573 #, fuzzy
574 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
575 msgstr "&Markera av/på      F3"
577 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
578 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
580 msgid "Find declaration      A-Enter"
581 msgstr ""
583 msgid "Back from declaration     M--"
584 msgstr ""
586 msgid "Forward to declaration    M-+"
587 msgstr ""
589 #, fuzzy
590 msgid "Encod&ing...             C-t"
591 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
593 msgid "Insert &literal...       C-q"
594 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
596 msgid "&Refresh screen          C-l"
597 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
599 msgid "&Start record macro      C-r"
600 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
602 msgid "&Finish record macro...  C-r"
603 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
605 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
606 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
608 msgid "Delete macr&o...            "
609 msgstr "radera makr&O...               "
611 msgid "Insert &date/time           "
612 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
614 msgid "Format p&aragraph        M-p"
615 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
617 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
618 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
620 msgid "Sor&t...                 M-t"
621 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
623 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
624 msgstr ""
626 msgid "E&xternal Formatter      F19"
627 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
629 msgid "&Mail...                    "
630 msgstr "&Brev...                       "
632 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
633 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
635 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
636 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
638 msgid "&General...  "
639 msgstr "&Generellt..."
641 msgid "&Save mode..."
642 msgstr "&Sparläge..."
644 #, fuzzy
645 msgid "Learn &Keys..."
646 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
648 #, fuzzy
649 msgid "Syntax &Highlighting..."
650 msgstr "Markera synta&x"
652 #, fuzzy
653 msgid "S&yntax file"
654 msgstr "Redigera filsyntax"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Menu file"
658 msgstr "Redigera &menyfilen"
660 #, fuzzy
661 msgid "Save setu&p"
662 msgstr "&Spara inställningar"
664 msgid " File "
665 msgstr " Fil "
667 msgid " Edit "
668 msgstr " Edit "
670 # eller redigera
671 msgid " Sear/Repl "
672 msgstr " Sök/Ersätt"
674 # felstavat i original eller ont om plats?
675 msgid " Command "
676 msgstr " Kommando "
678 msgid " Options "
679 msgstr " Inställningar "
681 msgid "Intuitive"
682 msgstr "Intuitiv"
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #, fuzzy
688 msgid "User-defined"
689 msgstr "&Användardefinierad:"
691 msgid "None"
692 msgstr "Ingen"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Dynamiska paragrafer"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
700 # får plats?
701 msgid "Word wrap line length: "
702 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
704 # får plats?
705 msgid "Tab spacing: "
706 msgstr "Flikstorlek: "
708 msgid "Cursor beyond end of line"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Pers&istent selection"
713 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
715 msgid "Synta&x highlighting"
716 msgstr "Markera synta&x"
718 msgid "Visible tabs"
719 msgstr ""
721 msgid "Visible trailing spaces"
722 msgstr ""
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr "Spara fil&position"
727 msgid "Confir&m before saving"
728 msgstr "Fr&åga innan sparande"
730 msgid "Fill tabs with &spaces"
731 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Falska halva tabbar"
742 msgid "Wrap mode"
743 msgstr "Automatisk radbrytning"
745 # får plats
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Tangentemulering"
749 msgid " Editor options "
750 msgstr " Redigeraralternativ "
752 msgid "Help"
753 msgstr "Hjälp"
755 msgid "Save"
756 msgstr "Spara"
758 msgid "Mark"
759 msgstr "Markera"
761 msgid "Replac"
762 msgstr "Ersätt"
764 msgid "Copy"
765 msgstr "Kopiera"
767 msgid "Move"
768 msgstr "Flytta"
770 msgid "Delete"
771 msgstr "Ta bort"
773 msgid "PullDn"
774 msgstr "Rullgardin"
776 msgid " Load syntax file "
777 msgstr " Ladda syntaxfil "
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot open file %s \n"
782 " %s "
783 msgstr ""
784 " Kan inte öppna fil %s \n"
785 " %s "
787 #, c-format
788 msgid " Error in file %s on line %d "
789 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
791 #, c-format
792 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid "bind: Bad key value `%s'"
797 msgstr ""
799 #, c-format
800 msgid "bind: Ehh...no key?"
801 msgstr ""
803 #, c-format
804 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
805 msgstr ""
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
809 msgstr " chown kommandot "
811 #, c-format
812 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
817 msgstr " chown kommandot "
819 #, c-format
820 msgid "%s: fn should be 1-10"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "%s: fopen(): %s"
825 msgstr ""
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
829 msgstr " chown kommandot "
831 #, c-format
832 msgid "%s:%d: %s"
833 msgstr ""
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s not found!"
837 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Sätt"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "s&Kippa"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "Sätt &Alla"
848 msgid "owner"
849 msgstr "ägare"
851 msgid "group"
852 msgstr "grupp"
854 msgid "other"
855 msgstr "andra"
857 msgid "On"
858 msgstr "På"
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Flagga"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Läge"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d av %d"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Visa den aktuella versionen"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Skriv ut datakatalog"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
898 # incomplete
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Startar filläsaren"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Redigera en fil"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
923 # svängelska
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
969 "\n"
970 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
971 "\n"
972 "Typer:\n"
973 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
974 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
975 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
976 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 "core\n"
980 "\n"
981 "Färger:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Inställningar"
1002 msgid "+number"
1003 msgstr "+nummer"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1019 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 # kort och bra
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Panelinställningar "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Andra inställningar "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Okänt fel i barn "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Barnet dog oväntat "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1051 " än vi kan hantera. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "&Fullständig fillista"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "&Kortfattad fillista"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "&Lång fillista"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Användardefinierad:"
1065 # skippa användar
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "Listningsläge"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "&Ministatus"
1072 msgid "&Reverse"
1073 msgstr "&Omvänd"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1079 msgid "Executable &first"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Sort order"
1083 msgstr "Sorteringsordning"
1085 msgid " Confirmation "
1086 msgstr " Bekräftelse "
1088 #, fuzzy
1089 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1090 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
1092 msgid " confirm &Exit "
1093 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1095 msgid " confirm e&Xecute "
1096 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1098 msgid " confirm o&Verwrite "
1099 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1101 msgid " confirm &Delete "
1102 msgstr " bekräfta &Radering "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "8 bitars utmatning"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "8 bitars utmatning"
1111 msgid "ISO 8859-1"
1112 msgstr "ISO 8859-1"
1114 msgid "7 bits"
1115 msgstr "7 bitar"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "8 bitars inmatning"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Visa bitar "
1123 msgid "Other 8 bit"
1124 msgstr "Annan 8-bitars"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1129 msgid "&Select"
1130 msgstr "&Välj"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Använd &passivt läge"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Använd &passivt läge"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "sek"
1148 # alt. sekunder (får det plats?)
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Inställningar för VFS "
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr "Snabb cd"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Länknamn:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Symbolisk länk"
1176 msgid "Running "
1177 msgstr "Körande "
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Stannad"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "&Stanna"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Återgå"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Döda"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Bakgrundsjobb"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Domän:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Användarnamn:"
1200 msgid "Password:"
1201 msgstr "Lösenord:"
1203 #, c-format
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Warning: file %s not found\n"
1209 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1211 msgid "7-bit ASCII"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "skrivbar för andra"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "läsbar för andra"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "skrivbar för grupp"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "läsbar för grupp"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "skrivbar för ägaren"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "läsbar för ägaren"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "orörliga biten"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Nollställ markerad"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "S&Ätt markerad"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "&Markera"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Namn"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Ägarnamn"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Gruppnamn"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1281 # ?
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "och T eller INS för att välja"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Rättigheter "
1291 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "chmod kommandot"
1294 msgid "Set &users"
1295 msgstr "Sätt &Användare"
1297 msgid "Set &groups"
1298 msgstr "Sätt &Grupper"
1300 msgid " Name "
1301 msgstr " Namn "
1303 msgid " Owner name "
1304 msgstr " Ägarnamn "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " Gruppnamn "
1309 msgid " Size "
1310 msgstr " Storlek "
1312 msgid " User name "
1313 msgstr " Användarnamn "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " chown kommandot "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Okänd användare>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Okänd grupp>"
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Kan inte byta katalog"
1330 msgid " View file "
1331 msgstr " Visa fil "
1333 msgid " Filename:"
1334 msgstr " Filnamn:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Filtrerad vy "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Filterkommando och argument:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Skapa en ny katalog"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Ange katalognamn:"
1348 msgid " Filter "
1349 msgstr " Filter "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "använd skal&Mönster"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "&Endast storlek"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Välj "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Välj bort "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr ""
1380 #, fuzzy
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Jämför kataloger "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "&Snabb"
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "&Endast storlek"
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "&Noggrann"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1403 msgid ""
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1406 msgstr ""
1407 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1408 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1410 #, c-format
1411 msgid "Link %s to:"
1412 msgstr "Länka %s till:"
1414 msgid " Link "
1415 msgstr " Länk "
1417 #, c-format
1418 msgid " link: %s "
1419 msgstr " länk: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " symlänk: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Redigera symlänk "
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " redigera symlänk: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1444 #, c-format
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP till maskin"
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Skallänk till maskin "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " SMB-länk till maskin "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1471 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Inställningar "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1486 " %s"
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1494 # incomplete
1495 msgid "&Unsorted"
1496 msgstr "&Osorterad"
1498 msgid "&Name"
1499 msgstr "&Namn"
1501 msgid "&Extension"
1502 msgstr "&Ändelse"
1504 msgid "&Modify time"
1505 msgstr "&Modifierad senast"
1507 msgid "&Access time"
1508 msgstr "&Accessad senast"
1510 msgid "C&Hange time"
1511 msgstr "&Ändrad senast"
1513 msgid "&Size"
1514 msgstr "&Storlek"
1516 msgid "&Inode"
1517 msgstr "&Inod"
1519 msgid "Cannot read directory contents"
1520 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1522 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1523 msgid ""
1524 " The Commander can't change to the directory that \n"
1525 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1526 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1527 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1528 msgstr ""
1529 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1530 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
1531 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
1532 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
1533 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
1535 #, c-format
1536 msgid "Press any key to continue..."
1537 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1539 #, c-format
1540 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1541 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1545 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create temporary command file \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1553 " %s "
1555 msgid " Parameter "
1556 msgstr " Parameter "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid " %s%s file error"
1560 msgstr " filfel "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid ""
1564 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1565 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1566 "Commander package."
1567 msgstr ""
1568 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1569 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1570 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1571 "Midnight Commander-paketet."
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid " ~/%s file error "
1575 msgstr " filfel "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1580 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1581 "it."
1582 msgstr ""
1584 msgid " Copy "
1585 msgstr " Kopiera "
1587 msgid " Move "
1588 msgstr " Flytta "
1590 msgid " Delete "
1591 msgstr " Ta bort "
1593 msgid " Cannot make the hardlink "
1594 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 msgid ""
1605 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1606 "\n"
1607 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1608 msgstr ""
1609 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1610 "\n"
1611 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 msgid "&Abort"
1622 msgstr "&Avbryt"
1624 # bättre än 'målsymlänk'?
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 " `%s' \n"
1644 " and \n"
1645 " `%s' \n"
1646 " are the same file "
1647 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1679 " %s "
1681 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1682 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1684 # vi talar väl om ftp ?
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 msgid "(stalled)"
1726 msgstr "(avstannad)"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1745 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1747 msgid "&Delete"
1748 msgstr "&Ta bort"
1750 msgid "&Keep"
1751 msgstr "&Behåll"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1759 " %s"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1772 " `%s' "
1773 msgstr ""
1774 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1775 " \"%s\" "
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1783 " %s"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1799 " %s "
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1807 " %s"
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1811 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1827 " %s"
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid ""
1831 " `%s' \n"
1832 " and \n"
1833 " `%s' \n"
1834 " are the same directory "
1835 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1837 #, c-format
1838 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1839 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1841 #, c-format
1842 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1843 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Directory scanning"
1871 msgstr "Katalogsökväg"
1873 msgid "1Copy"
1874 msgstr "1Kopiera"
1876 msgid "1Move"
1877 msgstr "1Flytta"
1879 msgid "1Delete"
1880 msgstr "1Ta bort"
1882 #, no-c-format
1883 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1884 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1886 #, no-c-format
1887 msgid "%o %d %f%m"
1888 msgstr "%o %d %f%m"
1890 msgid "file"
1891 msgstr "fil"
1893 msgid "files"
1894 msgstr "filer"
1896 msgid "directory"
1897 msgstr "katalog"
1899 msgid "directories"
1900 msgstr "kataloger"
1902 msgid "files/directories"
1903 msgstr "filer/kataloger"
1905 msgid " with source mask:"
1906 msgstr " med källmask:"
1908 msgid " to:"
1909 msgstr " till:"
1911 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1912 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1914 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1915 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1917 msgid "&Retry"
1918 msgstr "försök &Igen"
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "   Directory not empty.   \n"
1923 "   Delete it recursively? "
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "  Katalogen är inte tom.  \n"
1927 "  Ta bort den rekursivt? "
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "   Background process: Directory not empty \n"
1932 "   Delete it recursively? "
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1936 "   Vill du radera den rekursivt?"
1938 msgid " Delete: "
1939 msgstr " Ta bort: "
1941 msgid "Non&e"
1942 msgstr "&Ingen"
1944 #, c-format
1945 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1946 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1948 #, c-format
1949 msgid "%.2f MB/s"
1950 msgstr "%.2f MB/s"
1952 #, c-format
1953 msgid "%.2f KB/s"
1954 msgstr "%.2f kB/s"
1956 #, c-format
1957 msgid "%ld B/s"
1958 msgstr "%ld B/s"
1960 msgid "File"
1961 msgstr "Fil"
1963 msgid "Count"
1964 msgstr "Summa"
1966 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
1967 msgid "Bytes"
1968 msgstr "Byte"
1970 msgid "Source"
1971 msgstr "Källa"
1973 msgid "Target"
1974 msgstr "Mål"
1976 msgid "Deleting"
1977 msgstr "Tar bort"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Target file already exists!"
1981 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Source date: %s, size %llu"
1985 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1987 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Target date: %s, size %llu"
1990 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Source date: %s, size %u"
1994 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1996 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Target date: %s, size %u"
1999 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2001 msgid "If &size differs"
2002 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2004 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2005 msgid "&Update"
2006 msgstr "&Uppdatera"
2008 msgid "Overwrite all targets?"
2009 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2011 msgid "&Reget"
2012 msgstr "&Ångra"
2014 msgid "A&ppend"
2015 msgstr "b&Ifoga"
2017 msgid "Overwrite this target?"
2018 msgstr "Skriv över målfilen?"
2020 msgid " File exists "
2021 msgstr " Filen existerar "
2023 msgid " Background process: File exists "
2024 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2026 msgid "&Background"
2027 msgstr "&Bakgrund"
2029 msgid "&Stable Symlinks"
2030 msgstr "&Stabila symlänkar"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2034 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
2036 msgid "preserve &Attributes"
2037 msgstr "bevara &Attribut"
2039 msgid "follow &Links"
2040 msgstr "följ &Länkar"
2042 msgid "to:"
2043 msgstr "till:"
2045 # om existerar" 
2046 # är inte säker på att texten får plats..
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2049 msgstr ""
2050 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2051 " %s "
2053 msgid "&Suspend"
2054 msgstr "&Suspendera"
2056 msgid "Con&tinue"
2057 msgstr "&Fortsätt"
2059 msgid "&Chdir"
2060 msgstr "&Byt katalog"
2062 msgid "&Again"
2063 msgstr "&Igen"
2065 msgid "&Quit"
2066 msgstr "&Avsluta"
2068 msgid "Pane&lize"
2069 msgstr "&Panelisera"
2071 msgid "&View - F3"
2072 msgstr "&Visa - F3"
2074 msgid "&Edit - F4"
2075 msgstr "&Redigera - F4"
2077 #, c-format
2078 msgid "Found: %ld"
2079 msgstr ""
2081 #, fuzzy
2082 msgid " Malformed regular expression "
2083 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Cas&e sensitive"
2087 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2089 msgid "&Find recursively"
2090 msgstr ""
2092 msgid "S&kip hidden"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&All charsets"
2096 msgstr ""
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Case sens&itive"
2100 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Re&gular expression"
2104 msgstr "&Reguljära uttryck"
2106 msgid "Fir&st hit"
2107 msgstr ""
2109 msgid "All cha&rsets"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Tree"
2113 msgstr "&Träd"
2115 msgid "Find File"
2116 msgstr "Sök Fil"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Content:"
2120 msgstr "Innehåll: "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "File name:"
2124 msgstr "Filnamn:"
2126 msgid "Start at:"
2127 msgstr "Starta vid:"
2129 #, c-format
2130 msgid "Grepping in %s"
2131 msgstr "Greppar i %s"
2133 msgid "Finished"
2134 msgstr "Klar"
2136 #, c-format
2137 msgid "Searching %s"
2138 msgstr "Söker efter %s"
2140 msgid "Searching"
2141 msgstr "Söker"
2143 msgid " Help file format error\n"
2144 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2146 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2147 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2149 #, c-format
2150 msgid " Cannot find node %s in help file "
2151 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2153 msgid "Index"
2154 msgstr "Register"
2156 msgid "Prev"
2157 msgstr "Tidigare"
2159 # >>---<<
2160 msgid "&Move"
2161 msgstr "fl&Ytta"
2163 msgid "&Remove"
2164 msgstr "ta b&Ort"
2166 msgid "&Append"
2167 msgstr "&Bifoga"
2169 msgid "&Insert"
2170 msgstr "&Sätta in"
2172 msgid "New &Entry"
2173 msgstr "&Ny favorit"
2175 msgid "New &Group"
2176 msgstr "ny &Folder"
2178 msgid "&Up"
2179 msgstr "&Upp"
2181 msgid "&Add current"
2182 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "&Refresh"
2186 msgstr "&Omvänd"
2188 msgid "Fr&ee VFSs now"
2189 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2191 msgid "Change &To"
2192 msgstr "byt &Till"
2194 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2195 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2197 msgid "Active VFS directories"
2198 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2200 msgid "Directory hotlist"
2201 msgstr "Katalogfavoriter"
2203 msgid " Directory path "
2204 msgstr " Katalogsökväg"
2206 msgid " Directory label "
2207 msgstr " Katalogetikett"
2209 #, c-format
2210 msgid "Moving %s"
2211 msgstr "Flyttar %s"
2213 msgid "New hotlist entry"
2214 msgstr "Lägg till ny favorit"
2216 msgid "Directory label"
2217 msgstr "Katalogetikett"
2219 msgid "Directory path"
2220 msgstr "Katalogsökväg"
2222 msgid " New hotlist group "
2223 msgstr " Ny favoritfolder"
2225 msgid "Name of new group"
2226 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2228 #, c-format
2229 msgid "Label for \"%s\":"
2230 msgstr "Etikett för \"%s\""
2232 msgid " Add to hotlist "
2233 msgstr " Lägg till favoriter "
2235 msgid " Remove: "
2236 msgstr " Ta bort: "
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 " Are you sure you want to remove this entry?"
2241 msgstr ""
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 " Group not empty.\n"
2246 " Remove it?"
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 " Foldern är inte tom.\n"
2250 " Ta bort den?"
2252 msgid " Top level group "
2253 msgstr " Toppnivåfolder "
2255 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2256 msgid " Hotlist Load "
2257 msgstr " Ladda favoriter "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2262 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2264 #, c-format
2265 msgid "Midnight Commander %s"
2266 msgstr "Midnight Commander %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "File:       %s"
2270 msgstr "Fil:        %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2274 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2276 msgid "No node information"
2277 msgstr "Ingen nodinformation"
2279 #, c-format
2280 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2281 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2283 msgid "No space information"
2284 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2286 #, c-format
2287 msgid "Type:      %s "
2288 msgstr "Typ:       %s"
2290 msgid "non-local vfs"
2291 msgstr "icke-lokalt vfs"
2293 #, c-format
2294 msgid "Device:    %s"
2295 msgstr "Enhet:    %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Filesystem: %s"
2299 msgstr "Filsystem:  %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "Accessed:  %s"
2303 msgstr "Accessad:  %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Modified:  %s"
2307 msgstr "Modifierad: %s"
2309 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Status:    %s"
2312 msgstr "Skapad:    %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "Size:      %s"
2320 msgstr "Storlek:   %s"
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid " (%ld block)"
2324 msgid_plural " (%ld blocks)"
2325 msgstr[0] " (%ld block)"
2326 msgstr[1] " (%ld block)"
2328 #, c-format
2329 msgid "Owner:     %s/%s"
2330 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2332 #, c-format
2333 msgid "Links:     %d"
2334 msgstr "Länkar:    %d"
2336 #, c-format
2337 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2338 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2340 #, c-format
2341 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2342 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2344 msgid "File:       None"
2345 msgstr "Fil:        Ingen"
2347 msgid "&Vertical"
2348 msgstr "&Vertikal"
2350 msgid "&Horizontal"
2351 msgstr "&Horisontell"
2353 msgid "show free sp&Ace"
2354 msgstr ""
2356 msgid "&Xterm window title"
2357 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2359 msgid "h&Intbar visible"
2360 msgstr "visa t&Ipsrad"
2362 msgid "&Keybar visible"
2363 msgstr "visa &Tangentrad"
2365 msgid "command &Prompt"
2366 msgstr "&Kommandorad"
2368 msgid "show &Mini status"
2369 msgstr "visa &Ministatus"
2371 msgid "menu&Bar visible"
2372 msgstr "synlig men&Yrad"
2374 msgid "&Equal split"
2375 msgstr "Dela på mitten"
2377 msgid "pe&Rmissions"
2378 msgstr "&Rättigheter"
2380 msgid "&File types"
2381 msgstr "&Filtyper"
2383 msgid " Panel split "
2384 msgstr " Dela panelen "
2386 msgid " Highlight... "
2387 msgstr " Framhäv..."
2389 msgid " Other options "
2390 msgstr " Andra inställningar "
2392 msgid "output lines"
2393 msgstr "mata ut rader"
2395 # "utmatningslinjer"??
2396 msgid "Layout"
2397 msgstr "Layout"
2399 msgid "Learn keys"
2400 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2402 msgid " Teach me a key "
2403 msgstr " Lär mig en tangent "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Please press the %s\n"
2408 "and then wait until this message disappears.\n"
2409 "\n"
2410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2411 "next to its button.\n"
2412 "\n"
2413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2414 "and wait as well."
2415 msgstr ""
2416 "Tryck ned %s\n"
2417 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2418 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2419 "det står OK bredvid.\n"
2420 "\n"
2421 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2422 "tangenten och vänta."
2424 msgid " Cannot accept this key "
2425 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2427 #, c-format
2428 msgid " You have entered \"%s\""
2429 msgstr " Du har angett \"%s\""
2431 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2432 msgid "OK"
2433 msgstr "OK"
2435 msgid ""
2436 "It seems that all your keys already\n"
2437 "work fine. That's great."
2438 msgstr ""
2439 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2440 "fungerar. Det är toppen!"
2442 msgid "&Discard"
2443 msgstr "&Förkasta"
2445 msgid ""
2446 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2447 "All your keys work well."
2448 msgstr ""
2449 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2450 "Alla dina tangenter fungerar."
2452 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2453 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2455 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2456 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2458 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2459 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2461 msgid " The Midnight Commander "
2462 msgstr " Midnight Commander "
2464 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2465 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2467 # #>>--<<
2468 msgid "&Listing mode..."
2469 msgstr "visnings&Läge..."
2471 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2472 msgid "&Quick view     C-x q"
2473 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2475 msgid "&Info           C-x i"
2476 msgstr "&Information    C-x i"
2478 msgid "&Sort order..."
2479 msgstr "&Sorteringsordning"
2481 msgid "&Filter..."
2482 msgstr "&Filter"
2484 msgid "&Encoding...    C-t"
2485 msgstr ""
2487 msgid "&Network link..."
2488 msgstr "&Nätverkslänk..."
2490 msgid "FT&P link..."
2491 msgstr "FT&Plänk..."
2493 msgid "S&hell link..."
2494 msgstr "S&kallänk..."
2496 msgid "SM&B link..."
2497 msgstr "SM&B länk..."
2499 msgid "&Rescan         C-r"
2500 msgstr "&Ladda om       C-r"
2502 msgid "&View               F3"
2503 msgstr "&Visa               F3"
2505 msgid "Vie&w file...         "
2506 msgstr "V&Isa fil...          "
2508 msgid "&Filtered view     M-!"
2509 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2511 msgid "&Edit               F4"
2512 msgstr "r&Edigera           F4"
2514 msgid "&Copy               F5"
2515 msgstr "ko&Piera            F5"
2517 msgid "c&Hmod           C-x c"
2518 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2520 msgid "&Link            C-x l"
2521 msgstr "&Länk            C-x l"
2523 msgid "&SymLink         C-x s"
2524 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2526 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2527 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2529 msgid "ch&Own           C-x o"
2530 msgstr "ch&Own           C-x o"
2532 msgid "&Advanced chown       "
2533 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2535 msgid "&Rename/Move        F6"
2536 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2538 msgid "&Mkdir              F7"
2539 msgstr "skapa &Katalog      F7"
2541 msgid "&Delete             F8"
2542 msgstr "&Ta bort            F8"
2544 msgid "&Quick cd          M-c"
2545 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2547 msgid "select &Group      M-+"
2548 msgstr "välj &grupp        M-+"
2550 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2551 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2553 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2554 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2556 msgid "e&Xit              F10"
2557 msgstr "&Avsluta           F10"
2559 # #>>--<<
2560 msgid "&User menu          F2"
2561 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2563 # # >>---<< 
2564 msgid "&Directory tree"
2565 msgstr "katalogtr&Äd"
2567 msgid "&Find file            M-?"
2568 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2570 msgid "s&Wap panels          C-u"
2571 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2573 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2574 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2576 msgid "&Compare directories  C-x d"
2577 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2579 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2580 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2582 msgid "show directory s&Izes"
2583 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Command &history      M-h"
2587 msgstr " Kommandohistoria "
2589 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2590 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2592 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2593 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2595 msgid "&Background jobs      C-x j"
2596 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2598 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2599 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2601 msgid "&Listing format edit"
2602 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2604 msgid "Edit &extension file"
2605 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2607 msgid "Edit &menu file"
2608 msgstr "Redigera &menyfilen"
2610 msgid "Edit &highlighting group file"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Configuration..."
2614 msgstr "k&Onfiguration..."
2616 msgid "&Layout..."
2617 msgstr "&Layout..."
2619 msgid "c&Onfirmation..."
2620 msgstr "&Bekräftelse..."
2622 msgid "&Display bits..."
2623 msgstr "&Display bitar..."
2625 msgid "learn &Keys..."
2626 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2628 msgid "&Virtual FS..."
2629 msgstr "&Virtuellt FS.."
2631 msgid "&Save setup"
2632 msgstr "&Spara inställningar"
2634 msgid " &Above "
2635 msgstr " &Över "
2637 # >>---<<
2638 msgid " &Left "
2639 msgstr " &Vänster "
2641 msgid " &File "
2642 msgstr " &Fil "
2644 msgid " &Command "
2645 msgstr " &Kommando "
2647 msgid " &Options "
2648 msgstr " &Inställningar "
2650 msgid " &Below "
2651 msgstr " &Under "
2653 msgid " &Right "
2654 msgstr " &Höger "
2656 msgid " Information "
2657 msgstr " Information "
2659 msgid ""
2660 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2661 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2662 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2663 " the details.                                           "
2664 msgstr ""
2665 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2666 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2667 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2668 " Se man-sidan för detaljer."
2670 msgid "Menu"
2671 msgstr "Meny"
2673 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2674 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2676 msgid "&Fix it"
2677 msgstr ""
2679 msgid "don't ask again"
2680 msgstr ""
2682 msgid ""
2683 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2684 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2685 "does not match one set via locale. \n"
2686 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2687 "to set locale default.\n"
2688 "\n"
2689 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2690 msgstr ""
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Cannot create %s directory"
2694 msgstr "Kan inte byta katalog"
2696 msgid "safe de&Lete"
2697 msgstr "s&Äker radering"
2699 msgid "cd follows lin&Ks"
2700 msgstr "cd följer län&Kar"
2702 msgid "L&ynx-like motion"
2703 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2705 msgid "rotatin&G dash"
2706 msgstr "r&Oterande streck"
2708 msgid "co&Mplete: show all"
2709 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2711 msgid "&Use internal view"
2712 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2714 msgid "use internal ed&It"
2715 msgstr "använd intern ed&It"
2717 msgid "auto m&Enus"
2718 msgstr "automatiska men&Yer"
2720 msgid "&Auto save setup"
2721 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2723 msgid "shell &Patterns"
2724 msgstr "skalm&Önster"
2726 msgid "Compute &Totals"
2727 msgstr "Beräkna su&Mman"
2729 msgid "&Verbose operation"
2730 msgstr "&Utförliga operationer"
2732 msgid "Mkdir autoname"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Fast dir reload"
2736 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2738 msgid "mi&X all files"
2739 msgstr "blanda alla &Filer"
2741 msgid "&Drop down menus"
2742 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2744 msgid "ma&Rk moves down"
2745 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2747 msgid "show &Hidden files"
2748 msgstr "visa &Gömda filer"
2750 msgid "show &Backup files"
2751 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2753 msgid "Use SI si&ze units"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Never"
2757 msgstr "al&Drig"
2759 msgid "on dumb &Terminals"
2760 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2762 msgid "Alwa&ys"
2763 msgstr "&Alltid"
2765 # kort och bra
2766 msgid " Panel options "
2767 msgstr " Panelinställningar "
2769 msgid " Pause after run... "
2770 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2772 msgid "Configure options"
2773 msgstr "Inställningar"
2775 msgid "&Add new"
2776 msgstr "Lägg till &Ny"
2778 msgid "External panelize"
2779 msgstr "Extern panelisering"
2781 msgid "Command"
2782 msgstr "Kommando"
2784 msgid "Other command"
2785 msgstr "Annat kommando"
2787 msgid " Add to external panelize "
2788 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2790 msgid " Enter command label: "
2791 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2793 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2794 msgstr ""
2795 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2796 "katalog "
2798 msgid "Find rejects after patching"
2799 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2801 msgid "Find *.orig after patching"
2802 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2804 msgid "Find SUID and SGID programs"
2805 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2807 msgid "Cannot invoke command."
2808 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2810 msgid "Pipe close failed"
2811 msgstr "Pipe close misslyckades"
2813 msgid "[dev]"
2814 msgstr ""
2816 msgid "UP--DIR"
2817 msgstr "UPPKAT"
2819 msgid "SYMLINK"
2820 msgstr "SYMLÄNK"
2822 msgid "SUB-DIR"
2823 msgstr "UNDERKAT"
2825 msgid "Size"
2826 msgstr "Storlek"
2828 msgid "MTime"
2829 msgstr "MTime"
2831 msgid "ATime"
2832 msgstr "ATime"
2834 msgid "CTime"
2835 msgstr "CTime"
2837 msgid "Permission"
2838 msgstr "Rättighet"
2840 msgid "Perm"
2841 msgstr "Perm"
2843 msgid "Nl"
2844 msgstr "NI"
2846 msgid "Inode"
2847 msgstr "Inod"
2849 msgid "UID"
2850 msgstr "UID"
2852 msgid "GID"
2853 msgstr "GID"
2855 msgid "Owner"
2856 msgstr "Ägare"
2858 msgid "Group"
2859 msgstr "Grupp"
2861 msgid "<readlink failed>"
2862 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "%s byte"
2866 msgid_plural "%s bytes"
2867 msgstr[0] "%s byte"
2868 msgstr[1] "%s byte"
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "%s in %d file"
2872 msgid_plural "%s in %d files"
2873 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2874 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2876 msgid "Unknown tag on display format: "
2877 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2879 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2880 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2882 msgid " Do you really want to execute? "
2883 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2885 msgid "View"
2886 msgstr "Visa"
2888 msgid "Edit"
2889 msgstr "Redigera"
2891 msgid "RenMov"
2892 msgstr "RenMov"
2894 msgid "Mkdir"
2895 msgstr "Mkdir"
2897 msgid " Not implemented yet "
2898 msgstr ""
2900 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2901 msgstr ""
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid " Invalid token number %d "
2905 msgstr " Ogiltig målmask "
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Normal"
2909 msgstr "Formera"
2911 msgid "&Regular expression"
2912 msgstr "&Reguljära uttryck"
2914 msgid "Hexadecimal"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Wildcard search"
2918 msgstr ""
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Choose codepage"
2922 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2924 msgid "-  < No translation >"
2925 msgstr "- < Ingen översättning >"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Unable to load '%s' skin.\n"
2930 "Default skin has been loaded"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2936 "Default skin has been loaded"
2937 msgstr ""
2939 msgid ""
2940 "GNU Midnight Commander is already\n"
2941 "running on this terminal.\n"
2942 "Subshell support will be disabled."
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2947 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2949 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2950 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2952 #, c-format
2953 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2954 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2956 msgid "With builtin Editor\n"
2957 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2959 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2960 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2962 msgid "with terminfo database"
2963 msgstr "med terminfo-databas"
2965 msgid "Using the ncurses library"
2966 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Using the ncursesw library"
2970 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2972 msgid "With optional subshell support"
2973 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2975 msgid "With subshell support as default"
2976 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2978 msgid "With support for background operations\n"
2979 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2981 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2982 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2984 msgid "With mouse support on xterm\n"
2985 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2987 msgid "With support for X11 events\n"
2988 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2990 msgid "With internationalization support\n"
2991 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2993 msgid "With multiple codepages support\n"
2994 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2996 #, c-format
2997 msgid "Virtual File System:"
2998 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3003 "%s\n"
3004 msgstr ""
3005 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3006 "%s\n"
3008 #, c-format
3009 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3010 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3012 #, c-format
3013 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3014 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 " Cannot stat the destination \n"
3019 " %s "
3020 msgstr ""
3021 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3022 " %s "
3024 #, c-format
3025 msgid "  Delete %s?  "
3026 msgstr "  Ta bort %s?  "
3028 msgid "Static"
3029 msgstr "Statisk"
3031 msgid "Dynamc"
3032 msgstr "Dynamisk"
3034 msgid "Rescan"
3035 msgstr "Ladda om"
3037 msgid "Forget"
3038 msgstr "Glöm"
3040 msgid "Rmdir"
3041 msgstr "Rmdir"
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Cannot write to the %s file:\n"
3046 "%s\n"
3047 msgstr ""
3048 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3049 "%s\n"
3051 msgid "Function key 1"
3052 msgstr "Funktionstangent 1"
3054 msgid "Function key 2"
3055 msgstr "Funktionstangent 2"
3057 msgid "Function key 3"
3058 msgstr "Funktionstangent 3"
3060 msgid "Function key 4"
3061 msgstr "Funktionstangent 4"
3063 msgid "Function key 5"
3064 msgstr "Funktionstangent 5"
3066 msgid "Function key 6"
3067 msgstr "Funktionstangent 6"
3069 msgid "Function key 7"
3070 msgstr "Funktionstangent 7"
3072 msgid "Function key 8"
3073 msgstr "Funktionstangent 8"
3075 msgid "Function key 9"
3076 msgstr "Funktionstangent 9"
3078 msgid "Function key 10"
3079 msgstr "Funktionstangent 10"
3081 msgid "Function key 11"
3082 msgstr "Funktionstangent 11"
3084 msgid "Function key 12"
3085 msgstr "Funktionstangent 12"
3087 msgid "Function key 13"
3088 msgstr "Funktionstangent 13"
3090 msgid "Function key 14"
3091 msgstr "Funktionstangent 14"
3093 msgid "Function key 15"
3094 msgstr "Funktionstangent 15"
3096 msgid "Function key 16"
3097 msgstr "Funktionstangent 16"
3099 msgid "Function key 17"
3100 msgstr "Funktionstangent 17"
3102 msgid "Function key 18"
3103 msgstr "Funktionstangent 18"
3105 msgid "Function key 19"
3106 msgstr "Funktionstangent 19"
3108 msgid "Function key 20"
3109 msgstr "Funktionstangent 20"
3111 msgid "Backspace key"
3112 msgstr "Backspace"
3114 msgid "End key"
3115 msgstr "End"
3117 msgid "Up arrow key"
3118 msgstr "Upppåtpil"
3120 msgid "Down arrow key"
3121 msgstr "Neråtpil"
3123 msgid "Left arrow key"
3124 msgstr "Vänsterpil"
3126 msgid "Right arrow key"
3127 msgstr "Högerpil"
3129 msgid "Home key"
3130 msgstr "Home"
3132 msgid "Page Down key"
3133 msgstr "Page Down"
3135 msgid "Page Up key"
3136 msgstr "Page Up"
3138 msgid "Insert key"
3139 msgstr "Insert"
3141 msgid "Delete key"
3142 msgstr "Delete"
3144 msgid "Completion/M-tab"
3145 msgstr "Kompletera/M-tab"
3147 msgid "+ on keypad"
3148 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3150 msgid "- on keypad"
3151 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3153 msgid "Slash on keypad"
3154 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3156 msgid "* on keypad"
3157 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Högerpil, numeriska"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Home, numeriska"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "End, numeriska"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Page Down, numeriska"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Page Up, numeriska"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Insert, numeriska"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Delete, numeriska"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Enter, numeriska"
3192 msgid "Plus"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Minus"
3197 msgstr "Meny"
3199 msgid "Asterisk"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Dot"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Less than"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Great than"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Equal"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Comma"
3216 msgstr "Kommando"
3218 msgid "Apostrophe"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Colon"
3223 msgstr "Summa"
3225 msgid "Exclamation mark"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Question mark"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Ampersand"
3233 msgstr "b&Ifoga"
3235 msgid "Dollar sign"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Quotation mark"
3239 msgstr ""
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Caret"
3243 msgstr "Mål"
3245 msgid "Tilda"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Prime"
3250 msgstr "Tidigare"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Underline"
3254 msgstr " Ange radnummer: "
3256 msgid "Understrike"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Pipe"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Enter"
3264 msgstr "ägare"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Tab key"
3268 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Space key"
3272 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Slash key"
3276 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Backslash key"
3280 msgstr "Backspace"
3282 msgid "Number sign #"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Ctrl"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Alt"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Shift"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3297 "Check the TERM environment variable.\n"
3298 msgstr ""
3299 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3300 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3302 msgid " Format error on file Extensions File "
3303 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3305 #, c-format
3306 msgid " The %%var macro has no default "
3307 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3309 #, c-format
3310 msgid " The %%var macro has no variable "
3311 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3313 msgid " Debug "
3314 msgstr " Debug "
3316 msgid " ERROR: "
3317 msgstr " FEL: "
3319 msgid " True:  "
3320 msgstr " Sant:   "
3322 msgid " False: "
3323 msgstr " Falskt: "
3325 msgid " Warning -- ignoring file "
3326 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr ""
3333 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3334 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3336 #, c-format
3337 msgid " No suitable entries found in %s "
3338 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3340 msgid " User menu "
3341 msgstr " Användarmeny "
3343 msgid "%b %e  %Y"
3344 msgstr "%e %b  %Y"
3346 msgid "%b %e %H:%M"
3347 msgstr "%e %b %H.%M"
3349 #, c-format
3350 msgid "%s is not a directory\n"
3351 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3355 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3357 #, c-format
3358 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3359 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3363 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3365 #, c-format
3366 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3367 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3369 #, c-format
3370 msgid "Temporary files will not be created\n"
3371 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3373 msgid " Pipe failed "
3374 msgstr " Pipe misslyckades"
3376 msgid " Dup failed "
3377 msgstr " Dup misslyckades"
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 " The current line number is %lld.\n"
3382 " Enter the new line number:"
3383 msgstr ""
3384 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3385 " Ange det nya radnumret:"
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid ""
3389 " The current address is %s.\n"
3390 " Enter the new address:"
3391 msgstr ""
3392 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3393 " Ange det nya radnumret:"
3395 msgid " Goto Address "
3396 msgstr " Gå till adress "
3398 #, fuzzy
3399 msgid " Invalid address "
3400 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3402 #, fuzzy
3403 msgid " Cannot spawn child process "
3404 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3406 msgid "Empty output from child filter"
3407 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3409 msgid "ButtonBar|Help"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Quit"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Ascii"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Hex"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Goto"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Line"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|View"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Edit"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Save"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Wrap"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Search"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Raw"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Parse"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Unform"
3455 msgstr ""
3457 msgid "ButtonBar|Format"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "File: %s"
3462 msgstr "Fil: %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Offset 0x%08lx"
3466 msgstr "Offset 0x%08lx"
3468 #, c-format
3469 msgid "Line %lu Col %lu"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "%s bytes"
3474 msgstr "%s byte"
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid ">= %s bytes"
3478 msgstr "%s byte"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Error while closing the file: \n"
3483 " %s \n"
3484 " Data may have been written or not. "
3485 msgstr ""
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot save file: \n"
3490 " %s "
3491 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 " Cannot open \"%s\"\n"
3496 " %s "
3497 msgstr ""
3498 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3499 " %s "
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 " Cannot stat \"%s\"\n"
3504 " %s "
3505 msgstr ""
3506 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3507 " %s "
3509 msgid " Cannot view: not a regular file "
3510 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3512 msgid "Seeking to search result"
3513 msgstr ""
3515 msgid " History "
3516 msgstr " Historik "
3518 msgid "Background process:"
3519 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open cpio archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Premature end of cpio archive\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 "%s\n"
3549 "in cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3553 "%s\n"
3554 "i cpio-arkivet\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3559 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3561 # ?
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected end of file\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Oväntat filslut\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Directory cache expired for %s"
3572 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3574 msgid "Starting linear transfer..."
3575 msgstr "Startar linjär överföring..."
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3579 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3583 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3585 msgid "Getting file"
3586 msgstr "Hämtar fil: "
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot open %s archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3594 "%s"
3596 msgid "Inconsistent extfs archive"
3597 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3603 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3604 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3606 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3607 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3609 msgid " fish: Password required for "
3610 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3612 msgid "fish: Sending password..."
3613 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3615 msgid "fish: Sending initial line..."
3616 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3618 msgid "fish: Handshaking version..."
3619 msgstr "fish: Handskakning version..."
3621 msgid "fish: Setting up current directory..."
3622 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Connected, home %s."
3626 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Reading directory %s..."
3630 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: done."
3634 msgstr "%s: klar."
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: failure"
3638 msgstr "%s: fel"
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: store %s: sending command..."
3642 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3644 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3645 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3649 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3651 msgid "zeros"
3652 msgstr "nollor"
3654 msgid "Aborting transfer..."
3655 msgstr "Avbryter överföringen..."
3657 msgid "Error reported after abort."
3658 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3660 msgid "Aborted transfer would be successful."
3661 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3663 # ???
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3666 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3668 msgid " FTP: Password required for "
3669 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3671 msgid "ftpfs: sending login name"
3672 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3674 msgid "ftpfs: sending user password"
3675 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "FTP: Account required for user %s"
3679 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Account:"
3683 msgstr "Summa"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "ftpfs: sending user account"
3687 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3689 msgid "ftpfs: logged in"
3690 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3694 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3696 # incomplete
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: %s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3715 #, c-format
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3717 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3721 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3723 # incomplete
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3726 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3730 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3732 # incomplete
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(strikt rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir först)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3770 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3772 msgid ""
3773 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3774 "Remove password or correct mode."
3775 msgstr ""
3776 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3777 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3779 msgid " MCFS "
3780 msgstr " MCFS "
3782 msgid " The server does not support this version "
3783 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3785 msgid ""
3786 " The remote server is not running on a system port \n"
3787 " you need a password to log in, but the information may \n"
3788 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3789 msgstr ""
3790 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3791 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3792 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3794 msgid " MCFS Password required "
3795 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3797 msgid " Invalid password "
3798 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3800 #, c-format
3801 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3802 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3804 #, c-format
3805 msgid " Cannot create socket: %s "
3806 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3808 #, c-format
3809 msgid " Cannot connect to server: %s "
3810 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3812 msgid " Too many open connections "
3813 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3821 "%s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3826 "%s\n"
3827 msgstr ""
3828 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3829 "%s\n"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 " reconnect to %s failed\n"
3834 " "
3835 msgstr ""
3836 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3837 " "
3839 msgid " Authentication failed "
3840 msgstr " Autentisering misslyckades "
3842 #, c-format
3843 msgid " Error %s creating directory %s "
3844 msgstr " %s skapar katalog %s"
3846 #, c-format
3847 msgid " Error %s removing directory %s "
3848 msgstr " %s raderar %s"
3850 #, c-format
3851 msgid " %s opening remote file %s "
3852 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3854 #, c-format
3855 msgid " %s removing remote file %s "
3856 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3858 #, c-format
3859 msgid " %s renaming files\n"
3860 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot open tar archive\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3868 "%s"
3870 msgid "Inconsistent tar archive"
3871 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3873 # ?
3874 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3875 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Hmm,...\n"
3880 "%s\n"
3881 "doesn't look like a tar archive."
3882 msgstr ""
3883 "Hmm,...\n"
3884 "%s\n"
3885 "ser inte ut att vara en tarfil"
3887 msgid " undelfs: error "
3888 msgstr " undelfs: fel "
3890 msgid " not enough memory "
3891 msgstr " för lite minne "
3893 msgid " while allocating block buffer "
3894 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3896 #, c-format
3897 msgid " open_inode_scan: %d "
3898 msgstr " open_inode_scan: %d "
3900 #, c-format
3901 msgid " while starting inode scan %d "
3902 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3904 #, c-format
3905 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3906 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3908 #, c-format
3909 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3910 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3912 msgid " no more memory while reallocating array "
3913 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3915 #, c-format
3916 msgid " while doing inode scan %d "
3917 msgstr " under inodsökning %d"
3919 msgid " Ext2lib error "
3920 msgstr " Ext2lib-fel "
3922 #, c-format
3923 msgid " Cannot open file %s "
3924 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3926 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3927 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3932 " %s \n"
3933 msgstr ""
3934 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3935 " %s \n"
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 " Cannot load block bitmap from: \n"
3943 " %s \n"
3944 msgstr ""
3945 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3946 " %s \n"
3948 msgid " vfs_info is not fs! "
3949 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3951 msgid " You have to chdir to extract files first "
3952 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3954 msgid " while iterating over blocks "
3955 msgstr " vid genomsökning av block "
3957 msgid "Cannot parse:"
3958 msgstr "Kunde inte tolka:"
3960 msgid "More parsing errors will be ignored."
3961 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3963 msgid "Internal error:"
3964 msgstr " Internt fel:"
3966 msgid "Changes to file lost"
3967 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3969 #~ msgid "NumLock on keypad"
3970 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
3972 #~ msgid " Emacs key: "
3973 #~ msgstr " Emacstangent: "
3975 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3976 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
3978 #~ msgid "Displays this help message"
3979 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3981 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3982 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3984 #~ msgid "missing argument"
3985 #~ msgstr "argument saknas"
3987 #~ msgid "unknown option"
3988 #~ msgstr "okänd flagga"
3990 #~ msgid "invalid numeric value"
3991 #~ msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3993 #~ msgid "Show this help message"
3994 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3996 #~ msgid "Display brief usage message"
3997 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3999 #~ msgid "ARG"
4000 #~ msgstr "ARG"
4002 #~ msgid "Usage:"
4003 #~ msgstr "Användning:"
4005 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4006 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4008 #~ msgid "replace &All"
4009 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4011 #~ msgid "O&ne"
4012 #~ msgstr "e&N"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4016 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "%b %d %Y"
4020 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4026 #~ " Ange den nya adressen:"
4028 #~ msgid "scanf &Expression"
4029 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4031 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4032 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4034 #~ msgid ""
4035 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4036 #~ "conversions "
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4039 #~ "konverteringar "
4041 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4042 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid " Replacement too long. "
4046 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4048 #~ msgid "&Copy              F5"
4049 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
4051 #~ msgid "&Delete            F8"
4052 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Save setu&p..."
4056 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4058 # undersök om raden är för lång
4059 #~ msgid " The command history is empty "
4060 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4062 #~ msgid "command &History"
4063 #~ msgstr "kommando&Historia"
4065 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4066 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4068 #~ msgid "Edit &syntax file"
4069 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4073 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4074 #~ "Do not forget to save options."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4077 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4078 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4080 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4081 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4083 #~ msgid " Invalid regular expression "
4084 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4086 #~ msgid " Enter regexp:"
4087 #~ msgstr " Ange regexp:"
4089 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4090 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4092 #~ msgid "with termcap database"
4093 #~ msgstr "med termcap-databas"
4095 #~ msgid "&Home"
4096 #~ msgstr "&Hem"
4098 #~ msgid "&Type"
4099 #~ msgstr "&Typ"
4101 #~ msgid "&Links"
4102 #~ msgstr "&Länkar"
4104 #~ msgid "N&GID"
4105 #~ msgstr "N&GID"
4107 #~ msgid "N&UID"
4108 #~ msgstr "N&UID"
4110 #~ msgid "&Owner"
4111 #~ msgstr "äga&Re"
4113 #~ msgid "&Group"
4114 #~ msgstr "gru&Pp"
4116 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4117 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4119 #~ msgid " (%ld blocks)"
4120 #~ msgstr " (%ld block)"
4122 #~ msgid " Notice "
4123 #~ msgstr " Notera "
4125 #~ msgid ""
4126 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4127 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4128 #~ " files have been moved now\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4131 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
4132 #~ " flyttats nu\n"
4134 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4135 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4137 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4138 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4140 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4141 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4143 #~ msgid "Format of the "
4144 #~ msgstr "Formatet i "
4146 #~ msgid ""
4147 #~ " file has changed\n"
4148 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4149 #~ "copy it from "
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ " filen har ändrats\n"
4152 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4153 #~ "kopiera den från "
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "mc.ext or use that\n"
4157 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "mc.ext eller använda\n"
4160 #~ "den som exempelfil.\n"
4162 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4163 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4165 #~ msgid " Cannot open file "
4166 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4168 # svängelska?
4169 #~ msgid "Col %d"
4170 #~ msgstr "Kol %d"
4172 #~ msgid "  [grow]"
4173 #~ msgstr "  [väx]"
4175 #~ msgid "Ascii"
4176 #~ msgstr "Ascii"
4178 #~ msgid "Hex"
4179 #~ msgstr "Hex"
4181 #~ msgid "Goto"
4182 #~ msgstr "Gå till"
4184 #~ msgid "Line"
4185 #~ msgstr "Linje"
4187 #~ msgid "RxSrch"
4188 #~ msgstr "RxSrch"
4190 # ?
4191 #~ msgid "EdHex"
4192 #~ msgstr "EdHex"
4194 # ?
4195 #~ msgid "EdText"
4196 #~ msgstr "EdText"
4198 # ?
4199 #~ msgid "UnWrap"
4200 #~ msgstr "UnWrap"
4202 # ?
4203 #~ msgid "Wrap"
4204 #~ msgstr "Wrap"
4206 # ?
4207 #~ msgid "HxSrch"
4208 #~ msgstr "HxSrch"
4210 #~ msgid "Raw"
4211 #~ msgstr "Rå"
4213 #~ msgid "Parse"
4214 #~ msgstr "Parsa"
4216 # ?
4217 #~ msgid "Unform"
4218 #~ msgstr "Oformera"
4220 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4221 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4223 #~ msgid " Socket source routing setup "
4224 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4226 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4227 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4229 #~ msgid " Host name "
4230 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4232 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4233 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "\n"
4239 #~ "refresh stack underflow!\n"
4240 #~ "\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "\n"
4244 #~ "\n"
4245 #~ "\n"
4246 #~ "refresh stack underflow!\n"
4247 #~ "\n"
4248 #~ "\n"
4250 #~ msgid " Listing format edit "
4251 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4253 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4254 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4256 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4257 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
4259 #~ msgid "Use to debug the background code"
4260 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4262 #~ msgid "Force subshell execution"
4263 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4265 #~ msgid " No action taken "
4266 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4268 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4269 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"