1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
18 "Project-Id-Version: ru\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
22 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgstr "< Автоматически >"
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s не является обычным файлом "
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Файл %s слишком большой "
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
73 msgid " Search string not found "
74 msgstr " Искомая строка не найдена "
77 msgstr "Предупреждение"
79 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
91 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
94 msgid " Error writing to pipe: "
95 msgstr " Ошибка записи в канал: "
97 msgid " Cannot open pipe for writing: "
98 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
100 msgid " Cannot open file for writing: %s "
101 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: "
104 msgstr "Быстрое сохранение"
107 msgstr "Безопасное сохранение"
109 msgid "Do backups -->"
110 msgstr "Резервные копии -->"
118 msgid " Edit Save Mode "
119 msgstr " Режим сохранения "
121 msgid "&Do not change"
122 msgstr "&Не изменять"
124 msgid "&Unix format (LF)"
125 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
127 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
128 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
130 msgid "&Macintosh format (CR)"
131 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
133 msgid "Change line breaks to:"
134 msgstr "Изменить окончания строк на:"
136 msgid " Enter file name: "
137 msgstr " Введите имя файла: "
140 msgstr " Сохранить как "
142 msgid " A file already exists with this name. "
143 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
148 msgid " Cannot save file. "
149 msgstr " Невозможно сохранить файл "
151 msgid " Delete macro "
152 msgstr " Удалить макрос "
154 msgid " Cannot open temp file "
155 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
157 msgid " Cannot open macro file "
158 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
160 msgid " Cannot overwrite macro file "
161 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
164 msgstr " Сохранить макрос "
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
173 msgstr " Загрузить макрос "
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
179 msgstr " Сохранить файл "
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
189 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
201 msgstr "&Пользовательский"
204 msgstr "&Общесистемный"
207 msgstr " Редактирование файла меню "
209 msgid " Which menu file do you want to edit? "
210 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
218 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
219 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
228 msgid " %ld replacements made. "
229 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
234 msgid " File was modified, Save with exit? "
235 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
238 msgstr "&Прервать выход"
243 msgid " This function is not implemented. "
244 msgstr " Эта функция не реализована. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Копировать в буфер "
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Вырезать в буфер "
256 msgstr " Перейти к строке "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Введите номер строки: "
262 msgstr " Сохранить блок "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Вставить файл "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Невозможно вставить файл. "
271 msgstr " Сортировать блок "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
277 msgstr " Выполнить сортировку "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
283 msgstr " Сортировка "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Введите команду оболочки:"
297 msgid "External command"
298 msgstr "Внешняя команда"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr "Невозможно выполнить команду"
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "Скрипт создан:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "Обработать блок"
319 msgstr " Отправить копии адресатам"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " Вставить литерал "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " Выполнить макрос "
343 msgstr "Все кодировки"
346 msgstr "&Слово целиком"
348 msgid "In se&lection"
349 msgstr "В вы&деленном"
354 msgid "case &Sensitive"
355 msgstr "Учет ре&гистра"
357 msgid " Enter replacement string:"
358 msgstr " Введите текст для замены: "
360 msgid " Enter search string:"
361 msgstr " Введите строку для поиска:"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Заменить на: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Подтвердить замену "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
395 "Идентификатор процесса: %d"
401 msgstr "Захватить замок"
404 msgstr "Игнорировать замок"
407 msgstr " О программе "
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
424 " Создан для Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Открыть файл..."
430 msgstr "&Новый файл C-n"
433 msgstr "&Сохранить F2"
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "Сохранить &как... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "&Вставить файл... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "&Меню пользователя... F11"
448 msgstr "Об &авторах..."
454 msgstr "&Новый файл C-x k"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "&Копировать в файл..."
459 msgid "&Toggle mark F3"
460 msgstr "&Переключить в режим пометки F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
465 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
466 msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
469 msgstr "&Копирование F5"
472 msgstr "&Переместить блок F6"
475 msgstr "&Удаление F8"
477 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
478 msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
480 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
481 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена S-Del"
483 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
484 msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
486 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
487 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
489 msgid "&Next bookmark M-j"
490 msgstr "К &следующей закладке M-j"
492 msgid "Pre&v bookmark M-i"
493 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
495 msgid "&Flush bookmark M-o"
496 msgstr "У&брать все закладки M-o"
501 msgid "&Beginning C-PgUp"
502 msgstr "&Начало файла C-PgUp"
505 msgstr "Конец &файла C-PgDn"
507 msgid "C&opy to clipfile M-w"
508 msgstr "&Копировать в файл буфера обмена M-w"
510 msgid "C&ut to clipfile C-w"
511 msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена C-w"
513 msgid "&Paste from clipfile C-y"
514 msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена C-y"
516 msgid "Toggle bookmar&k "
517 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
519 msgid "&Next bookmark "
520 msgstr "К &следующей закладке M-j"
522 msgid "Pre&v bookmark "
523 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
525 msgid "&Flush bookmark "
526 msgstr "У&брать все закладки M-o"
528 msgid "&Search... F7"
529 msgstr "&Поиск... F7"
531 msgid "Search &again F17"
532 msgstr "П&родолжить поиск F17"
534 msgid "&Replace... F4"
535 msgstr "&Замена... F4"
537 msgid "&Go to line... M-l"
538 msgstr "&Перейти к строке... M-l"
540 msgid "Toggle li&ne state M-n"
541 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк M-n"
543 msgid "Go to matching &bracket M-b"
544 msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b"
546 msgid "Find declaration A-Enter"
547 msgstr "Перейти к определению A-Enter"
549 msgid "Back from declaration M--"
550 msgstr "Назад... M-+"
552 msgid "Forward to declaration M-+"
553 msgstr "Вперед к определению M-+"
555 msgid "Encod&ing... C-t"
556 msgstr "Кодировка... С-t"
558 msgid "Insert &literal... C-q"
559 msgstr "Вставить &литерал... C-q"
561 msgid "&Refresh screen C-l"
562 msgstr "Пере&рисовать экран C-l"
564 msgid "&Start record macro C-r"
565 msgstr "&Начать запись макроса C-r"
567 msgid "&Finish record macro... C-r"
568 msgstr "&Окончить запись макроса... C-r"
570 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
571 msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY"
573 msgid "Delete macr&o... "
574 msgstr "&Удалить макрос..."
576 msgid "Insert &date/time "
577 msgstr "Вставить &дату/время"
579 msgid "Format p&aragraph M-p"
580 msgstr "Форматировать &абзац M-p"
582 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
583 msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
586 msgstr "&Сортировка... M-t"
588 msgid "Paste o&utput of... M-u"
589 msgstr "Вставить в&ывод команды... M-u"
591 msgid "E&xternal Formatter F19"
592 msgstr "&Форматирование F19"
595 msgstr "&Электронная почта..."
597 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
598 msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY"
600 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
601 msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
606 msgid "&Save mode..."
607 msgstr "Режим &сохранения..."
609 msgid "Learn &Keys..."
610 msgstr "&Распознавание клавиш..."
612 msgid "Syntax &Highlighting..."
613 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
616 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
622 msgstr "&Сохранить настройки"
628 msgstr " Редактирование "
631 msgstr " Поиск/Замена "
646 msgstr "&Определенный пользователем"
651 msgid "Dynamic paragraphing"
652 msgstr "Динамич. форматирование"
654 msgid "Type writer wrap"
655 msgstr "Автоматический перенос"
657 msgid "Word wrap line length: "
658 msgstr "Позиция переноса строк:"
660 msgid "Tab spacing: "
661 msgstr "Шаг табуляции: "
663 msgid "Cursor beyond end of line"
664 msgstr "Курсор за пределами строки"
666 msgid "Pers&istent selection"
667 msgstr "Постоянные блоки"
669 msgid "Synta&x highlighting"
670 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
673 msgstr "Отображать табуляции"
675 msgid "Visible trailing spaces"
676 msgstr "Отображать пробелы"
678 msgid "Save file &position"
679 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
681 msgid "Confir&m before saving"
682 msgstr "П&одтверждать запись файла"
684 msgid "Fill tabs with &spaces"
685 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
690 msgid "&Backspace through tabs"
691 msgstr "&Забой в обход табуляции"
693 msgid "&Fake half tabs"
694 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
697 msgstr "Режим переноса строк"
699 msgid "Key emulation"
700 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
702 msgid " Editor options "
703 msgstr " Настройки редактора "
729 msgid " Load syntax file "
730 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
734 " Cannot open file %s \n"
737 " Невозможно открыть файл %s \n"
741 msgid " Error in file %s on line %d "
742 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
745 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
746 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
749 msgid "bind: Bad key value `%s'"
750 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
753 msgid "bind: Ehh...no key?"
754 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
757 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
758 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
761 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
762 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
765 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
766 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
769 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
770 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
773 msgid "%s: fn should be 1-10"
774 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
777 msgid "%s: fopen(): %s"
778 msgstr "%s: fopen(): %s"
781 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
782 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
789 msgid "%s not found!"
790 msgstr "%s не найдено!"
799 msgstr "Ус&тановить всё"
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Расширенная команда chown "
828 " Cannot chmod \"%s\" \n"
831 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
842 msgid "Displays the current version"
843 msgstr "Показать текущую версию"
845 msgid "Print data directory"
846 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
848 msgid "Print last working directory to specified file"
849 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
851 msgid "Enables subshell support (default)"
852 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
854 msgid "Disables subshell support"
855 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
857 msgid "Log ftp dialog to specified file"
858 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
860 msgid "Set debug level"
861 msgstr "Установить уровень отладки"
863 msgid "Launches the file viewer on a file"
864 msgstr "Просматривать файл"
866 msgid "Edits one file"
867 msgstr "Редактировать файл"
869 msgid "Forces xterm features"
870 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Определить настройки цветов"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
910 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
914 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
919 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
922 " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
923 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
924 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
927 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
928 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
937 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
938 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 " brightcyan, lightgray, white\n"
950 msgid "Color options"
951 msgstr "Цветовые опции"
956 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
957 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
959 msgid "Set initial line number for the internal editor"
960 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
964 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
965 "to mc-devel@gnome.org\n"
968 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
969 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
972 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
973 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
976 msgstr "Основные опции"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Опции терминала"
981 msgid " Background process error "
982 msgstr " Ошибка фонового процесса "
984 msgid " Unknown error in child "
985 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
987 msgid " Child died unexpectedly "
988 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
990 msgid " Background protocol error "
991 msgstr " Ошибка фонового протокола "
994 " Background process sent us a request for more arguments \n"
995 " than we can handle. \n"
997 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
998 " чем мы можем контролировать. \n"
1000 msgid "&Full file list"
1001 msgstr "&Стандартный"
1003 msgid "&Brief file list"
1004 msgstr "&Укороченный"
1006 msgid "&Long file list"
1007 msgstr "&Расширенный"
1009 msgid "&User defined:"
1010 msgstr "&Определенный пользователем"
1012 msgid "Listing mode"
1013 msgstr "Формат списка файлов"
1015 msgid "user &Mini status"
1016 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1021 msgid "Case sensi&tive"
1022 msgstr "Учет ре&гистра"
1024 msgid "Executable &first"
1025 msgstr "Исполняемые &вначале"
1028 msgstr "Порядок сортировки"
1030 msgid " Confirmation "
1031 msgstr " Запрос подтверждения "
1033 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1034 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1036 msgid " confirm &Exit "
1037 msgstr "перед &выходом"
1039 msgid " confirm e&Xecute "
1040 msgstr "перед выполнен&ием"
1042 msgid " confirm o&Verwrite "
1043 msgstr "перед &перезаписью"
1045 msgid " confirm &Delete "
1046 msgstr "перед &удалением"
1048 msgid "UTF-8 output"
1049 msgstr "UTF-8 вывод"
1051 msgid "Full 8 bits output"
1052 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1060 msgid "F&ull 8 bits input"
1061 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1063 msgid " Display bits "
1064 msgstr " Отображение символов "
1067 msgstr "Другая 8-битная"
1069 msgid "Input / display codepage:"
1070 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1075 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1076 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1078 msgid "Use &passive mode"
1079 msgstr "Использовать пассивный режим"
1081 msgid "&Use ~/.netrc"
1082 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1084 msgid "&Always use ftp proxy"
1085 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1090 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1091 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1093 msgid "ftp anonymous password:"
1094 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1096 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1097 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1099 msgid " Virtual File System Setting "
1100 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1106 msgstr " Смена рабочего каталога "
1108 msgid "Symbolic link filename:"
1109 msgstr "Имя символической ссылки:"
1111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1112 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1114 msgid "Symbolic link"
1115 msgstr " Символическая ссылка "
1118 msgstr "Выполняется "
1124 msgstr "&Остановить"
1127 msgstr "&Возобновить"
1132 msgid "Background Jobs"
1133 msgstr " Фоновые задания "
1139 msgstr "Имя пользователя:"
1145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1146 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1149 msgid "Warning: file %s not found\n"
1150 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1153 msgstr "7-битный ASCII"
1156 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1157 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1159 msgid "execute/search by others"
1160 msgstr "запуск/поиск для других"
1162 msgid "write by others"
1163 msgstr "запись для других"
1165 msgid "read by others"
1166 msgstr "чтение для других"
1168 msgid "execute/search by group"
1169 msgstr "запуск/поиск для группы"
1171 msgid "write by group"
1172 msgstr "запись для группы"
1174 msgid "read by group"
1175 msgstr "чтение для группы"
1177 msgid "execute/search by owner"
1178 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1180 msgid "write by owner"
1181 msgstr "запись для владельца"
1183 msgid "read by owner"
1184 msgstr "чтение для владельца"
1187 msgstr "закрепляющий бит"
1189 msgid "set group ID on execution"
1190 msgstr "присв. GID при выполнении"
1192 msgid "set user ID on execution"
1193 msgstr "присв. UID при выполнении"
1195 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "&Очистить помеченное"
1199 msgstr "Уста&новить помеченное"
1202 msgstr "Отметить &всё"
1207 msgid "Permissions (Octal)"
1208 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1211 msgstr "Имя владельца"
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "перемещения между опциями"
1225 msgid "and T or INS to mark"
1226 msgstr "и T или INS для пометки"
1228 msgid " Permission "
1229 msgstr " Права доступа "
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr " Команда chmod "
1235 msgstr "Установить поль&зователей"
1238 msgstr "Установить &группы"
1243 msgid " Owner name "
1244 msgstr " Имя владельца "
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Имя группы "
1253 msgstr " Имя пользователя "
1255 msgid " Chown command "
1256 msgstr " Команда chown "
1258 msgid "<Unknown user>"
1259 msgstr "<Неизвестный>"
1261 msgid "<Unknown group>"
1262 msgstr "<Неизвестная>"
1264 msgid "Files tagged, want to cd?"
1265 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1267 msgid "Cannot change directory"
1268 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1271 msgstr " Просмотр файла "
1274 msgstr " Имя файла:"
1276 msgid " Filtered view "
1277 msgstr " Просмотр вывода команды "
1279 msgid " Filter command and arguments:"
1280 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1282 msgid "Create a new Directory"
1283 msgstr " Создать новый каталог "
1285 msgid " Enter directory name:"
1286 msgstr " Введите имя каталога:"
1291 msgid " Set expression for filtering filenames"
1292 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1294 msgid "&Using shell patterns"
1295 msgstr "&Метасимволы shell"
1297 msgid "&Case sensitive"
1298 msgstr "Учет ре&гистра"
1301 msgstr "Только файлы"
1304 msgstr " Отметить группу "
1307 msgstr " Снять отметку "
1309 msgid "Extension file edit"
1310 msgstr " Редактирование файла расширений "
1312 msgid " Which extension file you want to edit? "
1313 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1315 msgid "Highlighting groups file edit"
1316 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1318 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1319 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1321 msgid " Compare directories "
1322 msgstr " Сравнить каталоги "
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1331 msgstr "По &размеру"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1340 " Not an xterm or Linux console; \n"
1341 " the panels cannot be toggled. "
1343 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1344 " панели не могут быть отключены. "
1348 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1355 msgstr " ссылка: %s "
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " символическая ссылка: %s "
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1365 msgid " Edit symlink "
1366 msgstr " Правка символической ссылки "
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1381 msgid " Cannot chdir to %s "
1382 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1384 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1385 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1387 msgid " Link to a remote machine "
1388 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1390 msgid " FTP to machine "
1391 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 " files on: (F1 for details)"
1406 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1407 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1410 msgstr " Настройка "
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1421 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1431 msgstr "&Без сортировки"
1437 msgstr "Рас&ширение"
1439 msgid "&Modify time"
1440 msgstr "Время &правки"
1442 msgid "&Access time"
1443 msgstr "Время &доступа"
1445 msgid "C&Hange time"
1446 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1454 msgid "Cannot read directory contents"
1455 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1458 " The Commander can't change to the directory that \n"
1459 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1460 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1461 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1463 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1464 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1465 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1466 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1473 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1474 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1477 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1478 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1482 " Cannot create temporary command file \n"
1485 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1492 msgid " %s%s file error"
1493 msgstr " %s%s ошибка файла "
1497 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1498 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1499 "Commander package."
1501 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1502 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1505 msgid " ~/%s file error "
1506 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1510 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1511 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1514 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1515 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1518 msgstr " Копирование "
1521 msgstr " Перемещение "
1526 msgid " Cannot make the hardlink "
1527 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1531 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1534 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1538 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1540 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1542 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1545 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1549 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1552 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1560 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1563 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1568 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1571 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1579 " are the same file "
1584 " один и тот же file "
1588 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1591 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1596 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1599 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1604 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1607 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1612 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1615 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1618 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1619 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1623 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1626 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1631 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1634 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1639 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1642 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1647 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1650 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1655 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1658 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1666 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1669 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1674 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1677 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1680 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1681 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1691 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1694 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1699 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1702 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1707 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1710 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1715 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1718 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1723 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1726 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1731 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1734 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1739 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1742 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1746 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1747 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1751 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1754 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1759 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1762 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1770 " are the same directory "
1775 " один и тот же каталог "
1778 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1779 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1782 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1783 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1787 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1790 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1795 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1798 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1803 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1806 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1809 msgid "Directory scanning"
1810 msgstr " Путь к каталогу"
1813 msgstr "1Копировать"
1822 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1823 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1825 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1828 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1842 msgid "files/directories"
1843 msgstr "файлы/каталоги"
1845 msgid " with source mask:"
1846 msgstr " с исходным шаблоном:"
1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1852 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1854 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1855 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1862 " Directory not empty. \n"
1863 " Delete it recursively? "
1866 " Каталог не пуст. \n"
1867 " Удалить рекурсивно? "
1871 " Background process: Directory not empty \n"
1872 " Delete it recursively? "
1875 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1876 " Удалить рекурсивно? "
1885 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1886 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1918 msgid "Target file already exists!"
1919 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1922 msgid "Source date: %s, size %llu"
1923 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1926 msgid "Target date: %s, size %llu"
1927 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1930 msgid "Source date: %s, size %u"
1931 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1934 msgid "Target date: %s, size %u"
1935 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1937 msgid "If &size differs"
1938 msgstr "&Различающиеся по длине"
1941 msgstr "&Устаревшие"
1943 msgid "Overwrite all targets?"
1944 msgstr "Переписать все файлы?"
1947 msgstr "пере&Читать"
1950 msgstr "дописать в &Конец"
1952 msgid "Overwrite this target?"
1953 msgstr "Переписать этот файл?"
1955 msgid " File exists "
1956 msgstr " Файл существует "
1958 msgid " Background process: File exists "
1959 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1964 msgid "&Stable Symlinks"
1965 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1967 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1968 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1970 msgid "preserve &Attributes"
1971 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1973 msgid "follow &Links"
1974 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1980 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1981 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1984 msgstr "При&остановить"
1999 msgstr "Па&нелизация"
2002 msgstr "Прос&мотр - F3"
2005 msgstr "&Правка - F4"
2009 msgstr "Найден: %ld"
2011 msgid " Malformed regular expression "
2012 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2014 msgid "Cas&e sensitive"
2015 msgstr "Учет ре&гистра"
2017 msgid "&Find recursively"
2018 msgstr "Найти ре&курсивно"
2020 msgid "S&kip hidden"
2021 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2023 msgid "&All charsets"
2024 msgstr "&Все кодировки"
2026 msgid "Case sens&itive"
2027 msgstr "Учет ре&гистра"
2029 msgid "Re&gular expression"
2030 msgstr "&Регулярное выражение"
2033 msgstr "До &первого вхождения"
2035 msgid "All cha&rsets"
2036 msgstr "Все коди&ровки"
2042 msgstr "Поиск файла"
2045 msgstr "Содержимое:"
2048 msgstr "Шаблон имени:"
2051 msgstr "От каталога:"
2054 msgid "Grepping in %s"
2061 msgid "Searching %s"
2067 msgid " Help file format error\n"
2068 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2070 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2071 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2074 msgid " Cannot find node %s in help file "
2075 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2084 msgstr "Пере&местить"
2096 msgstr "Новый &элемент"
2099 msgstr "Новая &группа"
2104 msgid "&Add current"
2105 msgstr "Добавить &текущий"
2110 msgid "Fr&ee VFSs now"
2111 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2116 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2117 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2119 msgid "Active VFS directories"
2120 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2122 msgid "Directory hotlist"
2123 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2125 msgid " Directory path "
2126 msgstr " Путь к каталогу "
2128 msgid " Directory label "
2129 msgstr " Метка каталога "
2133 msgstr "Перемещаем %s"
2135 msgid "New hotlist entry"
2136 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2138 msgid "Directory label"
2139 msgstr " Метка каталога"
2141 msgid "Directory path"
2142 msgstr " Путь к каталогу"
2144 msgid " New hotlist group "
2145 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2147 msgid "Name of new group"
2148 msgstr " Имя новой группы"
2151 msgid "Label for \"%s\":"
2152 msgstr " Метка для \"%s\": "
2154 msgid " Add to hotlist "
2155 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2162 " Are you sure you want to remove this entry?"
2169 " Group not empty.\n"
2173 " Группа не пуста.\n"
2176 msgid " Top level group "
2177 msgstr "Группа верхнего уровня"
2179 msgid " Hotlist Load "
2180 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2184 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2186 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2190 msgid "Midnight Commander %s"
2191 msgstr "Midnight Commander %s"
2198 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2199 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2201 msgid "No node information"
2202 msgstr "Нет информации об узле"
2205 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2206 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2208 msgid "No space information"
2209 msgstr "Нет информации о пространстве"
2215 msgid "non-local vfs"
2216 msgstr "не локальная ВФС"
2220 msgstr "Устройство:%s"
2223 msgid "Filesystem: %s"
2227 msgid "Accessed: %s"
2228 msgstr "Обращение: %s"
2231 msgid "Modified: %s"
2232 msgstr "Изменен: %s"
2234 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2240 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2241 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2248 msgid " (%ld block)"
2249 msgid_plural " (%ld blocks)"
2250 msgstr[0] "(%ld блок)"
2251 msgstr[1] "(%ld блока)"
2252 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2255 msgid "Owner: %s/%s"
2256 msgstr "Владелец: %s/%s"
2263 msgid "Mode: %s (%04o)"
2264 msgstr "Права: %s (%04o)"
2267 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2268 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2271 msgstr "Файл: Отсутствует"
2274 msgstr "&Вертикальное"
2277 msgstr "&Горизонтальное"
2279 msgid "show free sp&Ace"
2280 msgstr "показать свободное пространство"
2282 msgid "&Xterm window title"
2283 msgstr "&Заголовок xterm"
2285 msgid "h&Intbar visible"
2286 msgstr "С&трока подсказки"
2288 msgid "&Keybar visible"
2289 msgstr "М&етки клавиш"
2291 msgid "command &Prompt"
2292 msgstr "&Командная строка"
2294 msgid "show &Mini status"
2295 msgstr "&Мини-статус"
2297 msgid "menu&Bar visible"
2298 msgstr "&Линейка меню"
2300 msgid "&Equal split"
2301 msgstr "&Равные размеры"
2303 msgid "pe&Rmissions"
2304 msgstr "Права д&оступа"
2307 msgstr "Типы &файлов"
2309 msgid " Panel split "
2310 msgstr " Разбиение панелей "
2312 msgid " Highlight... "
2313 msgstr " Цветовыделение... "
2315 msgid " Other options "
2316 msgstr " Прочие настройки "
2318 msgid "output lines"
2319 msgstr "строки вывода"
2322 msgstr "Внешний вид"
2325 msgstr "Распознавание клавиш"
2327 msgid " Teach me a key "
2328 msgstr " Обучите меня клавише "
2332 "Please press the %s\n"
2333 "and then wait until this message disappears.\n"
2335 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2336 "next to its button.\n"
2338 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2341 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2342 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2344 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2345 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2347 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2348 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2350 msgid " Cannot accept this key "
2351 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2354 msgid " You have entered \"%s\""
2355 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2357 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2362 "It seems that all your keys already\n"
2363 "work fine. That's great."
2365 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2366 "работают нормально. Просто здорово!"
2372 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2373 "All your keys work well."
2375 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2376 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2378 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2379 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2381 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2382 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2384 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2385 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2387 msgid " The Midnight Commander "
2388 msgstr " Midnight Commander "
2390 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2391 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2393 msgid "&Listing mode..."
2394 msgstr "Фор&мат списка..."
2396 msgid "&Quick view C-x q"
2397 msgstr "&Быстрый просмотр C-x q"
2400 msgstr "&Информация C-x i"
2402 msgid "&Sort order..."
2403 msgstr "Порядок &сортировки..."
2408 msgid "&Encoding... C-t"
2409 msgstr "Кодировка панели C-t"
2411 msgid "&Network link..."
2412 msgstr "Се&тевое соединение..."
2414 msgid "FT&P link..."
2415 msgstr "&FTP-соединение..."
2417 msgid "S&hell link..."
2418 msgstr "S&hell-соединение..."
2420 msgid "SM&B link..."
2421 msgstr "SM&B-соединение..."
2424 msgstr "&Пересмотреть C-r"
2427 msgstr "Просмотр &файла F3"
2429 msgid "Vie&w file... "
2430 msgstr "&Просмотр файла..."
2432 msgid "&Filtered view M-!"
2433 msgstr "Просмотр команд&ы M-!"
2436 msgstr "&Редактирование F4"
2439 msgstr "&Копирование F5"
2441 msgid "c&Hmod C-x c"
2442 msgstr "Права &доступа C-x c"
2445 msgstr "&Жесткая ссылка C-x l"
2447 msgid "&SymLink C-x s"
2448 msgstr "&Символич. ссылка C-x s"
2450 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2451 msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s"
2453 msgid "ch&Own C-x o"
2454 msgstr "&Владелец/группа C-x o"
2456 msgid "&Advanced chown "
2457 msgstr "Пр&ава (расширенные) "
2459 msgid "&Rename/Move F6"
2460 msgstr "Пере&именование F6"
2463 msgstr "Со&здание каталога F7"
2466 msgstr "&Удаление F8"
2468 msgid "&Quick cd M-c"
2469 msgstr "Сме&на каталога M-c"
2471 msgid "select &Group M-+"
2472 msgstr "Отметить &группу M-+"
2474 msgid "u&Nselect group M-\\"
2475 msgstr "Снять &отметку M-\\"
2477 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2478 msgstr "Инвер&тировать отметку *"
2483 msgid "&User menu F2"
2484 msgstr "&Меню пользователя F2"
2486 msgid "&Directory tree"
2487 msgstr "&Дерево каталогов"
2489 msgid "&Find file M-?"
2490 msgstr "Поиск &файла M-?"
2492 msgid "s&Wap panels C-u"
2493 msgstr "&Переставить панели C-u"
2495 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2496 msgstr "&Отключить панели C-o"
2498 msgid "&Compare directories C-x d"
2499 msgstr "&Сравнить каталоги C-x d"
2501 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2502 msgstr "&Критерий панелизации C-x !"
2504 msgid "show directory s&Izes"
2505 msgstr "&Размеры каталогов"
2507 msgid "Command &history M-h"
2508 msgstr "&История командной строки M-h"
2510 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2511 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2513 msgid "&Active VFS list C-x a"
2514 msgstr "Список &активных ВФС C-x a"
2516 msgid "&Background jobs C-x j"
2517 msgstr "Фо&новые задания C-x j"
2519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2520 msgstr "&Восстановление файлов"
2522 msgid "&Listing format edit"
2523 msgstr "&Редактирование формата"
2525 msgid "Edit &extension file"
2526 msgstr "Файл рас&ширений"
2528 msgid "Edit &menu file"
2531 msgid "Edit &highlighting group file"
2532 msgstr "Редактировать файл расцветки имён"
2534 msgid "&Configuration..."
2535 msgstr "&Конфигурация..."
2538 msgstr "&Внешний вид..."
2540 msgid "c&Onfirmation..."
2541 msgstr "&Подтверждение..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Биты символов..."
2546 msgid "learn &Keys..."
2547 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2549 msgid "&Virtual FS..."
2550 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2553 msgstr "&Сохранить настройки"
2559 msgstr " &Левая панель "
2568 msgstr " &Настройки "
2574 msgstr " &Правая панель "
2576 msgid " Information "
2577 msgstr " Информация "
2580 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2581 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2582 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2585 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2586 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2587 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2588 " руководство (man)."
2593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2594 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2599 msgid "don't ask again"
2600 msgstr "больше не спрашивать"
2603 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2604 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2605 "does not match one set via locale. \n"
2606 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2607 "to set locale default.\n"
2609 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2611 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2612 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2613 "не соответствует текущей локали.\n"
2614 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2615 "нажмите <<Исправить>>\n"
2616 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2617 "и нажмите <<Пропустить>>"
2620 msgid "Cannot create %s directory"
2621 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2623 msgid "safe de&Lete"
2624 msgstr "Безопасное &удаление"
2626 msgid "cd follows lin&Ks"
2627 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2629 msgid "L&ynx-like motion"
2630 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2632 msgid "rotatin&G dash"
2633 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2635 msgid "co&Mplete: show all"
2636 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2638 msgid "&Use internal view"
2639 msgstr "Встро&енный просмотр"
2641 msgid "use internal ed&It"
2642 msgstr "Встроенный &редактор"
2645 msgstr "Автоматические &меню"
2647 msgid "&Auto save setup"
2648 msgstr "&Автосохранение настроек"
2650 msgid "shell &Patterns"
2651 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2653 msgid "Compute &Totals"
2654 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2656 msgid "&Verbose operation"
2657 msgstr "Детали операци&й"
2659 msgid "Mkdir autoname"
2660 msgstr "Автоимя каталога"
2662 msgid "&Fast dir reload"
2663 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2665 msgid "mi&X all files"
2666 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2668 msgid "&Drop down menus"
2669 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2671 msgid "ma&Rk moves down"
2672 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2674 msgid "show &Hidden files"
2675 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2677 msgid "show &Backup files"
2678 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2680 msgid "Use SI si&ze units"
2681 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2686 msgid "on dumb &Terminals"
2687 msgstr "На &тупых терминалах"
2692 msgid " Panel options "
2693 msgstr " Настройки панелей "
2695 msgid " Pause after run... "
2696 msgstr " Пауза после выполнения... "
2698 msgid "Configure options"
2699 msgstr "Параметры конфигурации"
2704 msgid "External panelize"
2705 msgstr "Внешняя панелизация"
2710 msgid "Other command"
2711 msgstr "Новая команда"
2713 msgid " Add to external panelize "
2714 msgstr " Добавить в список команд "
2716 msgid " Enter command label: "
2717 msgstr " Введите название команды: "
2719 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2720 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2722 msgid "Find rejects after patching"
2723 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2725 msgid "Find *.orig after patching"
2726 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2728 msgid "Find SUID and SGID programs"
2729 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2731 msgid "Cannot invoke command."
2732 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2734 msgid "Pipe close failed"
2735 msgstr "Сбой закрытия канала"
2753 msgstr "Время правки"
2756 msgstr "Посл. доступ"
2785 msgid "<readlink failed>"
2786 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2790 msgid_plural "%s bytes"
2792 msgstr[1] "%s байта"
2796 msgid "%s in %d file"
2797 msgid_plural "%s in %d files"
2798 msgstr[0] "%s в %d файле"
2799 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2800 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2802 msgid "Unknown tag on display format: "
2803 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2805 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2806 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2808 msgid " Do you really want to execute? "
2809 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2823 msgid " Not implemented yet "
2824 msgstr " Пока не реализовано "
2826 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2828 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2831 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2837 msgid "&Regular expression"
2838 msgstr "&Регулярное выражение"
2841 msgstr "Шестнадцатеричный"
2843 msgid "Wildcard search"
2846 msgid "Choose codepage"
2847 msgstr "Выберите кодировку"
2849 msgid "- < No translation >"
2850 msgstr "- < Без перекодировки >"
2854 "Unable to load '%s' skin.\n"
2855 "Default skin has been loaded"
2857 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2858 "Используется скин по умолчанию"
2862 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2863 "Default skin has been loaded"
2865 "Невозможно отпарсить скин '%s'.\n"
2866 "Используется скин по умолчанию"
2869 "GNU Midnight Commander is already\n"
2870 "running on this terminal.\n"
2871 "Subshell support will be disabled."
2873 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2874 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2875 "оболочка будет выключена."
2878 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2879 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2881 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2882 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2885 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2886 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2888 msgid "With builtin Editor\n"
2889 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2891 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2892 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2894 msgid "with terminfo database"
2895 msgstr "с базой данных terminfo"
2897 msgid "Using the ncurses library"
2898 msgstr "С библиотекой ncurses"
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2936 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2949 " Cannot stat the destination \n"
2952 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2956 msgid " Delete %s? "
2957 msgstr " Удалить %s? "
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "Функциональная 1 "
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "Функциональная 2 "
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "Функциональная 3 "
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "Функциональная 4 "
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "Функциональная 5 "
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "Функциональная 6 "
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "Функциональная 7 "
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "Функциональная 8 "
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "Функциональная 9 "
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "Функциональная 10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "Функциональная 11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "Функциональная 12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "Функциональная 13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "Функциональная 14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "Функциональная 15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "Функциональная 16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "Функциональная 17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "Функциональная 18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "Функциональная 19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "Функциональная 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Клавиша Backspace"
3046 msgstr "Клавиша End "
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "Стрелка вверх "
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "Стрелка вниз "
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "Стрелка влево "
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "Стрелка вправо "
3061 msgstr "Клавиша Home "
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Клавиша Page Down"
3067 msgstr "Клавиша Page Up "
3070 msgstr "Клавиша Insert "
3073 msgstr "Клавиша Delete "
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "Завершение/M-Tab "
3079 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3082 msgstr "- доп.клавиатуры "
3084 msgid "Slash on keypad"
3085 msgstr "Slash доп.клавиатуры"
3088 msgstr "* доп.клавиатуры "
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End доп.клавиатуры"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3153 msgid "Exclamation mark"
3154 msgstr "Восклицательный знак"
3156 msgid "Question mark"
3157 msgstr "Вопросительный знак"
3163 msgstr "Знак доллара"
3165 msgid "Quotation mark"
3166 msgstr "Знак цитирования"
3175 msgstr "обратный апостроф"
3178 msgstr "Подчёркивание"
3181 msgstr "Подчёркивание"
3184 msgstr "Прямая черта"
3190 msgstr "Клавиша TAB"
3196 msgstr "Знак деления (слэш)"
3198 msgid "Backslash key"
3199 msgstr "Клавиша Backspace"
3201 msgid "Number sign #"
3202 msgstr "Знак номера"
3215 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3216 "Check the TERM environment variable.\n"
3218 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3219 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3221 msgid " Format error on file Extensions File "
3222 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3225 msgid " The %%var macro has no default "
3226 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3229 msgid " The %%var macro has no variable "
3230 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3244 msgid " Warning -- ignoring file "
3245 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3252 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3253 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3254 "c точки зрения безопасности."
3257 msgid " No suitable entries found in %s "
3258 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3261 msgstr " Меню пользователя "
3267 msgstr "%b %e %H:%M"
3270 msgid "%s is not a directory\n"
3271 msgstr "%s не является каталогом\n"
3274 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3275 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3278 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3279 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3282 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3283 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3286 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3287 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3290 msgid "Temporary files will not be created\n"
3291 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3293 msgid " Pipe failed "
3294 msgstr " Сбой канала "
3296 msgid " Dup failed "
3297 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3301 " The current line number is %lld.\n"
3302 " Enter the new line number:"
3304 " Номер текущей строки %lld.\n"
3305 " Введите номер новой строки:"
3309 " The current address is %s.\n"
3310 " Enter the new address:"
3312 " Текущий адрес %s.\n"
3313 " Введите новый адрес:"
3315 msgid " Goto Address "
3316 msgstr " Перейти на адрес "
3318 msgid " Invalid address "
3319 msgstr " Неверный адрес "
3321 msgid " Cannot spawn child process "
3322 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3324 msgid "Empty output from child filter"
3325 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3327 msgid "ButtonBar|Help"
3328 msgstr "Нижняя панель|Помощь"
3330 msgid "ButtonBar|Quit"
3331 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3333 msgid "ButtonBar|Ascii"
3334 msgstr "Нижняя панель|Ascii"
3336 msgid "ButtonBar|Hex"
3337 msgstr "Нижняя панель|Hex"
3339 msgid "ButtonBar|Goto"
3340 msgstr "Нижняя панель|Перейти"
3342 msgid "ButtonBar|Line"
3343 msgstr "Нижняя панель|К строке"
3345 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3348 msgid "ButtonBar|Edit"
3349 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3351 msgid "ButtonBar|Save"
3352 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3355 msgstr "Нижняя панель|Разверн"
3357 msgid "ButtonBar|Wrap"
3358 msgstr "Нижняя панель|Сверн"
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3361 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3363 msgid "ButtonBar|Search"
3364 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3366 msgid "ButtonBar|Raw"
3367 msgstr "Нижняя панель|Исходный"
3369 msgid "ButtonBar|Parse"
3370 msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
3372 msgid "ButtonBar|Unform"
3373 msgstr "Нижняя панель|Не форм"
3375 msgid "ButtonBar|Format"
3376 msgstr "Нижняя панель|Формат"
3383 msgid "Offset 0x%08lx"
3384 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3387 msgid "Line %lu Col %lu"
3388 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3400 " Error while closing the file: \n"
3402 " Data may have been written or not. "
3404 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3406 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3410 " Cannot save file: \n"
3413 " Невозможно сохранить файл: \n"
3418 " Cannot open \"%s\"\n"
3421 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3426 " Cannot stat \"%s\"\n"
3429 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3432 msgid " Cannot view: not a regular file "
3433 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3435 msgid "Seeking to search result"
3436 msgstr "Переход к найденому"
3439 msgstr "История команд"
3441 msgid "Background process:"
3442 msgstr "Фоновый процесс:"
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3457 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3462 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3465 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3486 "Unexpected end of file\n"
3489 "Неожиданный конец файла\n"
3493 msgid "Directory cache expired for %s"
3494 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3496 msgid "Starting linear transfer..."
3497 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3500 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3501 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3504 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3505 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3507 msgid "Getting file"
3508 msgstr "Получение файла"
3512 "Cannot open %s archive\n"
3515 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3518 msgid "Inconsistent extfs archive"
3519 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3522 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3525 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3526 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3529 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3531 msgid " fish: Password required for "
3532 msgstr "fish: требуется пароль для "
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: посылается пароль..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3543 msgid "fish: Setting up current directory..."
3544 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3547 msgid "fish: Connected, home %s."
3548 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3551 msgid "fish: Reading directory %s..."
3552 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3556 msgstr "%s: готово."
3563 msgid "fish: store %s: sending command..."
3564 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3566 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3567 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3571 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3576 msgid "Aborting transfer..."
3577 msgstr "Прерывание передачи..."
3579 msgid "Error reported after abort."
3580 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3582 msgid "Aborted transfer would be successful."
3583 msgstr "Передача успешно прервана."
3586 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3589 msgid " FTP: Password required for "
3590 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3592 msgid "ftpfs: sending login name"
3593 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3595 msgid "ftpfs: sending user password"
3596 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3599 msgid "FTP: Account required for user %s"
3600 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3605 msgid "ftpfs: sending user account"
3606 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3608 msgid "ftpfs: logged in"
3609 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3613 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3615 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3616 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3623 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3624 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3627 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3631 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3635 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3637 msgid "ftpfs: invalid address family"
3638 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3642 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3645 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3646 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3649 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3651 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3652 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3656 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3658 msgid "ftpfs: abort failed"
3659 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3661 msgid "ftpfs: CWD failed."
3662 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3665 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3667 msgid "Resolving symlink..."
3668 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3672 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3674 msgid "(strict rfc959)"
3675 msgstr "(ограничение rfc959)"
3677 msgid "(chdir first)"
3678 msgstr "(сначала chdir)"
3680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3681 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3685 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3688 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3689 "Remove password or correct mode."
3691 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3692 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3697 msgid " The server does not support this version "
3698 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3701 " The remote server is not running on a system port \n"
3702 " you need a password to log in, but the information may \n"
3703 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3705 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3706 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3707 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3709 msgid " MCFS Password required "
3710 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3712 msgid " Invalid password "
3713 msgstr " Неверный пароль "
3716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3717 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3720 msgid " Cannot create socket: %s "
3721 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3724 msgid " Cannot connect to server: %s "
3725 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3727 msgid " Too many open connections "
3728 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3735 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3748 " reconnect to %s failed\n"
3751 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3754 msgid " Authentication failed "
3755 msgstr " Сбой идентификации "
3758 msgid " Error %s creating directory %s "
3759 msgstr " %s при создании каталога %s "
3762 msgid " Error %s removing directory %s "
3763 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3766 msgid " %s opening remote file %s "
3767 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3770 msgid " %s removing remote file %s "
3771 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3774 msgid " %s renaming files\n"
3775 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3779 "Cannot open tar archive\n"
3782 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3785 msgid "Inconsistent tar archive"
3786 msgstr "Несогласованный архив tar"
3788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3789 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3799 "не похож на tar-архив."
3801 msgid " undelfs: error "
3802 msgstr " undelfs: ошибка "
3804 msgid " not enough memory "
3805 msgstr " недостаточно памяти "
3807 msgid " while allocating block buffer "
3808 msgstr " при получении блока буферов "
3811 msgid " open_inode_scan: %d "
3812 msgstr " open_inode_scan: %d "
3815 msgid " while starting inode scan %d "
3816 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3820 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3823 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3824 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3826 msgid " no more memory while reallocating array "
3827 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3830 msgid " while doing inode scan %d "
3831 msgstr " при сканировании узла %d "
3833 msgid " Ext2lib error "
3834 msgstr " Сбой Ext2lib "
3837 msgid " Cannot open file %s "
3838 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3845 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3848 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3856 " Cannot load block bitmap from: \n"
3859 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3862 msgid " vfs_info is not fs! "
3863 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3865 msgid " You have to chdir to extract files first "
3866 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3868 msgid " while iterating over blocks "
3869 msgstr " при переборе блоков "
3871 msgid "Cannot parse:"
3872 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3874 msgid "More parsing errors will be ignored."
3875 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3877 msgid "Internal error:"
3878 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3880 msgid "Changes to file lost"
3881 msgstr "Изменения для файла потеряны"