Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob4287bd3010e24fd4a758a1d873d39e256df85cde
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 msgid "Search"
63 msgstr "Procurar"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Aviso"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Sim"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Não"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Cancelar"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Salvar rapidamente"
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Extensão:"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
118 msgstr ""
120 msgid "&Unix format (LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
124 msgstr ""
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
127 msgstr ""
129 msgid "Change line breaks to:"
130 msgstr ""
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
135 msgid " Save As "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
141 #, fuzzy
142 msgid "&Overwrite"
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
175 msgid " Save file "
176 msgstr " Salvar arquivo "
178 msgid "&Save"
179 msgstr "&Gravar"
181 msgid ""
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
184 msgstr ""
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
188 #, fuzzy
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "Continuar"
192 #, fuzzy
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
196 #, fuzzy
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
200 msgid "&User"
201 msgstr "&Usuário"
203 msgid "&System Wide"
204 msgstr "&Todo o sistema"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Local"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Carregar "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Substituir "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Sair"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr " Cancelar a saída "
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Erro"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr "Ordenar"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
287 "espaços "
289 msgid " Sort "
290 msgstr " Ordenar "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
305 #, fuzzy
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
329 msgid " Copies to"
330 msgstr " Copias para "
332 msgid " Subject"
333 msgstr " Assunto "
335 msgid " To"
336 msgstr " Para"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Correio "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "&Para trás"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Procurar arquivo"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Cancelar"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Ignorar"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr " Tod&os "
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Substituir"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Dispensar"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 "User: %s\n"
405 "Process ID: %d"
406 msgstr ""
408 msgid "File locked"
409 msgstr ""
411 msgid "&Grab lock"
412 msgstr ""
414 msgid "&Ignore lock"
415 msgstr ""
417 msgid " About "
418 msgstr " Sobre "
420 msgid ""
421 "\n"
422 "                Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "       A user friendly text editor written\n"
427 "           for the Midnight Commander.\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
431 "\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
433 "\n"
434 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 "                  Midnight Commander.\n"
437 #, fuzzy
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
441 msgid "&New              C-n"
442 msgstr "&Novo            C-n"
444 msgid "&Save              F2"
445 msgstr "&Salvar           F2"
447 msgid "Save &as...       F12"
448 msgstr "salvar &Como     F12"
450 msgid "&Insert file...   F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file...  C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu...     F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
460 msgid "A&bout...            "
461 msgstr "&Sobre..            "
463 msgid "&Quit             F10"
464 msgstr "S&air            F10"
466 msgid "&New            C-x k"
467 msgstr "&Novo          C-x k"
469 msgid "Copy to &file...     "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
472 #, fuzzy
473 msgid "&Toggle mark                 F3"
474 msgstr "&Alternar Marca   F3"
476 #, fuzzy
477 msgid "Mar&k columns              S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
480 #, fuzzy
481 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Copy                        F5"
486 msgstr "&Copiar            F5"
488 #, fuzzy
489 msgid "&Move                        F6"
490 msgstr "&Mover            F6"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Delete                      F8"
494 msgstr "&Apagar            F8"
496 #, fuzzy
497 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
500 #, fuzzy
501 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
505 msgstr ""
507 #, fuzzy
508 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca   F3"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Next bookmark              M-j"
513 msgstr "&Novo            C-n"
515 #, fuzzy
516 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
517 msgstr "orde&Nar                M-t"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Flush bookmark             M-o"
521 msgstr "&Correio...                "
523 #, fuzzy
524 msgid "&Undo                       C-u"
525 msgstr "&Desfazer        C-u"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Beginning               C-PgUp"
529 msgstr "&Início       C-PgUp"
531 #, fuzzy
532 msgid "&End                     C-PgDn"
533 msgstr "&Final        C-PgDn"
535 #, fuzzy
536 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
537 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
539 #, fuzzy
540 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
541 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
544 msgstr ""
546 #, fuzzy
547 msgid "Toggle bookmar&k               "
548 msgstr "&Alternar Marca   F3"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Next bookmark                 "
552 msgstr "&Novo            C-n"
554 #, fuzzy
555 msgid "Pre&v bookmark                 "
556 msgstr "orde&Nar                M-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Flush bookmark                "
560 msgstr "&Correio...                "
562 msgid "&Search...         F7"
563 msgstr "&Procurar         F7"
565 msgid "Search &again     F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace...        F4"
569 msgstr "&Substituir       F4"
571 msgid "&Go to line...            M-l"
572 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
574 #, fuzzy
575 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca   F3"
578 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
581 msgid "Find declaration      A-Enter"
582 msgstr ""
584 msgid "Back from declaration     M--"
585 msgstr ""
587 msgid "Forward to declaration    M-+"
588 msgstr ""
590 #, fuzzy
591 msgid "Encod&ing...             C-t"
592 msgstr "orde&Nar                M-t"
594 msgid "Insert &literal...       C-q"
595 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
597 msgid "&Refresh screen          C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
600 msgid "&Start record macro      C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro...  C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o...            "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time           "
613 msgstr "inserir &Data/hora         "
615 msgid "Format p&aragraph        M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
621 msgid "Sor&t...                 M-t"
622 msgstr "orde&Nar                M-t"
624 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
625 msgstr ""
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
631 msgid "&Mail...                    "
632 msgstr "&Correio...                "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
640 msgid "&General...  "
641 msgstr "&Geral...   "
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
646 #, fuzzy
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
650 #, fuzzy
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
654 #, fuzzy
655 msgid "S&yntax file"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
658 #, fuzzy
659 msgid "&Menu file"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
662 #, fuzzy
663 msgid "Save setu&p"
664 msgstr "&Gravar configuração"
666 msgid " File "
667 msgstr " Arquivo "
669 msgid " Edit "
670 msgstr " Editar "
672 msgid " Sear/Repl "
673 msgstr " Proc/Subs "
675 msgid " Command "
676 msgstr " Comando "
678 msgid " Options "
679 msgstr " Opções "
681 msgid "Intuitive"
682 msgstr "Intuitivo"
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #, fuzzy
688 msgid "User-defined"
689 msgstr "&Personalizada:"
691 msgid "None"
692 msgstr "Nenhum"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
716 msgid "Visible tabs"
717 msgstr ""
719 msgid "Visible trailing spaces"
720 msgstr ""
722 #, fuzzy
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
741 msgid "Wrap mode"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
750 msgid "Help"
751 msgstr "Ajuda"
753 msgid "Save"
754 msgstr "Salvar"
756 msgid "Mark"
757 msgstr "Marcar"
759 msgid "Replac"
760 msgstr "Substituir"
762 msgid "Copy"
763 msgstr "Copiar"
765 msgid "Move"
766 msgstr "Mover"
768 msgid "Delete"
769 msgstr "Excluir"
771 msgid "PullDn"
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot open file %s \n"
780 " %s "
781 msgstr ""
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
783 " %s "
785 #, c-format
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
789 #, c-format
790 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid "bind: Bad key value `%s'"
795 msgstr ""
797 #, c-format
798 msgid "bind: Ehh...no key?"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Comando chown "
809 #, c-format
810 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
815 msgstr " Comando chown "
817 #, c-format
818 msgid "%s: fn should be 1-10"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "%s: fopen(): %s"
823 msgstr ""
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
827 msgstr " Comando chown "
829 #, c-format
830 msgid "%s:%d: %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "%s not found!"
835 msgstr ""
837 msgid "&Set"
838 msgstr "&Configurar"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "&Ignorar"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Configurar &tudo"
846 msgid "owner"
847 msgstr "Dono"
849 msgid "group"
850 msgstr "grupo"
852 msgid "other"
853 msgstr "outro"
855 msgid "On"
856 msgstr "Ligado"
858 msgid "Flag"
859 msgstr "Parâmetro"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Modo"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d de %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Comando Chown avançado"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Mostra a versão atual"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "Cria um novo diretório"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr ""
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Edita um arquivo"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Força recursos do xterm"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Para execução em terminais lentos"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
934 #, fuzzy
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Requer execução em preto e branco"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
947 msgid "Show mc with specified skin"
948 msgstr ""
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 #, fuzzy
952 msgid ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 "\n"
957 "Keywords:\n"
958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 "                 errdhotfocus\n"
962 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "                 editlinestate\n"
965 msgstr ""
966 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
967 "\n"
968 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
969 "\n"
970 "Palavras-chave:\n"
971 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
972 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "Cores:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Configurar Opções"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "+number"
1002 msgstr "Número do Inode"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr ""
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1018 "V')\n"
1019 "a mc-devel@gnome.org\n"
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Opções de painel "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Outras opções "
1033 msgid " Background process error "
1034 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1036 msgid " Unknown error in child "
1037 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1039 msgid " Child died unexpectedly "
1040 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1042 msgid " Background protocol error "
1043 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1045 msgid ""
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1048 msgstr ""
1049 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1050 " é possível administrar. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "Lista &Completa"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "Lista &Breve"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "Lista &Longa"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Personalizada:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Modo de Listagem"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "&Mini status de usuário"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "&Reversa"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Sort order"
1081 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1083 msgid " Confirmation "
1084 msgstr " Confirmação "
1086 #, fuzzy
1087 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1088 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1090 msgid " confirm &Exit "
1091 msgstr " confirmar &Saída"
1093 msgid " confirm e&Xecute "
1094 msgstr "confirmar e&Xecução "
1096 msgid " confirm o&Verwrite "
1097 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1099 msgid " confirm &Delete "
1100 msgstr " confirmar &Exclusão "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1109 msgid "ISO 8859-1"
1110 msgstr "ISO 8859-1"
1112 msgid "7 bits"
1113 msgstr "7 bits"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Mostrar bits "
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "Outro"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr ""
1128 #, fuzzy
1129 msgid "&Select"
1130 msgstr " Selecionar "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Modo de &gravação..."
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Modo de &gravação..."
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "seg"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr " cd rápido "
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr ""
1172 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1173 "apontar):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Ligação Simbólica"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "Executando "
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "Parado"
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "&Parar"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "&Reiniciar"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "&Finalizar"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Processos em segundo plano"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "Domínio:"
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr " Nome de usuário:"
1202 msgid "Password:"
1203 msgstr "Senha:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1209 #, c-format
1210 msgid "Warning: file %s not found\n"
1211 msgstr ""
1213 msgid "7-bit ASCII"
1214 msgstr ""
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1218 msgstr ""
1219 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1220 " %s "
1222 msgid "execute/search by others"
1223 msgstr "execução/procura por outros"
1225 msgid "write by others"
1226 msgstr "escrita por outros"
1228 msgid "read by others"
1229 msgstr "leitura por outros"
1231 msgid "execute/search by group"
1232 msgstr "execução/procura por grupo"
1234 msgid "write by group"
1235 msgstr "escrita por grupo"
1237 msgid "read by group"
1238 msgstr "leitura por grupo"
1240 msgid "execute/search by owner"
1241 msgstr "execução/procura pelo dono"
1243 msgid "write by owner"
1244 msgstr "escrita pelo dono"
1246 msgid "read by owner"
1247 msgstr "leitura pelo dono"
1249 msgid "sticky bit"
1250 msgstr "bit de propriedade"
1252 msgid "set group ID on execution"
1253 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1255 msgid "set user ID on execution"
1256 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1258 msgid "C&lear marked"
1259 msgstr "Lim&peza marcada"
1261 msgid "S&et marked"
1262 msgstr "Configurar &Marcado"
1264 msgid "&Marked all"
1265 msgstr "Marcar &todos"
1267 msgid "Name"
1268 msgstr "Nome"
1270 msgid "Permissions (Octal)"
1271 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1273 msgid "Owner name"
1274 msgstr "Nome do dono"
1276 msgid "Group name"
1277 msgstr "Nome do grupo"
1279 msgid "Use SPACE to change"
1280 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1282 msgid "an option, ARROW KEYS"
1283 msgstr " uma opção, SETAS"
1285 msgid "to move between options"
1286 msgstr "para mover entre opções"
1288 msgid "and T or INS to mark"
1289 msgstr "e T ou INS para marcar"
1291 msgid " Permission "
1292 msgstr " Permissão "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Configurar usuários"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "COnfigurar &grupos"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " Nome "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome do dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome do grupo "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Tamanho "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Nome de usuário "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr " Ver arquivo "
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr " Nome do arquivo: "
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Visualização filtrada"
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Criar um novo diretório"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr " Filtro "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "Apenas &tamanho"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr " Selecionar "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr " Cancelar seleção "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr ""
1383 #, fuzzy
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Comparar diretórios"
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1393 msgid "&Quick"
1394 msgstr "&Rápido"
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "Apenas &tamanho"
1399 msgid "&Thorough"
1400 msgstr "&Através"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1411 " os painéis não podem ser acionados. "
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr "ligar: %s"
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " Ligação "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr "ligar: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Editar ligação simbólica "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "Ligação Simbólica"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP para máquina "
1460 #, fuzzy
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1470 msgid ""
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 "   files on: (F1 for details)"
1473 msgstr ""
1474 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1475 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " Configuração "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr "Configuração salva em ~/"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1498 msgid "&Unsorted"
1499 msgstr "&Desordenado"
1501 msgid "&Name"
1502 msgstr "&Nome"
1504 msgid "&Extension"
1505 msgstr "&Extensão"
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1510 msgid "&Access time"
1511 msgstr "&Hora de acesso"
1513 msgid "C&Hange time"
1514 msgstr "&Hora de mudança"
1516 msgid "&Size"
1517 msgstr "&Tamanho"
1519 msgid "&Inode"
1520 msgstr "&Inode"
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Cannot read directory contents"
1524 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1526 msgid ""
1527 " The Commander can't change to the directory that \n"
1528 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1529 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1530 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1531 msgstr ""
1532 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1533 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
1534 " sido pagado, ou um comando de\n"
1535 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1537 #, c-format
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1541 #, c-format
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1545 #, c-format
1546 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1547 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot create temporary command file \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1555 " %s "
1557 msgid " Parameter "
1558 msgstr " Parâmetro "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid " %s%s file error"
1562 msgstr " erro de arquivo "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1567 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1568 "Commander package."
1569 msgstr ""
1570 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1571 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1572 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1573 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1574 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid " ~/%s file error "
1578 msgstr " erro de arquivo "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1583 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1584 "it."
1585 msgstr ""
1587 msgid " Copy "
1588 msgstr "Copiar"
1590 msgid " Move "
1591 msgstr " Mover "
1593 msgid " Delete "
1594 msgstr " Apagar "
1596 msgid " Cannot make the hardlink "
1597 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 msgid ""
1608 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1609 "\n"
1610 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1611 msgstr ""
1612 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1613 "não locais: \n"
1614 "\n"
1615 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 msgid "&Abort"
1626 msgstr "C&Ancelar"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 " `%s' \n"
1647 " and \n"
1648 " `%s' \n"
1649 " are the same file "
1650 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1685 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1701 " %s "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1725 " %s "
1727 msgid "(stalled)"
1728 msgstr "(parado)"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1747 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1749 msgid "&Delete"
1750 msgstr "&Apagar"
1752 msgid "&Keep"
1753 msgstr "&Manter"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1774 " `%s' "
1775 msgstr ""
1776 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1777 " `%s' "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #, c-format
1812 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1813 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ""
1833 " `%s' \n"
1834 " and \n"
1835 " `%s' \n"
1836 " are the same directory "
1837 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1839 #, c-format
1840 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1841 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1843 #, c-format
1844 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1845 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1861 " %s "
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Directory scanning"
1873 msgstr "Caminho do diretório"
1875 msgid "1Copy"
1876 msgstr "1Copiar"
1878 msgid "1Move"
1879 msgstr "1Mover"
1881 msgid "1Delete"
1882 msgstr "1Apagar"
1884 #, no-c-format
1885 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1886 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1888 #, no-c-format
1889 msgid "%o %d %f%m"
1890 msgstr "%o %d %f%m"
1892 msgid "file"
1893 msgstr "arquivo"
1895 msgid "files"
1896 msgstr "arquivos"
1898 msgid "directory"
1899 msgstr "diretório"
1901 msgid "directories"
1902 msgstr "diretórios"
1904 msgid "files/directories"
1905 msgstr "arquivos/diretórios"
1907 msgid " with source mask:"
1908 msgstr " com máscara de origem:"
1910 msgid " to:"
1911 msgstr " para:"
1913 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1914 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1916 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1917 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1919 msgid "&Retry"
1920 msgstr "&Tentar Novamente"
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "   Directory not empty.   \n"
1925 "   Delete it recursively? "
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "   Diretório não está vazio.   \n"
1929 "   Apagar recursivamente? "
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "   Background process: Directory not empty \n"
1934 "   Delete it recursively? "
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1938 "   Apagar recursivamente? "
1940 msgid " Delete: "
1941 msgstr "Apagar: "
1943 msgid "Non&e"
1944 msgstr "&Nenhum"
1946 #, c-format
1947 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "%.2f MB/s"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "%.2f KB/s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "%ld B/s"
1960 msgstr ""
1962 msgid "File"
1963 msgstr "Arquivo"
1965 msgid "Count"
1966 msgstr "Total"
1968 msgid "Bytes"
1969 msgstr "Bytes"
1971 msgid "Source"
1972 msgstr "Origem"
1974 msgid "Target"
1975 msgstr "Destino"
1977 msgid "Deleting"
1978 msgstr "Apagando"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Target file already exists!"
1982 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Source date: %s, size %llu"
1986 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Target date: %s, size %llu"
1990 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Source date: %s, size %u"
1994 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Target date: %s, size %u"
1998 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2000 msgid "If &size differs"
2001 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2003 msgid "&Update"
2004 msgstr "&Atualizar"
2006 msgid "Overwrite all targets?"
2007 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2009 msgid "&Reget"
2010 msgstr "&Obter novamente"
2012 msgid "A&ppend"
2013 msgstr "A&dicionar"
2015 msgid "Overwrite this target?"
2016 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2018 msgid " File exists "
2019 msgstr " O arquivo existe "
2021 msgid " Background process: File exists "
2022 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2024 msgid "&Background"
2025 msgstr "&Segundo plano"
2027 msgid "&Stable Symlinks"
2028 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2032 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2034 msgid "preserve &Attributes"
2035 msgstr "preservar &Atributos"
2037 msgid "follow &Links"
2038 msgstr "seguir &Ligações"
2040 msgid "to:"
2041 msgstr "para:"
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2045 msgstr ""
2046 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2047 " %s "
2049 msgid "&Suspend"
2050 msgstr "&Suspender"
2052 msgid "Con&tinue"
2053 msgstr "Con&tinuar"
2055 msgid "&Chdir"
2056 msgstr "Alterar &Diretório"
2058 msgid "&Again"
2059 msgstr "&Novamente"
2061 msgid "&Quit"
2062 msgstr "&Encerrar"
2064 msgid "Pane&lize"
2065 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2067 msgid "&View - F3"
2068 msgstr "&Ver - F3"
2070 msgid "&Edit - F4"
2071 msgstr "&Editar - F4"
2073 #, c-format
2074 msgid "Found: %ld"
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy
2078 msgid " Malformed regular expression "
2079 msgstr " Expressão regular incorreta "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Cas&e sensitive"
2083 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2085 msgid "&Find recursively"
2086 msgstr ""
2088 msgid "S&kip hidden"
2089 msgstr ""
2091 msgid "&All charsets"
2092 msgstr ""
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Case sens&itive"
2096 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Re&gular expression"
2100 msgstr "E&xpressão Regular"
2102 msgid "Fir&st hit"
2103 msgstr ""
2105 msgid "All cha&rsets"
2106 msgstr ""
2108 msgid "&Tree"
2109 msgstr "&Árvore"
2111 msgid "Find File"
2112 msgstr "Procurar arquivo"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Content:"
2116 msgstr "Conteúdo:"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "File name:"
2120 msgstr "Nome do arquivo:"
2122 msgid "Start at:"
2123 msgstr "Iniciar em:"
2125 #, c-format
2126 msgid "Grepping in %s"
2127 msgstr "Localizando em %s"
2129 msgid "Finished"
2130 msgstr "Terminado"
2132 #, c-format
2133 msgid "Searching %s"
2134 msgstr "Examinando %s"
2136 msgid "Searching"
2137 msgstr "Procurando"
2139 msgid " Help file format error\n"
2140 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2142 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2143 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2145 #, c-format
2146 msgid " Cannot find node %s in help file "
2147 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2149 msgid "Index"
2150 msgstr "Índice"
2152 msgid "Prev"
2153 msgstr "Ant"
2155 msgid "&Move"
2156 msgstr "&Mover"
2158 msgid "&Remove"
2159 msgstr "&Remover"
2161 msgid "&Append"
2162 msgstr "&Adicionar"
2164 msgid "&Insert"
2165 msgstr "&Inserir"
2167 msgid "New &Entry"
2168 msgstr "Nova &Entrada"
2170 msgid "New &Group"
2171 msgstr "Novo &Grupo"
2173 msgid "&Up"
2174 msgstr "&Acima"
2176 msgid "&Add current"
2177 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "&Refresh"
2181 msgstr "&Reversa"
2183 msgid "Fr&ee VFSs now"
2184 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2186 msgid "Change &To"
2187 msgstr "Mudar &Para"
2189 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2190 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2192 msgid "Active VFS directories"
2193 msgstr "Ativar diretório VFS"
2195 msgid "Directory hotlist"
2196 msgstr "Lista de diretório "
2198 msgid " Directory path "
2199 msgstr " Caminho do diretório "
2201 msgid " Directory label "
2202 msgstr " Descrição do diretório "
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Moving %s"
2206 msgstr "Movendo "
2208 msgid "New hotlist entry"
2209 msgstr "Nova entrada na lista "
2211 msgid "Directory label"
2212 msgstr " Descrição do diretório"
2214 msgid "Directory path"
2215 msgstr "Caminho do diretório"
2217 msgid " New hotlist group "
2218 msgstr " Novo grupo de listas "
2220 msgid "Name of new group"
2221 msgstr "Nome do novo grupo"
2223 #, c-format
2224 msgid "Label for \"%s\":"
2225 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2227 msgid " Add to hotlist "
2228 msgstr " Adicionar à lista "
2230 msgid " Remove: "
2231 msgstr " Remover: "
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 " Are you sure you want to remove this entry?"
2236 msgstr ""
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 " Group not empty.\n"
2241 " Remove it?"
2242 msgstr ""
2243 "\n"
2244 " Grupo não está vazio.\n"
2245 " Remover ?"
2247 msgid " Top level group "
2248 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2250 msgid " Hotlist Load "
2251 msgstr " Carregar Lista"
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid ""
2255 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2256 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2258 #, c-format
2259 msgid "Midnight Commander %s"
2260 msgstr "Midnight commander %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "File:       %s"
2264 msgstr "Arquivo:   %s"
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2268 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2270 msgid "No node information"
2271 msgstr "Sem informação de nó"
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2275 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2277 msgid "No space information"
2278 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2280 #, c-format
2281 msgid "Type:      %s "
2282 msgstr "Tipo:     %s "
2284 msgid "non-local vfs"
2285 msgstr "vfs não local"
2287 #, c-format
2288 msgid "Device:    %s"
2289 msgstr "Dispositivo:  %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "Filesystem: %s"
2293 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "Accessed:  %s"
2297 msgstr "Acessado: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "Modified:  %s"
2301 msgstr "Modificado: %s"
2303 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Status:    %s"
2306 msgstr "Criado: %s"
2308 #, c-format
2309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2310 msgstr ""
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Size:      %s"
2314 msgstr "Tamanho:   "
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid " (%ld block)"
2318 msgid_plural " (%ld blocks)"
2319 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2320 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2322 #, c-format
2323 msgid "Owner:     %s/%s"
2324 msgstr "Dono:    %s/%s"
2326 #, c-format
2327 msgid "Links:     %d"
2328 msgstr "Ligações:    %d"
2330 #, c-format
2331 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2332 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2334 #, c-format
2335 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2336 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2338 msgid "File:       None"
2339 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2341 msgid "&Vertical"
2342 msgstr "&Vertical"
2344 msgid "&Horizontal"
2345 msgstr "&Horizontal"
2347 msgid "show free sp&Ace"
2348 msgstr ""
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Xterm window title"
2352 msgstr "Dicas do &Xterm"
2354 msgid "h&Intbar visible"
2355 msgstr "D&Icas visíveis"
2357 msgid "&Keybar visible"
2358 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2360 msgid "command &Prompt"
2361 msgstr "&Indicador de Comando"
2363 msgid "show &Mini status"
2364 msgstr "mostrar &Mini status"
2366 msgid "menu&Bar visible"
2367 msgstr "&Barra de menu visível"
2369 msgid "&Equal split"
2370 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2372 msgid "pe&Rmissions"
2373 msgstr "per&Rmissões"
2375 msgid "&File types"
2376 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2378 msgid " Panel split "
2379 msgstr " Dividir painel "
2381 msgid " Highlight... "
2382 msgstr " Destacar... "
2384 msgid " Other options "
2385 msgstr " Outras opções "
2387 msgid "output lines"
2388 msgstr "linhas de saída"
2390 msgid "Layout"
2391 msgstr "Disposição"
2393 msgid "Learn keys"
2394 msgstr "Aprender teclas"
2396 msgid " Teach me a key "
2397 msgstr " Ensinar uma tecla "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Please press the %s\n"
2402 "and then wait until this message disappears.\n"
2403 "\n"
2404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2405 "next to its button.\n"
2406 "\n"
2407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2408 "and wait as well."
2409 msgstr ""
2410 "Por favor, pressione %s\n"
2411 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2412 "\n"
2413 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2414 "próximo ao botão.\n"
2415 "\n"
2416 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2417 "e aguarde."
2419 msgid " Cannot accept this key "
2420 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2422 #, c-format
2423 msgid " You have entered \"%s\""
2424 msgstr " Você digitou \"%s\""
2426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2427 msgid "OK"
2428 msgstr "OK"
2430 msgid ""
2431 "It seems that all your keys already\n"
2432 "work fine. That's great."
2433 msgstr ""
2434 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2435 "adequadamente. OK!"
2437 msgid "&Discard"
2438 msgstr "&Descartar"
2440 msgid ""
2441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2442 "All your keys work well."
2443 msgstr ""
2444 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2445 "todas as teclas funcionam bem."
2447 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2448 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2450 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2451 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2453 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2454 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2456 msgid " The Midnight Commander "
2457 msgstr " O Midnight Commander"
2459 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2460 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2462 msgid "&Listing mode..."
2463 msgstr "Modo de &Listagem"
2465 msgid "&Quick view     C-x q"
2466 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2468 msgid "&Info           C-x i"
2469 msgstr "&Info           C-x i"
2471 msgid "&Sort order..."
2472 msgstr "&Ordem..."
2474 msgid "&Filter..."
2475 msgstr "&Filtro..."
2477 msgid "&Encoding...    C-t"
2478 msgstr ""
2480 msgid "&Network link..."
2481 msgstr "Ligação de &Rede..."
2483 msgid "FT&P link..."
2484 msgstr "Ligação FT&P..."
2486 #, fuzzy
2487 msgid "S&hell link..."
2488 msgstr "Ligação SM&B..."
2490 msgid "SM&B link..."
2491 msgstr "Ligação SM&B..."
2493 msgid "&Rescan         C-r"
2494 msgstr "&Atualizar     C-r"
2496 msgid "&View               F3"
2497 msgstr "&Visão             F3"
2499 msgid "Vie&w file...         "
2500 msgstr "V&er arquivo...      "
2502 msgid "&Filtered view     M-!"
2503 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2505 msgid "&Edit               F4"
2506 msgstr "&Editar            F4"
2508 msgid "&Copy               F5"
2509 msgstr "&Copiar            F5"
2511 msgid "c&Hmod           C-x c"
2512 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2514 msgid "&Link            C-x l"
2515 msgstr "&Ligação        C-x l"
2517 msgid "&SymLink         C-x s"
2518 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2520 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2521 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2523 msgid "ch&Own           C-x o"
2524 msgstr "ch&Own           C-x o"
2526 msgid "&Advanced chown       "
2527 msgstr "chown &Avançado      "
2529 msgid "&Rename/Move        F6"
2530 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2532 msgid "&Mkdir              F7"
2533 msgstr "&Mkdir              F7"
2535 msgid "&Delete             F8"
2536 msgstr "&Apagar            F8"
2538 msgid "&Quick cd          M-c"
2539 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2541 msgid "select &Group      M-+"
2542 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2544 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2545 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2547 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2548 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2550 msgid "e&Xit              F10"
2551 msgstr "S&Air             F10"
2553 msgid "&User menu          F2"
2554 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2556 msgid "&Directory tree"
2557 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2559 msgid "&Find file            M-?"
2560 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2562 msgid "s&Wap panels          C-u"
2563 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2565 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2566 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2568 msgid "&Compare directories  C-x d"
2569 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2571 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2572 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2574 msgid "show directory s&Izes"
2575 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Command &history      M-h"
2579 msgstr " Histórico de comandos "
2581 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2582 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2584 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2585 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2587 msgid "&Background jobs      C-x j"
2588 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2590 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2591 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2593 msgid "&Listing format edit"
2594 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2596 msgid "Edit &extension file"
2597 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2599 msgid "Edit &menu file"
2600 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2602 msgid "Edit &highlighting group file"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Configuration..."
2606 msgstr "&Configuração"
2608 msgid "&Layout..."
2609 msgstr "&Layout..."
2611 msgid "c&Onfirmation..."
2612 msgstr "c&Onfirmação..."
2614 msgid "&Display bits..."
2615 msgstr "&Mostrar Bits..."
2617 msgid "learn &Keys..."
2618 msgstr "aprender &Teclas..."
2620 msgid "&Virtual FS..."
2621 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2623 msgid "&Save setup"
2624 msgstr "&Gravar configuração"
2626 msgid " &Above "
2627 msgstr " &Acima "
2629 msgid " &Left "
2630 msgstr " &Esquerda "
2632 msgid " &File "
2633 msgstr " &Arquivo "
2635 msgid " &Command "
2636 msgstr " &Comandos "
2638 msgid " &Options "
2639 msgstr " &Opções "
2641 msgid " &Below "
2642 msgstr " &Abaixo "
2644 msgid " &Right "
2645 msgstr " &Direita "
2647 msgid " Information "
2648 msgstr " Informação "
2650 msgid ""
2651 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2652 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2653 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2654 " the details.                                           "
2655 msgstr ""
2656 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2657 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2658 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2659 " manual para ver os detalhes.                             "
2661 msgid "Menu"
2662 msgstr "Menu"
2664 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2665 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2667 msgid "&Fix it"
2668 msgstr ""
2670 msgid "don't ask again"
2671 msgstr ""
2673 msgid ""
2674 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2675 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2676 "does not match one set via locale. \n"
2677 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2678 "to set locale default.\n"
2679 "\n"
2680 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2681 msgstr ""
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Cannot create %s directory"
2685 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2687 msgid "safe de&Lete"
2688 msgstr "E&Liminação segura"
2690 msgid "cd follows lin&Ks"
2691 msgstr "cd segue ligação"
2693 msgid "L&ynx-like motion"
2694 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2696 msgid "rotatin&G dash"
2697 msgstr "Hífen &Giratório"
2699 msgid "co&Mplete: show all"
2700 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2702 msgid "&Use internal view"
2703 msgstr "&Usar visualizador interno"
2705 msgid "use internal ed&It"
2706 msgstr "Usar editor interno"
2708 msgid "auto m&Enus"
2709 msgstr "auto m&Enus"
2711 msgid "&Auto save setup"
2712 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2714 msgid "shell &Patterns"
2715 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2717 msgid "Compute &Totals"
2718 msgstr "Calcular Totais"
2720 msgid "&Verbose operation"
2721 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2723 msgid "Mkdir autoname"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Fast dir reload"
2727 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2729 msgid "mi&X all files"
2730 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2732 msgid "&Drop down menus"
2733 msgstr "Menus &Suspensos"
2735 msgid "ma&Rk moves down"
2736 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2738 msgid "show &Hidden files"
2739 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2741 msgid "show &Backup files"
2742 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2744 msgid "Use SI si&ze units"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Never"
2748 msgstr "&Nunca"
2750 msgid "on dumb &Terminals"
2751 msgstr "em &Terminais burros"
2753 msgid "Alwa&ys"
2754 msgstr "Sem&pre"
2756 msgid " Panel options "
2757 msgstr " Opções de painel "
2759 msgid " Pause after run... "
2760 msgstr " Pausa após executar... "
2762 msgid "Configure options"
2763 msgstr "Configurar Opções"
2765 msgid "&Add new"
2766 msgstr "&Adicionar Novo"
2768 msgid "External panelize"
2769 msgstr "Painéis externos"
2771 msgid "Command"
2772 msgstr "Comando"
2774 msgid "Other command"
2775 msgstr "Outro comando"
2777 msgid " Add to external panelize "
2778 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2780 msgid " Enter command label: "
2781 msgstr " Informe o título do comando: "
2783 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2784 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2786 msgid "Find rejects after patching"
2787 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2789 msgid "Find *.orig after patching"
2790 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2792 msgid "Find SUID and SGID programs"
2793 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2795 msgid "Cannot invoke command."
2796 msgstr "Impossível executar comando"
2798 msgid "Pipe close failed"
2799 msgstr "Falha ao fechar conector"
2801 msgid "[dev]"
2802 msgstr ""
2804 msgid "UP--DIR"
2805 msgstr "UP--DIR"
2807 msgid "SYMLINK"
2808 msgstr ""
2810 msgid "SUB-DIR"
2811 msgstr "SUB-DIR"
2813 msgid "Size"
2814 msgstr "Tamanho"
2816 msgid "MTime"
2817 msgstr "Modificado"
2819 msgid "ATime"
2820 msgstr "Acessado"
2822 msgid "CTime"
2823 msgstr "Criado"
2825 msgid "Permission"
2826 msgstr "Permissão"
2828 msgid "Perm"
2829 msgstr "Perm"
2831 msgid "Nl"
2832 msgstr "Nl"
2834 msgid "Inode"
2835 msgstr "Inode"
2837 msgid "UID"
2838 msgstr "UID"
2840 msgid "GID"
2841 msgstr "GID"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Dono"
2846 msgid "Group"
2847 msgstr "Grupo"
2849 msgid "<readlink failed>"
2850 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "%s byte"
2854 msgid_plural "%s bytes"
2855 msgstr[0] "%s bytes"
2856 msgstr[1] "%s bytes"
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "%s in %d file"
2860 msgid_plural "%s in %d files"
2861 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2862 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Unknown tag on display format: "
2866 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2868 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2869 msgstr ""
2870 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2872 msgid " Do you really want to execute? "
2873 msgstr " Você quer realmente executar? "
2875 msgid "View"
2876 msgstr "Visualizar"
2878 msgid "Edit"
2879 msgstr "Editar"
2881 msgid "RenMov"
2882 msgstr "RenMov"
2884 msgid "Mkdir"
2885 msgstr "Mkdir"
2887 msgid " Not implemented yet "
2888 msgstr ""
2890 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2891 msgstr ""
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid " Invalid token number %d "
2895 msgstr " Máscara de destino inválida "
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Normal"
2899 msgstr "Formatar"
2901 msgid "&Regular expression"
2902 msgstr "E&xpressão Regular"
2904 msgid "Hexadecimal"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Wildcard search"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Choose codepage"
2911 msgstr ""
2913 msgid "-  < No translation >"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Unable to load '%s' skin.\n"
2919 "Default skin has been loaded"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2925 "Default skin has been loaded"
2926 msgstr ""
2928 msgid ""
2929 "GNU Midnight Commander is already\n"
2930 "running on this terminal.\n"
2931 "Subshell support will be disabled."
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2936 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2938 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2939 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2941 #, c-format
2942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2943 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2945 msgid "With builtin Editor\n"
2946 msgstr "Com Editor embutido\n"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2950 msgstr "instalado no sistema"
2952 msgid "with terminfo database"
2953 msgstr ""
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Using the ncurses library"
2957 msgstr "a biblioteca ncurses"
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Using the ncursesw library"
2961 msgstr "a biblioteca ncurses"
2964 #, fuzzy
2965 msgid "With optional subshell support"
2966 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2969 #, fuzzy
2970 msgid "With subshell support as default"
2971 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2974 msgid "With support for background operations\n"
2975 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2978 #, fuzzy
2979 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2980 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2983 #, fuzzy
2984 msgid "With mouse support on xterm\n"
2985 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "With support for X11 events\n"
2990 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2992 msgid "With internationalization support\n"
2993 msgstr ""
2995 msgid "With multiple codepages support\n"
2996 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Virtual File System:"
3001 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3006 "%s\n"
3007 msgstr ""
3008 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3009 "%s\n"
3011 #, c-format
3012 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3013 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3015 #, c-format
3016 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3017 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 " Cannot stat the destination \n"
3022 " %s "
3023 msgstr ""
3024 " Não foi possível testar o destino \n"
3025 " %s "
3027 #, c-format
3028 msgid "  Delete %s?  "
3029 msgstr " Apagar %s? "
3031 msgid "Static"
3032 msgstr "Estático"
3034 msgid "Dynamc"
3035 msgstr "Dinâmico"
3037 msgid "Rescan"
3038 msgstr "Reexaminar"
3040 msgid "Forget"
3041 msgstr "Esqueça"
3043 msgid "Rmdir"
3044 msgstr "Rmdir"
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Cannot write to the %s file:\n"
3049 "%s\n"
3050 msgstr ""
3051 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3052 "%s\n"
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Tecla de função 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Tecla de função 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Tecla de função 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Tecla de função 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Tecla de função 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Tecla de função 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Tecla de função 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Tecla de função 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Tecla de função 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Tecla de função 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Tecla de função 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Tecla de função 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Tecla de função 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Tecla de função 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Tecla de função 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Tecla de função 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Tecla de função 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Tecla de função 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Tecla de função 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Tecla de função 20"
3114 msgid "Backspace key"
3115 msgstr "Retrocesso"
3117 msgid "End key"
3118 msgstr "Tecla de Fim"
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Seta acima"
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Seta abaixo"
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Seta esquerda"
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Seta direita"
3132 msgid "Home key"
3133 msgstr "Tecla Home"
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Página Abaixo"
3138 msgid "Page Up key"
3139 msgstr "Página Acima"
3141 msgid "Insert key"
3142 msgstr "Tecla de Inserção"
3144 msgid "Delete key"
3145 msgstr "Tecla de Apagar"
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Complemento/M-tab"
3150 msgid "+ on keypad"
3151 msgstr "+ no teclado numérico"
3153 msgid "- on keypad"
3154 msgstr "- no teclado numérico"
3156 msgid "Slash on keypad"
3157 msgstr "Barra no teclado numérico"
3159 msgid "* on keypad"
3160 msgstr "* no teclado numérico"
3162 msgid "Left arrow keypad"
3163 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3165 msgid "Right arrow keypad"
3166 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3168 msgid "Up arrow keypad"
3169 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3171 msgid "Down arrow keypad"
3172 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3174 msgid "Home on keypad"
3175 msgstr "Home no teclado numérico"
3177 msgid "End on keypad"
3178 msgstr "End no teclado numérico"
3180 msgid "Page Down keypad"
3181 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3183 msgid "Page Up keypad"
3184 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3186 msgid "Insert on keypad"
3187 msgstr "Insert no teclado numérico"
3189 msgid "Delete on keypad"
3190 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3192 msgid "Enter on keypad"
3193 msgstr "Enter no teclado numérico"
3195 msgid "Plus"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Minus"
3200 msgstr "Menu"
3202 msgid "Asterisk"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Dot"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Less than"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Great than"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Equal"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Comma"
3219 msgstr "Comando"
3221 msgid "Apostrophe"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Colon"
3226 msgstr "Total"
3228 msgid "Exclamation mark"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Question mark"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Ampersand"
3236 msgstr "A&dicionar"
3238 msgid "Dollar sign"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Quotation mark"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Caret"
3246 msgstr "Destino"
3248 msgid "Tilda"
3249 msgstr ""
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Prime"
3253 msgstr "Ant"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Underline"
3257 msgstr "Informe a linha: "
3259 msgid "Understrike"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Pipe"
3263 msgstr ""
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Enter"
3267 msgstr "Dono"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Tab key"
3271 msgstr "+ no teclado numérico"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Space key"
3275 msgstr "Barra no teclado numérico"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Slash key"
3279 msgstr "Barra no teclado numérico"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Backslash key"
3283 msgstr "Retrocesso"
3285 msgid "Number sign #"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Ctrl"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Alt"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Shift"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3300 "Check the TERM environment variable.\n"
3301 msgstr ""
3303 msgid " Format error on file Extensions File "
3304 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid " The %%var macro has no default "
3308 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid " The %%var macro has no variable "
3312 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3314 msgid " Debug "
3315 msgstr " Depurar "
3317 msgid " ERROR: "
3318 msgstr " ERRO: "
3320 msgid " True:  "
3321 msgstr " Verdadeiro: "
3323 msgid " False: "
3324 msgstr " Falso: "
3326 msgid " Warning -- ignoring file "
3327 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3333 msgstr ""
3334 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3335 "ser escrito por todos.\n"
3336 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3338 #, c-format
3339 msgid " No suitable entries found in %s "
3340 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3342 msgid " User menu "
3343 msgstr " Menu de usuário "
3345 msgid "%b %e  %Y"
3346 msgstr "%b %e  %Y"
3348 msgid "%b %e %H:%M"
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "%s is not a directory\n"
3353 msgstr "Cria um novo diretório"
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3357 msgstr ""
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3361 msgstr ""
3362 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3363 " %s "
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3367 msgstr ""
3368 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3369 " %s "
3371 #, c-format
3372 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "Temporary files will not be created\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid " Pipe failed "
3380 msgstr " Conector falhou"
3382 msgid " Dup failed "
3383 msgstr " dup falhou"
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid ""
3387 " The current line number is %lld.\n"
3388 " Enter the new line number:"
3389 msgstr ""
3390 " O número de linha atual é %d.\n"
3391 " Informe o número da nova linha:"
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid ""
3395 " The current address is %s.\n"
3396 " Enter the new address:"
3397 msgstr ""
3398 " O número de linha atual é %d.\n"
3399 " Informe o número da nova linha:"
3401 msgid " Goto Address "
3402 msgstr " Ir Para o endereço "
3404 #, fuzzy
3405 msgid " Invalid address "
3406 msgstr " Senha inválida "
3408 #, fuzzy
3409 msgid " Cannot spawn child process "
3410 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3412 msgid "Empty output from child filter"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Help"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Quit"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Ascii"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Hex"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Goto"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Line"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|View"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Edit"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Save"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Wrap"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Search"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Raw"
3455 msgstr ""
3457 msgid "ButtonBar|Parse"
3458 msgstr ""
3460 msgid "ButtonBar|Unform"
3461 msgstr ""
3463 msgid "ButtonBar|Format"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "File: %s"
3468 msgstr "Arquivo: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Offset 0x%08lx"
3472 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3474 #, c-format
3475 msgid "Line %lu Col %lu"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "%s bytes"
3480 msgstr "%s bytes"
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid ">= %s bytes"
3484 msgstr "%s bytes"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 " Error while closing the file: \n"
3489 " %s \n"
3490 " Data may have been written or not. "
3491 msgstr ""
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid ""
3495 " Cannot save file: \n"
3496 " %s "
3497 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 " Cannot open \"%s\"\n"
3502 " %s "
3503 msgstr ""
3504 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3505 " %s "
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 " Cannot stat \"%s\"\n"
3510 " %s "
3511 msgstr ""
3512 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3513 " %s "
3515 msgid " Cannot view: not a regular file "
3516 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3518 msgid "Seeking to search result"
3519 msgstr ""
3521 msgid " History "
3522 msgstr " Histórico de comandos"
3524 msgid "Background process:"
3525 msgstr "Processo em segundo plano:"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot open cpio archive\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Premature end of cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3541 "%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3549 "%s"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 "%s\n"
3555 "in cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "Links físicos inconsistentes de\n"
3559 "%s\n"
3560 "no arquivo cpio\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3565 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Unexpected end of file\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Fim de arquivo inesperado\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid "Directory cache expired for %s"
3577 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3580 msgid "Starting linear transfer..."
3581 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3585 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3589 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3592 msgid "Getting file"
3593 msgstr "Obtendo arquivo"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot open %s archive\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3601 "%s"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3610 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3611 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3613 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3614 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3617 msgid " fish: Password required for "
3618 msgstr " fish: Senha requerida para"
3620 msgid "fish: Sending password..."
3621 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3623 msgid "fish: Sending initial line..."
3624 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3626 msgid "fish: Handshaking version..."
3627 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3629 msgid "fish: Setting up current directory..."
3630 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Connected, home %s."
3634 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: done."
3642 msgstr "%s: feito."
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failure"
3647 msgstr "%s: falha"
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3658 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3660 msgid "zeros"
3661 msgstr "zeros"
3663 msgid "Aborting transfer..."
3664 msgstr "Abortando transferência..."
3666 msgid "Error reported after abort."
3667 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3669 msgid "Aborted transfer would be successful."
3670 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3676 msgid " FTP: Password required for "
3677 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3679 msgid "ftpfs: sending login name"
3680 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3682 msgid "ftpfs: sending user password"
3683 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Account:"
3691 msgstr "Total"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logado"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3724 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "ftpfs: invalid address family"
3728 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3732 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(strict rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(chdir primeiro)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3775 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3777 msgid ""
3778 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3779 "Remove password or correct mode."
3780 msgstr ""
3781 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3782 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3784 msgid " MCFS "
3785 msgstr " MCFS "
3787 msgid " The server does not support this version "
3788 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3790 msgid ""
3791 " The remote server is not running on a system port \n"
3792 " you need a password to log in, but the information may \n"
3793 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3794 msgstr ""
3795 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3796 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3797 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3799 msgid " MCFS Password required "
3800 msgstr "Senha MCFS requerida "
3802 msgid " Invalid password "
3803 msgstr " Senha inválida "
3805 #, c-format
3806 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3807 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3809 #, c-format
3810 msgid " Cannot create socket: %s "
3811 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid " Cannot connect to server: %s "
3815 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3817 msgid " Too many open connections "
3818 msgstr " Muitas conexões abertas "
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3823 "%s\n"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 " reconnect to %s failed\n"
3835 " "
3836 msgstr ""
3837 " reconexão a %s falhou\n"
3838 " "
3840 msgid " Authentication failed "
3841 msgstr " Falha na autenticação"
3843 #, c-format
3844 msgid " Error %s creating directory %s "
3845 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3847 #, c-format
3848 msgid " Error %s removing directory %s "
3849 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3851 #, c-format
3852 msgid " %s opening remote file %s "
3853 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid " %s removing remote file %s "
3857 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3859 #, c-format
3860 msgid " %s renaming files\n"
3861 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open tar archive\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3869 "%s"
3871 msgid "Inconsistent tar archive"
3872 msgstr "Arquivo inconsistente"
3874 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3875 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Hmm,...\n"
3880 "%s\n"
3881 "doesn't look like a tar archive."
3882 msgstr ""
3883 "Hmm,...\n"
3884 "%s\n"
3885 "não parece ser um arquivo tar."
3888 msgid " undelfs: error "
3889 msgstr " undelfs: erro "
3891 msgid " not enough memory "
3892 msgstr " memória insuficiente"
3894 msgid " while allocating block buffer "
3895 msgstr " alocando buffer de blocos"
3897 #, c-format
3898 msgid " open_inode_scan: %d "
3899 msgstr " open_inode_scan: %d "
3901 #, c-format
3902 msgid " while starting inode scan %d "
3903 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3905 #, c-format
3906 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3907 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3909 #, c-format
3910 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3911 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3913 msgid " no more memory while reallocating array "
3914 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3916 #, c-format
3917 msgid " while doing inode scan %d "
3918 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3921 msgid " Ext2lib error "
3922 msgstr " Erro Ext2lib"
3924 #, c-format
3925 msgid " Cannot open file %s "
3926 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3934 " %s \n"
3935 msgstr ""
3936 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3937 " %s \n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " Cannot load block bitmap from: \n"
3945 " %s \n"
3946 msgstr ""
3947 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3948 " %s \n"
3950 msgid " vfs_info is not fs! "
3951 msgstr " vfs_info não é fs! "
3953 msgid " You have to chdir to extract files first "
3954 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3956 msgid " while iterating over blocks "
3957 msgstr " iterando sobre blocos"
3960 msgid "Cannot parse:"
3961 msgstr "Não foi possível verificar:"
3963 msgid "More parsing errors will be ignored."
3964 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3967 msgid "Internal error:"
3968 msgstr "Erro interno:"
3971 msgid "Changes to file lost"
3972 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3974 #~ msgid "NumLock on keypad"
3975 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
3977 #~ msgid " Emacs key: "
3978 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
3980 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3981 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3983 #~ msgid "Displays this help message"
3984 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3986 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3987 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "unknown option"
3991 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3993 #~ msgid "Show this help message"
3994 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3996 #~ msgid "Display brief usage message"
3997 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Usage:"
4001 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4003 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4004 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4006 #~ msgid "replace &All"
4007 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4009 #~ msgid "O&ne"
4010 #~ msgstr "U&M"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4014 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "%b %d %Y"
4018 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4024 #~ " Informe o novo endereço:"
4026 #~ msgid "scanf &Expression"
4027 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4029 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4030 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4032 #~ msgid ""
4033 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4034 #~ "conversions "
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4038 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4039 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid " Replacement too long. "
4043 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4045 #~ msgid "&Copy              F5"
4046 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4048 #~ msgid "&Delete            F8"
4049 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Save setu&p..."
4053 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4055 #~ msgid " The command history is empty "
4056 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4058 #~ msgid "command &History"
4059 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4062 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4063 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "Edit &syntax file"
4067 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4071 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4073 #~ msgid " Invalid regular expression "
4074 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4076 #~ msgid " Enter regexp:"
4077 #~ msgstr " Informar regexp:"
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4081 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr " banco de dados"
4087 #~ msgid "&Home"
4088 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4090 #~ msgid "&Type"
4091 #~ msgstr "&Tipo"
4093 #~ msgid "&Links"
4094 #~ msgstr "&Ligações"
4096 #~ msgid "N&GID"
4097 #~ msgstr "N&GID"
4099 #~ msgid "N&UID"
4100 #~ msgstr "N&UID"
4102 #~ msgid "&Owner"
4103 #~ msgstr "&Dono"
4105 #~ msgid "&Group"
4106 #~ msgstr "&Grupo"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4114 #~ msgid " Notice "
4115 #~ msgstr " Nota "
4117 #~ msgid ""
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4123 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4124 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4129 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4130 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4132 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4133 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4135 #~ msgid "Format of the "
4136 #~ msgstr " Formato de "
4138 #~ msgid ""
4139 #~ " file has changed\n"
4140 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4141 #~ "copy it from "
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4144 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "mc.ext or use that\n"
4148 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "mc.ext ou usar\n"
4151 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4153 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4154 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4156 #~ msgid " Cannot open file "
4157 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4159 #~ msgid "Col %d"
4160 #~ msgstr "Col %d"
4162 #~ msgid "  [grow]"
4163 #~ msgstr " [crescer]"
4165 #~ msgid "Ascii"
4166 #~ msgstr "ASCII"
4168 #~ msgid "Hex"
4169 #~ msgstr "Hex"
4171 #~ msgid "Goto"
4172 #~ msgstr "Vai Para"
4174 #~ msgid "Line"
4175 #~ msgstr "Linha"
4177 #~ msgid "RxSrch"
4178 #~ msgstr "RxSrch"
4180 #~ msgid "EdHex"
4181 #~ msgstr "EdHex"
4183 #~ msgid "EdText"
4184 #~ msgstr "EdText"
4186 #~ msgid "UnWrap"
4187 #~ msgstr "Desempacotar"
4189 #~ msgid "Wrap"
4190 #~ msgstr "Empacotar"
4192 #~ msgid "HxSrch"
4193 #~ msgstr "HxSrch"
4195 #~ msgid "Raw"
4196 #~ msgstr "Bruto"
4198 #~ msgid "Parse"
4199 #~ msgstr "Analisar"
4201 #~ msgid "Unform"
4202 #~ msgstr "Deformar"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4206 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4208 #~ msgid " Socket source routing setup "
4209 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4211 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4212 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4214 #~ msgid " Host name "
4215 #~ msgstr " Nome da máquina "
4217 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4218 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "refresh stack underflow!\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "\n"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "\n"
4231 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "\n"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid " Listing format edit "
4237 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4239 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4240 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4242 #~ msgid "Use to debug the background code"
4243 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Force subshell execution"
4247 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4249 #~ msgid " No action taken "
4250 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4252 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4253 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"