1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
100 msgstr "Salvar rapidamente"
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
176 msgstr " Salvar arquivo "
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
204 msgstr "&Todo o sistema"
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
228 msgstr " Substituir "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
242 msgstr " Cancelar a saída "
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
330 msgstr " Copias para "
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
378 msgstr "Procurar arquivo"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " A user friendly text editor written\n"
427 " for the Midnight Commander.\n"
430 " Cooledit v3.11.5\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
434 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 " Midnight Commander.\n"
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
447 msgid "Save &as... F12"
448 msgstr "salvar &Como F12"
450 msgid "&Insert file... F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file... C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu... F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
469 msgid "Copy to &file... "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
473 msgid "&Toggle mark F3"
474 msgstr "&Alternar Marca F3"
477 msgid "Mar&k columns S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
481 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
497 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
501 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha... M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
508 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca F3"
512 msgid "&Next bookmark M-j"
516 msgid "Pre&v bookmark M-i"
517 msgstr "orde&Nar M-t"
520 msgid "&Flush bookmark M-o"
521 msgstr "&Correio... "
525 msgstr "&Desfazer C-u"
528 msgid "&Beginning C-PgUp"
529 msgstr "&Início C-PgUp"
533 msgstr "&Final C-PgDn"
536 msgid "C&opy to clipfile M-w"
537 msgstr "Ir para a linha... M-l"
540 msgid "C&ut to clipfile C-w"
541 msgstr "Ir para a linha... M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile C-y"
547 msgid "Toggle bookmar&k "
548 msgstr "&Alternar Marca F3"
551 msgid "&Next bookmark "
555 msgid "Pre&v bookmark "
556 msgstr "orde&Nar M-t"
559 msgid "&Flush bookmark "
560 msgstr "&Correio... "
562 msgid "&Search... F7"
563 msgstr "&Procurar F7"
565 msgid "Search &again F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace... F4"
569 msgstr "&Substituir F4"
571 msgid "&Go to line... M-l"
572 msgstr "Ir para a linha... M-l"
575 msgid "Toggle li&ne state M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca F3"
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
581 msgid "Find declaration A-Enter"
584 msgid "Back from declaration M--"
587 msgid "Forward to declaration M-+"
591 msgid "Encod&ing... C-t"
592 msgstr "orde&Nar M-t"
594 msgid "Insert &literal... C-q"
595 msgstr "inserir &Literal... C-q"
597 msgid "&Refresh screen C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela C-l"
600 msgid "&Start record macro C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro... C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o... "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time "
613 msgstr "inserir &Data/hora "
615 msgid "Format p&aragraph M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
622 msgstr "orde&Nar M-t"
624 msgid "Paste o&utput of... M-u"
628 msgid "E&xternal Formatter F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno F19"
632 msgstr "&Correio... "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
664 msgstr "&Gravar configuração"
689 msgstr "&Personalizada:"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
719 msgid "Visible trailing spaces"
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
779 " Cannot open file %s \n"
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
790 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
794 msgid "bind: Bad key value `%s'"
798 msgid "bind: Ehh...no key?"
802 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
806 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Comando chown "
810 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
814 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
815 msgstr " Comando chown "
818 msgid "%s: fn should be 1-10"
822 msgid "%s: fopen(): %s"
826 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
827 msgstr " Comando chown "
834 msgid "%s not found!"
844 msgstr "Configurar &tudo"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Comando Chown avançado"
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Mostra a versão atual"
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "Cria um novo diretório"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
907 msgid "Set debug level"
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Edita um arquivo"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Força recursos do xterm"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Para execução em terminais lentos"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Requer execução em preto e branco"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
947 msgid "Show mc with specified skin"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
968 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
971 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
972 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Configurar Opções"
1002 msgstr "Número do Inode"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1019 "a mc-devel@gnome.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander"
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Opções de painel "
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Outras opções "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1049 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1050 " é possível administrar. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "Lista &Completa"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "Lista &Breve"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "Lista &Longa"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Personalizada:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Modo de Listagem"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "&Mini status de usuário"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1077 msgid "Executable &first"
1081 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1083 msgid " Confirmation "
1084 msgstr " Confirmação "
1087 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1088 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1090 msgid " confirm &Exit "
1091 msgstr " confirmar &Saída"
1093 msgid " confirm e&Xecute "
1094 msgstr "confirmar e&Xecução "
1096 msgid " confirm o&Verwrite "
1097 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1099 msgid " confirm &Delete "
1100 msgstr " confirmar &Exclusão "
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Mostrar bits "
1125 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr " Selecionar "
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Modo de &gravação..."
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Modo de &gravação..."
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1165 msgstr " cd rápido "
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Ligação Simbólica"
1179 msgstr "Executando "
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Processos em segundo plano"
1200 msgstr " Nome de usuário:"
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1210 msgid "Warning: file %s not found\n"
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1222 msgid "execute/search by others"
1223 msgstr "execução/procura por outros"
1225 msgid "write by others"
1226 msgstr "escrita por outros"
1228 msgid "read by others"
1229 msgstr "leitura por outros"
1231 msgid "execute/search by group"
1232 msgstr "execução/procura por grupo"
1234 msgid "write by group"
1235 msgstr "escrita por grupo"
1237 msgid "read by group"
1238 msgstr "leitura por grupo"
1240 msgid "execute/search by owner"
1241 msgstr "execução/procura pelo dono"
1243 msgid "write by owner"
1244 msgstr "escrita pelo dono"
1246 msgid "read by owner"
1247 msgstr "leitura pelo dono"
1250 msgstr "bit de propriedade"
1252 msgid "set group ID on execution"
1253 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1255 msgid "set user ID on execution"
1256 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1258 msgid "C&lear marked"
1259 msgstr "Lim&peza marcada"
1262 msgstr "Configurar &Marcado"
1265 msgstr "Marcar &todos"
1270 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1274 msgstr "Nome do dono"
1277 msgstr "Nome do grupo"
1279 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1282 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgstr " uma opção, SETAS"
1285 msgid "to move between options"
1286 msgstr "para mover entre opções"
1288 msgid "and T or INS to mark"
1289 msgstr "e T ou INS para marcar"
1291 msgid " Permission "
1292 msgstr " Permissão "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1298 msgstr "Configurar usuários"
1301 msgstr "COnfigurar &grupos"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome do dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome do grupo "
1316 msgstr " Nome de usuário "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1334 msgstr " Ver arquivo "
1337 msgstr " Nome do arquivo: "
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Visualização filtrada"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Criar um novo diretório"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1366 msgstr "Apenas &tamanho"
1369 msgstr " Selecionar "
1372 msgstr " Cancelar seleção "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Comparar diretórios"
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1397 msgstr "Apenas &tamanho"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1411 " os painéis não podem ser acionados. "
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Editar ligação simbólica "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "Ligação Simbólica"
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP para máquina "
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 " files on: (F1 for details)"
1474 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1475 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1478 msgstr " Configuração "
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr "Configuração salva em ~/"
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1489 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1499 msgstr "&Desordenado"
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1510 msgid "&Access time"
1511 msgstr "&Hora de acesso"
1513 msgid "C&Hange time"
1514 msgstr "&Hora de mudança"
1523 msgid "Cannot read directory contents"
1524 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1527 " The Commander can't change to the directory that \n"
1528 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1529 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1530 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1532 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1533 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
1534 " sido pagado, ou um comando de\n"
1535 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1546 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1547 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1551 " Cannot create temporary command file \n"
1554 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1558 msgstr " Parâmetro "
1561 msgid " %s%s file error"
1562 msgstr " erro de arquivo "
1566 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1567 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1568 "Commander package."
1570 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1571 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1572 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1573 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1574 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1577 msgid " ~/%s file error "
1578 msgstr " erro de arquivo "
1582 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1583 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1596 msgid " Cannot make the hardlink "
1597 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1601 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1604 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1608 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1610 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1612 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1615 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1619 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1622 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1630 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1633 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1638 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1641 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1649 " are the same file "
1650 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1654 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1657 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1662 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1665 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1670 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1673 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1678 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1681 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1684 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1685 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1689 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1692 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1697 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1700 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1705 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1708 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1713 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1716 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1721 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1724 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1732 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1735 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1740 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1743 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1746 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1747 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1757 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1760 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1765 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1768 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1773 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1776 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1781 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1784 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1789 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1792 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1797 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1800 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1805 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1808 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1812 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1813 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1817 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1820 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1825 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1828 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1836 " are the same directory "
1837 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1840 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1841 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1844 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1845 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1849 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1852 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1857 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1860 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1865 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1868 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1872 msgid "Directory scanning"
1873 msgstr "Caminho do diretório"
1885 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1886 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1904 msgid "files/directories"
1905 msgstr "arquivos/diretórios"
1907 msgid " with source mask:"
1908 msgstr " com máscara de origem:"
1913 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1914 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1916 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1917 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1920 msgstr "&Tentar Novamente"
1924 " Directory not empty. \n"
1925 " Delete it recursively? "
1928 " Diretório não está vazio. \n"
1929 " Apagar recursivamente? "
1933 " Background process: Directory not empty \n"
1934 " Delete it recursively? "
1937 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1938 " Apagar recursivamente? "
1947 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1981 msgid "Target file already exists!"
1982 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1985 msgid "Source date: %s, size %llu"
1986 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1989 msgid "Target date: %s, size %llu"
1990 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1993 msgid "Source date: %s, size %u"
1994 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1997 msgid "Target date: %s, size %u"
1998 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2000 msgid "If &size differs"
2001 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2006 msgid "Overwrite all targets?"
2007 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2010 msgstr "&Obter novamente"
2015 msgid "Overwrite this target?"
2016 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2018 msgid " File exists "
2019 msgstr " O arquivo existe "
2021 msgid " Background process: File exists "
2022 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2025 msgstr "&Segundo plano"
2027 msgid "&Stable Symlinks"
2028 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2031 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2032 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2034 msgid "preserve &Attributes"
2035 msgstr "preservar &Atributos"
2037 msgid "follow &Links"
2038 msgstr "seguir &Ligações"
2044 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2046 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2056 msgstr "Alterar &Diretório"
2065 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2071 msgstr "&Editar - F4"
2078 msgid " Malformed regular expression "
2079 msgstr " Expressão regular incorreta "
2082 msgid "Cas&e sensitive"
2083 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2085 msgid "&Find recursively"
2088 msgid "S&kip hidden"
2091 msgid "&All charsets"
2095 msgid "Case sens&itive"
2096 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2099 msgid "Re&gular expression"
2100 msgstr "E&xpressão Regular"
2105 msgid "All cha&rsets"
2112 msgstr "Procurar arquivo"
2120 msgstr "Nome do arquivo:"
2123 msgstr "Iniciar em:"
2126 msgid "Grepping in %s"
2127 msgstr "Localizando em %s"
2133 msgid "Searching %s"
2134 msgstr "Examinando %s"
2139 msgid " Help file format error\n"
2140 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2142 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2143 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2146 msgid " Cannot find node %s in help file "
2147 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2168 msgstr "Nova &Entrada"
2171 msgstr "Novo &Grupo"
2176 msgid "&Add current"
2177 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2183 msgid "Fr&ee VFSs now"
2184 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2187 msgstr "Mudar &Para"
2189 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2190 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2192 msgid "Active VFS directories"
2193 msgstr "Ativar diretório VFS"
2195 msgid "Directory hotlist"
2196 msgstr "Lista de diretório "
2198 msgid " Directory path "
2199 msgstr " Caminho do diretório "
2201 msgid " Directory label "
2202 msgstr " Descrição do diretório "
2208 msgid "New hotlist entry"
2209 msgstr "Nova entrada na lista "
2211 msgid "Directory label"
2212 msgstr " Descrição do diretório"
2214 msgid "Directory path"
2215 msgstr "Caminho do diretório"
2217 msgid " New hotlist group "
2218 msgstr " Novo grupo de listas "
2220 msgid "Name of new group"
2221 msgstr "Nome do novo grupo"
2224 msgid "Label for \"%s\":"
2225 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2227 msgid " Add to hotlist "
2228 msgstr " Adicionar à lista "
2235 " Are you sure you want to remove this entry?"
2240 " Group not empty.\n"
2244 " Grupo não está vazio.\n"
2247 msgid " Top level group "
2248 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2250 msgid " Hotlist Load "
2251 msgstr " Carregar Lista"
2255 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2256 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2259 msgid "Midnight Commander %s"
2260 msgstr "Midnight commander %s"
2264 msgstr "Arquivo: %s"
2267 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2268 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2270 msgid "No node information"
2271 msgstr "Sem informação de nó"
2274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2275 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2277 msgid "No space information"
2278 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2284 msgid "non-local vfs"
2285 msgstr "vfs não local"
2289 msgstr "Dispositivo: %s"
2292 msgid "Filesystem: %s"
2293 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2296 msgid "Accessed: %s"
2297 msgstr "Acessado: %s"
2300 msgid "Modified: %s"
2301 msgstr "Modificado: %s"
2303 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2317 msgid " (%ld block)"
2318 msgid_plural " (%ld blocks)"
2319 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2320 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2323 msgid "Owner: %s/%s"
2324 msgstr "Dono: %s/%s"
2328 msgstr "Ligações: %d"
2331 msgid "Mode: %s (%04o)"
2332 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2335 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2336 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2339 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2345 msgstr "&Horizontal"
2347 msgid "show free sp&Ace"
2351 msgid "&Xterm window title"
2352 msgstr "Dicas do &Xterm"
2354 msgid "h&Intbar visible"
2355 msgstr "D&Icas visíveis"
2357 msgid "&Keybar visible"
2358 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2360 msgid "command &Prompt"
2361 msgstr "&Indicador de Comando"
2363 msgid "show &Mini status"
2364 msgstr "mostrar &Mini status"
2366 msgid "menu&Bar visible"
2367 msgstr "&Barra de menu visível"
2369 msgid "&Equal split"
2370 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2372 msgid "pe&Rmissions"
2373 msgstr "per&Rmissões"
2376 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2378 msgid " Panel split "
2379 msgstr " Dividir painel "
2381 msgid " Highlight... "
2382 msgstr " Destacar... "
2384 msgid " Other options "
2385 msgstr " Outras opções "
2387 msgid "output lines"
2388 msgstr "linhas de saída"
2394 msgstr "Aprender teclas"
2396 msgid " Teach me a key "
2397 msgstr " Ensinar uma tecla "
2401 "Please press the %s\n"
2402 "and then wait until this message disappears.\n"
2404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2405 "next to its button.\n"
2407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2410 "Por favor, pressione %s\n"
2411 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2413 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2414 "próximo ao botão.\n"
2416 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2419 msgid " Cannot accept this key "
2420 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2423 msgid " You have entered \"%s\""
2424 msgstr " Você digitou \"%s\""
2426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2431 "It seems that all your keys already\n"
2432 "work fine. That's great."
2434 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2435 "adequadamente. OK!"
2441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2442 "All your keys work well."
2444 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2445 "todas as teclas funcionam bem."
2447 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2448 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2450 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2451 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2453 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2454 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2456 msgid " The Midnight Commander "
2457 msgstr " O Midnight Commander"
2459 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2460 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2462 msgid "&Listing mode..."
2463 msgstr "Modo de &Listagem"
2465 msgid "&Quick view C-x q"
2466 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2469 msgstr "&Info C-x i"
2471 msgid "&Sort order..."
2477 msgid "&Encoding... C-t"
2480 msgid "&Network link..."
2481 msgstr "Ligação de &Rede..."
2483 msgid "FT&P link..."
2484 msgstr "Ligação FT&P..."
2487 msgid "S&hell link..."
2488 msgstr "Ligação SM&B..."
2490 msgid "SM&B link..."
2491 msgstr "Ligação SM&B..."
2494 msgstr "&Atualizar C-r"
2499 msgid "Vie&w file... "
2500 msgstr "V&er arquivo... "
2502 msgid "&Filtered view M-!"
2503 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2511 msgid "c&Hmod C-x c"
2512 msgstr "c&Hmod C-x c"
2515 msgstr "&Ligação C-x l"
2517 msgid "&SymLink C-x s"
2518 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2520 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2521 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2523 msgid "ch&Own C-x o"
2524 msgstr "ch&Own C-x o"
2526 msgid "&Advanced chown "
2527 msgstr "chown &Avançado "
2529 msgid "&Rename/Move F6"
2530 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2538 msgid "&Quick cd M-c"
2539 msgstr " cd &Rápido M-c"
2541 msgid "select &Group M-+"
2542 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2544 msgid "u&Nselect group M-\\"
2545 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2547 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2548 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2553 msgid "&User menu F2"
2554 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2556 msgid "&Directory tree"
2557 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2559 msgid "&Find file M-?"
2560 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2562 msgid "s&Wap panels C-u"
2563 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2565 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2566 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2568 msgid "&Compare directories C-x d"
2569 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2571 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2572 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2574 msgid "show directory s&Izes"
2575 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2578 msgid "Command &history M-h"
2579 msgstr " Histórico de comandos "
2581 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2582 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2584 msgid "&Active VFS list C-x a"
2585 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2587 msgid "&Background jobs C-x j"
2588 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2590 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2591 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2593 msgid "&Listing format edit"
2594 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2596 msgid "Edit &extension file"
2597 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2599 msgid "Edit &menu file"
2600 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2602 msgid "Edit &highlighting group file"
2605 msgid "&Configuration..."
2606 msgstr "&Configuração"
2611 msgid "c&Onfirmation..."
2612 msgstr "c&Onfirmação..."
2614 msgid "&Display bits..."
2615 msgstr "&Mostrar Bits..."
2617 msgid "learn &Keys..."
2618 msgstr "aprender &Teclas..."
2620 msgid "&Virtual FS..."
2621 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2624 msgstr "&Gravar configuração"
2630 msgstr " &Esquerda "
2636 msgstr " &Comandos "
2647 msgid " Information "
2648 msgstr " Informação "
2651 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2652 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2653 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2656 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2657 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2658 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2659 " manual para ver os detalhes. "
2664 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2665 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2670 msgid "don't ask again"
2674 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2675 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2676 "does not match one set via locale. \n"
2677 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2678 "to set locale default.\n"
2680 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2684 msgid "Cannot create %s directory"
2685 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2687 msgid "safe de&Lete"
2688 msgstr "E&Liminação segura"
2690 msgid "cd follows lin&Ks"
2691 msgstr "cd segue ligação"
2693 msgid "L&ynx-like motion"
2694 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2696 msgid "rotatin&G dash"
2697 msgstr "Hífen &Giratório"
2699 msgid "co&Mplete: show all"
2700 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2702 msgid "&Use internal view"
2703 msgstr "&Usar visualizador interno"
2705 msgid "use internal ed&It"
2706 msgstr "Usar editor interno"
2709 msgstr "auto m&Enus"
2711 msgid "&Auto save setup"
2712 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2714 msgid "shell &Patterns"
2715 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2717 msgid "Compute &Totals"
2718 msgstr "Calcular Totais"
2720 msgid "&Verbose operation"
2721 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2723 msgid "Mkdir autoname"
2726 msgid "&Fast dir reload"
2727 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2729 msgid "mi&X all files"
2730 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2732 msgid "&Drop down menus"
2733 msgstr "Menus &Suspensos"
2735 msgid "ma&Rk moves down"
2736 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2738 msgid "show &Hidden files"
2739 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2741 msgid "show &Backup files"
2742 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2744 msgid "Use SI si&ze units"
2750 msgid "on dumb &Terminals"
2751 msgstr "em &Terminais burros"
2756 msgid " Panel options "
2757 msgstr " Opções de painel "
2759 msgid " Pause after run... "
2760 msgstr " Pausa após executar... "
2762 msgid "Configure options"
2763 msgstr "Configurar Opções"
2766 msgstr "&Adicionar Novo"
2768 msgid "External panelize"
2769 msgstr "Painéis externos"
2774 msgid "Other command"
2775 msgstr "Outro comando"
2777 msgid " Add to external panelize "
2778 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2780 msgid " Enter command label: "
2781 msgstr " Informe o título do comando: "
2783 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2784 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2786 msgid "Find rejects after patching"
2787 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2789 msgid "Find *.orig after patching"
2790 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2792 msgid "Find SUID and SGID programs"
2793 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2795 msgid "Cannot invoke command."
2796 msgstr "Impossível executar comando"
2798 msgid "Pipe close failed"
2799 msgstr "Falha ao fechar conector"
2849 msgid "<readlink failed>"
2850 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2854 msgid_plural "%s bytes"
2855 msgstr[0] "%s bytes"
2856 msgstr[1] "%s bytes"
2859 msgid "%s in %d file"
2860 msgid_plural "%s in %d files"
2861 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2862 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2865 msgid "Unknown tag on display format: "
2866 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2868 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2870 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2872 msgid " Do you really want to execute? "
2873 msgstr " Você quer realmente executar? "
2887 msgid " Not implemented yet "
2890 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2894 msgid " Invalid token number %d "
2895 msgstr " Máscara de destino inválida "
2901 msgid "&Regular expression"
2902 msgstr "E&xpressão Regular"
2907 msgid "Wildcard search"
2910 msgid "Choose codepage"
2913 msgid "- < No translation >"
2918 "Unable to load '%s' skin.\n"
2919 "Default skin has been loaded"
2924 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2925 "Default skin has been loaded"
2929 "GNU Midnight Commander is already\n"
2930 "running on this terminal.\n"
2931 "Subshell support will be disabled."
2935 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2936 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2938 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2939 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2943 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2945 msgid "With builtin Editor\n"
2946 msgstr "Com Editor embutido\n"
2949 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2950 msgstr "instalado no sistema"
2952 msgid "with terminfo database"
2956 msgid "Using the ncurses library"
2957 msgstr "a biblioteca ncurses"
2960 msgid "Using the ncursesw library"
2961 msgstr "a biblioteca ncurses"
2965 msgid "With optional subshell support"
2966 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2970 msgid "With subshell support as default"
2971 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2974 msgid "With support for background operations\n"
2975 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2979 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2980 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2984 msgid "With mouse support on xterm\n"
2985 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2989 msgid "With support for X11 events\n"
2990 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2992 msgid "With internationalization support\n"
2995 msgid "With multiple codepages support\n"
3000 msgid "Virtual File System:"
3001 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3005 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3008 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3012 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3013 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3016 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3017 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3021 " Cannot stat the destination \n"
3024 " Não foi possível testar o destino \n"
3028 msgid " Delete %s? "
3029 msgstr " Apagar %s? "
3048 "Cannot write to the %s file:\n"
3051 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Tecla de função 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Tecla de função 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Tecla de função 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Tecla de função 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Tecla de função 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Tecla de função 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Tecla de função 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Tecla de função 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Tecla de função 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Tecla de função 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Tecla de função 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Tecla de função 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Tecla de função 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Tecla de função 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Tecla de função 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Tecla de função 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Tecla de função 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Tecla de função 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Tecla de função 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Tecla de função 20"
3114 msgid "Backspace key"
3118 msgstr "Tecla de Fim"
3120 msgid "Up arrow key"
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Seta abaixo"
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Seta esquerda"
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Seta direita"
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Página Abaixo"
3139 msgstr "Página Acima"
3142 msgstr "Tecla de Inserção"
3145 msgstr "Tecla de Apagar"
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Complemento/M-tab"
3151 msgstr "+ no teclado numérico"
3154 msgstr "- no teclado numérico"
3156 msgid "Slash on keypad"
3157 msgstr "Barra no teclado numérico"
3160 msgstr "* no teclado numérico"
3162 msgid "Left arrow keypad"
3163 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3165 msgid "Right arrow keypad"
3166 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3168 msgid "Up arrow keypad"
3169 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3171 msgid "Down arrow keypad"
3172 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3174 msgid "Home on keypad"
3175 msgstr "Home no teclado numérico"
3177 msgid "End on keypad"
3178 msgstr "End no teclado numérico"
3180 msgid "Page Down keypad"
3181 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3183 msgid "Page Up keypad"
3184 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3186 msgid "Insert on keypad"
3187 msgstr "Insert no teclado numérico"
3189 msgid "Delete on keypad"
3190 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3192 msgid "Enter on keypad"
3193 msgstr "Enter no teclado numérico"
3228 msgid "Exclamation mark"
3231 msgid "Question mark"
3241 msgid "Quotation mark"
3257 msgstr "Informe a linha: "
3271 msgstr "+ no teclado numérico"
3275 msgstr "Barra no teclado numérico"
3279 msgstr "Barra no teclado numérico"
3282 msgid "Backslash key"
3285 msgid "Number sign #"
3299 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3300 "Check the TERM environment variable.\n"
3303 msgid " Format error on file Extensions File "
3304 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3307 msgid " The %%var macro has no default "
3308 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3311 msgid " The %%var macro has no variable "
3312 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3321 msgstr " Verdadeiro: "
3326 msgid " Warning -- ignoring file "
3327 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3335 "ser escrito por todos.\n"
3336 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3339 msgid " No suitable entries found in %s "
3340 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3343 msgstr " Menu de usuário "
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3352 msgid "%s is not a directory\n"
3353 msgstr "Cria um novo diretório"
3356 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3360 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3362 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3366 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3368 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3372 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3376 msgid "Temporary files will not be created\n"
3379 msgid " Pipe failed "
3380 msgstr " Conector falhou"
3382 msgid " Dup failed "
3383 msgstr " dup falhou"
3387 " The current line number is %lld.\n"
3388 " Enter the new line number:"
3390 " O número de linha atual é %d.\n"
3391 " Informe o número da nova linha:"
3395 " The current address is %s.\n"
3396 " Enter the new address:"
3398 " O número de linha atual é %d.\n"
3399 " Informe o número da nova linha:"
3401 msgid " Goto Address "
3402 msgstr " Ir Para o endereço "
3405 msgid " Invalid address "
3406 msgstr " Senha inválida "
3409 msgid " Cannot spawn child process "
3410 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3412 msgid "Empty output from child filter"
3415 msgid "ButtonBar|Help"
3418 msgid "ButtonBar|Quit"
3421 msgid "ButtonBar|Ascii"
3424 msgid "ButtonBar|Hex"
3427 msgid "ButtonBar|Goto"
3430 msgid "ButtonBar|Line"
3433 msgid "ButtonBar|View"
3436 msgid "ButtonBar|Edit"
3439 msgid "ButtonBar|Save"
3442 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3445 msgid "ButtonBar|Wrap"
3448 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3451 msgid "ButtonBar|Search"
3454 msgid "ButtonBar|Raw"
3457 msgid "ButtonBar|Parse"
3460 msgid "ButtonBar|Unform"
3463 msgid "ButtonBar|Format"
3468 msgstr "Arquivo: %s"
3471 msgid "Offset 0x%08lx"
3472 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3475 msgid "Line %lu Col %lu"
3488 " Error while closing the file: \n"
3490 " Data may have been written or not. "
3495 " Cannot save file: \n"
3497 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3501 " Cannot open \"%s\"\n"
3504 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3509 " Cannot stat \"%s\"\n"
3512 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3515 msgid " Cannot view: not a regular file "
3516 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3518 msgid "Seeking to search result"
3522 msgstr " Histórico de comandos"
3524 msgid "Background process:"
3525 msgstr "Processo em segundo plano:"
3529 "Cannot open cpio archive\n"
3532 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3537 "Premature end of cpio archive\n"
3540 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3545 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3548 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3558 "Links físicos inconsistentes de\n"
3564 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3565 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3569 "Unexpected end of file\n"
3572 "Fim de arquivo inesperado\n"
3576 msgid "Directory cache expired for %s"
3577 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3580 msgid "Starting linear transfer..."
3581 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3584 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3585 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3588 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3589 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3592 msgid "Getting file"
3593 msgstr "Obtendo arquivo"
3597 "Cannot open %s archive\n"
3600 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3607 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3610 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3611 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3613 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3614 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3617 msgid " fish: Password required for "
3618 msgstr " fish: Senha requerida para"
3620 msgid "fish: Sending password..."
3621 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3623 msgid "fish: Sending initial line..."
3624 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3626 msgid "fish: Handshaking version..."
3627 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3629 msgid "fish: Setting up current directory..."
3630 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3633 msgid "fish: Connected, home %s."
3634 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3657 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3658 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3663 msgid "Aborting transfer..."
3664 msgstr "Abortando transferência..."
3666 msgid "Error reported after abort."
3667 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3669 msgid "Aborted transfer would be successful."
3670 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3673 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3676 msgid " FTP: Password required for "
3677 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3679 msgid "ftpfs: sending login name"
3680 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3682 msgid "ftpfs: sending user password"
3683 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3686 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logado"
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3724 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3727 msgid "ftpfs: invalid address family"
3728 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3731 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3732 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(strict rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(chdir primeiro)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3774 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3775 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3779 "Remove password or correct mode."
3781 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3782 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3787 msgid " The server does not support this version "
3788 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3791 " The remote server is not running on a system port \n"
3792 " you need a password to log in, but the information may \n"
3793 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3795 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3796 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3797 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3799 msgid " MCFS Password required "
3800 msgstr "Senha MCFS requerida "
3802 msgid " Invalid password "
3803 msgstr " Senha inválida "
3806 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3807 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3810 msgid " Cannot create socket: %s "
3811 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3814 msgid " Cannot connect to server: %s "
3815 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3817 msgid " Too many open connections "
3818 msgstr " Muitas conexões abertas "
3822 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3828 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3834 " reconnect to %s failed\n"
3837 " reconexão a %s falhou\n"
3840 msgid " Authentication failed "
3841 msgstr " Falha na autenticação"
3844 msgid " Error %s creating directory %s "
3845 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3848 msgid " Error %s removing directory %s "
3849 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3852 msgid " %s opening remote file %s "
3853 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3856 msgid " %s removing remote file %s "
3857 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3860 msgid " %s renaming files\n"
3861 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3865 "Cannot open tar archive\n"
3868 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3871 msgid "Inconsistent tar archive"
3872 msgstr "Arquivo inconsistente"
3874 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3875 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3881 "doesn't look like a tar archive."
3885 "não parece ser um arquivo tar."
3888 msgid " undelfs: error "
3889 msgstr " undelfs: erro "
3891 msgid " not enough memory "
3892 msgstr " memória insuficiente"
3894 msgid " while allocating block buffer "
3895 msgstr " alocando buffer de blocos"
3898 msgid " open_inode_scan: %d "
3899 msgstr " open_inode_scan: %d "
3902 msgid " while starting inode scan %d "
3903 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3906 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3907 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3910 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3911 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3913 msgid " no more memory while reallocating array "
3914 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3917 msgid " while doing inode scan %d "
3918 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3921 msgid " Ext2lib error "
3922 msgstr " Erro Ext2lib"
3925 msgid " Cannot open file %s "
3926 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3933 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3936 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3944 " Cannot load block bitmap from: \n"
3947 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3950 msgid " vfs_info is not fs! "
3951 msgstr " vfs_info não é fs! "
3953 msgid " You have to chdir to extract files first "
3954 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3956 msgid " while iterating over blocks "
3957 msgstr " iterando sobre blocos"
3960 msgid "Cannot parse:"
3961 msgstr "Não foi possível verificar:"
3963 msgid "More parsing errors will be ignored."
3964 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3967 msgid "Internal error:"
3968 msgstr "Erro interno:"
3971 msgid "Changes to file lost"
3972 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3974 #~ msgid "NumLock on keypad"
3975 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
3977 #~ msgid " Emacs key: "
3978 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
3980 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3981 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3983 #~ msgid "Displays this help message"
3984 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3986 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3987 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3990 #~ msgid "unknown option"
3991 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3993 #~ msgid "Show this help message"
3994 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3996 #~ msgid "Display brief usage message"
3997 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4001 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4003 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4004 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4006 #~ msgid "replace &All"
4007 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4013 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4014 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4018 #~ msgstr "%b %e %Y"
4021 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4023 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4024 #~ " Informe o novo endereço:"
4026 #~ msgid "scanf &Expression"
4027 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4029 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4030 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4033 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4036 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4038 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4039 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4042 #~ msgid " Replacement too long. "
4043 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4046 #~ msgstr "&Copiar F5"
4048 #~ msgid "&Delete F8"
4049 #~ msgstr "&Apagar F8"
4052 #~ msgid "Save setu&p..."
4053 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4055 #~ msgid " The command history is empty "
4056 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4058 #~ msgid "command &History"
4059 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4062 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4063 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4066 #~ msgid "Edit &syntax file"
4067 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4070 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4071 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4073 #~ msgid " Invalid regular expression "
4074 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4076 #~ msgid " Enter regexp:"
4077 #~ msgstr " Informar regexp:"
4080 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4081 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr " banco de dados"
4088 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4094 #~ msgstr "&Ligações"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4122 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4123 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4124 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4129 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4130 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4132 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4133 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4135 #~ msgid "Format of the "
4136 #~ msgstr " Formato de "
4139 #~ " file has changed\n"
4140 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4143 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4144 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4147 #~ "mc.ext or use that\n"
4148 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4150 #~ "mc.ext ou usar\n"
4151 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4153 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4154 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4156 #~ msgid " Cannot open file "
4157 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4163 #~ msgstr " [crescer]"
4172 #~ msgstr "Vai Para"
4187 #~ msgstr "Desempacotar"
4190 #~ msgstr "Empacotar"
4199 #~ msgstr "Analisar"
4202 #~ msgstr "Deformar"
4205 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4206 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4208 #~ msgid " Socket source routing setup "
4209 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4211 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4212 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4214 #~ msgid " Host name "
4215 #~ msgstr " Nome da máquina "
4217 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4218 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4224 #~ "refresh stack underflow!\n"
4231 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4236 #~ msgid " Listing format edit "
4237 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4239 #~ msgid "&Drive... M-d"
4240 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4242 #~ msgid "Use to debug the background code"
4243 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4246 #~ msgid "Force subshell execution"
4247 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4249 #~ msgid " No action taken "
4250 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4252 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4253 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"