Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob6e983156e6f5e3618e89f4dd7db81305b06801a1
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Błąd"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Szukaj"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Ostrzeżenie"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Tak"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Nie"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Anuluj"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Szybki "
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Bezpieczny"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Kopie zapasowe -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&OK"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Rozszerzenie:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
114 msgid "&Do not change"
115 msgstr ""
117 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgstr ""
126 msgid "Change line breaks to:"
127 msgstr ""
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
132 msgid " Save As "
133 msgstr " Zapisz jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "&Nadpisz"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Usuń makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Zapisz makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Wczytaj makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Zapisz plik "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "&Zapisz"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
182 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "&Kontynuuj"
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
193 msgid "&User"
194 msgstr "Użytkownik"
196 msgid "&System Wide"
197 msgstr "&Systemowe"
199 msgid " Menu edit "
200 msgstr " Modyfikacja menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
205 msgid "&Local"
206 msgstr "Lokalne"
208 msgid " Load "
209 msgstr " Wczytaj "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
214 #, fuzzy
215 msgid "Replace"
216 msgstr "&Zastąp"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Zastąp "
221 #, c-format
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
225 msgid "Quit"
226 msgstr "Kończ"
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
231 msgid "&Cancel quit"
232 msgstr "N&ie zamykaj"
234 msgid " Error "
235 msgstr " Błąd "
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Skopiuj do schowka "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Wytnij do schowka "
249 msgid " Goto line "
250 msgstr " Przejdź do wiersza "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Wprowadź wiersz: "
255 msgid " Save Block "
256 msgstr " Zapisz blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Wstaw plik "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
264 msgid " Sort block "
265 msgstr " Sortuj blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
270 msgid " Run Sort "
271 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Sortuj "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skrypt został utworzony:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Przetwórz blok"
312 msgid " Copies to"
313 msgstr " Kopie do "
315 msgid " Subject"
316 msgstr " Tytuł "
318 msgid " To"
319 msgstr " do"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
324 msgid " Mail "
325 msgstr " Wyślij "
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Wstaw symbol "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Wykonaj makro "
336 msgid "All charsets"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy
340 msgid "&Whole words"
341 msgstr "Tylko całe słowa"
343 #, fuzzy
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
347 msgid "&Backwards"
348 msgstr "Wstecz"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
359 #, fuzzy
360 msgid "&Find all"
361 msgstr "Znajdź plik"
363 msgid "Cancel"
364 msgstr "Anuluj"
366 msgid "&Skip"
367 msgstr "&Pomiń"
369 msgid "A&ll"
370 msgstr "&Wszystkie"
372 msgid "&Replace"
373 msgstr "&Zastąp"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Zastąp tekstem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potwierdzanie "
381 msgid "&Dismiss"
382 msgstr "&Porzuć"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "File \"%s\" is already being edited\n"
387 "User: %s\n"
388 "Process ID: %d"
389 msgstr ""
390 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
391 "Użytownik: %s\n"
392 "Proces (PID): %d"
394 msgid "File locked"
395 msgstr "Plik zajęty"
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr "&Ustaw blokadę"
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr "&Zignoruj"
403 msgid " About "
404 msgstr " Informacje o "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
421 "               Midnight Commandera.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "&Otwórz plik..."
426 msgid "&New              C-n"
427 msgstr "&Nowy              C-n"
429 msgid "&Save              F2"
430 msgstr "&Zapisz             F2"
432 msgid "Save &as...       F12"
433 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
435 msgid "&Insert file...   F15"
436 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
438 msgid "Copy to &file...  C-f"
439 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
441 msgid "&User menu...     F11"
442 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
444 msgid "A&bout...            "
445 msgstr "&Informacje o...      "
447 msgid "&Quit             F10"
448 msgstr "Za&kończ           F10"
450 msgid "&New            C-x k"
451 msgstr "&Nowy            C-x k"
453 msgid "Copy to &file...     "
454 msgstr "kopiuj do pliku...     "
456 #, fuzzy
457 msgid "&Toggle mark                 F3"
458 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
460 #, fuzzy
461 msgid "Mar&k columns              S-F3"
462 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
466 msgstr "P&rzełącz wst/nad    Ins"
468 #, fuzzy
469 msgid "&Copy                        F5"
470 msgstr "Skopiuj             F5"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Move                        F6"
474 msgstr "&Przenieś             F6"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Delete                      F8"
478 msgstr "Usuń                F8"
480 #, fuzzy
481 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
482 msgstr "kopiuj do pliku...     "
484 #, fuzzy
485 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
486 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
489 msgstr ""
491 #, fuzzy
492 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
493 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Next bookmark              M-j"
497 msgstr "&Nowy              C-n"
499 #, fuzzy
500 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
501 msgstr "&Sortuj...                M-t"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Flush bookmark             M-o"
505 msgstr "&Wyślij..."
507 #, fuzzy
508 msgid "&Undo                       C-u"
509 msgstr "&Cofnij              C-u"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Beginning               C-PgUp"
513 msgstr "P&oczątek         C-PgUp"
515 #, fuzzy
516 msgid "&End                     C-PgDn"
517 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
519 #, fuzzy
520 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
521 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
525 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
528 msgstr ""
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle bookmar&k               "
532 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Next bookmark                 "
536 msgstr "&Nowy              C-n"
538 #, fuzzy
539 msgid "Pre&v bookmark                 "
540 msgstr "&Sortuj...                M-t"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Flush bookmark                "
544 msgstr "&Wyślij..."
546 msgid "&Search...         F7"
547 msgstr "&Szukaj...          F7"
549 msgid "Search &again     F17"
550 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
552 msgid "&Replace...        F4"
553 msgstr "&Zastąp...          F4"
555 msgid "&Go to line...            M-l"
556 msgstr "Przejdź &do wiersza...     M-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
560 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
562 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
563 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu    M-b"
565 msgid "Find declaration      A-Enter"
566 msgstr ""
568 msgid "Back from declaration     M--"
569 msgstr ""
571 msgid "Forward to declaration    M-+"
572 msgstr ""
574 #, fuzzy
575 msgid "Encod&ing...             C-t"
576 msgstr "&Sortuj...                M-t"
578 msgid "Insert &literal...       C-q"
579 msgstr "Wstaw sym&bol...          C-q"
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "&Odśwież ekran            C-l"
584 msgid "&Start record macro      C-r"
585 msgstr "&Początek zapisu makra    C-r"
587 msgid "&Finish record macro...  C-r"
588 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
590 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
591 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "&Usuń makro...               "
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "Wstaw datę/&godzinę          "
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
603 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "&Sortuj...                M-t"
608 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
609 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "&Zewnętrzny formater      F19"
614 msgid "&Mail...                    "
615 msgstr "&Wyślij..."
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
620 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
621 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      M-$"
623 msgid "&General...  "
624 msgstr "&Ogólne...  "
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "&Tryb zapisu..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "&Definiuj klawisze..."
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
633 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
635 #, fuzzy
636 msgid "S&yntax file"
637 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Menu file"
641 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
643 #, fuzzy
644 msgid "Save setu&p"
645 msgstr "&Zapisz ustawienia"
647 msgid " File "
648 msgstr " Plik "
650 msgid " Edit "
651 msgstr " Edycja "
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " Szuk/Zast "
656 msgid " Command "
657 msgstr " Polecenie "
659 msgid " Options "
660 msgstr " Opcje "
662 msgid "Intuitive"
663 msgstr "Intuicyjne"
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "Emacs"
668 msgid "User-defined"
669 msgstr "Użytkownika"
671 msgid "None"
672 msgstr "Brak"
674 msgid "Dynamic paragraphing"
675 msgstr "Dynamiczne akapity"
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Maszyna do pisania"
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
686 msgid "Cursor beyond end of line"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy
690 msgid "Pers&istent selection"
691 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "Podświetlanie składniowe"
696 msgid "Visible tabs"
697 msgstr ""
699 msgid "Visible trailing spaces"
700 msgstr ""
702 msgid "Save file &position"
703 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
708 msgid "Fill tabs with &spaces"
709 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
711 msgid "&Return does autoindent"
712 msgstr "Automatyczne wcięcia"
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
717 msgid "&Fake half tabs"
718 msgstr "Połówki tabulacji"
720 msgid "Wrap mode"
721 msgstr "Tryb zawijania"
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Emulacja klawiszy"
726 msgid " Editor options "
727 msgstr " Opcje edytora "
729 msgid "Help"
730 msgstr "Pomoc"
732 msgid "Save"
733 msgstr "Zapisz"
735 msgid "Mark"
736 msgstr "Zaznacz"
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Zastąp"
741 msgid "Copy"
742 msgstr "Skopiuj"
744 msgid "Move"
745 msgstr "Przen."
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Usuń"
750 msgid "PullDn"
751 msgstr "Rozwiń"
753 msgid " Load syntax file "
754 msgstr " Wczytaj plik składni "
756 #, c-format
757 msgid ""
758 " Cannot open file %s \n"
759 " %s "
760 msgstr ""
761 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
762 " %s "
764 #, c-format
765 msgid " Error in file %s on line %d "
766 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
768 #, c-format
769 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
770 msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
772 #, c-format
773 msgid "bind: Bad key value `%s'"
774 msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
776 #, c-format
777 msgid "bind: Ehh...no key?"
778 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
780 #, c-format
781 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
782 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
784 #, c-format
785 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
786 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
788 #, c-format
789 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
790 msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
792 #, c-format
793 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
794 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
796 #, c-format
797 msgid "%s: fn should be 1-10"
798 msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
800 #, c-format
801 msgid "%s: fopen(): %s"
802 msgstr "%s: fopen(): %s"
804 #, c-format
805 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
806 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
808 #, c-format
809 msgid "%s:%d: %s"
810 msgstr "%s:%d: %s"
812 #, c-format
813 msgid "%s not found!"
814 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
816 msgid "&Set"
817 msgstr "Ustaw"
819 msgid "S&kip"
820 msgstr "Pomiń"
822 msgid "Set &all"
823 msgstr "Ustaw wszystkie"
825 msgid "owner"
826 msgstr "właśc."
828 msgid "group"
829 msgstr "grupa"
831 msgid "other"
832 msgstr "inni"
834 msgid "On"
835 msgstr "Pl.:"
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Zn."
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Tryb"
843 #, c-format
844 msgid "%6d of %d"
845 msgstr "%6d z %d"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Zaawansowane chown "
850 #, c-format
851 msgid ""
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " %s "
854 msgstr ""
855 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
856 " %s "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
864 " %s "
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Ustaw poziom debug"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modyfikuje plik"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
911 #, fuzzy
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr ""
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 "\n"
934 "Keywords:\n"
935 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 "                 errdhotfocus\n"
939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "                 editlinestate\n"
942 msgstr ""
943 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
944 "\n"
945 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
946 "domyślne\n"
947 "\n"
948 "Słowa kluczowe:\n"
949 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
952 "errdhotnormal,\n"
953 "                        errdhotfocus   Menu:                menu, menuhot, "
954 "menusel, menuhotsel\n"
955 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked\n"
956 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
957 "helpslink\n"
958 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device,\n"
959 "                        special, core\n"
960 "\n"
961 "Kolory:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray oraz white\n"
965 "\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
978 #, fuzzy
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Opcje konfiguracji"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+numer"
985 #, fuzzy
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
999 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Opcje panelu "
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Inne opcje "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Błąd procesu w tle "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr ""
1029 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
1030 " można obsłużyć. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Pełna lista plików"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Skrócona lista plików"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Długa lista plików"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Tryb wyświetlania"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "Od&wrócony"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Sort order"
1061 msgstr "Porządek sortowania"
1063 msgid " Confirmation "
1064 msgstr " Potwierdzanie "
1066 #, fuzzy
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 msgid "7 bits"
1093 msgstr "7-bitowe"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "Inne 8-bitowe"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1107 msgid "&Select"
1108 msgstr "&Wybierz"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "s."
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "Uruchomiony"
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "Zatrzymany"
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "Zatrzymaj"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "Wznów"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "Zabij"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Zadania w tle"
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "Domena:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "Użytkownik:"
1176 msgid "Password:"
1177 msgstr "Hasło:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1183 #, c-format
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1187 msgid "7-bit ASCII"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "wykonywanie przez innych"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "zapisywanie przez innych"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "odczytywanie przez innych"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1221 msgid "sticky bit"
1222 msgstr "bit \"sticky\""
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1233 msgid "S&et marked"
1234 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1236 msgid "&Marked all"
1237 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Nazwa"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1245 msgid "Owner name"
1246 msgstr "Nazwa właściciela"
1248 msgid "Group name"
1249 msgstr "Nazwa grupy"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Spacja przełącza"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Uprawnienia "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Polecenie chmod"
1269 msgid "Set &users"
1270 msgstr "Ustaw użytkowników"
1272 msgid "Set &groups"
1273 msgstr "Ustaw grupy"
1275 msgid " Name "
1276 msgstr " Nazwa "
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Nazwa właśc. "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Nazwa grupy"
1284 msgid " Size "
1285 msgstr " Rozmiar "
1287 msgid " User name "
1288 msgstr " Nazwa użytkownika"
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Polecenie chown"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Nieznana grupa>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1305 msgid " View file "
1306 msgstr " Podgląd pliku "
1308 msgid " Filename:"
1309 msgstr " Nazwa pliku:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Widok filtrowany "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1323 msgid " Filter "
1324 msgstr " Filtr "
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "&Files only"
1338 msgstr "Tylko rozmiar"
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " Zaznacz "
1343 msgid " Unselect "
1344 msgstr " Odznacz "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1353 msgstr ""
1355 #, fuzzy
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Porównanie katalogów "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1365 msgid "&Quick"
1366 msgstr "Szybka"
1368 msgid "&Size only"
1369 msgstr "Tylko rozmiar"
1371 msgid "&Thorough"
1372 msgstr "Dokładna"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr ""
1376 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1377 "plików "
1379 msgid ""
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1382 msgstr ""
1383 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1384 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1386 #, c-format
1387 msgid "Link %s to:"
1388 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1390 msgid " Link "
1391 msgstr " Dowiąż "
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " dowiązanie: %s "
1397 #, c-format
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1401 #, c-format
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1420 #, c-format
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1442 msgid ""
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 "   files on: (F1 for details)"
1445 msgstr ""
1446 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1447 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1449 msgid " Setup "
1450 msgstr " Ustawienia "
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1467 msgid " The shell is already running a command "
1468 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1470 msgid "&Unsorted"
1471 msgstr "Ni&euporządkowane"
1473 msgid "&Name"
1474 msgstr "&Nazwa"
1476 msgid "&Extension"
1477 msgstr "&Rozszerzenie"
1479 msgid "&Modify time"
1480 msgstr "Czas &modyfikacji"
1482 msgid "&Access time"
1483 msgstr "Czas &dostępu"
1485 msgid "C&Hange time"
1486 msgstr "Czas &zmiany"
1488 msgid "&Size"
1489 msgstr "Rozmi&ar"
1491 msgid "&Inode"
1492 msgstr "&I-węzeł"
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1497 msgid ""
1498 " The Commander can't change to the directory that \n"
1499 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1500 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1501 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1502 msgstr ""
1503 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1504 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1505 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1507 #, c-format
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1511 #, c-format
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1517 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot create temporary command file \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1525 " %s "
1527 msgid " Parameter "
1528 msgstr " Parametr "
1530 #, c-format
1531 msgid " %s%s file error"
1532 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1537 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1538 "Commander package."
1539 msgstr ""
1540 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1541 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1542 "Midnight Commandera."
1544 #, c-format
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1552 "it."
1553 msgstr ""
1554 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1555 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1557 msgid " Copy "
1558 msgstr " Skopiuj "
1560 msgid " Move "
1561 msgstr " Przenieś "
1563 msgid " Delete "
1564 msgstr " Usuń "
1566 msgid " Cannot make the hardlink "
1567 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 msgid ""
1578 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1579 "\n"
1580 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1581 msgstr ""
1582 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1583 "\n"
1584 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 msgid "&Abort"
1595 msgstr "&Rezygnuj"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 " `%s' \n"
1616 " and \n"
1617 " `%s' \n"
1618 " are the same file "
1619 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1654 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 msgid "(stalled)"
1697 msgstr "(wstrzymany)"
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1716 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1718 msgid "&Delete"
1719 msgstr "Usuń"
1721 msgid "&Keep"
1722 msgstr "Zachowaj"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1743 " `%s' "
1744 msgstr ""
1745 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1746 " '%s' "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #, c-format
1781 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1782 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid ""
1802 " `%s' \n"
1803 " and \n"
1804 " `%s' \n"
1805 " are the same directory "
1806 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1808 #, c-format
1809 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1810 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1814 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1822 " %s "
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Directory scanning"
1842 msgstr "Ścieżka katalogu"
1844 msgid "1Copy"
1845 msgstr "1Kopiowanie"
1847 msgid "1Move"
1848 msgstr "1Przeniesienie"
1850 msgid "1Delete"
1851 msgstr "1Usunięcie"
1853 #, no-c-format
1854 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1855 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1857 #, no-c-format
1858 msgid "%o %d %f%m"
1859 msgstr "%o %d %f%m"
1861 msgid "file"
1862 msgstr "pliku"
1864 msgid "files"
1865 msgstr "plików"
1867 msgid "directory"
1868 msgstr "katalogu"
1870 msgid "directories"
1871 msgstr "katalogów"
1873 msgid "files/directories"
1874 msgstr "plików/katalogów"
1876 msgid " with source mask:"
1877 msgstr " z maską źródłową:"
1879 msgid " to:"
1880 msgstr " do:"
1882 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1883 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1885 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1886 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1888 msgid "&Retry"
1889 msgstr "Ponów"
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "   Directory not empty.   \n"
1894 "   Delete it recursively? "
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
1898 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "   Background process: Directory not empty \n"
1903 "   Delete it recursively? "
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1907 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
1909 msgid " Delete: "
1910 msgstr " Usuń: "
1912 msgid "Non&e"
1913 msgstr "żaden"
1915 #, c-format
1916 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1917 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1919 #, c-format
1920 msgid "%.2f MB/s"
1921 msgstr "%.2f MB/s"
1923 #, c-format
1924 msgid "%.2f KB/s"
1925 msgstr "%.2f KB/s"
1927 #, c-format
1928 msgid "%ld B/s"
1929 msgstr "%ld B/s"
1931 msgid "File"
1932 msgstr "Plik"
1934 msgid "Count"
1935 msgstr "Liczba"
1937 msgid "Bytes"
1938 msgstr "Bajty"
1940 msgid "Source"
1941 msgstr "Źródło"
1943 msgid "Target"
1944 msgstr "Cel"
1946 msgid "Deleting"
1947 msgstr "Usuwanie"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Target file already exists!"
1951 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1953 #, c-format
1954 msgid "Source date: %s, size %llu"
1955 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1957 #, c-format
1958 msgid "Target date: %s, size %llu"
1959 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1961 #, c-format
1962 msgid "Source date: %s, size %u"
1963 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1965 #, c-format
1966 msgid "Target date: %s, size %u"
1967 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1969 msgid "If &size differs"
1970 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1972 msgid "&Update"
1973 msgstr "Aktualizuj"
1975 msgid "Overwrite all targets?"
1976 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1978 msgid "&Reget"
1979 msgstr "Wznów"
1981 msgid "A&ppend"
1982 msgstr "Dołącz"
1984 msgid "Overwrite this target?"
1985 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1987 msgid " File exists "
1988 msgstr " Plik istnieje "
1990 msgid " Background process: File exists "
1991 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1993 msgid "&Background"
1994 msgstr "W tle"
1996 msgid "&Stable Symlinks"
1997 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2001 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2003 msgid "preserve &Attributes"
2004 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2006 msgid "follow &Links"
2007 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
2009 msgid "to:"
2010 msgstr "do:"
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2014 msgstr ""
2015 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
2016 " %s "
2018 msgid "&Suspend"
2019 msgstr "Wstrzymaj"
2021 msgid "Con&tinue"
2022 msgstr "Kontynuuj"
2024 msgid "&Chdir"
2025 msgstr "Zmień"
2027 msgid "&Again"
2028 msgstr "Ponownie"
2030 msgid "&Quit"
2031 msgstr "Zakończ"
2033 msgid "Pane&lize"
2034 msgstr "Filtruj"
2036 msgid "&View - F3"
2037 msgstr "Podgląd - F3"
2039 msgid "&Edit - F4"
2040 msgstr "Edycja - F4"
2042 #, c-format
2043 msgid "Found: %ld"
2044 msgstr ""
2046 #, fuzzy
2047 msgid " Malformed regular expression "
2048 msgstr "  Niepoprawne wyrażenie regularne  "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Cas&e sensitive"
2052 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Find recursively"
2056 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
2058 msgid "S&kip hidden"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&All charsets"
2062 msgstr ""
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Case sens&itive"
2066 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Re&gular expression"
2070 msgstr "Wyrażenie regularne"
2072 msgid "Fir&st hit"
2073 msgstr ""
2075 msgid "All cha&rsets"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Tree"
2079 msgstr "&Drzewo"
2081 msgid "Find File"
2082 msgstr "Znajdź plik"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Content:"
2086 msgstr "Zawartość: "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "File name:"
2090 msgstr "Nazwa pliku:"
2092 msgid "Start at:"
2093 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2095 #, c-format
2096 msgid "Grepping in %s"
2097 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2099 msgid "Finished"
2100 msgstr "Zakończono"
2102 #, c-format
2103 msgid "Searching %s"
2104 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2106 msgid "Searching"
2107 msgstr "Wyszukiwanie"
2109 msgid " Help file format error\n"
2110 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2112 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2113 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2115 #, c-format
2116 msgid " Cannot find node %s in help file "
2117 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2119 msgid "Index"
2120 msgstr "Indeks"
2122 msgid "Prev"
2123 msgstr "Poprz"
2125 msgid "&Move"
2126 msgstr "&Przenieś"
2128 msgid "&Remove"
2129 msgstr "&Usuń"
2131 msgid "&Append"
2132 msgstr "D&ołącz"
2134 msgid "&Insert"
2135 msgstr "&Wstaw"
2137 msgid "New &Entry"
2138 msgstr "Nowy &element"
2140 msgid "New &Group"
2141 msgstr "Nowa &grupa"
2143 msgid "&Up"
2144 msgstr "&Góra"
2146 msgid "&Add current"
2147 msgstr "&Dodaj bieżący"
2149 msgid "&Refresh"
2150 msgstr "&Odświerz"
2152 msgid "Fr&ee VFSs now"
2153 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2155 msgid "Change &To"
2156 msgstr "&Idź do"
2158 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2159 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2161 msgid "Active VFS directories"
2162 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2164 msgid "Directory hotlist"
2165 msgstr "Podręczne katalogi"
2167 msgid " Directory path "
2168 msgstr " Ścieżka katalogu "
2170 msgid " Directory label "
2171 msgstr " Etykieta katalogu "
2173 #, c-format
2174 msgid "Moving %s"
2175 msgstr "Przenoszenie %s"
2177 msgid "New hotlist entry"
2178 msgstr "Nowy element podręczny"
2180 msgid "Directory label"
2181 msgstr "Etykieta katalogu"
2183 msgid "Directory path"
2184 msgstr "Ścieżka katalogu"
2186 msgid " New hotlist group "
2187 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2189 msgid "Name of new group"
2190 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2192 #, c-format
2193 msgid "Label for \"%s\":"
2194 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2196 msgid " Add to hotlist "
2197 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2199 msgid " Remove: "
2200 msgstr " Usuń: "
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 " Are you sure you want to remove this entry?"
2205 msgstr ""
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 " Group not empty.\n"
2210 " Remove it?"
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 " Grupa nie jest pusta.\n"
2214 " Napewno ją usunąć?"
2216 msgid " Top level group "
2217 msgstr " Grupa główna "
2219 msgid " Hotlist Load "
2220 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid ""
2224 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2225 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2227 #, c-format
2228 msgid "Midnight Commander %s"
2229 msgstr "Midnight Commander %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "File:       %s"
2233 msgstr " Plik:      %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2237 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2239 msgid "No node information"
2240 msgstr "Brak informacji o węźle"
2242 #, c-format
2243 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2244 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2246 msgid "No space information"
2247 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2249 #, c-format
2250 msgid "Type:      %s "
2251 msgstr "Typ:            %s "
2253 msgid "non-local vfs"
2254 msgstr "zdalny vfs"
2256 #, c-format
2257 msgid "Device:    %s"
2258 msgstr "Urządzenie:     %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "Filesystem: %s"
2262 msgstr "System plików:  %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Accessed:  %s"
2266 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Modified:  %s"
2270 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2272 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2273 #, c-format
2274 msgid "Status:    %s"
2275 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2279 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2281 #, c-format
2282 msgid "Size:      %s"
2283 msgstr "Rozmiar:   %s"
2285 #, c-format
2286 msgid " (%ld block)"
2287 msgid_plural " (%ld blocks)"
2288 msgstr[0] " (%ld blok)"
2289 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2290 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2292 #, c-format
2293 msgid "Owner:     %s/%s"
2294 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2296 #, c-format
2297 msgid "Links:     %d"
2298 msgstr "Dowiązania: %d"
2300 #, c-format
2301 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2302 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2304 #, c-format
2305 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2306 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2308 msgid "File:       None"
2309 msgstr " Plik:       Brak"
2311 msgid "&Vertical"
2312 msgstr "P&ionowy"
2314 msgid "&Horizontal"
2315 msgstr "P&oziomy"
2317 msgid "show free sp&Ace"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Xterm window title"
2321 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2323 msgid "h&Intbar visible"
2324 msgstr "Pasek &porad"
2326 msgid "&Keybar visible"
2327 msgstr "Pasek &klawiszy"
2329 msgid "command &Prompt"
2330 msgstr "Napis &zachęty"
2332 msgid "show &Mini status"
2333 msgstr "&Wiersz stanu"
2335 msgid "menu&Bar visible"
2336 msgstr "Pasek &menu"
2338 msgid "&Equal split"
2339 msgstr "&Równy podział"
2341 msgid "pe&Rmissions"
2342 msgstr "&Uprawnienia"
2344 msgid "&File types"
2345 msgstr "&Typy plików"
2347 msgid " Panel split "
2348 msgstr " Podział na panele "
2350 msgid " Highlight... "
2351 msgstr " Podświetlanie... "
2353 msgid " Other options "
2354 msgstr " Inne opcje "
2356 msgid "output lines"
2357 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2359 msgid "Layout"
2360 msgstr "Układ"
2362 msgid "Learn keys"
2363 msgstr "Definiuj klawisze"
2365 msgid " Teach me a key "
2366 msgstr " Nauka klawiszy "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Please press the %s\n"
2371 "and then wait until this message disappears.\n"
2372 "\n"
2373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2374 "next to its button.\n"
2375 "\n"
2376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2377 "and wait as well."
2378 msgstr ""
2379 "Przyciśnij %s\n"
2380 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2381 "\n"
2382 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2383 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2384 "\n"
2385 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2386 "również poczekać."
2388 msgid " Cannot accept this key "
2389 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2391 #, c-format
2392 msgid " You have entered \"%s\""
2393 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2396 msgid "OK"
2397 msgstr "OK"
2399 msgid ""
2400 "It seems that all your keys already\n"
2401 "work fine. That's great."
2402 msgstr ""
2403 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2404 "już poprawnie."
2406 msgid "&Discard"
2407 msgstr "Porzuć"
2409 msgid ""
2410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2411 "All your keys work well."
2412 msgstr ""
2413 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2414 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2416 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2417 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2419 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2420 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2422 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2423 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr "Midnight Commander"
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2434 msgid "&Quick view     C-x q"
2435 msgstr "&Szybki podgląd  C-x q"
2437 msgid "&Info           C-x i"
2438 msgstr "&Informacje      C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "&Porządek sortowania..."
2443 msgid "&Filter..."
2444 msgstr "&Filtr..."
2446 msgid "&Encoding...    C-t"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "Połączenie F&TP..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "Połączenie SMB..."
2461 msgid "&Rescan         C-r"
2462 msgstr "&Odśwież         C-r"
2464 msgid "&View               F3"
2465 msgstr "Podgląd             F3"
2467 msgid "Vie&w file...         "
2468 msgstr "Podgląd pliku...      "
2470 msgid "&Filtered view     M-!"
2471 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2473 msgid "&Edit               F4"
2474 msgstr "Edycja              F4"
2476 msgid "&Copy               F5"
2477 msgstr "Skopiuj             F5"
2479 msgid "c&Hmod           C-x c"
2480 msgstr "Chmod            C-x c"
2482 msgid "&Link            C-x l"
2483 msgstr "Dowiązanie       C-x l"
2485 msgid "&SymLink         C-x s"
2486 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2489 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2491 msgid "ch&Own           C-x o"
2492 msgstr "Chown            C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown       "
2495 msgstr "Zaawansowane chown    "
2497 msgid "&Rename/Move        F6"
2498 msgstr "Nazwa/Przenieś      F6"
2500 msgid "&Mkdir              F7"
2501 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2503 msgid "&Delete             F8"
2504 msgstr "Usuń                F8"
2506 msgid "&Quick cd          M-c"
2507 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2509 msgid "select &Group      M-+"
2510 msgstr "Zaznacz grupę      M-+"
2512 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2513 msgstr "Odznacz grupę      M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2518 msgid "e&Xit              F10"
2519 msgstr "Zakończ            F10"
2521 msgid "&User menu          F2"
2522 msgstr "Menu użytkownika    F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Drzewo katalogów"
2527 msgid "&Find file            M-?"
2528 msgstr "&Znajdź plik             M-?"
2530 msgid "s&Wap panels          C-u"
2531 msgstr "Z&amień panele           C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli  C-o"
2536 msgid "&Compare directories  C-x d"
2537 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2540 msgstr "&Filtr zewnętrzny      C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Command &history      M-h"
2547 msgstr " Historia poleceń "
2549 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2550 msgstr "Podręczne &katalogi      C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2553 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2555 msgid "&Background jobs      C-x j"
2556 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2567 msgid "Edit &menu file"
2568 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2570 msgid "Edit &highlighting group file"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Konfiguracja..."
2576 msgid "&Layout..."
2577 msgstr "&Układ..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Potwierdzanie..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2591 msgid "&Save setup"
2592 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2594 msgid " &Above "
2595 msgstr " Powyżej "
2597 msgid " &Left "
2598 msgstr " &Lewy "
2600 msgid " &File "
2601 msgstr " &Plik "
2603 msgid " &Command "
2604 msgstr " Pol&ecenie "
2606 msgid " &Options "
2607 msgstr " &Opcje "
2609 msgid " &Below "
2610 msgstr " Poniżej "
2612 msgid " &Right "
2613 msgstr " P&rawy "
2615 msgid " Information "
2616 msgstr " Informacje "
2618 msgid ""
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2622 " the details.                                           "
2623 msgstr ""
2624 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2625 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2626 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj   \n"
2627 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły.               "
2629 msgid "Menu"
2630 msgstr "Menu"
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2635 msgid "&Fix it"
2636 msgstr ""
2638 msgid "don't ask again"
2639 msgstr ""
2641 msgid ""
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2647 "\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2649 msgstr ""
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2665 msgstr "Obracająca się kreska"
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2668 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2670 msgid "&Use internal view"
2671 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2673 msgid "use internal ed&It"
2674 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2676 msgid "auto m&Enus"
2677 msgstr "Automatyczne menu"
2679 msgid "&Auto save setup"
2680 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2682 msgid "shell &Patterns"
2683 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2685 msgid "Compute &Totals"
2686 msgstr "Obliczanie objętości"
2688 msgid "&Verbose operation"
2689 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2691 msgid "Mkdir autoname"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Fast dir reload"
2695 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2697 msgid "mi&X all files"
2698 msgstr "Bez katalogów na początku"
2700 msgid "&Drop down menus"
2701 msgstr "Rozwijanie menu"
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2704 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Never"
2716 msgstr "Nigdy"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "Na prostych terminalach"
2721 msgid "Alwa&ys"
2722 msgstr "Zawsze"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Opcje panelu "
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2730 msgid "Configure options"
2731 msgstr "Opcje konfiguracji"
2733 msgid "&Add new"
2734 msgstr "Dodaj nowy"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2739 msgid "Command"
2740 msgstr "Polecenie"
2742 msgid "Other command"
2743 msgstr "Inne polecenie"
2745 msgid " Add to external panelize "
2746 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2748 msgid " Enter command label: "
2749 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2752 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2758 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2769 msgid "[dev]"
2770 msgstr "[urz]"
2772 msgid "UP--DIR"
2773 msgstr "NADRZEDN"
2775 msgid "SYMLINK"
2776 msgstr "DOW-SYMB"
2778 msgid "SUB-DIR"
2779 msgstr "PODKATAL"
2781 msgid "Size"
2782 msgstr "Rozmiar"
2784 msgid "MTime"
2785 msgstr "CzasM"
2787 msgid "ATime"
2788 msgstr "CzasD"
2790 msgid "CTime"
2791 msgstr "CzasZ"
2793 msgid "Permission"
2794 msgstr "Uprawnienia"
2796 msgid "Perm"
2797 msgstr "Prawa"
2799 msgid "Nl"
2800 msgstr "Ld"
2802 msgid "Inode"
2803 msgstr "I-węzeł"
2805 msgid "UID"
2806 msgstr "UID"
2808 msgid "GID"
2809 msgstr "GID"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Właściciel"
2814 msgid "Group"
2815 msgstr "Grupa"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s byte"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bajtów"
2824 msgstr[1] "%s bajtów"
2825 msgstr[2] "%s bajtów"
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "%s in %d file"
2829 msgid_plural "%s in %d files"
2830 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2831 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2832 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2834 msgid "Unknown tag on display format: "
2835 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2837 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2843 msgid "View"
2844 msgstr "Podgl."
2846 msgid "Edit"
2847 msgstr "Edycja"
2849 msgid "RenMov"
2850 msgstr "Przen."
2852 msgid "Mkdir"
2853 msgstr "Utwórz"
2855 msgid " Not implemented yet "
2856 msgstr ""
2858 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid " Invalid token number %d "
2863 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Normal"
2867 msgstr "Format"
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Wyrażenie regularne"
2872 msgid "Hexadecimal"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Wildcard search"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2882 msgid "-  < No translation >"
2883 msgstr "-  < Bez przekształcenia >"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2895 msgstr ""
2897 msgid ""
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2901 msgstr ""
2902 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2903 "działający na tym terminalu.\n"
2904 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2913 #, c-format
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "z bazą danych terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "%s\n"
2965 msgstr ""
2966 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2967 "%s\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2973 #, c-format
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " Cannot stat the destination \n"
2980 " %s "
2981 msgstr ""
2982 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2983 " %s "
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Usunąć %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Statyczne"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Dynamiczne"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Odśwież"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Zapomnij"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "Usuń"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Klawisz Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "Klawisz End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Kursor w górę"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Kursor w dół"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Kursor w lewo"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Kursor w prawo"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Klawisz Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Klawisz Page Down"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Klawisz Page Up"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Klawisz Insert"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Klawisz Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ (numer.)"
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- (numer.)"
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "* (numer.)"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home (numer.)"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End (numer.)"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down (numer.)"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up (numer.)"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert (numer.)"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete (numer.)"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter (numer.)"
3153 msgid "Plus"
3154 msgstr ""
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Minus"
3158 msgstr "Menu"
3160 msgid "Asterisk"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Dot"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Less than"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Great than"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Equal"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Comma"
3177 msgstr "Polecenie"
3179 msgid "Apostrophe"
3180 msgstr ""
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Colon"
3184 msgstr "Liczba"
3186 msgid "Exclamation mark"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Question mark"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Ampersand"
3194 msgstr "Dołącz"
3196 msgid "Dollar sign"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Quotation mark"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Caret"
3204 msgstr "Cel"
3206 msgid "Tilda"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Prime"
3211 msgstr "Poprz"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Underline"
3215 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3217 msgid "Understrike"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Pipe"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Enter"
3225 msgstr "właśc."
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Tab key"
3229 msgstr "+ (numer.)"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Space key"
3233 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Slash key"
3237 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Backslash key"
3241 msgstr "Klawisz Backspace"
3243 msgid "Number sign #"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Ctrl"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Alt"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Shift"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3261 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3266 #, c-format
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3270 #, c-format
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3274 msgid " Debug "
3275 msgstr " Śledzenie "
3277 msgid " ERROR: "
3278 msgstr " BŁĄD: "
3280 msgid " True:  "
3281 msgstr " Prawda: "
3283 msgid " False: "
3284 msgstr " Fałsz: "
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3293 msgstr ""
3294 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3295 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3297 #, c-format
3298 msgid " No suitable entries found in %s "
3299 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3301 msgid " User menu "
3302 msgstr " Menu użytkownika"
3304 msgid "%b %e  %Y"
3305 msgstr "%e.%m.%Y "
3307 msgid "%b %e %H:%M"
3308 msgstr "%e.%m %H:%M"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s is not a directory\n"
3312 msgstr "%s to nie katalog\n"
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3316 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3318 #, c-format
3319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3320 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3322 #, c-format
3323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3324 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3326 #, c-format
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3328 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3330 #, c-format
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid ""
3342 " The current line number is %lld.\n"
3343 " Enter the new line number:"
3344 msgstr ""
3345 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3346 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 " The current address is %s.\n"
3351 " Enter the new address:"
3352 msgstr ""
3353 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3354 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3356 msgid " Goto Address "
3357 msgstr " Przejdź pod adres "
3359 #, fuzzy
3360 msgid " Invalid address "
3361 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3366 msgid "Empty output from child filter"
3367 msgstr "Puste wyjście filtru"
3369 msgid "ButtonBar|Help"
3370 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3372 msgid "ButtonBar|Quit"
3373 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3375 msgid "ButtonBar|Ascii"
3376 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3378 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgstr "ButtonBar|Hex"
3381 msgid "ButtonBar|Goto"
3382 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3385 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3387 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3390 msgid "ButtonBar|Edit"
3391 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3393 msgid "ButtonBar|Save"
3394 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3399 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3405 msgid "ButtonBar|Search"
3406 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3408 msgid "ButtonBar|Raw"
3409 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3411 msgid "ButtonBar|Parse"
3412 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3414 msgid "ButtonBar|Unform"
3415 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3417 msgid "ButtonBar|Format"
3418 msgstr "ButtonBar|Format"
3420 #, c-format
3421 msgid "File: %s"
3422 msgstr "Plik: %s"
3424 #, c-format
3425 msgid "Offset 0x%08lx"
3426 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3428 #, c-format
3429 msgid "Line %lu Col %lu"
3430 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3432 #, c-format
3433 msgid "%s bytes"
3434 msgstr "%s bajtów"
3436 #, c-format
3437 msgid ">= %s bytes"
3438 msgstr ">= %s bajtów"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 " Error while closing the file: \n"
3443 " %s \n"
3444 " Data may have been written or not. "
3445 msgstr ""
3446 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3447 " %s \n"
3448 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Cannot save file: \n"
3453 " %s "
3454 msgstr ""
3455 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3456 " %s "
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 " Cannot open \"%s\"\n"
3461 " %s "
3462 msgstr ""
3463 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3464 " %s "
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot stat \"%s\"\n"
3469 " %s "
3470 msgstr ""
3471 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3472 " %s "
3474 msgid " Cannot view: not a regular file "
3475 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3477 msgid "Seeking to search result"
3478 msgstr ""
3480 msgid " History "
3481 msgstr "Historia "
3483 msgid "Background process:"
3484 msgstr "Proces w tle:"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3500 "%s"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Inconsistent hardlinks of\n"
3513 "%s\n"
3514 "in cpio archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3518 "%s\n"
3519 "w archiwum cpio\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3524 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Unexpected end of file\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory cache expired for %s"
3536 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3538 msgid "Starting linear transfer..."
3539 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3543 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3547 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3549 msgid "Getting file"
3550 msgstr "Pobieranie pliku"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Cannot open %s archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3558 "%s"
3560 msgid "Inconsistent extfs archive"
3561 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr ""
3572 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3574 msgid " fish: Password required for "
3575 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3586 msgid "fish: Setting up current directory..."
3587 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Connected, home %s."
3591 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Reading directory %s..."
3595 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: done."
3599 msgstr "%s: gotowe."
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failure"
3603 msgstr "%s: błąd "
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: store %s: sending command..."
3607 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3609 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3610 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3614 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3616 msgid "zeros"
3617 msgstr "zera"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3632 msgid " FTP: Password required for "
3633 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3635 msgid "ftpfs: sending login name"
3636 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3638 msgid "ftpfs: sending user password"
3639 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3641 #, c-format
3642 msgid "FTP: Account required for user %s"
3643 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3645 msgid "Account:"
3646 msgstr "Konto:"
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: %s"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3676 #, c-format
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(ścisły rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(najpierw chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3731 msgid ""
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3734 msgstr ""
3735 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3736 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3738 msgid " MCFS "
3739 msgstr " MCFS "
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3744 msgid ""
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3748 msgstr ""
3749 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3750 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3751 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3759 #, c-format
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3763 #, c-format
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3767 #, c-format
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " reconnect to %s failed\n"
3793 " "
3794 msgstr ""
3795 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3796 " "
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3801 #, c-format
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3805 #, c-format
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3809 #, c-format
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3813 #, c-format
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot open tar archive\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3827 "%s"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Hmm,...\n"
3838 "%s\n"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3840 msgstr ""
3841 "Hmm,...\n"
3842 "%s\n"
3843 "nie wygląda na archiwum tar."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: błąd "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " brak pamięci "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3854 #, c-format
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3858 #, c-format
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3862 #, c-format
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3866 #, c-format
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3873 #, c-format
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " błąd Ext2lib "
3880 #, c-format
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3890 " %s \n"
3891 msgstr ""
3892 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3893 "  %s \n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3901 " %s \n"
3902 msgstr ""
3903 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3904 " %s \n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3927 #~ msgid "NumLock on keypad"
3928 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
3930 #~ msgid " Emacs key: "
3931 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
3933 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3934 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
3936 #~ msgid "Displays this help message"
3937 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3939 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3940 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3942 #~ msgid "missing argument"
3943 #~ msgstr "brakujący argument"
3945 #~ msgid "unknown option"
3946 #~ msgstr "nieznana opcja"
3948 #~ msgid "invalid numeric value"
3949 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
3951 #~ msgid "Show this help message"
3952 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3954 #~ msgid "Display brief usage message"
3955 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
3957 #~ msgid "ARG"
3958 #~ msgstr "ARG"
3960 #~ msgid "Usage:"
3961 #~ msgstr "Użycie:"
3963 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3964 #~ msgstr "Potwierdzanie"
3966 #~ msgid "replace &All"
3967 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
3969 #~ msgid "O&ne"
3970 #~ msgstr "&Jeden"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3974 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "%b %d %Y"
3978 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
3984 #~ " Wprowadź nowy adres:"
3986 #~ msgid "scanf &Expression"
3987 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
3989 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3990 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
3992 #~ msgid ""
3993 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3994 #~ "conversions "
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
3997 #~ "liczbą konwersji"
3999 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4000 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4002 #~ msgid " Replacement too long. "
4003 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4005 #~ msgid "&Copy              F5"
4006 #~ msgstr "S&kopiuj              F5"
4008 #~ msgid "&Delete            F8"
4009 #~ msgstr "&Usuń                 F8"
4011 #~ msgid "Save setu&p..."
4012 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
4014 #~ msgid " The command history is empty "
4015 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4017 #~ msgid "command &History"
4018 #~ msgstr "&Historia poleceń"
4020 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4021 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4023 #~ msgid "Edit &syntax file"
4024 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4028 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4029 #~ "Do not forget to save options."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4032 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4033 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4035 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4036 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4038 #~ msgid " Invalid regular expression "
4039 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4041 #~ msgid " Enter regexp:"
4042 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4044 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4045 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4047 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4048 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4050 #~ msgid "with termcap database"
4051 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4053 #~ msgid "&Home"
4054 #~ msgstr "Prywatne"
4056 #~ msgid "&Type"
4057 #~ msgstr "&Typ"
4059 #~ msgid "&Links"
4060 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
4062 #~ msgid "N&GID"
4063 #~ msgstr "N&GID"
4065 #~ msgid "N&UID"
4066 #~ msgstr "N&UID"
4068 #~ msgid "&Owner"
4069 #~ msgstr "Właściciel"
4071 #~ msgid "&Group"
4072 #~ msgstr "Grupa"
4074 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4075 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4077 #~ msgid " Notice "
4078 #~ msgstr " Uwaga "
4080 #~ msgid ""
4081 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4082 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4083 #~ " files have been moved now\n"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4086 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4087 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4089 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4090 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4092 #~ msgid " (%ld blocks)"
4093 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4095 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4096 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4098 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4099 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4101 #~ msgid "Format of the "
4102 #~ msgstr "Format "
4104 #~ msgid ""
4105 #~ " file has changed\n"
4106 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4107 #~ "copy it from "
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ " uległ zmianie\n"
4110 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4111 #~ "z pliku "
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "mc.ext or use that\n"
4115 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4118 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4120 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4121 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4123 #~ msgid " Cannot open file "
4124 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4126 #~ msgid "Col %d"
4127 #~ msgstr "Kol %d"
4129 #~ msgid "  [grow]"
4130 #~ msgstr "[przyrost]"
4132 #~ msgid "Ascii"
4133 #~ msgstr "Ascii"
4135 #~ msgid "Hex"
4136 #~ msgstr "Hex"
4138 #~ msgid "Goto"
4139 #~ msgstr "IdźDo"
4141 #~ msgid "Line"
4142 #~ msgstr "Wiersz"
4144 #~ msgid "RxSrch"
4145 #~ msgstr "SzkWR"
4147 #~ msgid "EdHex"
4148 #~ msgstr "EdHex"
4150 #~ msgid "EdText"
4151 #~ msgstr "EdTkst"
4153 #~ msgid "UnWrap"
4154 #~ msgstr "Odwiń"
4156 #~ msgid "Wrap"
4157 #~ msgstr "Zawiń"
4159 #~ msgid "HxSrch"
4160 #~ msgstr "SzkHx"
4162 #~ msgid "Raw"
4163 #~ msgstr "Surowy"
4165 #~ msgid "Parse"
4166 #~ msgstr "Analiz"
4168 #~ msgid "Unform"
4169 #~ msgstr "BezFrm"
4171 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4172 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4174 #~ msgid " Socket source routing setup "
4175 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4177 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4181 #~ msgid " Host name "
4182 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4184 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4185 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "\n"
4189 #~ "\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "refresh stack underflow!\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "\n"
4202 #~ msgid " Listing format edit "
4203 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4205 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4206 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4208 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4209 #~ msgstr "Napęd...        M-d"
4211 #~ msgid "Use to debug the background code"
4212 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4214 #~ msgid "Force subshell execution"
4215 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4217 #~ msgid " No action taken "
4218 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4220 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4221 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"