1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Kopie zapasowe -->"
109 msgstr "Rozszerzenie:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
133 msgstr " Zapisz jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Usuń makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
157 msgstr " Zapisz makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
166 msgstr " Wczytaj makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
172 msgstr " Zapisz plik "
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
182 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
200 msgstr " Modyfikacja menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
232 msgstr "N&ie zamykaj"
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Skopiuj do schowka "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Wytnij do schowka "
250 msgstr " Przejdź do wiersza "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Wprowadź wiersz: "
256 msgstr " Zapisz blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Wstaw plik "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
265 msgstr " Sortuj blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
271 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skrypt został utworzony:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Przetwórz blok"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Wstaw symbol "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Wykonaj makro "
341 msgstr "Tylko całe słowa"
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Zastąp tekstem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potwierdzanie "
386 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
398 msgstr "&Ustaw blokadę"
404 msgstr " Informacje o "
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
421 " Midnight Commandera.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "&Otwórz plik..."
432 msgid "Save &as... F12"
433 msgstr "Z&apisz jako... F12"
435 msgid "&Insert file... F15"
436 msgstr "&Wstaw plik... F15"
438 msgid "Copy to &file... C-f"
439 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
441 msgid "&User menu... F11"
442 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
445 msgstr "&Informacje o... "
448 msgstr "Za&kończ F10"
453 msgid "Copy to &file... "
454 msgstr "kopiuj do pliku... "
457 msgid "&Toggle mark F3"
458 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
461 msgid "Mar&k columns S-F3"
462 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
465 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
466 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
474 msgstr "&Przenieś F6"
481 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
482 msgstr "kopiuj do pliku... "
485 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
486 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
492 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
493 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
496 msgid "&Next bookmark M-j"
500 msgid "Pre&v bookmark M-i"
501 msgstr "&Sortuj... M-t"
504 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgid "&Beginning C-PgUp"
513 msgstr "P&oczątek C-PgUp"
517 msgstr "&Koniec C-PgDn"
520 msgid "C&opy to clipfile M-w"
521 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
524 msgid "C&ut to clipfile C-w"
525 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile C-y"
531 msgid "Toggle bookmar&k "
532 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
535 msgid "&Next bookmark "
539 msgid "Pre&v bookmark "
540 msgstr "&Sortuj... M-t"
543 msgid "&Flush bookmark "
546 msgid "&Search... F7"
547 msgstr "&Szukaj... F7"
549 msgid "Search &again F17"
550 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
552 msgid "&Replace... F4"
553 msgstr "&Zastąp... F4"
555 msgid "&Go to line... M-l"
556 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
559 msgid "Toggle li&ne state M-n"
560 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
562 msgid "Go to matching &bracket M-b"
563 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
565 msgid "Find declaration A-Enter"
568 msgid "Back from declaration M--"
571 msgid "Forward to declaration M-+"
575 msgid "Encod&ing... C-t"
576 msgstr "&Sortuj... M-t"
578 msgid "Insert &literal... C-q"
579 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
584 msgid "&Start record macro C-r"
585 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
587 msgid "&Finish record macro... C-r"
588 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
590 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
591 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "&Usuń makro... "
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
603 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
606 msgstr "&Sortuj... M-t"
608 msgid "Paste o&utput of... M-u"
609 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
620 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
621 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "&Tryb zapisu..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "&Definiuj klawisze..."
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
633 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
637 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
641 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
645 msgstr "&Zapisz ustawienia"
674 msgid "Dynamic paragraphing"
675 msgstr "Dynamiczne akapity"
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Maszyna do pisania"
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
686 msgid "Cursor beyond end of line"
690 msgid "Pers&istent selection"
691 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "Podświetlanie składniowe"
699 msgid "Visible trailing spaces"
702 msgid "Save file &position"
703 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
708 msgid "Fill tabs with &spaces"
709 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
711 msgid "&Return does autoindent"
712 msgstr "Automatyczne wcięcia"
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
717 msgid "&Fake half tabs"
718 msgstr "Połówki tabulacji"
721 msgstr "Tryb zawijania"
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulacja klawiszy"
726 msgid " Editor options "
727 msgstr " Opcje edytora "
753 msgid " Load syntax file "
754 msgstr " Wczytaj plik składni "
758 " Cannot open file %s \n"
761 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
765 msgid " Error in file %s on line %d "
766 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
769 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
770 msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
773 msgid "bind: Bad key value `%s'"
774 msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
777 msgid "bind: Ehh...no key?"
778 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
781 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
782 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
785 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
786 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
789 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
790 msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
793 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
794 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
797 msgid "%s: fn should be 1-10"
798 msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
801 msgid "%s: fopen(): %s"
802 msgstr "%s: fopen(): %s"
805 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
806 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
813 msgid "%s not found!"
814 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
823 msgstr "Ustaw wszystkie"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Zaawansowane chown "
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Ustaw poziom debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modyfikuje plik"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
924 msgid "Show mc with specified skin"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
945 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
949 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
953 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
954 "menusel, menuhotsel\n"
955 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
956 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
958 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Opcje konfiguracji"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
999 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Opcje panelu "
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Inne opcje "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Błąd procesu w tle "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
1030 " można obsłużyć. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Pełna lista plików"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Skrócona lista plików"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Długa lista plików"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Tryb wyświetlania"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1057 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Porządek sortowania"
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " Potwierdzanie "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1102 msgstr "Inne 8-bitowe"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1141 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1153 msgstr "Uruchomiony"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Zadania w tle"
1174 msgstr "Użytkownik:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "wykonywanie przez innych"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "zapisywanie przez innych"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "odczytywanie przez innych"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1222 msgstr "bit \"sticky\""
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1234 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1237 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1246 msgstr "Nazwa właściciela"
1249 msgstr "Nazwa grupy"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Spacja przełącza"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Uprawnienia "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Polecenie chmod"
1270 msgstr "Ustaw użytkowników"
1273 msgstr "Ustaw grupy"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Nazwa właśc. "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Nazwa grupy"
1288 msgstr " Nazwa użytkownika"
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Polecenie chown"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Nieznana grupa>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1306 msgstr " Podgląd pliku "
1309 msgstr " Nazwa pliku:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Widok filtrowany "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1338 msgstr "Tylko rozmiar"
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Porównanie katalogów "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1369 msgstr "Tylko rozmiar"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1383 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1384 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1388 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1395 msgstr " dowiązanie: %s "
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 " files on: (F1 for details)"
1446 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1447 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1450 msgstr " Ustawienia "
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1467 msgid " The shell is already running a command "
1468 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1471 msgstr "Ni&euporządkowane"
1477 msgstr "&Rozszerzenie"
1479 msgid "&Modify time"
1480 msgstr "Czas &modyfikacji"
1482 msgid "&Access time"
1483 msgstr "Czas &dostępu"
1485 msgid "C&Hange time"
1486 msgstr "Czas &zmiany"
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1498 " The Commander can't change to the directory that \n"
1499 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1500 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1501 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1503 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1504 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1505 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1516 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1517 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1521 " Cannot create temporary command file \n"
1524 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1531 msgid " %s%s file error"
1532 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1537 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1538 "Commander package."
1540 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1541 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1542 "Midnight Commandera."
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1554 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1555 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1566 msgid " Cannot make the hardlink "
1567 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1571 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1574 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1578 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1580 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1582 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1584 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1588 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1591 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1599 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1607 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1618 " are the same file "
1619 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1623 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1631 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1634 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1639 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1642 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1647 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1650 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1653 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1654 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1658 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1661 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1666 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1669 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1674 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1677 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1682 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1685 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1690 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1693 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1697 msgstr "(wstrzymany)"
1701 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1704 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1709 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1712 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1716 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1726 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1729 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1734 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1737 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1742 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1745 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1750 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1753 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1758 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1761 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1766 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1769 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1774 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1777 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1781 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1782 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1786 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1789 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1794 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1797 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1805 " are the same directory "
1806 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1809 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1810 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1813 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1814 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1818 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1821 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1826 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1834 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1837 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1841 msgid "Directory scanning"
1842 msgstr "Ścieżka katalogu"
1845 msgstr "1Kopiowanie"
1848 msgstr "1Przeniesienie"
1854 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1855 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1873 msgid "files/directories"
1874 msgstr "plików/katalogów"
1876 msgid " with source mask:"
1877 msgstr " z maską źródłową:"
1882 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1883 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1885 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1886 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1893 " Directory not empty. \n"
1894 " Delete it recursively? "
1897 " Katalog nie jest pusty. \n"
1898 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1902 " Background process: Directory not empty \n"
1903 " Delete it recursively? "
1906 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1907 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1916 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1917 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1950 msgid "Target file already exists!"
1951 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1954 msgid "Source date: %s, size %llu"
1955 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1958 msgid "Target date: %s, size %llu"
1959 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1962 msgid "Source date: %s, size %u"
1963 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1966 msgid "Target date: %s, size %u"
1967 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1969 msgid "If &size differs"
1970 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1975 msgid "Overwrite all targets?"
1976 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1984 msgid "Overwrite this target?"
1985 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1987 msgid " File exists "
1988 msgstr " Plik istnieje "
1990 msgid " Background process: File exists "
1991 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1996 msgid "&Stable Symlinks"
1997 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
2000 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2001 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2003 msgid "preserve &Attributes"
2004 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2006 msgid "follow &Links"
2007 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
2013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2015 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
2037 msgstr "Podgląd - F3"
2040 msgstr "Edycja - F4"
2047 msgid " Malformed regular expression "
2048 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
2051 msgid "Cas&e sensitive"
2052 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2055 msgid "&Find recursively"
2056 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
2058 msgid "S&kip hidden"
2061 msgid "&All charsets"
2065 msgid "Case sens&itive"
2066 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2069 msgid "Re&gular expression"
2070 msgstr "Wyrażenie regularne"
2075 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr "Znajdź plik"
2086 msgstr "Zawartość: "
2090 msgstr "Nazwa pliku:"
2093 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2096 msgid "Grepping in %s"
2097 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2103 msgid "Searching %s"
2104 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2107 msgstr "Wyszukiwanie"
2109 msgid " Help file format error\n"
2110 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2112 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2113 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2116 msgid " Cannot find node %s in help file "
2117 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2138 msgstr "Nowy &element"
2141 msgstr "Nowa &grupa"
2146 msgid "&Add current"
2147 msgstr "&Dodaj bieżący"
2152 msgid "Fr&ee VFSs now"
2153 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2158 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2159 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2161 msgid "Active VFS directories"
2162 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2164 msgid "Directory hotlist"
2165 msgstr "Podręczne katalogi"
2167 msgid " Directory path "
2168 msgstr " Ścieżka katalogu "
2170 msgid " Directory label "
2171 msgstr " Etykieta katalogu "
2175 msgstr "Przenoszenie %s"
2177 msgid "New hotlist entry"
2178 msgstr "Nowy element podręczny"
2180 msgid "Directory label"
2181 msgstr "Etykieta katalogu"
2183 msgid "Directory path"
2184 msgstr "Ścieżka katalogu"
2186 msgid " New hotlist group "
2187 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2189 msgid "Name of new group"
2190 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2193 msgid "Label for \"%s\":"
2194 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2196 msgid " Add to hotlist "
2197 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2204 " Are you sure you want to remove this entry?"
2209 " Group not empty.\n"
2213 " Grupa nie jest pusta.\n"
2214 " Napewno ją usunąć?"
2216 msgid " Top level group "
2217 msgstr " Grupa główna "
2219 msgid " Hotlist Load "
2220 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2224 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2225 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2228 msgid "Midnight Commander %s"
2229 msgstr "Midnight Commander %s"
2236 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2237 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2239 msgid "No node information"
2240 msgstr "Brak informacji o węźle"
2243 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2244 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2246 msgid "No space information"
2247 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2253 msgid "non-local vfs"
2258 msgstr "Urządzenie: %s"
2261 msgid "Filesystem: %s"
2262 msgstr "System plików: %s"
2265 msgid "Accessed: %s"
2266 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2269 msgid "Modified: %s"
2270 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2272 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2275 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2278 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2279 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2283 msgstr "Rozmiar: %s"
2286 msgid " (%ld block)"
2287 msgid_plural " (%ld blocks)"
2288 msgstr[0] " (%ld blok)"
2289 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2290 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2293 msgid "Owner: %s/%s"
2294 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2298 msgstr "Dowiązania: %d"
2301 msgid "Mode: %s (%04o)"
2302 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2305 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2306 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2309 msgstr " Plik: Brak"
2317 msgid "show free sp&Ace"
2320 msgid "&Xterm window title"
2321 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2323 msgid "h&Intbar visible"
2324 msgstr "Pasek &porad"
2326 msgid "&Keybar visible"
2327 msgstr "Pasek &klawiszy"
2329 msgid "command &Prompt"
2330 msgstr "Napis &zachęty"
2332 msgid "show &Mini status"
2333 msgstr "&Wiersz stanu"
2335 msgid "menu&Bar visible"
2336 msgstr "Pasek &menu"
2338 msgid "&Equal split"
2339 msgstr "&Równy podział"
2341 msgid "pe&Rmissions"
2342 msgstr "&Uprawnienia"
2345 msgstr "&Typy plików"
2347 msgid " Panel split "
2348 msgstr " Podział na panele "
2350 msgid " Highlight... "
2351 msgstr " Podświetlanie... "
2353 msgid " Other options "
2354 msgstr " Inne opcje "
2356 msgid "output lines"
2357 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2363 msgstr "Definiuj klawisze"
2365 msgid " Teach me a key "
2366 msgstr " Nauka klawiszy "
2370 "Please press the %s\n"
2371 "and then wait until this message disappears.\n"
2373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2374 "next to its button.\n"
2376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2380 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2382 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2383 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2385 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2388 msgid " Cannot accept this key "
2389 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2392 msgid " You have entered \"%s\""
2393 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2400 "It seems that all your keys already\n"
2401 "work fine. That's great."
2403 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2411 "All your keys work well."
2413 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2414 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2416 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2417 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2419 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2420 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2422 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2423 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr "Midnight Commander"
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2434 msgid "&Quick view C-x q"
2435 msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
2438 msgstr "&Informacje C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "&Porządek sortowania..."
2446 msgid "&Encoding... C-t"
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "Połączenie F&TP..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "Połączenie SMB..."
2462 msgstr "&Odśwież C-r"
2467 msgid "Vie&w file... "
2468 msgstr "Podgląd pliku... "
2470 msgid "&Filtered view M-!"
2471 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2479 msgid "c&Hmod C-x c"
2480 msgstr "Chmod C-x c"
2483 msgstr "Dowiązanie C-x l"
2485 msgid "&SymLink C-x s"
2486 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2489 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2491 msgid "ch&Own C-x o"
2492 msgstr "Chown C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown "
2495 msgstr "Zaawansowane chown "
2497 msgid "&Rename/Move F6"
2498 msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
2501 msgstr "Utwórz katalog F7"
2506 msgid "&Quick cd M-c"
2507 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2509 msgid "select &Group M-+"
2510 msgstr "Zaznacz grupę M-+"
2512 msgid "u&Nselect group M-\\"
2513 msgstr "Odznacz grupę M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2519 msgstr "Zakończ F10"
2521 msgid "&User menu F2"
2522 msgstr "Menu użytkownika F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Drzewo katalogów"
2527 msgid "&Find file M-?"
2528 msgstr "&Znajdź plik M-?"
2530 msgid "s&Wap panels C-u"
2531 msgstr "Z&amień panele C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2536 msgid "&Compare directories C-x d"
2537 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2540 msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2546 msgid "Command &history M-h"
2547 msgstr " Historia poleceń "
2549 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2550 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list C-x a"
2553 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2555 msgid "&Background jobs C-x j"
2556 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2567 msgid "Edit &menu file"
2568 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2570 msgid "Edit &highlighting group file"
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Konfiguracja..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Potwierdzanie..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2592 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2604 msgstr " Pol&ecenie "
2615 msgid " Information "
2616 msgstr " Informacje "
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2624 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2625 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2626 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2627 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2638 msgid "don't ask again"
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2665 msgstr "Obracająca się kreska"
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2668 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2670 msgid "&Use internal view"
2671 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2673 msgid "use internal ed&It"
2674 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2677 msgstr "Automatyczne menu"
2679 msgid "&Auto save setup"
2680 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2682 msgid "shell &Patterns"
2683 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2685 msgid "Compute &Totals"
2686 msgstr "Obliczanie objętości"
2688 msgid "&Verbose operation"
2689 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2691 msgid "Mkdir autoname"
2694 msgid "&Fast dir reload"
2695 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2697 msgid "mi&X all files"
2698 msgstr "Bez katalogów na początku"
2700 msgid "&Drop down menus"
2701 msgstr "Rozwijanie menu"
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2704 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "Na prostych terminalach"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Opcje panelu "
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2730 msgid "Configure options"
2731 msgstr "Opcje konfiguracji"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2742 msgid "Other command"
2743 msgstr "Inne polecenie"
2745 msgid " Add to external panelize "
2746 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2748 msgid " Enter command label: "
2749 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2752 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2758 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2794 msgstr "Uprawnienia"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bajtów"
2824 msgstr[1] "%s bajtów"
2825 msgstr[2] "%s bajtów"
2828 msgid "%s in %d file"
2829 msgid_plural "%s in %d files"
2830 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2831 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2832 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2834 msgid "Unknown tag on display format: "
2835 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2837 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2855 msgid " Not implemented yet "
2858 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2862 msgid " Invalid token number %d "
2863 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Wyrażenie regularne"
2875 msgid "Wildcard search"
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2882 msgid "- < No translation >"
2883 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2902 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2903 "działający na tym terminalu.\n"
2904 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "z bazą danych terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2982 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Usunąć %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Klawisz Backspace"
3076 msgstr "Klawisz End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Kursor w górę"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Kursor w dół"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Kursor w lewo"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Kursor w prawo"
3091 msgstr "Klawisz Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Klawisz Page Down"
3097 msgstr "Klawisz Page Up"
3100 msgstr "Klawisz Insert"
3103 msgstr "Klawisz Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home (numer.)"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End (numer.)"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down (numer.)"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up (numer.)"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert (numer.)"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete (numer.)"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter (numer.)"
3186 msgid "Exclamation mark"
3189 msgid "Question mark"
3199 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3233 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3237 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3240 msgid "Backslash key"
3241 msgstr "Klawisz Backspace"
3243 msgid "Number sign #"
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3261 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3275 msgstr " Śledzenie "
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3294 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3295 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3298 msgid " No suitable entries found in %s "
3299 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3302 msgstr " Menu użytkownika"
3308 msgstr "%e.%m %H:%M"
3311 msgid "%s is not a directory\n"
3312 msgstr "%s to nie katalog\n"
3315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3316 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3320 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3324 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3328 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3342 " The current line number is %lld.\n"
3343 " Enter the new line number:"
3345 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3346 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3350 " The current address is %s.\n"
3351 " Enter the new address:"
3353 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3354 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3356 msgid " Goto Address "
3357 msgstr " Przejdź pod adres "
3360 msgid " Invalid address "
3361 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3366 msgid "Empty output from child filter"
3367 msgstr "Puste wyjście filtru"
3369 msgid "ButtonBar|Help"
3370 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3372 msgid "ButtonBar|Quit"
3373 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3375 msgid "ButtonBar|Ascii"
3376 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3378 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgstr "ButtonBar|Hex"
3381 msgid "ButtonBar|Goto"
3382 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3385 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3387 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3390 msgid "ButtonBar|Edit"
3391 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3393 msgid "ButtonBar|Save"
3394 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3399 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3405 msgid "ButtonBar|Search"
3406 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3408 msgid "ButtonBar|Raw"
3409 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3411 msgid "ButtonBar|Parse"
3412 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3414 msgid "ButtonBar|Unform"
3415 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3417 msgid "ButtonBar|Format"
3418 msgstr "ButtonBar|Format"
3425 msgid "Offset 0x%08lx"
3426 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3429 msgid "Line %lu Col %lu"
3430 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3438 msgstr ">= %s bajtów"
3442 " Error while closing the file: \n"
3444 " Data may have been written or not. "
3446 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3448 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3452 " Cannot save file: \n"
3455 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3460 " Cannot open \"%s\"\n"
3463 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3468 " Cannot stat \"%s\"\n"
3471 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3474 msgid " Cannot view: not a regular file "
3475 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3477 msgid "Seeking to search result"
3483 msgid "Background process:"
3484 msgstr "Proces w tle:"
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3504 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3507 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3512 "Inconsistent hardlinks of\n"
3517 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3523 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3524 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3528 "Unexpected end of file\n"
3531 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3535 msgid "Directory cache expired for %s"
3536 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3538 msgid "Starting linear transfer..."
3539 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3542 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3543 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3546 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3547 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3549 msgid "Getting file"
3550 msgstr "Pobieranie pliku"
3554 "Cannot open %s archive\n"
3557 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3560 msgid "Inconsistent extfs archive"
3561 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3572 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3574 msgid " fish: Password required for "
3575 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3586 msgid "fish: Setting up current directory..."
3587 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3590 msgid "fish: Connected, home %s."
3591 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3594 msgid "fish: Reading directory %s..."
3595 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3599 msgstr "%s: gotowe."
3606 msgid "fish: store %s: sending command..."
3607 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3609 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3610 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3613 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3614 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3632 msgid " FTP: Password required for "
3633 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3635 msgid "ftpfs: sending login name"
3636 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3638 msgid "ftpfs: sending user password"
3639 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3642 msgid "FTP: Account required for user %s"
3643 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(ścisły rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(najpierw chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3735 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3736 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3749 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3750 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3751 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3792 " reconnect to %s failed\n"
3795 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3823 "Cannot open tar archive\n"
3826 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3843 "nie wygląda na archiwum tar."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: błąd "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " brak pamięci "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " błąd Ext2lib "
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3892 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3903 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3927 #~ msgid "NumLock on keypad"
3928 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
3930 #~ msgid " Emacs key: "
3931 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
3933 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3934 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
3936 #~ msgid "Displays this help message"
3937 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3939 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3940 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3942 #~ msgid "missing argument"
3943 #~ msgstr "brakujący argument"
3945 #~ msgid "unknown option"
3946 #~ msgstr "nieznana opcja"
3948 #~ msgid "invalid numeric value"
3949 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
3951 #~ msgid "Show this help message"
3952 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3954 #~ msgid "Display brief usage message"
3955 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
3963 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3964 #~ msgstr "Potwierdzanie"
3966 #~ msgid "replace &All"
3967 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
3973 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3974 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
3978 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
3981 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3983 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
3984 #~ " Wprowadź nowy adres:"
3986 #~ msgid "scanf &Expression"
3987 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
3989 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3990 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
3993 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3996 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
3997 #~ "liczbą konwersji"
3999 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4000 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4002 #~ msgid " Replacement too long. "
4003 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4006 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
4008 #~ msgid "&Delete F8"
4009 #~ msgstr "&Usuń F8"
4011 #~ msgid "Save setu&p..."
4012 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
4014 #~ msgid " The command history is empty "
4015 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4017 #~ msgid "command &History"
4018 #~ msgstr "&Historia poleceń"
4020 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4021 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4023 #~ msgid "Edit &syntax file"
4024 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4027 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4028 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4029 #~ "Do not forget to save options."
4031 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4032 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4033 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4035 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4036 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4038 #~ msgid " Invalid regular expression "
4039 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4041 #~ msgid " Enter regexp:"
4042 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4044 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4045 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4047 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4048 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4050 #~ msgid "with termcap database"
4051 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4054 #~ msgstr "Prywatne"
4060 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
4069 #~ msgstr "Właściciel"
4074 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4075 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4081 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4082 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4083 #~ " files have been moved now\n"
4085 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4086 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4087 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4089 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4090 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4092 #~ msgid " (%ld blocks)"
4093 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4095 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4096 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4098 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4099 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4101 #~ msgid "Format of the "
4105 #~ " file has changed\n"
4106 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4109 #~ " uległ zmianie\n"
4110 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4114 #~ "mc.ext or use that\n"
4115 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4117 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4118 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4120 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4121 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4123 #~ msgid " Cannot open file "
4124 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4130 #~ msgstr "[przyrost]"
4171 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4172 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4174 #~ msgid " Socket source routing setup "
4175 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4177 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4179 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4181 #~ msgid " Host name "
4182 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4184 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4185 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4191 #~ "refresh stack underflow!\n"
4198 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4202 #~ msgid " Listing format edit "
4203 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4205 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4206 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4208 #~ msgid "&Drive... M-d"
4209 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4211 #~ msgid "Use to debug the background code"
4212 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4214 #~ msgid "Force subshell execution"
4215 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4217 #~ msgid " No action taken "
4218 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4220 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4221 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"