Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobbeeeec5844b09d82ebacca1702fd9f4a26739893
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 #       Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 #       Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 #       Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 #       Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 #       Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: ru\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-30  11:15+0300\n"
22 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
34 msgid "< Auto >"
35 msgstr "< Автоматически >"
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
44 msgid "Error"
45 msgstr "Ошибка"
47 #, c-format
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
51 #, c-format
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
55 #, c-format
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
59 #, c-format
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s не является обычным файлом "
63 #, c-format
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Файл %s слишком большой "
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
70 msgid "Search"
71 msgstr "Поиск"
73 msgid " Search string not found "
74 msgstr " Искомая строка не найдена "
76 msgid "Warning"
77 msgstr "Предупреждение"
79 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
82 msgid "&Yes"
83 msgstr "&Да"
85 msgid "&No"
86 msgstr "&Нет"
88 msgid "&Cancel"
89 msgstr "&Прервать"
91 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
94 msgid " Error writing to pipe: "
95 msgstr " Ошибка записи в канал: "
97 msgid " Cannot open pipe for writing: "
98 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
100 msgid " Cannot open file for writing: %s "
101 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: "
103 msgid "Quick save "
104 msgstr "Быстрое сохранение"
106 msgid "Safe save "
107 msgstr "Безопасное сохранение"
109 msgid "Do backups -->"
110 msgstr "Резервные копии -->"
112 msgid "&OK"
113 msgstr "&Дальше"
115 msgid "Extension:"
116 msgstr "Расширение:"
118 msgid " Edit Save Mode "
119 msgstr " Режим сохранения "
121 msgid "&Do not change"
122 msgstr "&Не изменять"
124 msgid "&Unix format (LF)"
125 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
127 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
128 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
130 msgid "&Macintosh format (CR)"
131 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
133 msgid "Change line breaks to:"
134 msgstr "Изменить окончания строк на:"
136 msgid " Enter file name: "
137 msgstr " Введите имя файла: "
139 msgid " Save As "
140 msgstr " Сохранить как "
142 msgid " A file already exists with this name. "
143 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
145 msgid "&Overwrite"
146 msgstr "Пе&реписать"
148 msgid " Cannot save file. "
149 msgstr " Невозможно сохранить файл "
151 msgid " Delete macro "
152 msgstr " Удалить макрос "
154 msgid " Cannot open temp file "
155 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
157 msgid " Cannot open macro file "
158 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
160 msgid " Cannot overwrite macro file "
161 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Сохранить макрос "
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Загрузить макрос "
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
178 msgid " Save file "
179 msgstr " Сохранить файл "
181 msgid "&Save"
182 msgstr "&Сохранить"
184 msgid ""
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
187 msgstr ""
188 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
189 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
191 msgid "C&ontinue"
192 msgstr "П&родолжить"
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
200 msgid "&User"
201 msgstr "&Пользовательский"
203 msgid "&System Wide"
204 msgstr "&Общесистемный"
206 msgid " Menu edit "
207 msgstr " Редактирование файла меню "
209 msgid " Which menu file do you want to edit? "
210 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
212 msgid "&Local"
213 msgstr "&Местный"
215 msgid " Load "
216 msgstr " Загрузить "
218 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
219 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
221 msgid "Replace"
222 msgstr "&Заменить"
224 msgid " Replace "
225 msgstr " Заменить "
227 #, c-format
228 msgid " %ld replacements made. "
229 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
231 msgid "Quit"
232 msgstr "Выход"
234 msgid " File was modified, Save with exit? "
235 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
237 msgid "&Cancel quit"
238 msgstr "&Прервать выход"
240 msgid " Error "
241 msgstr " Ошибка "
243 msgid " This function is not implemented. "
244 msgstr " Эта функция не реализована. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Копировать в буфер "
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Вырезать в буфер "
255 msgid " Goto line "
256 msgstr " Перейти к строке "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Введите номер строки: "
261 msgid " Save Block "
262 msgstr " Сохранить блок "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Вставить файл "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Невозможно вставить файл. "
270 msgid " Sort block "
271 msgstr " Сортировать блок "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
276 msgid " Run Sort "
277 msgstr " Выполнить сортировку "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
282 msgid " Sort "
283 msgstr " Сортировка "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Введите команду оболочки:"
297 msgid "External command"
298 msgstr "Внешняя команда"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr "Невозможно выполнить команду"
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
312 msgid "Script created:"
313 msgstr "Скрипт создан:"
315 msgid "Process block"
316 msgstr "Обработать блок"
318 msgid " Copies to"
319 msgstr " Отправить копии адресатам"
321 msgid " Subject"
322 msgstr " Тема"
324 msgid " To"
325 msgstr " Кому"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
330 msgid " Mail "
331 msgstr " Почта "
333 msgid " Insert Literal "
334 msgstr " Вставить литерал "
336 msgid " Press any key: "
337 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
339 msgid " Execute Macro "
340 msgstr " Выполнить макрос "
342 msgid "All charsets"
343 msgstr "Все кодировки"
345 msgid "&Whole words"
346 msgstr "&Слово целиком"
348 msgid "In se&lection"
349 msgstr "В вы&деленном"
351 msgid "&Backwards"
352 msgstr "&Назад"
354 msgid "case &Sensitive"
355 msgstr "Учет ре&гистра"
357 msgid " Enter replacement string:"
358 msgstr " Введите текст для замены: "
360 msgid " Enter search string:"
361 msgstr " Введите строку для поиска:"
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "На&йти всё"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Прервать"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "П&ропустить"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "&Все"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "&Заменить"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Заменить на: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Подтвердить замену "
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Закрыть"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
393 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
394 "Пользователь: %s\n"
395 "Идентификатор процесса: %d"
397 msgid "File locked"
398 msgstr "Файл закрыт"
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr "Захватить замок"
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr "Игнорировать замок"
406 msgid " About "
407 msgstr " О программе "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
424 "               Создан для Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Открыть файл..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "&Новый файл           C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "&Сохранить             F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "Сохранить &как...     F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "&Вставить файл...     F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "&Меню пользователя... F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "Об &авторах..."
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "Вы&ход                F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "&Новый файл         C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "&Копировать в файл..."
459 msgid "&Toggle mark                 F3"
460 msgstr "&Переключить в режим пометки       F3"
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "Выделить &столбцы                S-F3"
465 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
466 msgstr "&Режим вставки/замены             Ins"
468 msgid "&Copy                        F5"
469 msgstr "&Копирование                       F5"
471 msgid "&Move                        F6"
472 msgstr "&Переместить блок                  F6"
474 msgid "&Delete                      F8"
475 msgstr "&Удаление                          F8"
477 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
478 msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
480 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
481 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена   S-Del"
483 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
484 msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
486 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
487 msgstr "&Установить/снять закладку        M-k"
489 msgid "&Next bookmark              M-j"
490 msgstr "К &следующей закладке             M-j"
492 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
493 msgstr "К &предыдуще закладке             M-i"
495 msgid "&Flush bookmark             M-o"
496 msgstr "У&брать все закладки              M-o"
498 msgid "&Undo                       C-u"
499 msgstr "&Отмена                           C-u"
501 msgid "&Beginning               C-PgUp"
502 msgstr "&Начало файла                  C-PgUp"
504 msgid "&End                     C-PgDn"
505 msgstr "Конец &файла                   C-PgDn"
507 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
508 msgstr "&Копировать в файл буфера обмена  M-w"
510 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
511 msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена    C-w"
513 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
514 msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена  C-y"
516 msgid "Toggle bookmar&k               "
517 msgstr "&Установить/снять закладку        M-k"
519 msgid "&Next bookmark                 "
520 msgstr "К &следующей закладке             M-j"
522 msgid "Pre&v bookmark                 "
523 msgstr "К &предыдуще закладке             M-i"
525 msgid "&Flush bookmark                "
526 msgstr "У&брать все закладки              M-o"
528 msgid "&Search...         F7"
529 msgstr "&Поиск...          F7"
531 msgid "Search &again     F17"
532 msgstr "П&родолжить поиск F17"
534 msgid "&Replace...        F4"
535 msgstr "&Замена...         F4"
537 msgid "&Go to line...            M-l"
538 msgstr "&Перейти к строке...             M-l"
540 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
541 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк  M-n"
543 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
544 msgstr "Перейти к парной ско&бке         M-b"
546 msgid "Find declaration      A-Enter"
547 msgstr "Перейти к определению       A-Enter"
549 msgid "Back from declaration     M--"
550 msgstr "Назад...                        M-+"
552 msgid "Forward to declaration    M-+"
553 msgstr "Вперед к определению            M-+"
555 msgid "Encod&ing...             C-t"
556 msgstr "Кодировка...                    С-t"
558 msgid "Insert &literal...       C-q"
559 msgstr "Вставить &литерал...             C-q"
561 msgid "&Refresh screen          C-l"
562 msgstr "Пере&рисовать экран              C-l"
564 msgid "&Start record macro      C-r"
565 msgstr "&Начать запись макроса           C-r"
567 msgid "&Finish record macro...  C-r"
568 msgstr "&Окончить запись макроса...      C-r"
570 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
571 msgstr "&Выполнить макрос...        C-a, KEY"
573 msgid "Delete macr&o...            "
574 msgstr "&Удалить макрос..."
576 msgid "Insert &date/time           "
577 msgstr "Вставить &дату/время"
579 msgid "Format p&aragraph        M-p"
580 msgstr "Форматировать &абзац             M-p"
582 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
583 msgstr "Провер&ка орфографии             C-p"
585 msgid "Sor&t...                 M-t"
586 msgstr "&Сортировка...                   M-t"
588 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
589 msgstr "Вставить в&ывод команды...       M-u"
591 msgid "E&xternal Formatter      F19"
592 msgstr "&Форматирование                  F19"
594 msgid "&Mail...                    "
595 msgstr "&Электронная почта..."
597 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
598 msgstr "&Выполнить макрос...      C-x e, KEY"
600 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
601 msgstr "Проверк&а орфографии             M-$"
603 msgid "&General...  "
604 msgstr "&Общая..."
606 msgid "&Save mode..."
607 msgstr "Режим &сохранения..."
609 msgid "Learn &Keys..."
610 msgstr "&Распознавание клавиш..."
612 msgid "Syntax &Highlighting..."
613 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
615 msgid "S&yntax file"
616 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
618 msgid "&Menu file"
619 msgstr "Файл &меню"
621 msgid "Save setu&p"
622 msgstr "&Сохранить настройки"
624 msgid " File "
625 msgstr " Файл "
627 msgid " Edit "
628 msgstr " Редактирование "
630 msgid " Sear/Repl "
631 msgstr " Поиск/Замена "
633 msgid " Command "
634 msgstr " Команда "
636 msgid " Options "
637 msgstr " Настройка "
639 msgid "Intuitive"
640 msgstr "Интуитивная"
642 msgid "Emacs"
643 msgstr "Emacs"
645 msgid "User-defined"
646 msgstr "&Определенный пользователем"
648 msgid "None"
649 msgstr "Отключен"
651 msgid "Dynamic paragraphing"
652 msgstr "Динамич. форматирование"
654 msgid "Type writer wrap"
655 msgstr "Автоматический перенос"
657 msgid "Word wrap line length: "
658 msgstr "Позиция переноса строк:"
660 msgid "Tab spacing: "
661 msgstr "Шаг табуляции: "
663 msgid "Cursor beyond end of line"
664 msgstr "Курсор за пределами строки"
666 msgid "Pers&istent selection"
667 msgstr "Постоянные блоки"
669 msgid "Synta&x highlighting"
670 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
672 msgid "Visible tabs"
673 msgstr "Отображать табуляции"
675 msgid "Visible trailing spaces"
676 msgstr "Отображать пробелы"
678 msgid "Save file &position"
679 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
681 msgid "Confir&m before saving"
682 msgstr "П&одтверждать запись файла"
684 msgid "Fill tabs with &spaces"
685 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
690 msgid "&Backspace through tabs"
691 msgstr "&Забой в обход табуляции"
693 msgid "&Fake half tabs"
694 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
696 msgid "Wrap mode"
697 msgstr "Режим переноса строк"
699 msgid "Key emulation"
700 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
702 msgid " Editor options "
703 msgstr " Настройки редактора "
705 msgid "Help"
706 msgstr "Помощь"
708 msgid "Save"
709 msgstr "Сохранить"
711 msgid "Mark"
712 msgstr "Блок"
714 msgid "Replac"
715 msgstr "Замена"
717 msgid "Copy"
718 msgstr "Копия"
720 msgid "Move"
721 msgstr "Переместить"
723 msgid "Delete"
724 msgstr "Удалить"
726 msgid "PullDn"
727 msgstr "МенюMC"
729 msgid " Load syntax file "
730 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
732 #, c-format
733 msgid ""
734 " Cannot open file %s \n"
735 " %s "
736 msgstr ""
737 " Невозможно открыть файл %s \n"
738 " %s "
740 #, c-format
741 msgid " Error in file %s on line %d "
742 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
744 #, c-format
745 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
746 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
748 #, c-format
749 msgid "bind: Bad key value `%s'"
750 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
752 #, c-format
753 msgid "bind: Ehh...no key?"
754 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
756 #, c-format
757 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
758 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
760 #, c-format
761 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
762 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
764 #, c-format
765 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
766 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
768 #, c-format
769 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
770 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
772 #, c-format
773 msgid "%s: fn should be 1-10"
774 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
776 #, c-format
777 msgid "%s: fopen(): %s"
778 msgstr "%s: fopen(): %s"
780 #, c-format
781 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
782 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
784 #, c-format
785 msgid "%s:%d: %s"
786 msgstr "%s:%d: %s"
788 #, c-format
789 msgid "%s not found!"
790 msgstr "%s не найдено!"
792 msgid "&Set"
793 msgstr "&Установить"
795 msgid "S&kip"
796 msgstr "П&ропустить"
798 msgid "Set &all"
799 msgstr "Ус&тановить всё"
801 msgid "owner"
802 msgstr "хозяин"
804 msgid "group"
805 msgstr "группа"
807 msgid "other"
808 msgstr "другие"
810 msgid "On"
811 msgstr "На"
813 msgid "Flag"
814 msgstr "Флаг"
816 msgid "Mode"
817 msgstr "Режим"
819 #, c-format
820 msgid "%6d of %d"
821 msgstr "%6d из %d"
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Расширенная команда chown "
826 #, c-format
827 msgid ""
828 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " %s "
830 msgstr ""
831 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
832 " %s "
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
839 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
840 " %s "
842 msgid "Displays the current version"
843 msgstr "Показать текущую версию"
845 msgid "Print data directory"
846 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
848 msgid "Print last working directory to specified file"
849 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
851 msgid "Enables subshell support (default)"
852 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
854 msgid "Disables subshell support"
855 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
857 msgid "Log ftp dialog to specified file"
858 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
860 msgid "Set debug level"
861 msgstr "Установить уровень отладки"
863 msgid "Launches the file viewer on a file"
864 msgstr "Просматривать файл"
866 msgid "Edits one file"
867 msgstr "Редактировать файл"
869 msgid "Forces xterm features"
870 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Определить настройки цветов"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 "Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
910 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 "                 errdhotfocus\n"
913 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
914 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
915 "                 editlinestate\n"
916 msgstr ""
917 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
918 "\n"
919 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
920 "\n"
921 "Ключевые слова:\n"
922 "   Обшие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
923 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
924 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
925 "errdhotnormal,\n"
926 "                       errdhotfocus\n"
927 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
928 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
929 "                       editlinestate\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 msgid ""
933 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
934 "\n"
935 "Colors:\n"
936 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
937 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
938 "   brightcyan, lightgray and white\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
942 "helpslink\n"
943 "\n"
944 "Цвета:\n"
945 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 "   brightcyan, lightgray, white\n"
948 "\n"
950 msgid "Color options"
951 msgstr "Цветовые опции"
953 msgid "+number"
954 msgstr "+число"
956 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
957 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
959 msgid "Set initial line number for the internal editor"
960 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
962 msgid ""
963 "\n"
964 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
965 "to mc-devel@gnome.org\n"
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
969 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
971 #, c-format
972 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
973 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
975 msgid "Main options"
976 msgstr "Основные опции"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Опции терминала"
981 msgid " Background process error "
982 msgstr " Ошибка фонового процесса "
984 msgid " Unknown error in child "
985 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
987 msgid " Child died unexpectedly "
988 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
990 msgid " Background protocol error "
991 msgstr " Ошибка фонового протокола "
993 msgid ""
994 " Background process sent us a request for more arguments \n"
995 " than we can handle. \n"
996 msgstr ""
997 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
998 " чем мы можем контролировать. \n"
1000 msgid "&Full file list"
1001 msgstr "&Стандартный"
1003 msgid "&Brief file list"
1004 msgstr "&Укороченный"
1006 msgid "&Long file list"
1007 msgstr "&Расширенный"
1009 msgid "&User defined:"
1010 msgstr "&Определенный пользователем"
1012 msgid "Listing mode"
1013 msgstr "Формат списка файлов"
1015 msgid "user &Mini status"
1016 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1018 msgid "&Reverse"
1019 msgstr "&Обратный"
1021 msgid "Case sensi&tive"
1022 msgstr "Учет ре&гистра"
1024 msgid "Executable &first"
1025 msgstr "Исполняемые &вначале"
1027 msgid "Sort order"
1028 msgstr "Порядок сортировки"
1030 msgid " Confirmation "
1031 msgstr " Запрос подтверждения "
1033 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1034 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1036 msgid " confirm &Exit "
1037 msgstr "перед &выходом"
1039 msgid " confirm e&Xecute "
1040 msgstr "перед выполнен&ием"
1042 msgid " confirm o&Verwrite "
1043 msgstr "перед &перезаписью"
1045 msgid " confirm &Delete "
1046 msgstr "перед &удалением"
1048 msgid "UTF-8 output"
1049 msgstr "UTF-8 вывод"
1051 msgid "Full 8 bits output"
1052 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1054 msgid "ISO 8859-1"
1055 msgstr "ISO 8859-1"
1057 msgid "7 bits"
1058 msgstr "&7 бит"
1060 msgid "F&ull 8 bits input"
1061 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1063 msgid " Display bits "
1064 msgstr " Отображение символов "
1066 msgid "Other 8 bit"
1067 msgstr "Другая 8-битная"
1069 msgid "Input / display codepage:"
1070 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1072 msgid "&Select"
1073 msgstr "Выбрать"
1075 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1076 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1078 msgid "Use &passive mode"
1079 msgstr "Использовать пассивный режим"
1081 msgid "&Use ~/.netrc"
1082 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1084 msgid "&Always use ftp proxy"
1085 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1087 msgid "sec"
1088 msgstr "с"
1090 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1091 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1093 msgid "ftp anonymous password:"
1094 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1096 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1097 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1099 msgid " Virtual File System Setting "
1100 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1102 msgid "cd"
1103 msgstr "Перейти в"
1105 msgid "Quick cd"
1106 msgstr " Смена рабочего каталога "
1108 msgid "Symbolic link filename:"
1109 msgstr "Имя символической ссылки:"
1111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1112 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1114 msgid "Symbolic link"
1115 msgstr " Символическая ссылка "
1117 msgid "Running "
1118 msgstr "Выполняется "
1120 msgid "Stopped"
1121 msgstr "Остановлен"
1123 msgid "&Stop"
1124 msgstr "&Остановить"
1126 msgid "&Resume"
1127 msgstr "&Возобновить"
1129 msgid "&Kill"
1130 msgstr "&Снять"
1132 msgid "Background Jobs"
1133 msgstr " Фоновые задания "
1135 msgid "Domain:"
1136 msgstr "Домен:"
1138 msgid "Username:"
1139 msgstr "Имя пользователя:"
1141 msgid "Password:"
1142 msgstr "Пароль:"
1144 #, c-format
1145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1146 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1148 #, c-format
1149 msgid "Warning: file %s not found\n"
1150 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1152 msgid "7-bit ASCII"
1153 msgstr "7-битный ASCII"
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1157 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1159 msgid "execute/search by others"
1160 msgstr "запуск/поиск для других"
1162 msgid "write by others"
1163 msgstr "запись для других"
1165 msgid "read by others"
1166 msgstr "чтение для других"
1168 msgid "execute/search by group"
1169 msgstr "запуск/поиск для группы"
1171 msgid "write by group"
1172 msgstr "запись для группы"
1174 msgid "read by group"
1175 msgstr "чтение для группы"
1177 msgid "execute/search by owner"
1178 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1180 msgid "write by owner"
1181 msgstr "запись для владельца"
1183 msgid "read by owner"
1184 msgstr "чтение для владельца"
1186 msgid "sticky bit"
1187 msgstr "закрепляющий бит"
1189 msgid "set group ID on execution"
1190 msgstr "присв. GID при выполнении"
1192 msgid "set user ID on execution"
1193 msgstr "присв. UID при выполнении"
1195 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "&Очистить помеченное"
1198 msgid "S&et marked"
1199 msgstr "Уста&новить помеченное"
1201 msgid "&Marked all"
1202 msgstr "Отметить &всё"
1204 msgid "Name"
1205 msgstr "Имя"
1207 msgid "Permissions (Octal)"
1208 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1210 msgid "Owner name"
1211 msgstr "Имя владельца"
1213 msgid "Group name"
1214 msgstr "Имя группы"
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "перемещения между опциями"
1225 msgid "and T or INS to mark"
1226 msgstr "и T или INS для пометки"
1228 msgid " Permission "
1229 msgstr " Права доступа "
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr " Команда chmod "
1234 msgid "Set &users"
1235 msgstr "Установить поль&зователей"
1237 msgid "Set &groups"
1238 msgstr "Установить &группы"
1240 msgid " Name "
1241 msgstr " Имя "
1243 msgid " Owner name "
1244 msgstr " Имя владельца "
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Имя группы "
1249 msgid " Size "
1250 msgstr " Размер "
1252 msgid " User name "
1253 msgstr " Имя пользователя "
1255 msgid " Chown command "
1256 msgstr " Команда chown "
1258 msgid "<Unknown user>"
1259 msgstr "<Неизвестный>"
1261 msgid "<Unknown group>"
1262 msgstr "<Неизвестная>"
1264 msgid "Files tagged, want to cd?"
1265 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1267 msgid "Cannot change directory"
1268 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1270 msgid " View file "
1271 msgstr " Просмотр файла "
1273 msgid " Filename:"
1274 msgstr " Имя файла:"
1276 msgid " Filtered view "
1277 msgstr " Просмотр вывода команды "
1279 msgid " Filter command and arguments:"
1280 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1282 msgid "Create a new Directory"
1283 msgstr " Создать новый каталог "
1285 msgid " Enter directory name:"
1286 msgstr " Введите имя каталога:"
1288 msgid " Filter "
1289 msgstr " Фильтр "
1291 msgid " Set expression for filtering filenames"
1292 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1294 msgid "&Using shell patterns"
1295 msgstr "&Метасимволы shell"
1297 msgid "&Case sensitive"
1298 msgstr "Учет ре&гистра"
1300 msgid "&Files only"
1301 msgstr "Только файлы"
1303 msgid " Select "
1304 msgstr " Отметить группу "
1306 msgid " Unselect "
1307 msgstr " Снять отметку "
1309 msgid "Extension file edit"
1310 msgstr " Редактирование файла расширений "
1312 msgid " Which extension file you want to edit? "
1313 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1315 msgid "Highlighting groups file edit"
1316 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1318 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1319 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1321 msgid " Compare directories "
1322 msgstr " Сравнить каталоги "
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1327 msgid "&Quick"
1328 msgstr "&Быстрый"
1330 msgid "&Size only"
1331 msgstr "По &размеру"
1333 msgid "&Thorough"
1334 msgstr "По&байтный"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1339 msgid ""
1340 " Not an xterm or Linux console; \n"
1341 " the panels cannot be toggled. "
1342 msgstr ""
1343 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1344 " панели не могут быть отключены. "
1346 #, c-format
1347 msgid "Link %s to:"
1348 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1350 msgid " Link "
1351 msgstr " Ссылка "
1353 #, c-format
1354 msgid " link: %s "
1355 msgstr " ссылка: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " символическая ссылка: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1365 msgid " Edit symlink "
1366 msgstr " Правка символической ссылки "
1368 #, c-format
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1380 #, c-format
1381 msgid " Cannot chdir to %s "
1382 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1384 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1385 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1387 msgid " Link to a remote machine "
1388 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1390 msgid " FTP to machine "
1391 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1402 msgid ""
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 "   files on: (F1 for details)"
1405 msgstr ""
1406 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1407 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1409 msgid " Setup "
1410 msgstr " Настройка "
1412 #, c-format
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1422 " %s "
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1430 msgid "&Unsorted"
1431 msgstr "&Без сортировки"
1433 msgid "&Name"
1434 msgstr "&Имя"
1436 msgid "&Extension"
1437 msgstr "Рас&ширение"
1439 msgid "&Modify time"
1440 msgstr "Время &правки"
1442 msgid "&Access time"
1443 msgstr "Время &доступа"
1445 msgid "C&Hange time"
1446 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1448 msgid "&Size"
1449 msgstr "&Размер"
1451 msgid "&Inode"
1452 msgstr "&Узел"
1454 msgid "Cannot read directory contents"
1455 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1457 msgid ""
1458 " The Commander can't change to the directory that \n"
1459 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1460 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1461 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1462 msgstr ""
1463 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1464 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1465 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1466 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1468 #, c-format
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1472 #, c-format
1473 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1474 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1476 #, c-format
1477 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1478 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot create temporary command file \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1486 " %s "
1488 msgid " Parameter "
1489 msgstr " Параметр "
1491 #, c-format
1492 msgid " %s%s file error"
1493 msgstr " %s%s ошибка файла "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1498 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1499 "Commander package."
1500 msgstr ""
1501 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1502 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1504 #, c-format
1505 msgid " ~/%s file error "
1506 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1511 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1512 "it."
1513 msgstr ""
1514 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1515 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1517 msgid " Copy "
1518 msgstr " Копирование "
1520 msgid " Move "
1521 msgstr " Перемещение "
1523 msgid " Delete "
1524 msgstr " Удаление "
1526 msgid " Cannot make the hardlink "
1527 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1535 " %s "
1537 msgid ""
1538 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1539 "\n"
1540 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1541 msgstr ""
1542 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1543 "системы:\n"
1544 "\n"
1545 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1553 " %s "
1555 msgid "&Abort"
1556 msgstr "&Прервать"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " `%s' \n"
1577 " and \n"
1578 " `%s' \n"
1579 " are the same file "
1580 msgstr ""
1581 " `%s' \n"
1582 " и \n"
1583 " `%s' \n"
1584 " один и тот же file "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1619 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 msgid "(stalled)"
1662 msgstr "(застрял)"
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1681 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1683 msgid "&Delete"
1684 msgstr "&Удалить"
1686 msgid "&Keep"
1687 msgstr "&Сохранить"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1703 " %s "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1708 " `%s' "
1709 msgstr ""
1710 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1711 " `%s' "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1747 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " `%s' \n"
1768 " and \n"
1769 " `%s' \n"
1770 " are the same directory "
1771 msgstr ""
1772 " `%s' \n"
1773 " и \n"
1774 " `%s' \n"
1775 " один и тот же каталог "
1777 #, c-format
1778 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1779 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1781 #, c-format
1782 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1783 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1799 " %s "
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 msgid "Directory scanning"
1810 msgstr " Путь к каталогу"
1812 msgid "1Copy"
1813 msgstr "1Копировать"
1815 msgid "1Move"
1816 msgstr "1Перенести"
1818 msgid "1Delete"
1819 msgstr "1Удалить"
1821 #, no-c-format
1822 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1823 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1825 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1826 #, no-c-format
1827 msgid "%o %d %f%m"
1828 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1830 msgid "file"
1831 msgstr "файл"
1833 msgid "files"
1834 msgstr "файлы"
1836 msgid "directory"
1837 msgstr "каталог"
1839 msgid "directories"
1840 msgstr "каталоги"
1842 msgid "files/directories"
1843 msgstr "файлы/каталоги"
1845 msgid " with source mask:"
1846 msgstr " с исходным шаблоном:"
1848 msgid " to:"
1849 msgstr " в:"
1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1852 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1854 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1855 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "По&вторить"
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "   Directory not empty.   \n"
1863 "   Delete it recursively? "
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "   Каталог не пуст.    \n"
1867 "   Удалить рекурсивно? "
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "   Background process: Directory not empty \n"
1872 "   Delete it recursively? "
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1876 "   Удалить рекурсивно? "
1878 msgid " Delete: "
1879 msgstr " Удалить: "
1881 msgid "Non&e"
1882 msgstr "ни &Одного"
1884 #, c-format
1885 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1886 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1888 #, c-format
1889 msgid "%.2f MB/s"
1890 msgstr "%.2f Мб/с"
1892 #, c-format
1893 msgid "%.2f KB/s"
1894 msgstr "%.2f кб/с"
1896 #, c-format
1897 msgid "%ld B/s"
1898 msgstr "%ld б/с"
1900 msgid "File"
1901 msgstr "Файл"
1903 msgid "Count"
1904 msgstr "Счет"
1906 msgid "Bytes"
1907 msgstr "Байт"
1909 msgid "Source"
1910 msgstr "Источник"
1912 msgid "Target"
1913 msgstr "Приемник"
1915 msgid "Deleting"
1916 msgstr "Удаляем"
1918 msgid "Target file already exists!"
1919 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1921 #, c-format
1922 msgid "Source date: %s, size %llu"
1923 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1925 #, c-format
1926 msgid "Target date: %s, size %llu"
1927 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1929 #, c-format
1930 msgid "Source date: %s, size %u"
1931 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1933 #, c-format
1934 msgid "Target date: %s, size %u"
1935 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1937 msgid "If &size differs"
1938 msgstr "&Различающиеся по длине"
1940 msgid "&Update"
1941 msgstr "&Устаревшие"
1943 msgid "Overwrite all targets?"
1944 msgstr "Переписать все файлы?"
1946 msgid "&Reget"
1947 msgstr "пере&Читать"
1949 msgid "A&ppend"
1950 msgstr "дописать в &Конец"
1952 msgid "Overwrite this target?"
1953 msgstr "Переписать этот файл?"
1955 msgid " File exists "
1956 msgstr " Файл существует "
1958 msgid " Background process: File exists "
1959 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1961 msgid "&Background"
1962 msgstr "В &фоне"
1964 msgid "&Stable Symlinks"
1965 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1967 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1968 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1970 msgid "preserve &Attributes"
1971 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1973 msgid "follow &Links"
1974 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1976 msgid "to:"
1977 msgstr "в:"
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1981 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1983 msgid "&Suspend"
1984 msgstr "При&остановить"
1986 msgid "Con&tinue"
1987 msgstr "Продолжить"
1989 msgid "&Chdir"
1990 msgstr "Пере&ход"
1992 msgid "&Again"
1993 msgstr "Пов&тор"
1995 msgid "&Quit"
1996 msgstr "&Выход"
1998 msgid "Pane&lize"
1999 msgstr "Па&нелизация"
2001 msgid "&View - F3"
2002 msgstr "Прос&мотр - F3"
2004 msgid "&Edit - F4"
2005 msgstr "&Правка - F4"
2007 #, c-format
2008 msgid "Found: %ld"
2009 msgstr "Найден: %ld"
2011 msgid " Malformed regular expression "
2012 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2014 msgid "Cas&e sensitive"
2015 msgstr "Учет ре&гистра"
2017 msgid "&Find recursively"
2018 msgstr "Найти ре&курсивно"
2020 msgid "S&kip hidden"
2021 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2023 msgid "&All charsets"
2024 msgstr "&Все кодировки"
2026 msgid "Case sens&itive"
2027 msgstr "Учет ре&гистра"
2029 msgid "Re&gular expression"
2030 msgstr "&Регулярное выражение"
2032 msgid "Fir&st hit"
2033 msgstr "До &первого вхождения"
2035 msgid "All cha&rsets"
2036 msgstr "Все коди&ровки"
2038 msgid "&Tree"
2039 msgstr "Д&ерево"
2041 msgid "Find File"
2042 msgstr "Поиск файла"
2044 msgid "Content:"
2045 msgstr "Содержимое:"
2047 msgid "File name:"
2048 msgstr "Шаблон имени:"
2050 msgid "Start at:"
2051 msgstr "От каталога:"
2053 #, c-format
2054 msgid "Grepping in %s"
2055 msgstr "Ищем в %s"
2057 msgid "Finished"
2058 msgstr "Готово"
2060 #, c-format
2061 msgid "Searching %s"
2062 msgstr "Ищем %s"
2064 msgid "Searching"
2065 msgstr "Ищем"
2067 msgid " Help file format error\n"
2068 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2070 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2071 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2073 #, c-format
2074 msgid " Cannot find node %s in help file "
2075 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2077 msgid "Index"
2078 msgstr "Содерж"
2080 msgid "Prev"
2081 msgstr "Назад"
2083 msgid "&Move"
2084 msgstr "Пере&местить"
2086 msgid "&Remove"
2087 msgstr "&Удалить"
2089 msgid "&Append"
2090 msgstr "В &конец"
2092 msgid "&Insert"
2093 msgstr "В &начало"
2095 msgid "New &Entry"
2096 msgstr "Новый &элемент"
2098 msgid "New &Group"
2099 msgstr "Новая &группа"
2101 msgid "&Up"
2102 msgstr "&Вверх"
2104 msgid "&Add current"
2105 msgstr "Добавить &текущий"
2107 msgid "&Refresh"
2108 msgstr "&Освежить"
2110 msgid "Fr&ee VFSs now"
2111 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2113 msgid "Change &To"
2114 msgstr "Пере&йти"
2116 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2117 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2119 msgid "Active VFS directories"
2120 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2122 msgid "Directory hotlist"
2123 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2125 msgid " Directory path "
2126 msgstr " Путь к каталогу "
2128 msgid " Directory label "
2129 msgstr " Метка каталога "
2131 #, c-format
2132 msgid "Moving %s"
2133 msgstr "Перемещаем %s"
2135 msgid "New hotlist entry"
2136 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2138 msgid "Directory label"
2139 msgstr " Метка каталога"
2141 msgid "Directory path"
2142 msgstr " Путь к каталогу"
2144 msgid " New hotlist group "
2145 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2147 msgid "Name of new group"
2148 msgstr " Имя новой группы"
2150 #, c-format
2151 msgid "Label for \"%s\":"
2152 msgstr " Метка для \"%s\": "
2154 msgid " Add to hotlist "
2155 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2157 msgid " Remove: "
2158 msgstr " Удалить: "
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 " Are you sure you want to remove this entry?"
2163 msgstr ""
2164 "\n"
2165 " Хотите удалить?"
2167 msgid ""
2168 "\n"
2169 " Group not empty.\n"
2170 " Remove it?"
2171 msgstr ""
2172 "\n"
2173 " Группа не пуста.\n"
2174 " Удалить ее?"
2176 msgid " Top level group "
2177 msgstr "Группа верхнего уровня"
2179 msgid " Hotlist Load "
2180 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2185 msgstr ""
2186 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2187 "удалены"
2189 #, c-format
2190 msgid "Midnight Commander %s"
2191 msgstr "Midnight Commander %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "File:       %s"
2195 msgstr "Файл:       %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2199 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2201 msgid "No node information"
2202 msgstr "Нет информации об узле"
2204 #, c-format
2205 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2206 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2208 msgid "No space information"
2209 msgstr "Нет информации о пространстве"
2211 #, c-format
2212 msgid "Type:      %s "
2213 msgstr "Тип:       %s "
2215 msgid "non-local vfs"
2216 msgstr "не локальная ВФС"
2218 #, c-format
2219 msgid "Device:    %s"
2220 msgstr "Устройство:%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Filesystem: %s"
2224 msgstr "ФС: %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "Accessed:  %s"
2228 msgstr "Обращение: %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Modified:  %s"
2232 msgstr "Изменен:   %s"
2234 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2235 #, c-format
2236 msgid "Status:    %s"
2237 msgstr "Cтатус:    %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2241 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2243 #, c-format
2244 msgid "Size:      %s"
2245 msgstr "Размер:    %s"
2247 #, c-format
2248 msgid " (%ld block)"
2249 msgid_plural " (%ld blocks)"
2250 msgstr[0] "(%ld блок)"
2251 msgstr[1] "(%ld блока)"
2252 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2254 #, c-format
2255 msgid "Owner:     %s/%s"
2256 msgstr "Владелец:  %s/%s"
2258 #, c-format
2259 msgid "Links:     %d"
2260 msgstr "Ссылок:    %d"
2262 #, c-format
2263 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2264 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2266 #, c-format
2267 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2268 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2270 msgid "File:       None"
2271 msgstr "Файл:      Отсутствует"
2273 msgid "&Vertical"
2274 msgstr "&Вертикальное"
2276 msgid "&Horizontal"
2277 msgstr "&Горизонтальное"
2279 msgid "show free sp&Ace"
2280 msgstr "показать свободное пространство"
2282 msgid "&Xterm window title"
2283 msgstr "&Заголовок xterm"
2285 msgid "h&Intbar visible"
2286 msgstr "С&трока подсказки"
2288 msgid "&Keybar visible"
2289 msgstr "М&етки клавиш"
2291 msgid "command &Prompt"
2292 msgstr "&Командная строка"
2294 msgid "show &Mini status"
2295 msgstr "&Мини-статус"
2297 msgid "menu&Bar visible"
2298 msgstr "&Линейка меню"
2300 msgid "&Equal split"
2301 msgstr "&Равные размеры"
2303 msgid "pe&Rmissions"
2304 msgstr "Права д&оступа"
2306 msgid "&File types"
2307 msgstr "Типы &файлов"
2309 msgid " Panel split "
2310 msgstr " Разбиение панелей "
2312 msgid " Highlight... "
2313 msgstr " Цветовыделение... "
2315 msgid " Other options "
2316 msgstr " Прочие настройки "
2318 msgid "output lines"
2319 msgstr "строки вывода"
2321 msgid "Layout"
2322 msgstr "Внешний вид"
2324 msgid "Learn keys"
2325 msgstr "Распознавание клавиш"
2327 msgid " Teach me a key "
2328 msgstr " Обучите меня клавише "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Please press the %s\n"
2333 "and then wait until this message disappears.\n"
2334 "\n"
2335 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2336 "next to its button.\n"
2337 "\n"
2338 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2339 "and wait as well."
2340 msgstr ""
2341 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2342 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2343 "\n"
2344 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2345 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2346 "\n"
2347 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2348 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2350 msgid " Cannot accept this key "
2351 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2353 #, c-format
2354 msgid " You have entered \"%s\""
2355 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2357 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2358 msgid "OK"
2359 msgstr "OK"
2361 msgid ""
2362 "It seems that all your keys already\n"
2363 "work fine. That's great."
2364 msgstr ""
2365 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2366 "работают нормально. Просто здорово!"
2368 msgid "&Discard"
2369 msgstr "Отменить"
2371 msgid ""
2372 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2373 "All your keys work well."
2374 msgstr ""
2375 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2376 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2378 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2379 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2381 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2382 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2384 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2385 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2387 msgid " The Midnight Commander "
2388 msgstr " Midnight Commander "
2390 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2391 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2393 msgid "&Listing mode..."
2394 msgstr "Фор&мат списка..."
2396 msgid "&Quick view     C-x q"
2397 msgstr "&Быстрый просмотр   C-x q"
2399 msgid "&Info           C-x i"
2400 msgstr "&Информация         C-x i"
2402 msgid "&Sort order..."
2403 msgstr "Порядок &сортировки..."
2405 msgid "&Filter..."
2406 msgstr "&Фильтр..."
2408 msgid "&Encoding...    C-t"
2409 msgstr "Кодировка панели     C-t"
2411 msgid "&Network link..."
2412 msgstr "Се&тевое соединение..."
2414 msgid "FT&P link..."
2415 msgstr "&FTP-соединение..."
2417 msgid "S&hell link..."
2418 msgstr "S&hell-соединение..."
2420 msgid "SM&B link..."
2421 msgstr "SM&B-соединение..."
2423 msgid "&Rescan         C-r"
2424 msgstr "&Пересмотреть         C-r"
2426 msgid "&View               F3"
2427 msgstr "Просмотр &файла        F3"
2429 msgid "Vie&w file...         "
2430 msgstr "&Просмотр файла..."
2432 msgid "&Filtered view     M-!"
2433 msgstr "Просмотр команд&ы     M-!"
2435 msgid "&Edit               F4"
2436 msgstr "&Редактирование        F4"
2438 msgid "&Copy               F5"
2439 msgstr "&Копирование           F5"
2441 msgid "c&Hmod           C-x c"
2442 msgstr "Права &доступа      C-x c"
2444 msgid "&Link            C-x l"
2445 msgstr "&Жесткая ссылка     C-x l"
2447 msgid "&SymLink         C-x s"
2448 msgstr "&Символич. ссылка   C-x s"
2450 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2451 msgstr "Правка ссы&лки    C-x C-s"
2453 msgid "ch&Own           C-x o"
2454 msgstr "&Владелец/группа    C-x o"
2456 msgid "&Advanced chown       "
2457 msgstr "Пр&ава (расширенные)    "
2459 msgid "&Rename/Move        F6"
2460 msgstr "Пере&именование        F6"
2462 msgid "&Mkdir              F7"
2463 msgstr "Со&здание каталога     F7"
2465 msgid "&Delete             F8"
2466 msgstr "&Удаление              F8"
2468 msgid "&Quick cd          M-c"
2469 msgstr "Сме&на каталога       M-c"
2471 msgid "select &Group      M-+"
2472 msgstr "Отметить &группу      M-+"
2474 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2475 msgstr "Снять &отметку        M-\\"
2477 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2478 msgstr "Инвер&тировать отметку  *"
2480 msgid "e&Xit              F10"
2481 msgstr "Вы&ход                F10"
2483 msgid "&User menu          F2"
2484 msgstr "&Меню пользователя          F2"
2486 msgid "&Directory tree"
2487 msgstr "&Дерево каталогов"
2489 msgid "&Find file            M-?"
2490 msgstr "Поиск &файла                M-?"
2492 msgid "s&Wap panels          C-u"
2493 msgstr "&Переставить панели         C-u"
2495 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2496 msgstr "&Отключить панели           C-o"
2498 msgid "&Compare directories  C-x d"
2499 msgstr "&Сравнить каталоги          C-x d"
2501 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2502 msgstr "&Критерий панелизации       C-x !"
2504 msgid "show directory s&Izes"
2505 msgstr "&Размеры каталогов"
2507 msgid "Command &history      M-h"
2508 msgstr "&История командной строки   M-h"
2510 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2511 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2513 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2514 msgstr "Список &активных ВФС        C-x a"
2516 msgid "&Background jobs      C-x j"
2517 msgstr "Фо&новые задания            C-x j"
2519 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2520 msgstr "&Восстановление файлов"
2522 msgid "&Listing format edit"
2523 msgstr "&Редактирование формата"
2525 msgid "Edit &extension file"
2526 msgstr "Файл рас&ширений"
2528 msgid "Edit &menu file"
2529 msgstr "Файл &меню"
2531 msgid "Edit &highlighting group file"
2532 msgstr "Редактировать файл расцветки имён"
2534 msgid "&Configuration..."
2535 msgstr "&Конфигурация..."
2537 msgid "&Layout..."
2538 msgstr "&Внешний вид..."
2540 msgid "c&Onfirmation..."
2541 msgstr "&Подтверждение..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Биты символов..."
2546 msgid "learn &Keys..."
2547 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2549 msgid "&Virtual FS..."
2550 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2552 msgid "&Save setup"
2553 msgstr "&Сохранить настройки"
2555 msgid " &Above "
2556 msgstr " Верхняя "
2558 msgid " &Left "
2559 msgstr " &Левая панель "
2561 msgid " &File "
2562 msgstr " &Файл "
2564 msgid " &Command "
2565 msgstr " &Команда "
2567 msgid " &Options "
2568 msgstr " &Настройки "
2570 msgid " &Below "
2571 msgstr " Нижняя "
2573 msgid " &Right "
2574 msgstr " &Правая панель "
2576 msgid " Information "
2577 msgstr " Информация "
2579 msgid ""
2580 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2581 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2582 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2583 " the details.                                           "
2584 msgstr ""
2585 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2586 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2587 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2588 " руководство (man)."
2590 msgid "Menu"
2591 msgstr "Меню"
2593 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2594 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2596 msgid "&Fix it"
2597 msgstr "&Исправить"
2599 msgid "don't ask again"
2600 msgstr "больше не спрашивать"
2602 msgid ""
2603 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2604 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2605 "does not match one set via locale. \n"
2606 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2607 "to set locale default.\n"
2608 "\n"
2609 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2610 msgstr ""
2611 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2612 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2613 "не соответствует текущей локали.\n"
2614 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2615 "нажмите <<Исправить>>\n"
2616 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2617 "и нажмите <<Пропустить>>"
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot create %s directory"
2621 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2623 msgid "safe de&Lete"
2624 msgstr "Безопасное &удаление"
2626 msgid "cd follows lin&Ks"
2627 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2629 msgid "L&ynx-like motion"
2630 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2632 msgid "rotatin&G dash"
2633 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2635 msgid "co&Mplete: show all"
2636 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2638 msgid "&Use internal view"
2639 msgstr "Встро&енный просмотр"
2641 msgid "use internal ed&It"
2642 msgstr "Встроенный &редактор"
2644 msgid "auto m&Enus"
2645 msgstr "Автоматические &меню"
2647 msgid "&Auto save setup"
2648 msgstr "&Автосохранение настроек"
2650 msgid "shell &Patterns"
2651 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2653 msgid "Compute &Totals"
2654 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2656 msgid "&Verbose operation"
2657 msgstr "Детали операци&й"
2659 msgid "Mkdir autoname"
2660 msgstr "Автоимя каталога"
2662 msgid "&Fast dir reload"
2663 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2665 msgid "mi&X all files"
2666 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2668 msgid "&Drop down menus"
2669 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2671 msgid "ma&Rk moves down"
2672 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2674 msgid "show &Hidden files"
2675 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2677 msgid "show &Backup files"
2678 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2680 msgid "Use SI si&ze units"
2681 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2683 msgid "&Never"
2684 msgstr "&Никогда"
2686 msgid "on dumb &Terminals"
2687 msgstr "На &тупых терминалах"
2689 msgid "Alwa&ys"
2690 msgstr "&Всегда"
2692 msgid " Panel options "
2693 msgstr " Настройки панелей "
2695 msgid " Pause after run... "
2696 msgstr " Пауза после выполнения... "
2698 msgid "Configure options"
2699 msgstr "Параметры конфигурации"
2701 msgid "&Add new"
2702 msgstr "&Добавить"
2704 msgid "External panelize"
2705 msgstr "Внешняя панелизация"
2707 msgid "Command"
2708 msgstr "Команда"
2710 msgid "Other command"
2711 msgstr "Новая команда"
2713 msgid " Add to external panelize "
2714 msgstr " Добавить в список команд "
2716 msgid " Enter command label: "
2717 msgstr " Введите название команды: "
2719 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2720 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2722 msgid "Find rejects after patching"
2723 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2725 msgid "Find *.orig after patching"
2726 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2728 msgid "Find SUID and SGID programs"
2729 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2731 msgid "Cannot invoke command."
2732 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2734 msgid "Pipe close failed"
2735 msgstr "Сбой закрытия канала"
2737 msgid "[dev]"
2738 msgstr "[dev]"
2740 msgid "UP--DIR"
2741 msgstr "-ВВЕРХ-"
2743 msgid "SYMLINK"
2744 msgstr "ССЫЛКА"
2746 msgid "SUB-DIR"
2747 msgstr "ПОД-КАТ"
2749 msgid "Size"
2750 msgstr "Размер"
2752 msgid "MTime"
2753 msgstr "Время правки"
2755 msgid "ATime"
2756 msgstr "Посл. доступ"
2758 msgid "CTime"
2759 msgstr "Изм. узла"
2761 msgid "Permission"
2762 msgstr "Атрибуты"
2764 msgid "Perm"
2765 msgstr "Права"
2767 msgid "Nl"
2768 msgstr "Кс"
2770 msgid "Inode"
2771 msgstr "Узел"
2773 msgid "UID"
2774 msgstr "UID"
2776 msgid "GID"
2777 msgstr "GID"
2779 msgid "Owner"
2780 msgstr "Владелец"
2782 msgid "Group"
2783 msgstr "Группа"
2785 msgid "<readlink failed>"
2786 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2788 #, c-format
2789 msgid "%s byte"
2790 msgid_plural "%s bytes"
2791 msgstr[0] "%s байт"
2792 msgstr[1] "%s байта"
2793 msgstr[2] "%s байт"
2795 #, c-format
2796 msgid "%s in %d file"
2797 msgid_plural "%s in %d files"
2798 msgstr[0] "%s в %d файле"
2799 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2800 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2802 msgid "Unknown tag on display format: "
2803 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2805 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2806 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2808 msgid " Do you really want to execute? "
2809 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2811 msgid "View"
2812 msgstr "Просмотр"
2814 msgid "Edit"
2815 msgstr "Правка"
2817 msgid "RenMov"
2818 msgstr "Перемес"
2820 msgid "Mkdir"
2821 msgstr "НвКтлог"
2823 msgid " Not implemented yet "
2824 msgstr " Пока не реализовано "
2826 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2827 msgstr ""
2828 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2830 #, c-format
2831 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2834 msgid "Normal"
2835 msgstr "Обычный"
2837 msgid "&Regular expression"
2838 msgstr "&Регулярное выражение"
2840 msgid "Hexadecimal"
2841 msgstr "Шестнадцатеричный"
2843 msgid "Wildcard search"
2844 msgstr "По шаблону"
2846 msgid "Choose codepage"
2847 msgstr "Выберите кодировку"
2849 msgid "-  < No translation >"
2850 msgstr "-  < Без перекодировки >"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Unable to load '%s' skin.\n"
2855 "Default skin has been loaded"
2856 msgstr ""
2857 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2858 "Используется скин по умолчанию"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2863 "Default skin has been loaded"
2864 msgstr ""
2865 "Невозможно отпарсить скин '%s'.\n"
2866 "Используется скин по умолчанию"
2868 msgid ""
2869 "GNU Midnight Commander is already\n"
2870 "running on this terminal.\n"
2871 "Subshell support will be disabled."
2872 msgstr ""
2873 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2874 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2875 "оболочка будет выключена."
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2879 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2881 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2882 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2884 #, c-format
2885 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2886 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2888 msgid "With builtin Editor\n"
2889 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2891 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2892 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2894 msgid "with terminfo database"
2895 msgstr "с базой данных terminfo"
2897 msgid "Using the ncurses library"
2898 msgstr "С библиотекой ncurses"
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2934 "%s\n"
2935 msgstr ""
2936 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2937 "%s\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Cannot stat the destination \n"
2950 " %s "
2951 msgstr ""
2952 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2953 " %s "
2955 #, c-format
2956 msgid "  Delete %s?  "
2957 msgstr "  Удалить %s?  "
2959 msgid "Static"
2960 msgstr "Статич"
2962 msgid "Dynamc"
2963 msgstr "Динамч"
2965 msgid "Rescan"
2966 msgstr "Пересм."
2968 msgid "Forget"
2969 msgstr "Забыть"
2971 msgid "Rmdir"
2972 msgstr "УдКтлог"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2980 "%s\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "Функциональная 1 "
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "Функциональная 2 "
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "Функциональная 3 "
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "Функциональная 4 "
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "Функциональная 5 "
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "Функциональная 6 "
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "Функциональная 7 "
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "Функциональная 8 "
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "Функциональная 9 "
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "Функциональная 10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "Функциональная 11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "Функциональная 12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "Функциональная 13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "Функциональная 14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "Функциональная 15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "Функциональная 16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "Функциональная 17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "Функциональная 18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "Функциональная 19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "Функциональная 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Клавиша Backspace"
3045 msgid "End key"
3046 msgstr "Клавиша End      "
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "Стрелка вверх    "
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "Стрелка вниз     "
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "Стрелка влево    "
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "Стрелка вправо   "
3060 msgid "Home key"
3061 msgstr "Клавиша Home     "
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Клавиша Page Down"
3066 msgid "Page Up key"
3067 msgstr "Клавиша Page Up  "
3069 msgid "Insert key"
3070 msgstr "Клавиша Insert   "
3072 msgid "Delete key"
3073 msgstr "Клавиша Delete   "
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "Завершение/M-Tab "
3078 msgid "+ on keypad"
3079 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3081 msgid "- on keypad"
3082 msgstr "- доп.клавиатуры "
3084 msgid "Slash on keypad"
3085 msgstr "Slash доп.клавиатуры"
3087 msgid "* on keypad"
3088 msgstr "* доп.клавиатуры "
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End доп.клавиатуры"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3123 msgid "Plus"
3124 msgstr "Плюс"
3126 msgid "Minus"
3127 msgstr "Минус"
3129 msgid "Asterisk"
3130 msgstr "Звёздочка"
3132 msgid "Dot"
3133 msgstr "Точка"
3135 msgid "Less than"
3136 msgstr "Меньше"
3138 msgid "Great than"
3139 msgstr "Больше"
3141 msgid "Equal"
3142 msgstr "Равно"
3144 msgid "Comma"
3145 msgstr "Запятая"
3147 msgid "Apostrophe"
3148 msgstr "апостроф"
3150 msgid "Colon"
3151 msgstr "Двоеточие"
3153 msgid "Exclamation mark"
3154 msgstr "Восклицательный знак"
3156 msgid "Question mark"
3157 msgstr "Вопросительный знак"
3159 msgid "Ampersand"
3160 msgstr "Амперсанд"
3162 msgid "Dollar sign"
3163 msgstr "Знак доллара"
3165 msgid "Quotation mark"
3166 msgstr "Знак цитирования"
3168 msgid "Caret"
3169 msgstr "Каретка"
3171 msgid "Tilda"
3172 msgstr "Тильда"
3174 msgid "Prime"
3175 msgstr "обратный апостроф"
3177 msgid "Underline"
3178 msgstr "Подчёркивание"
3180 msgid "Understrike"
3181 msgstr "Подчёркивание"
3183 msgid "Pipe"
3184 msgstr "Прямая черта"
3186 msgid "Enter"
3187 msgstr "Ввод"
3189 msgid "Tab key"
3190 msgstr "Клавиша TAB"
3192 msgid "Space key"
3193 msgstr "Пробел"
3195 msgid "Slash key"
3196 msgstr "Знак деления (слэш)"
3198 msgid "Backslash key"
3199 msgstr "Клавиша Backspace"
3201 msgid "Number sign #"
3202 msgstr "Знак номера"
3204 msgid "Ctrl"
3205 msgstr "Ctrl"
3207 msgid "Alt"
3208 msgstr "Alt"
3210 msgid "Shift"
3211 msgstr "Shift"
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3216 "Check the TERM environment variable.\n"
3217 msgstr ""
3218 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3219 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3221 msgid " Format error on file Extensions File "
3222 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3224 #, c-format
3225 msgid " The %%var macro has no default "
3226 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3228 #, c-format
3229 msgid " The %%var macro has no variable "
3230 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3232 msgid " Debug "
3233 msgstr " Отладка "
3235 msgid " ERROR: "
3236 msgstr " ОШИБКА: "
3238 msgid " True:  "
3239 msgstr " Истина: "
3241 msgid " False: "
3242 msgstr " Ложь: "
3244 msgid " Warning -- ignoring file "
3245 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3251 msgstr ""
3252 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3253 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3254 "c точки зрения безопасности."
3256 #, c-format
3257 msgid " No suitable entries found in %s "
3258 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3260 msgid " User menu "
3261 msgstr " Меню пользователя "
3263 msgid "%b %e  %Y"
3264 msgstr "%b %e  %Y"
3266 msgid "%b %e %H:%M"
3267 msgstr "%b %e %H:%M"
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is not a directory\n"
3271 msgstr "%s не является каталогом\n"
3273 #, c-format
3274 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3275 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3279 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3283 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3285 #, c-format
3286 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3287 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3289 #, c-format
3290 msgid "Temporary files will not be created\n"
3291 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3293 msgid " Pipe failed "
3294 msgstr " Сбой канала "
3296 msgid " Dup failed "
3297 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 " The current line number is %lld.\n"
3302 " Enter the new line number:"
3303 msgstr ""
3304 " Номер текущей строки %lld.\n"
3305 " Введите номер новой строки:"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 " The current address is %s.\n"
3310 " Enter the new address:"
3311 msgstr ""
3312 " Текущий адрес %s.\n"
3313 " Введите новый адрес:"
3315 msgid " Goto Address "
3316 msgstr " Перейти на адрес "
3318 msgid " Invalid address "
3319 msgstr " Неверный адрес "
3321 msgid " Cannot spawn child process "
3322 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3324 msgid "Empty output from child filter"
3325 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3327 msgid "ButtonBar|Help"
3328 msgstr "Нижняя панель|Помощь"
3330 msgid "ButtonBar|Quit"
3331 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3333 msgid "ButtonBar|Ascii"
3334 msgstr "Нижняя панель|Ascii"
3336 msgid "ButtonBar|Hex"
3337 msgstr "Нижняя панель|Hex"
3339 msgid "ButtonBar|Goto"
3340 msgstr "Нижняя панель|Перейти"
3342 msgid "ButtonBar|Line"
3343 msgstr "Нижняя панель|К строке"
3345 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3348 msgid "ButtonBar|Edit"
3349 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3351 msgid "ButtonBar|Save"
3352 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3355 msgstr "Нижняя панель|Разверн"
3357 msgid "ButtonBar|Wrap"
3358 msgstr "Нижняя панель|Сверн"
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3361 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3363 msgid "ButtonBar|Search"
3364 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3366 msgid "ButtonBar|Raw"
3367 msgstr "Нижняя панель|Исходный"
3369 msgid "ButtonBar|Parse"
3370 msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
3372 msgid "ButtonBar|Unform"
3373 msgstr "Нижняя панель|Не форм"
3375 msgid "ButtonBar|Format"
3376 msgstr "Нижняя панель|Формат"
3378 #, c-format
3379 msgid "File: %s"
3380 msgstr "Файл: %s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Offset 0x%08lx"
3384 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3386 #, c-format
3387 msgid "Line %lu Col %lu"
3388 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3390 #, c-format
3391 msgid "%s bytes"
3392 msgstr "%s байт"
3394 #, c-format
3395 msgid ">= %s bytes"
3396 msgstr ">= %s байт"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 " Error while closing the file: \n"
3401 " %s \n"
3402 " Data may have been written or not. "
3403 msgstr ""
3404 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3405 " %s \n"
3406 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 " Cannot save file: \n"
3411 " %s "
3412 msgstr ""
3413 " Невозможно сохранить файл: \n"
3414 " %s "
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 " Cannot open \"%s\"\n"
3419 " %s "
3420 msgstr ""
3421 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3422 " %s "
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 " Cannot stat \"%s\"\n"
3427 " %s "
3428 msgstr ""
3429 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3430 " %s "
3432 msgid " Cannot view: not a regular file "
3433 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3435 msgid "Seeking to search result"
3436 msgstr "Переход к найденому"
3438 msgid " History "
3439 msgstr "История команд"
3441 msgid "Background process:"
3442 msgstr "Фоновый процесс:"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3466 "%s"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 "%s\n"
3472 "in cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3476 "%s\n"
3477 "в архиве cpio\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Unexpected end of file\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Неожиданный конец файла\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Directory cache expired for %s"
3494 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3496 msgid "Starting linear transfer..."
3497 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3501 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3505 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3507 msgid "Getting file"
3508 msgstr "Получение файла"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot open %s archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3516 "%s"
3518 msgid "Inconsistent extfs archive"
3519 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3525 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3526 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3529 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3531 msgid " fish: Password required for "
3532 msgstr "fish: требуется пароль для "
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: посылается пароль..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3543 msgid "fish: Setting up current directory..."
3544 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: Connected, home %s."
3548 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: Reading directory %s..."
3552 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: done."
3556 msgstr "%s: готово."
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: failure"
3560 msgstr "%s: ошибка"
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: store %s: sending command..."
3564 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3566 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3567 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3571 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3573 msgid "zeros"
3574 msgstr "нули"
3576 msgid "Aborting transfer..."
3577 msgstr "Прерывание передачи..."
3579 msgid "Error reported after abort."
3580 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3582 msgid "Aborted transfer would be successful."
3583 msgstr "Передача успешно прервана."
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3589 msgid " FTP: Password required for "
3590 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3592 msgid "ftpfs: sending login name"
3593 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3595 msgid "ftpfs: sending user password"
3596 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3598 #, c-format
3599 msgid "FTP: Account required for user %s"
3600 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3602 msgid "Account:"
3603 msgstr "Счет:"
3605 msgid "ftpfs: sending user account"
3606 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3608 msgid "ftpfs: logged in"
3609 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3613 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3615 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3616 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: %s"
3620 msgstr "ftpfs: %s"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3624 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3627 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3631 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3633 #, c-format
3634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3635 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3637 msgid "ftpfs: invalid address family"
3638 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3642 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3646 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3649 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3651 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3652 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3656 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3658 msgid "ftpfs: abort failed"
3659 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3661 msgid "ftpfs: CWD failed."
3662 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3665 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3667 msgid "Resolving symlink..."
3668 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3672 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3674 msgid "(strict rfc959)"
3675 msgstr "(ограничение rfc959)"
3677 msgid "(chdir first)"
3678 msgstr "(сначала chdir)"
3680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3681 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3685 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3687 msgid ""
3688 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3689 "Remove password or correct mode."
3690 msgstr ""
3691 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3692 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3694 msgid " MCFS "
3695 msgstr " MCFS "
3697 msgid " The server does not support this version "
3698 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3700 msgid ""
3701 " The remote server is not running on a system port \n"
3702 " you need a password to log in, but the information may \n"
3703 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3704 msgstr ""
3705 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3706 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3707 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3709 msgid " MCFS Password required "
3710 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3712 msgid " Invalid password "
3713 msgstr " Неверный пароль "
3715 #, c-format
3716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3717 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3719 #, c-format
3720 msgid " Cannot create socket: %s "
3721 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3723 #, c-format
3724 msgid " Cannot connect to server: %s "
3725 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3727 msgid " Too many open connections "
3728 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3736 "%s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3744 "%s\n"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " reconnect to %s failed\n"
3749 " "
3750 msgstr ""
3751 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3752 " "
3754 msgid " Authentication failed "
3755 msgstr " Сбой идентификации "
3757 #, c-format
3758 msgid " Error %s creating directory %s "
3759 msgstr " %s при создании каталога %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Error %s removing directory %s "
3763 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3765 #, c-format
3766 msgid " %s opening remote file %s "
3767 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3769 #, c-format
3770 msgid " %s removing remote file %s "
3771 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3773 #, c-format
3774 msgid " %s renaming files\n"
3775 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open tar archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent tar archive"
3786 msgstr "Несогласованный архив tar"
3788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3789 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Hmm,...\n"
3794 "%s\n"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3796 msgstr ""
3797 "Хмм,...\n"
3798 "%s\n"
3799 "не похож на tar-архив."
3801 msgid " undelfs: error "
3802 msgstr " undelfs: ошибка "
3804 msgid " not enough memory "
3805 msgstr " недостаточно памяти "
3807 msgid " while allocating block buffer "
3808 msgstr " при получении блока буферов "
3810 #, c-format
3811 msgid " open_inode_scan: %d "
3812 msgstr " open_inode_scan: %d "
3814 #, c-format
3815 msgid " while starting inode scan %d "
3816 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3818 #, c-format
3819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3820 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3822 #, c-format
3823 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3824 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3826 msgid " no more memory while reallocating array "
3827 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3829 #, c-format
3830 msgid " while doing inode scan %d "
3831 msgstr " при сканировании узла %d "
3833 msgid " Ext2lib error "
3834 msgstr " Сбой Ext2lib "
3836 #, c-format
3837 msgid " Cannot open file %s "
3838 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3846 " %s \n"
3847 msgstr ""
3848 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3849 " %s \n"
3851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot load block bitmap from: \n"
3857 " %s \n"
3858 msgstr ""
3859 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3860 " %s \n"
3862 msgid " vfs_info is not fs! "
3863 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3865 msgid " You have to chdir to extract files first "
3866 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3868 msgid " while iterating over blocks "
3869 msgstr " при переборе блоков "
3871 msgid "Cannot parse:"
3872 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3874 msgid "More parsing errors will be ignored."
3875 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3877 msgid "Internal error:"
3878 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3880 msgid "Changes to file lost"
3881 msgstr "Изменения для файла потеряны"