Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobc1e41ce2f4938118085d7639085b54469ea7e325
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, fuzzy
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
25 #, fuzzy
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Алдаа"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Хайх"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Хайсан г алга байна "
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Анхааруулга"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Тийм"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Yгvй"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Болих"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&ОК"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "өргөтгөл:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 msgid "&Do not change"
115 msgstr ""
117 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgstr ""
126 msgid "Change line breaks to:"
127 msgstr ""
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
132 msgid " Save As "
133 msgstr " Гэж хадгалах "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
138 #, fuzzy
139 msgid "&Overwrite"
140 msgstr "Дарж бичих"
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
157 msgid " Save macro "
158 msgstr " Макрог хадгалах"
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
166 msgid " Load macro "
167 msgstr " Макрог ачаалах "
169 msgid " Confirm save file? : "
170 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
172 msgid " Save file "
173 msgstr " Файлыг хадгалах "
175 msgid "&Save"
176 msgstr "&Хадгалах"
178 msgid ""
179 " Current text was modified without a file save. \n"
180 " Continue discards these changes. "
181 msgstr ""
182 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
183 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
185 #, fuzzy
186 msgid "C&ontinue"
187 msgstr "үргэлжлэх"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "&Хэрэглэгч"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Систем"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Локал"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Ачаалах "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Солих"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Солих "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Гарах"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Болих гарах"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "Алдаа"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Буфер руу хуулах "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Буфер руу зөөх"
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " мөр рүү очих "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Блокыг хадгалах "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Файл оруулах "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
280 "уу: "
282 msgid " Sort "
283 msgstr " Эрэмблэлт "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
298 #, fuzzy
299 msgid "External command"
300 msgstr "Бусад команд"
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Скрипт үүссэн:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
321 msgid " Copies to"
322 msgstr " нд Хувилах"
324 msgid " Subject"
325 msgstr " Гарчиг"
327 msgid " To"
328 msgstr " Хэнд"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
333 msgid " Mail "
334 msgstr " Шуудан "
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Литерал оруулах "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
345 msgid "All charsets"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid "&Whole words"
350 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
352 #, fuzzy
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
356 msgid "&Backwards"
357 msgstr "&Буцах"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Учет ре&гистра"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
368 #, fuzzy
369 msgid "&Find all"
370 msgstr "Файл хайх"
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Болих"
375 msgid "&Skip"
376 msgstr "&Алгасах"
378 msgid "A&ll"
379 msgstr "&Бүгд"
381 msgid "&Replace"
382 msgstr "&Солих"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Цуг солих: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
390 msgid "&Dismiss"
391 msgstr "&Хаах"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " Бидний тухай "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
427 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Файл &нээх..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "&Хадгалах             F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "Г&арах                F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "Файл руу &хуулах..."
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "&Хуулах           F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "&Устгах           F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "Файл руу &хуулах..."
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "&Шуудан..."
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "&Буцаах                C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "&Шуудан..."
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Хайх...          F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "&Цааш хайх F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Солих...         F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "Макрог &устгах..."
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "&Огноо оруулах"
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Шуудан..."
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Ерөнхий..."
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Хадгалах &горим..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "Файл &цэс"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
655 msgid " File "
656 msgstr " Файл "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " Засварлах "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Хайх/Солих "
664 msgid " Command "
665 msgstr " Команд "
667 msgid " Options "
668 msgstr " Тохируулга "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Мэдрэмж"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
680 msgid "None"
681 msgstr "Байхгүй"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Таб зогсолт: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "Таслагч горим"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Гарын орлуулга"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
738 msgid "Help"
739 msgstr "Тусламж"
741 msgid "Save"
742 msgstr "Хадгалах"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "Блок"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "Солих"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Хуулах"
753 msgid "Move"
754 msgstr "Зөөх"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "Устгах"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "ЦэсMC"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
777 #, c-format
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Команд chown "
797 #, c-format
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgstr ""
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Команд chown "
805 #, c-format
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Команд chown "
817 #, c-format
818 msgid "%s:%d: %s"
819 msgstr ""
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Оноох"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "Алга&сах"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
834 msgid "owner"
835 msgstr "эзэмшигч"
837 msgid "group"
838 msgstr "бүлэг"
840 msgid "other"
841 msgstr "бусад"
843 msgid "On"
844 msgstr "Дээр"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Флаг"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Горим"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d ийн %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " chown команд "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Алдаа chown \"%s\" \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Нэг файл засах"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm хүчингүүд"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
920 #, fuzzy
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr ""
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
953 "\n"
954 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
955 "\n"
956 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
957 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
958 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
963 "special, core\n"
964 "\n"
965 "өнгүүд:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray, white\n"
969 "\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 msgid ""
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
982 #, fuzzy
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+дугаар"
989 #, fuzzy
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1003 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Main options"
1011 msgstr " Панелын тохиргоо "
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1029 msgid ""
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1032 msgstr ""
1033 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1034 "  шаардаж байна. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Жасгаалтын горим"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1054 msgid "&Reverse"
1055 msgstr "&Эсрэг"
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Case sensi&tive"
1059 msgstr "Учет ре&гистра"
1061 msgid "Executable &first"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort order"
1065 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1067 msgid " Confirmation "
1068 msgstr " Баталгаажуулалт "
1070 #, fuzzy
1071 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1072 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1074 msgid " confirm &Exit "
1075 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1077 msgid " confirm e&Xecute "
1078 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1080 msgid " confirm o&Verwrite "
1081 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1083 msgid " confirm &Delete "
1084 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1093 msgid "ISO 8859-1"
1094 msgstr "ISO 8859-1"
1096 msgid "7 bits"
1097 msgstr "7 бит"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1105 msgid "Other 8 bit"
1106 msgstr "Бусад 8-бит"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1111 msgid "&Select"
1112 msgstr "&Сонгох"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1127 msgid "sec"
1128 msgstr "с"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "шилжилт"
1145 msgid "Quick cd"
1146 msgstr " Хурдан шилжилт "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Ажиллаж байна "
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "Зогссон"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "&Зогсоох"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "&Сэргээх"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "&Устгах"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr " Арын ажилууд "
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "Домен:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1181 msgid "Password:"
1182 msgstr "Нууц үг:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1188 #, c-format
1189 msgid "Warning: file %s not found\n"
1190 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1192 msgid "7-bit ASCII"
1193 msgstr ""
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "бусдаар уншуулах"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1226 msgid "sticky bit"
1227 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1238 msgid "S&et marked"
1239 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1241 msgid "&Marked all"
1242 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1244 msgid "Name"
1245 msgstr "Нэр"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1250 msgid "Owner name"
1251 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1253 msgid "Group name"
1254 msgstr "Бүлгийн нэр"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1268 msgid " Permission "
1269 msgstr " Зөвшөөрөл "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Команд chmod "
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr " Нэр "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Бүлгийн нэр "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr " Хэмжээ "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Команд chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1310 msgid " View file "
1311 msgstr " Файлыг харах "
1313 msgid " Filename:"
1314 msgstr " Файлын нэр:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1328 msgid " Filter "
1329 msgstr " Шүүлтүүр "
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Учет ре&гистра"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "&Files only"
1343 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1345 msgid " Select "
1346 msgstr " Сонгох "
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr ""
1360 #, fuzzy
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Хурдан"
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1376 msgid "&Thorough"
1377 msgstr "&Хагас байтын"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1382 msgid ""
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1385 msgstr ""
1386 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1387 "    панелууд салгагдахгүй. "
1389 #, c-format
1390 msgid "Link %s to:"
1391 msgstr "%s руу холбох:"
1393 msgid " Link "
1394 msgstr " Холбоос "
1396 #, c-format
1397 msgid " link: %s "
1398 msgstr " холбоос: %s "
1400 #, c-format
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1419 #, c-format
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1423 #, c-format
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1450 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " Тохируулга "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1465 " %s "
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1476 msgid "&Name"
1477 msgstr "&Нэр"
1479 msgid "&Extension"
1480 msgstr "өргө&тгөл"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "Х&андсан огноо"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1491 msgid "&Size"
1492 msgstr "&Хэмжээ"
1494 msgid "&Inode"
1495 msgstr "&Зангилаа"
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1500 msgid ""
1501 " The Commander can't change to the directory that \n"
1502 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1503 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1504 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1505 msgstr ""
1506 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1507 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1508 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1510 #, c-format
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1518 #, c-format
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1528 " %s "
1530 msgid " Parameter "
1531 msgstr " Утга "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " файлын алдаа "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1540 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1542 msgstr ""
1543 "mc.ext засагдсан\n"
1544 "с хувилбар 3.0.\n"
1545 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1546 "задлана уу."
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " ~/%s file error "
1550 msgstr " файлын алдаа "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1556 "it."
1557 msgstr ""
1559 msgid " Copy "
1560 msgstr " Хуулах "
1562 msgid " Move "
1563 msgstr " Зөөх "
1565 msgid " Delete "
1566 msgstr " Устгах "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 msgid ""
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1581 "\n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1583 msgstr ""
1584 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1585 "\n"
1586 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 msgid "&Abort"
1597 msgstr "&Таслах"
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 " `%s' \n"
1618 " and \n"
1619 " `%s' \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 msgid "(stalled)"
1699 msgstr "(гацсан)"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1720 msgid "&Delete"
1721 msgstr "&Устгах"
1723 msgid "&Keep"
1724 msgstr "&Хадгалах"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1745 " `%s' "
1746 msgstr ""
1747 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1748 " `%s' "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #, c-format
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1792 " %s "
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1800 " %s "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid ""
1804 " `%s' \n"
1805 " and \n"
1806 " `%s' \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1810 #, c-format
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1832 " %s "
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1840 " %s "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr " Лавлахын зам"
1846 msgid "1Copy"
1847 msgstr "1Хуулах"
1849 msgid "1Move"
1850 msgstr "1Зөөх"
1852 msgid "1Delete"
1853 msgstr "1Устгах"
1855 #, no-c-format
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1859 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1860 #, no-c-format
1861 msgid "%o %d %f%m"
1862 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1864 msgid "file"
1865 msgstr "файл"
1867 msgid "files"
1868 msgstr "файлууд"
1870 msgid "directory"
1871 msgstr "лавлах"
1873 msgid "directories"
1874 msgstr "лавлахууд"
1876 msgid "files/directories"
1877 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1879 msgid " with source mask:"
1880 msgstr " эх маскийн хамт:"
1882 msgid " to:"
1883 msgstr " руу:"
1885 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1886 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1888 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1889 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1891 msgid "&Retry"
1892 msgstr "&Дахих"
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "   Directory not empty.   \n"
1897 "   Delete it recursively? "
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
1901 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "   Background process: Directory not empty \n"
1906 "   Delete it recursively? "
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1910 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1912 msgid " Delete: "
1913 msgstr " Устгах: "
1915 msgid "Non&e"
1916 msgstr "&үгүй"
1918 #, c-format
1919 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1920 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1922 #, c-format
1923 msgid "%.2f MB/s"
1924 msgstr "%.2f Мб/с"
1926 #, c-format
1927 msgid "%.2f KB/s"
1928 msgstr "%.2f кб/с"
1930 #, c-format
1931 msgid "%ld B/s"
1932 msgstr "%ld б/с"
1934 msgid "File"
1935 msgstr "Файл"
1937 msgid "Count"
1938 msgstr "Тоо"
1940 msgid "Bytes"
1941 msgstr "Байт"
1943 msgid "Source"
1944 msgstr "Эх"
1946 msgid "Target"
1947 msgstr "Бай"
1949 msgid "Deleting"
1950 msgstr "Устгаж байна"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Target file already exists!"
1954 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Source date: %s, size %u"
1966 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Target date: %s, size %u"
1970 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1972 msgid "If &size differs"
1973 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1975 msgid "&Update"
1976 msgstr "&Шинэчлэх"
1978 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1981 msgid "&Reget"
1982 msgstr "Дахин&Унших"
1984 msgid "A&ppend"
1985 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1987 msgid "Overwrite this target?"
1988 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1990 msgid " File exists "
1991 msgstr " Файл үүссэн байна "
1993 msgid " Background process: File exists "
1994 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1996 msgid "&Background"
1997 msgstr " &Ар тал"
1999 msgid "&Stable Symlinks"
2000 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2004 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2006 msgid "preserve &Attributes"
2007 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2009 msgid "follow &Links"
2010 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2012 msgid "to:"
2013 msgstr "руу:"
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2017 msgstr ""
2018 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2019 " %s "
2021 msgid "&Suspend"
2022 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2024 msgid "Con&tinue"
2025 msgstr "&үргэлжлүүл"
2027 msgid "&Chdir"
2028 msgstr "&Шилжих"
2030 msgid "&Again"
2031 msgstr "&Дахин"
2033 msgid "&Quit"
2034 msgstr "&Гарах"
2036 msgid "Pane&lize"
2037 msgstr "Па&нел хийх"
2039 msgid "&View - F3"
2040 msgstr "&Харах - F3"
2042 msgid "&Edit - F4"
2043 msgstr "&Засах - F4"
2045 #, c-format
2046 msgid "Found: %ld"
2047 msgstr ""
2049 #, fuzzy
2050 msgid " Malformed regular expression "
2051 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cas&e sensitive"
2055 msgstr "Учет ре&гистра"
2057 msgid "&Find recursively"
2058 msgstr ""
2060 msgid "S&kip hidden"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&All charsets"
2064 msgstr ""
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Case sens&itive"
2068 msgstr "Учет ре&гистра"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Re&gular expression"
2072 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2074 msgid "Fir&st hit"
2075 msgstr ""
2077 msgid "All cha&rsets"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Tree"
2081 msgstr "&Мод"
2083 msgid "Find File"
2084 msgstr "Файл хайх"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Content:"
2088 msgstr "Агуулга:"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "File name:"
2092 msgstr "Файл нэр:"
2094 msgid "Start at:"
2095 msgstr "Эхлэх цэг:"
2097 #, c-format
2098 msgid "Grepping in %s"
2099 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2101 msgid "Finished"
2102 msgstr "Дууссан"
2104 #, c-format
2105 msgid "Searching %s"
2106 msgstr "Хайж байна %s"
2108 msgid "Searching"
2109 msgstr "Хайж байна"
2111 msgid " Help file format error\n"
2112 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2114 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2115 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2117 #, c-format
2118 msgid " Cannot find node %s in help file "
2119 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2121 msgid "Index"
2122 msgstr "Индекс"
2124 msgid "Prev"
2125 msgstr "Буцах"
2127 msgid "&Move"
2128 msgstr "&Зөөх"
2130 msgid "&Remove"
2131 msgstr "&Устгах"
2133 msgid "&Append"
2134 msgstr "&Төсгөх"
2136 msgid "&Insert"
2137 msgstr "&Оруулах"
2139 msgid "New &Entry"
2140 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2142 msgid "New &Group"
2143 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2145 msgid "&Up"
2146 msgstr "&Дээш"
2148 msgid "&Add current"
2149 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Refresh"
2153 msgstr "&Эсрэг"
2155 msgid "Fr&ee VFSs now"
2156 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2158 msgid "Change &To"
2159 msgstr "руу &Солих"
2161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2162 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2164 msgid "Active VFS directories"
2165 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2167 msgid "Directory hotlist"
2168 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2170 msgid " Directory path "
2171 msgstr " Лавлахын зам "
2173 msgid " Directory label "
2174 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2176 #, c-format
2177 msgid "Moving %s"
2178 msgstr "Зөөж байна %s"
2180 msgid "New hotlist entry"
2181 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2183 msgid "Directory label"
2184 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2186 msgid "Directory path"
2187 msgstr " Лавлахын зам"
2189 msgid " New hotlist group "
2190 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2192 msgid "Name of new group"
2193 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2195 #, c-format
2196 msgid "Label for \"%s\":"
2197 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2199 msgid " Add to hotlist "
2200 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2202 msgid " Remove: "
2203 msgstr " Устгах: "
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 " Are you sure you want to remove this entry?"
2208 msgstr ""
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Group not empty.\n"
2213 " Remove it?"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2217 " Устгах уу?"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid ""
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2230 #, c-format
2231 msgid "Midnight Commander %s"
2232 msgstr "Midnight Commander %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "File:       %s"
2236 msgstr "Файл:       %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2240 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2242 msgid "No node information"
2243 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2245 #, c-format
2246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2247 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2249 msgid "No space information"
2250 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2252 #, c-format
2253 msgid "Type:      %s "
2254 msgstr "Төрөл:       %s "
2256 msgid "non-local vfs"
2257 msgstr "локал биш vfs"
2259 #, c-format
2260 msgid "Device:    %s"
2261 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Filesystem: %s"
2265 msgstr "Файлсистем: %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Accessed:  %s"
2269 msgstr "Хандагдсан: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Modified:  %s"
2273 msgstr "Засагдсан:   %s"
2275 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Status:    %s"
2278 msgstr "үүссэн:    %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Size:      %s"
2286 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid " (%ld block)"
2290 msgid_plural " (%ld blocks)"
2291 msgstr[0] " (%ld блок)"
2292 msgstr[1] " (%ld блок)"
2294 #, c-format
2295 msgid "Owner:     %s/%s"
2296 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Links:     %d"
2300 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2302 #, c-format
2303 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2304 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2306 #, c-format
2307 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2308 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2310 msgid "File:       None"
2311 msgstr "Файл:      Байхгүй"
2313 msgid "&Vertical"
2314 msgstr "&Хөндлөн"
2316 msgid "&Horizontal"
2317 msgstr "&Босоо"
2319 msgid "show free sp&Ace"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "&Толгой xterm"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "&Командын мөр"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2340 msgid "&Equal split"
2341 msgstr "&Адил хэмжээ"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2344 msgstr "&Зөвшөөрөл"
2346 msgid "&File types"
2347 msgstr "Файлын &төрөл"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " Панелийг хуваах "
2352 msgid " Highlight... "
2353 msgstr " Тодруулагч... "
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2361 msgid "Layout"
2362 msgstr "Гадаад төрх"
2364 msgid "Learn keys"
2365 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2374 "\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2377 "\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2379 "and wait as well."
2380 msgstr ""
2381 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2382 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2383 "\n"
2384 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2385 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2386 "\n"
2387 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2388 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2393 #, c-format
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2398 msgid "OK"
2399 msgstr "OK"
2401 msgid ""
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2404 msgstr ""
2405 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2406 "Баяр хүргэе!"
2408 msgid "&Discard"
2409 msgstr "&Хаах"
2411 msgid ""
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2414 msgstr ""
2415 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2416 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2421 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2422 msgstr ""
2423 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2424 "байна"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2438 msgid "&Quick view     C-x q"
2439 msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
2441 msgid "&Info           C-x i"
2442 msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2447 msgid "&Filter..."
2448 msgstr "&Шүүлт..."
2450 msgid "&Encoding...    C-t"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "&FTP-холбоос..."
2459 msgid "S&hell link..."
2460 msgstr "S&hell-холбоос..."
2462 msgid "SM&B link..."
2463 msgstr "SM&B-холбоос..."
2465 msgid "&Rescan         C-r"
2466 msgstr "&Дахин харах         C-r"
2468 msgid "&View               F3"
2469 msgstr "&Харах        F3"
2471 msgid "Vie&w file...         "
2472 msgstr "Файл &харах..."
2474 msgid "&Filtered view     M-!"
2475 msgstr "&Команд харах     M-!"
2477 msgid "&Edit               F4"
2478 msgstr "&Засах        F4"
2480 msgid "&Copy               F5"
2481 msgstr "&Хуулах           F5"
2483 msgid "c&Hmod           C-x c"
2484 msgstr "с &Hmod      C-x c"
2486 msgid "&Link            C-x l"
2487 msgstr "&Холбоос     C-x l"
2489 msgid "&SymLink         C-x s"
2490 msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
2492 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2493 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
2495 msgid "ch&Own           C-x o"
2496 msgstr "ch&Own            C-x o"
2498 msgid "&Advanced chown       "
2499 msgstr "Бусад &chmod       "
2501 msgid "&Rename/Move        F6"
2502 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
2504 msgid "&Mkdir              F7"
2505 msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
2507 msgid "&Delete             F8"
2508 msgstr "&Устгах           F8"
2510 msgid "&Quick cd          M-c"
2511 msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
2513 msgid "select &Group      M-+"
2514 msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
2516 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2517 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2519 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2520 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2522 msgid "e&Xit              F10"
2523 msgstr "Га&рах              F10"
2525 msgid "&User menu          F2"
2526 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
2528 msgid "&Directory tree"
2529 msgstr "&Хавтас мод"
2531 msgid "&Find file            M-?"
2532 msgstr "Файл &хайх        M-?"
2534 msgid "s&Wap panels          C-u"
2535 msgstr "&Панел солих     C-u"
2537 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2538 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
2540 msgid "&Compare directories  C-x d"
2541 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
2543 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2544 msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
2546 msgid "show directory s&Izes"
2547 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Command &history      M-h"
2551 msgstr " Командын бүртгэл "
2553 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2554 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2556 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2557 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2559 msgid "&Background jobs      C-x j"
2560 msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
2562 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2563 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2565 msgid "&Listing format edit"
2566 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2568 msgid "Edit &extension file"
2569 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2571 msgid "Edit &menu file"
2572 msgstr "Файл &цэс"
2574 msgid "Edit &highlighting group file"
2575 msgstr ""
2577 msgid "&Configuration..."
2578 msgstr "&Тохиргоо..."
2580 msgid "&Layout..."
2581 msgstr "&Гадаад төрх..."
2583 msgid "c&Onfirmation..."
2584 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2586 msgid "&Display bits..."
2587 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2589 msgid "learn &Keys..."
2590 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2592 msgid "&Virtual FS..."
2593 msgstr "Виртуаль &FS..."
2595 msgid "&Save setup"
2596 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2598 msgid " &Above "
2599 msgstr " &Above "
2601 msgid " &Left "
2602 msgstr " &Зүүн "
2604 msgid " &File "
2605 msgstr " &Файл "
2607 msgid " &Command "
2608 msgstr " &Команд "
2610 msgid " &Options "
2611 msgstr " &Тохиргоо "
2613 msgid " &Below "
2614 msgstr " &Доод "
2616 msgid " &Right "
2617 msgstr " &Баруун "
2619 msgid " Information "
2620 msgstr " Мэдээлэл "
2622 msgid ""
2623 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2624 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2625 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2626 " the details.                                           "
2627 msgstr ""
2628 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
2629 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2630 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2632 msgid "Menu"
2633 msgstr "Цэс"
2635 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2636 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2638 msgid "&Fix it"
2639 msgstr ""
2641 msgid "don't ask again"
2642 msgstr ""
2644 msgid ""
2645 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2646 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2647 "does not match one set via locale. \n"
2648 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2649 "to set locale default.\n"
2650 "\n"
2651 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2652 msgstr ""
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Cannot create %s directory"
2656 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2658 msgid "safe de&Lete"
2659 msgstr "Аваарын &устгалт"
2661 msgid "cd follows lin&Ks"
2662 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2664 msgid "L&ynx-like motion"
2665 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2667 msgid "rotatin&G dash"
2668 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2670 msgid "co&Mplete: show all"
2671 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2673 msgid "&Use internal view"
2674 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2676 msgid "use internal ed&It"
2677 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2679 msgid "auto m&Enus"
2680 msgstr "Автомат &цэс"
2682 msgid "&Auto save setup"
2683 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2685 msgid "shell &Patterns"
2686 msgstr " &shell Ар фон"
2688 msgid "Compute &Totals"
2689 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2691 msgid "&Verbose operation"
2692 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2694 msgid "Mkdir autoname"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Fast dir reload"
2698 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2700 msgid "mi&X all files"
2701 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2703 msgid "&Drop down menus"
2704 msgstr "&Унжигч цэс"
2706 msgid "ma&Rk moves down"
2707 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2709 msgid "show &Hidden files"
2710 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2712 msgid "show &Backup files"
2713 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2715 msgid "Use SI si&ze units"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Never"
2719 msgstr "&Хэзээч"
2721 msgid "on dumb &Terminals"
2722 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2724 msgid "Alwa&ys"
2725 msgstr "&үргэлж"
2727 msgid " Panel options "
2728 msgstr " Панелын тохиргоо "
2730 msgid " Pause after run... "
2731 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2733 msgid "Configure options"
2734 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2736 msgid "&Add new"
2737 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2739 msgid "External panelize"
2740 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2742 msgid "Command"
2743 msgstr "Команд"
2745 msgid "Other command"
2746 msgstr "Бусад команд"
2748 msgid " Add to external panelize "
2749 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2751 msgid " Enter command label: "
2752 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2754 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2757 msgid "Find rejects after patching"
2758 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2760 msgid "Find *.orig after patching"
2761 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2763 msgid "Find SUID and SGID programs"
2764 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2766 msgid "Cannot invoke command."
2767 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2769 msgid "Pipe close failed"
2770 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2772 msgid "[dev]"
2773 msgstr ""
2775 msgid "UP--DIR"
2776 msgstr "-ДЭЭШ-"
2778 msgid "SYMLINK"
2779 msgstr "ХОЛБООС"
2781 msgid "SUB-DIR"
2782 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
2784 msgid "Size"
2785 msgstr "Хэмжээ"
2787 msgid "MTime"
2788 msgstr "Засагдсан Огноо"
2790 msgid "ATime"
2791 msgstr "Ханд. Огноо"
2793 msgid "CTime"
2794 msgstr "үүс. Огноо"
2796 msgid "Permission"
2797 msgstr "Зөвшөөрөл"
2799 msgid "Perm"
2800 msgstr "Зөвш"
2802 msgid "Nl"
2803 msgstr "Кс"
2805 msgid "Inode"
2806 msgstr "Зангилаа"
2808 msgid "UID"
2809 msgstr "UID"
2811 msgid "GID"
2812 msgstr "GID"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "Эзэмшигч"
2817 msgid "Group"
2818 msgstr "Бүлэг"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s byte"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgstr[0] "%s байт"
2827 msgstr[1] "%s байт"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2833 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2844 msgid "View"
2845 msgstr "Харах"
2847 msgid "Edit"
2848 msgstr "Засах"
2850 msgid "RenMov"
2851 msgstr "Зөөх"
2853 msgid "Mkdir"
2854 msgstr "ШинэХавт"
2856 msgid " Not implemented yet "
2857 msgstr ""
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Normal"
2868 msgstr "Формат"
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2873 msgid "Hexadecimal"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Wildcard search"
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2883 msgid "-  < No translation >"
2884 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2896 msgstr ""
2898 msgid ""
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr " terminfo баазын хамт"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "%s\n"
2963 msgstr ""
2964 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2965 "%s\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2971 #, c-format
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " Cannot stat the destination \n"
2978 " %s "
2979 msgstr ""
2980 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2981 " %s "
2983 #, c-format
2984 msgid "  Delete %s?  "
2985 msgstr "  Устгах уу %s?  "
2987 msgid "Static"
2988 msgstr "Статик"
2990 msgid "Dynamc"
2991 msgstr "Динамик"
2993 msgid "Rescan"
2994 msgstr "ДахинШалгах."
2996 msgid "Forget"
2997 msgstr "Мартах"
2999 msgid "Rmdir"
3000 msgstr "ХавтУст"
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "%s\n"
3006 msgstr ""
3007 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3008 "%s\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "Функциональ товч 1 "
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "Функциональ товч 2 "
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "Функциональ товч 3 "
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "Функциональ товч 4 "
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "Функциональ товч 5 "
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "Функциональ товч 6 "
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "Функциональ товч 7 "
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "Функциональ товч 8 "
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "Функциональ товч 9 "
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "Функциональ товч 10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "Функциональ товч 11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "Функциональ товч 12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "Функциональ товч 13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "Функциональ товч 14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "Функциональ товч 15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "Функциональ товч 16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "Функциональ товч 17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "Функциональ товч 18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "Функциональ товч 19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "Функциональ товч 20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Backspace товч"
3073 msgid "End key"
3074 msgstr " End товч      "
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Дээшээ товч    "
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Доошоо товч     "
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
3088 msgid "Home key"
3089 msgstr " Home товч     "
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr " Page Down товч"
3094 msgid "Page Up key"
3095 msgstr " Page Up товч"
3097 msgid "Insert key"
3098 msgstr " Insert товч"
3100 msgid "Delete key"
3101 msgstr " Delete товч  "
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3106 msgid "+ on keypad"
3107 msgstr "+ товч.дээр"
3109 msgid "- on keypad"
3110 msgstr "- товч.дээр"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Slash on keypad"
3115 msgid "* on keypad"
3116 msgstr "* товч.дээр"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "З66н тийш товч"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Баруун тийш товч"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Дээшээ товч"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Доошоо товч"
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home on keypad"
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End on keypad"
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down keypad"
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up keypad"
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert on keypad"
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete on keypad"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter on keypad"
3151 msgid "Plus"
3152 msgstr ""
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Minus"
3156 msgstr "Цэс"
3158 msgid "Asterisk"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Dot"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Less than"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Great than"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Equal"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Comma"
3175 msgstr "Команд"
3177 msgid "Apostrophe"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Colon"
3182 msgstr "Тоо"
3184 msgid "Exclamation mark"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Question mark"
3188 msgstr ""
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Ampersand"
3192 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
3194 msgid "Dollar sign"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Quotation mark"
3198 msgstr ""
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Caret"
3202 msgstr "Бай"
3204 msgid "Tilda"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Prime"
3209 msgstr "Буцах"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Underline"
3213 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
3215 msgid "Understrike"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Pipe"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Enter"
3223 msgstr "эзэмшигч"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Tab key"
3227 msgstr "+ товч.дээр"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Space key"
3231 msgstr "Slash on keypad"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Slash key"
3235 msgstr "Slash on keypad"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Backspace товч"
3241 msgid "Number sign #"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ctrl"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Alt"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Shift"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3259 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3264 #, c-format
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3268 #, c-format
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3272 msgid " Debug "
3273 msgstr " Дебаг "
3275 msgid " ERROR: "
3276 msgstr " АЛДАА: "
3278 msgid " True:  "
3279 msgstr " үнэн: "
3281 msgid " False: "
3282 msgstr " Худал: "
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3291 msgstr ""
3292 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3293 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3295 #, c-format
3296 msgid " No suitable entries found in %s "
3297 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3299 msgid " User menu "
3300 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3302 msgid "%b %e  %Y"
3303 msgstr "%b %e  %Y"
3305 msgid "%b %e %H:%M"
3306 msgstr "%b %e %H:%M"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is not a directory\n"
3310 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3312 #, c-format
3313 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3314 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3318 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3320 #, c-format
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3322 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3324 #, c-format
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3326 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid ""
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3342 msgstr ""
3343 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3344 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3350 msgstr ""
3351 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3352 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Хаяг руу очих "
3357 #, fuzzy
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Буруу нууц үг "
3361 #, fuzzy
3362 msgid " Cannot spawn child process "
3363 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3365 msgid "Empty output from child filter"
3366 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3368 msgid "ButtonBar|Help"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Quit"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|Ascii"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Hex"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Goto"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Line"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Edit"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Save"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Wrap"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Search"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Raw"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Parse"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Unform"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Format"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid "File: %s"
3421 msgstr "Файл: %s"
3423 #, c-format
3424 msgid "Offset 0x%08lx"
3425 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3427 #, c-format
3428 msgid "Line %lu Col %lu"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "%s bytes"
3433 msgstr "%s байт"
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid ">= %s bytes"
3437 msgstr "%s байт"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 " Error while closing the file: \n"
3442 " %s \n"
3443 " Data may have been written or not. "
3444 msgstr ""
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid ""
3448 " Cannot save file: \n"
3449 " %s "
3450 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 " Cannot open \"%s\"\n"
3455 " %s "
3456 msgstr ""
3457 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3458 " %s "
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 " Cannot stat \"%s\"\n"
3463 " %s "
3464 msgstr ""
3465 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3466 " %s "
3468 msgid " Cannot view: not a regular file "
3469 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3471 msgid "Seeking to search result"
3472 msgstr ""
3474 msgid " History "
3475 msgstr "Бүртгэл"
3477 msgid "Background process:"
3478 msgstr "Арын процесс:"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot open cpio archive\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3485 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3486 "%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Premature end of cpio archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3494 "%s"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Inconsistent hardlinks of\n"
3507 "%s\n"
3508 "in cpio archive\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "%s cpio архив дахь \n"
3512 "хүнд холбоос нь\n"
3513 "тохироогүй \n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3518 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Unexpected end of file\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Directory cache expired for %s"
3530 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3532 msgid "Starting linear transfer..."
3533 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3541 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3543 msgid "Getting file"
3544 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open %s archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3552 "%s"
3554 msgid "Inconsistent extfs archive"
3555 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3557 #, c-format
3558 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3561 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3562 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3564 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3565 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3567 msgid " fish: Password required for "
3568 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3570 msgid "fish: Sending password..."
3571 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3573 msgid "fish: Sending initial line..."
3574 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3576 msgid "fish: Handshaking version..."
3577 msgstr "fish: Handshaking version..."
3579 msgid "fish: Setting up current directory..."
3580 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Connected, home %s."
3584 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Reading directory %s..."
3588 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: done."
3592 msgstr "%s: дууссан."
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: failure"
3596 msgstr "%s: алдаа"
3598 #, c-format
3599 msgid "fish: store %s: sending command..."
3600 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3602 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3603 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3607 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3609 msgid "zeros"
3610 msgstr "тэг"
3612 msgid "Aborting transfer..."
3613 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3615 msgid "Error reported after abort."
3616 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3618 msgid "Aborted transfer would be successful."
3619 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3625 msgid " FTP: Password required for "
3626 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3628 msgid "ftpfs: sending login name"
3629 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3631 msgid "ftpfs: sending user password"
3632 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "FTP: Account required for user %s"
3636 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Account:"
3640 msgstr "Тоо"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: %s"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3673 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3681 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3685 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3687 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3688 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3690 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3691 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3695 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3697 msgid "ftpfs: abort failed"
3698 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3700 msgid "ftpfs: CWD failed."
3701 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3703 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3704 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3706 msgid "Resolving symlink..."
3707 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3711 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3713 msgid "(strict rfc959)"
3714 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3716 msgid "(chdir first)"
3717 msgstr "(эхлэл chdir)"
3719 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3720 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3724 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3726 msgid ""
3727 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3728 "Remove password or correct mode."
3729 msgstr ""
3730 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3731 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3733 msgid " MCFS "
3734 msgstr " MCFS "
3736 msgid " The server does not support this version "
3737 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3739 msgid ""
3740 " The remote server is not running on a system port \n"
3741 " you need a password to log in, but the information may \n"
3742 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3743 msgstr ""
3744 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3745 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3746 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3748 msgid " MCFS Password required "
3749 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3751 msgid " Invalid password "
3752 msgstr " Буруу нууц үг "
3754 #, c-format
3755 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3756 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3758 #, c-format
3759 msgid " Cannot create socket: %s "
3760 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3762 #, c-format
3763 msgid " Cannot connect to server: %s "
3764 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3766 msgid " Too many open connections "
3767 msgstr " Маш олон холболтууд "
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3775 "%s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3783 "%s\n"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " reconnect to %s failed\n"
3788 " "
3789 msgstr ""
3790 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3791 " "
3793 msgid " Authentication failed "
3794 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3796 #, c-format
3797 msgid " Error %s creating directory %s "
3798 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3800 #, c-format
3801 msgid " Error %s removing directory %s "
3802 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3804 #, c-format
3805 msgid " %s opening remote file %s "
3806 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3808 #, c-format
3809 msgid " %s removing remote file %s "
3810 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3812 #, c-format
3813 msgid " %s renaming files\n"
3814 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot open tar archive\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3822 "%s"
3824 msgid "Inconsistent tar archive"
3825 msgstr "Алдаатай архив tar"
3827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3828 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Hmm,...\n"
3833 "%s\n"
3834 "doesn't look like a tar archive."
3835 msgstr ""
3836 "Хмм,...\n"
3837 "%s\n"
3838 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3840 msgid " undelfs: error "
3841 msgstr " undelfs: алдаа"
3843 msgid " not enough memory "
3844 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3846 msgid " while allocating block buffer "
3847 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3849 #, c-format
3850 msgid " open_inode_scan: %d "
3851 msgstr " open_inode_scan: %d "
3853 #, c-format
3854 msgid " while starting inode scan %d "
3855 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3857 #, c-format
3858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3859 msgstr ""
3860 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3862 #, c-format
3863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3864 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3866 msgid " no more memory while reallocating array "
3867 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3869 #, c-format
3870 msgid " while doing inode scan %d "
3871 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3873 msgid " Ext2lib error "
3874 msgstr " Ext2lib алдаа "
3876 #, c-format
3877 msgid " Cannot open file %s "
3878 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3881 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3886 " %s \n"
3887 msgstr ""
3888 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3889 " дуудаж чадсангүй \n"
3891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3892 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot load block bitmap from: \n"
3897 " %s \n"
3898 msgstr ""
3899 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3900 " дуудаж чадсангүй\n"
3902 msgid " vfs_info is not fs! "
3903 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3905 msgid " You have to chdir to extract files first "
3906 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3908 msgid " while iterating over blocks "
3909 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3911 msgid "Cannot parse:"
3912 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3914 msgid "More parsing errors will be ignored."
3915 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3917 msgid "Internal error:"
3918 msgstr "Дотоод алдаа:"
3920 msgid "Changes to file lost"
3921 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3923 #~ msgid "NumLock on keypad"
3924 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3926 #~ msgid " Emacs key: "
3927 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
3929 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3930 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
3932 #~ msgid "Displays this help message"
3933 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
3935 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3936 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3938 #~ msgid "missing argument"
3939 #~ msgstr "утга дутуу"
3941 #~ msgid "unknown option"
3942 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
3944 #~ msgid "invalid numeric value"
3945 #~ msgstr "буруу тоон утга"
3947 #~ msgid "Show this help message"
3948 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3950 #~ msgid "Display brief usage message"
3951 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3953 #~ msgid "ARG"
3954 #~ msgstr "УТГА"
3956 #~ msgid "Usage:"
3957 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
3959 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3960 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
3962 #~ msgid "replace &All"
3963 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
3965 #~ msgid "O&ne"
3966 #~ msgstr "&Нэг"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3970 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "%b %d %Y"
3974 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3980 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
3982 #~ msgid "scanf &Expression"
3983 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3985 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3986 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid ""
3990 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3991 #~ "conversions "
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3995 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3996 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid " Replacement too long. "
4000 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4002 #~ msgid "&Copy              F5"
4003 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4005 #~ msgid "&Delete            F8"
4006 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Save setu&p..."
4010 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4012 #~ msgid " The command history is empty "
4013 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4015 #~ msgid "command &History"
4016 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
4018 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4019 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4021 #~ msgid "Edit &syntax file"
4022 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4026 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4027 #~ "Do not forget to save options."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4030 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4031 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4033 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4034 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4036 #~ msgid " Invalid regular expression "
4037 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4039 #~ msgid " Enter regexp:"
4040 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4042 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4043 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4045 #~ msgid "with termcap database"
4046 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4048 #~ msgid "&Home"
4049 #~ msgstr "&Гэр"
4051 #~ msgid "&Type"
4052 #~ msgstr "&Төрөл"
4054 #~ msgid "&Links"
4055 #~ msgstr "&Холбоосууд"
4057 #~ msgid "N&GID"
4058 #~ msgstr "N&GID"
4060 #~ msgid "N&UID"
4061 #~ msgstr "N&UID"
4063 #~ msgid "&Owner"
4064 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4066 #~ msgid "&Group"
4067 #~ msgstr "&Бүлэг"
4069 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4070 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4072 #~ msgid " (%ld blocks)"
4073 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4075 #~ msgid " Notice "
4076 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4078 #~ msgid ""
4079 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4080 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4081 #~ " files have been moved now\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4084 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4085 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4087 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4088 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4090 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4091 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4093 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4094 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4096 #~ msgid "Format of the "
4097 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4099 #~ msgid ""
4100 #~ " file has changed\n"
4101 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4102 #~ "copy it from "
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ " засагдсан\n"
4105 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4106 #~ "сэргээхдээ "
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "mc.ext or use that\n"
4110 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4113 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4115 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4116 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4118 #~ msgid " Cannot open file "
4119 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4121 #~ msgid "Col %d"
4122 #~ msgstr "Багана. %d"
4124 #~ msgid "  [grow]"
4125 #~ msgstr "  [рост]"
4127 #~ msgid "Ascii"
4128 #~ msgstr "Текст"
4130 #~ msgid "Hex"
4131 #~ msgstr "Hex"
4133 #~ msgid "Goto"
4134 #~ msgstr "Очих"
4136 #~ msgid "Line"
4137 #~ msgstr "Мөр"
4139 #~ msgid "RxSrch"
4140 #~ msgstr "РегХайх"
4142 #~ msgid "EdHex"
4143 #~ msgstr "HxЗас"
4145 #~ msgid "EdText"
4146 #~ msgstr "ТкстЗас"
4148 #~ msgid "UnWrap"
4149 #~ msgstr "ТаслБолих"
4151 #~ msgid "Wrap"
4152 #~ msgstr "Таслах"
4154 #~ msgid "HxSrch"
4155 #~ msgstr "HxХайх"
4157 #~ msgid "Raw"
4158 #~ msgstr "Дутуу"
4160 #~ msgid "Parse"
4161 #~ msgstr "Бэлэн"
4163 #~ msgid "Unform"
4164 #~ msgstr "ФормБус"
4166 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4167 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4169 #~ msgid " Socket source routing setup "
4170 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4172 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4173 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4175 #~ msgid " Host name "
4176 #~ msgstr " Хост нэр "
4178 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4179 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "\n"
4183 #~ "\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "refresh stack underflow!\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4196 #~ msgid " Listing format edit "
4197 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4199 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4200 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4202 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4203 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
4205 #~ msgid "Use to debug the background code"
4206 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4208 #~ msgid "Force subshell execution"
4209 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4211 #~ msgid " No action taken "
4212 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4214 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4215 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"