1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Хайсан г алга байна "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
133 msgstr " Гэж хадгалах "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
158 msgstr " Макрог хадгалах"
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
167 msgstr " Макрог ачаалах "
169 msgid " Confirm save file? : "
170 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
173 msgstr " Файлыг хадгалах "
179 " Current text was modified without a file save. \n"
180 " Continue discards these changes. "
182 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
183 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
202 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Буфер руу хуулах "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Буфер руу зөөх"
254 msgstr " мөр рүү очих "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
260 msgstr " Блокыг хадгалах "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Файл оруулах "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
269 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
275 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
291 msgid "Paste output of external command"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
299 msgid "External command"
300 msgstr "Бусад команд"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Скрипт үүссэн:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Литерал оруулах "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
350 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Учет ре&гистра"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Цуг солих: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 msgstr " Бидний тухай "
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
427 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "Файл &нээх..."
433 msgstr "&Шинэ файл C-n"
436 msgstr "&Хадгалах F2"
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "Файл &оруулах... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
451 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
457 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "Файл руу &хуулах..."
463 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
480 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "Файл руу &хуулах..."
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgstr "&Шинэ файл C-n"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
523 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
541 msgid "&Next bookmark "
542 msgstr "&Шинэ файл C-n"
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "&Цааш хайх F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Солих... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
582 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "Макрог &устгах..."
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "&Огноо оруулах"
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Хадгалах &горим..."
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
645 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
653 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
662 msgstr " Хайх/Солих "
668 msgstr " Тохируулга "
678 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Таб зогсолт: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
708 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
730 msgstr "Таслагч горим"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Гарын орлуулга"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
767 " Cannot open file %s \n"
770 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Команд chown "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Команд chown "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Команд chown "
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
832 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " chown команд "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " Алдаа chown \"%s\" \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Нэг файл засах"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm хүчингүүд"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
954 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
957 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
958 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray, white\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1003 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1010 msgid "Main options"
1011 msgstr " Панелын тохиргоо "
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1033 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1034 " шаардаж байна. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Жасгаалтын горим"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1058 msgid "Case sensi&tive"
1059 msgstr "Учет ре&гистра"
1061 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1067 msgid " Confirmation "
1068 msgstr " Баталгаажуулалт "
1071 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1072 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1074 msgid " confirm &Exit "
1075 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1077 msgid " confirm e&Xecute "
1078 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1080 msgid " confirm o&Verwrite "
1081 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1083 msgid " confirm &Delete "
1084 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1106 msgstr "Бусад 8-бит"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1146 msgstr " Хурдан шилжилт "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1158 msgstr "Ажиллаж байна "
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr " Арын ажилууд "
1179 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1189 msgid "Warning: file %s not found\n"
1190 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "бусдаар уншуулах"
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1227 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1239 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1242 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1251 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1254 msgstr "Бүлгийн нэр"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1259 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1262 msgid "to move between options"
1263 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1265 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1268 msgid " Permission "
1269 msgstr " Зөвшөөрөл "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Команд chmod "
1275 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1278 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Бүлгийн нэр "
1293 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Команд chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1311 msgstr " Файлыг харах "
1314 msgstr " Файлын нэр:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Учет ре&гистра"
1343 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1349 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1374 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1377 msgstr "&Хагас байтын"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1386 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1387 " панелууд салгагдахгүй. "
1391 msgstr "%s руу холбох:"
1398 msgstr " холбоос: %s "
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1450 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1453 msgstr " Тохируулга "
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1464 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1474 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "Х&андсан огноо"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1501 " The Commander can't change to the directory that \n"
1502 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1503 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1504 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1507 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1508 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " файлын алдаа "
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1543 "mc.ext засагдсан\n"
1545 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1549 msgid " ~/%s file error "
1550 msgstr " файлын алдаа "
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1584 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1586 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1604 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1747 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr " Лавлахын зам"
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1859 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1862 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1876 msgid "files/directories"
1877 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1879 msgid " with source mask:"
1880 msgstr " эх маскийн хамт:"
1885 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1886 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1888 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1889 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1896 " Directory not empty. \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1901 " Рекурсивээр устгах уу? "
1905 " Background process: Directory not empty \n"
1906 " Delete it recursively? "
1909 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1910 " Рекурсивээр устгах уу? "
1919 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1920 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1950 msgstr "Устгаж байна"
1953 msgid "Target file already exists!"
1954 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1957 msgid "Source date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1961 msgid "Target date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1965 msgid "Source date: %s, size %u"
1966 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1969 msgid "Target date: %s, size %u"
1970 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1972 msgid "If &size differs"
1973 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1978 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1982 msgstr "Дахин&Унших"
1985 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1987 msgid "Overwrite this target?"
1988 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1990 msgid " File exists "
1991 msgstr " Файл үүссэн байна "
1993 msgid " Background process: File exists "
1994 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1999 msgid "&Stable Symlinks"
2000 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2003 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2004 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2006 msgid "preserve &Attributes"
2007 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2009 msgid "follow &Links"
2010 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2018 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2022 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2025 msgstr "&үргэлжлүүл"
2037 msgstr "Па&нел хийх"
2040 msgstr "&Харах - F3"
2043 msgstr "&Засах - F4"
2050 msgid " Malformed regular expression "
2051 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
2054 msgid "Cas&e sensitive"
2055 msgstr "Учет ре&гистра"
2057 msgid "&Find recursively"
2060 msgid "S&kip hidden"
2063 msgid "&All charsets"
2067 msgid "Case sens&itive"
2068 msgstr "Учет ре&гистра"
2071 msgid "Re&gular expression"
2072 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2077 msgid "All cha&rsets"
2098 msgid "Grepping in %s"
2099 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2105 msgid "Searching %s"
2106 msgstr "Хайж байна %s"
2111 msgid " Help file format error\n"
2112 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2114 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2115 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2118 msgid " Cannot find node %s in help file "
2119 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2140 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2143 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2148 msgid "&Add current"
2149 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2155 msgid "Fr&ee VFSs now"
2156 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2162 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2164 msgid "Active VFS directories"
2165 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2167 msgid "Directory hotlist"
2168 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2170 msgid " Directory path "
2171 msgstr " Лавлахын зам "
2173 msgid " Directory label "
2174 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2178 msgstr "Зөөж байна %s"
2180 msgid "New hotlist entry"
2181 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2183 msgid "Directory label"
2184 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2186 msgid "Directory path"
2187 msgstr " Лавлахын зам"
2189 msgid " New hotlist group "
2190 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2192 msgid "Name of new group"
2193 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2196 msgid "Label for \"%s\":"
2197 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2199 msgid " Add to hotlist "
2200 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2207 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 " Group not empty.\n"
2216 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2231 msgid "Midnight Commander %s"
2232 msgstr "Midnight Commander %s"
2239 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2240 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2242 msgid "No node information"
2243 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2247 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2249 msgid "No space information"
2250 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2256 msgid "non-local vfs"
2257 msgstr "локал биш vfs"
2261 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2264 msgid "Filesystem: %s"
2265 msgstr "Файлсистем: %s"
2268 msgid "Accessed: %s"
2269 msgstr "Хандагдсан: %s"
2272 msgid "Modified: %s"
2273 msgstr "Засагдсан: %s"
2275 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2289 msgid " (%ld block)"
2290 msgid_plural " (%ld blocks)"
2291 msgstr[0] " (%ld блок)"
2292 msgstr[1] " (%ld блок)"
2295 msgid "Owner: %s/%s"
2296 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2300 msgstr "Холбоосууд: %d"
2303 msgid "Mode: %s (%04o)"
2304 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2307 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2308 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2311 msgstr "Файл: Байхгүй"
2319 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "&Толгой xterm"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "&Командын мөр"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2340 msgid "&Equal split"
2341 msgstr "&Адил хэмжээ"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2347 msgstr "Файлын &төрөл"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " Панелийг хуваах "
2352 msgid " Highlight... "
2353 msgstr " Тодруулагч... "
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2362 msgstr "Гадаад төрх"
2365 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2382 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2384 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2385 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2387 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2388 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2405 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2415 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2416 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2421 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2423 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2438 msgid "&Quick view C-x q"
2439 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2442 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2450 msgid "&Encoding... C-t"
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "&FTP-холбоос..."
2459 msgid "S&hell link..."
2460 msgstr "S&hell-холбоос..."
2462 msgid "SM&B link..."
2463 msgstr "SM&B-холбоос..."
2466 msgstr "&Дахин харах C-r"
2471 msgid "Vie&w file... "
2472 msgstr "Файл &харах..."
2474 msgid "&Filtered view M-!"
2475 msgstr "&Команд харах M-!"
2483 msgid "c&Hmod C-x c"
2484 msgstr "с &Hmod C-x c"
2487 msgstr "&Холбоос C-x l"
2489 msgid "&SymLink C-x s"
2490 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2492 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2493 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2495 msgid "ch&Own C-x o"
2496 msgstr "ch&Own C-x o"
2498 msgid "&Advanced chown "
2499 msgstr "Бусад &chmod "
2501 msgid "&Rename/Move F6"
2502 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2505 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2510 msgid "&Quick cd M-c"
2511 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2513 msgid "select &Group M-+"
2514 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2516 msgid "u&Nselect group M-\\"
2517 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2519 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2520 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2525 msgid "&User menu F2"
2526 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2528 msgid "&Directory tree"
2529 msgstr "&Хавтас мод"
2531 msgid "&Find file M-?"
2532 msgstr "Файл &хайх M-?"
2534 msgid "s&Wap panels C-u"
2535 msgstr "&Панел солих C-u"
2537 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2538 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2540 msgid "&Compare directories C-x d"
2541 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2543 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2544 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2546 msgid "show directory s&Izes"
2547 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2550 msgid "Command &history M-h"
2551 msgstr " Командын бүртгэл "
2553 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2554 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2556 msgid "&Active VFS list C-x a"
2557 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2559 msgid "&Background jobs C-x j"
2560 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2562 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2563 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2565 msgid "&Listing format edit"
2566 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2568 msgid "Edit &extension file"
2569 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2571 msgid "Edit &menu file"
2574 msgid "Edit &highlighting group file"
2577 msgid "&Configuration..."
2578 msgstr "&Тохиргоо..."
2581 msgstr "&Гадаад төрх..."
2583 msgid "c&Onfirmation..."
2584 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2586 msgid "&Display bits..."
2587 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2589 msgid "learn &Keys..."
2590 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2592 msgid "&Virtual FS..."
2593 msgstr "Виртуаль &FS..."
2596 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2611 msgstr " &Тохиргоо "
2619 msgid " Information "
2623 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2624 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2625 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2628 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2629 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2630 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2635 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2636 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2641 msgid "don't ask again"
2645 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2646 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2647 "does not match one set via locale. \n"
2648 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2649 "to set locale default.\n"
2651 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2655 msgid "Cannot create %s directory"
2656 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2658 msgid "safe de&Lete"
2659 msgstr "Аваарын &устгалт"
2661 msgid "cd follows lin&Ks"
2662 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2664 msgid "L&ynx-like motion"
2665 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2667 msgid "rotatin&G dash"
2668 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2670 msgid "co&Mplete: show all"
2671 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2673 msgid "&Use internal view"
2674 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2676 msgid "use internal ed&It"
2677 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2680 msgstr "Автомат &цэс"
2682 msgid "&Auto save setup"
2683 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2685 msgid "shell &Patterns"
2686 msgstr " &shell Ар фон"
2688 msgid "Compute &Totals"
2689 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2691 msgid "&Verbose operation"
2692 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2694 msgid "Mkdir autoname"
2697 msgid "&Fast dir reload"
2698 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2700 msgid "mi&X all files"
2701 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2703 msgid "&Drop down menus"
2704 msgstr "&Унжигч цэс"
2706 msgid "ma&Rk moves down"
2707 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2709 msgid "show &Hidden files"
2710 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2712 msgid "show &Backup files"
2713 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2715 msgid "Use SI si&ze units"
2721 msgid "on dumb &Terminals"
2722 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2727 msgid " Panel options "
2728 msgstr " Панелын тохиргоо "
2730 msgid " Pause after run... "
2731 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2733 msgid "Configure options"
2734 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2737 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2739 msgid "External panelize"
2740 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2745 msgid "Other command"
2746 msgstr "Бусад команд"
2748 msgid " Add to external panelize "
2749 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2751 msgid " Enter command label: "
2752 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2754 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2757 msgid "Find rejects after patching"
2758 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2760 msgid "Find *.orig after patching"
2761 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2763 msgid "Find SUID and SGID programs"
2764 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2766 msgid "Cannot invoke command."
2767 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2769 msgid "Pipe close failed"
2770 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2788 msgstr "Засагдсан Огноо"
2791 msgstr "Ханд. Огноо"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2833 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2856 msgid " Not implemented yet "
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2876 msgid "Wildcard search"
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2883 msgid "- < No translation >"
2884 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr " terminfo баазын хамт"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2977 " Cannot stat the destination \n"
2980 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Устгах уу %s? "
2994 msgstr "ДахинШалгах."
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "Функциональ товч 1 "
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "Функциональ товч 2 "
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "Функциональ товч 3 "
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "Функциональ товч 4 "
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "Функциональ товч 5 "
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "Функциональ товч 6 "
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "Функциональ товч 7 "
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "Функциональ товч 8 "
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "Функциональ товч 9 "
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "Функциональ товч 10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "Функциональ товч 11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "Функциональ товч 12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "Функциональ товч 13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "Функциональ товч 14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "Функциональ товч 15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "Функциональ товч 16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "Функциональ товч 17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "Функциональ товч 18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "Функциональ товч 19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "Функциональ товч 20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Backspace товч"
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Дээшээ товч "
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Доошоо товч "
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3089 msgstr " Home товч "
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr " Page Down товч"
3095 msgstr " Page Up товч"
3098 msgstr " Insert товч"
3101 msgstr " Delete товч "
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3107 msgstr "+ товч.дээр"
3110 msgstr "- товч.дээр"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Slash on keypad"
3116 msgstr "* товч.дээр"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "З66н тийш товч"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Баруун тийш товч"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Дээшээ товч"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Доошоо товч"
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home on keypad"
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End on keypad"
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down keypad"
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up keypad"
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert on keypad"
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete on keypad"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter on keypad"
3184 msgid "Exclamation mark"
3187 msgid "Question mark"
3192 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
3197 msgid "Quotation mark"
3213 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
3227 msgstr "+ товч.дээр"
3231 msgstr "Slash on keypad"
3235 msgstr "Slash on keypad"
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Backspace товч"
3241 msgid "Number sign #"
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3258 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3259 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3292 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3293 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3296 msgid " No suitable entries found in %s "
3297 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3300 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3306 msgstr "%b %e %H:%M"
3309 msgid "%s is not a directory\n"
3310 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3313 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3314 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3317 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3318 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3322 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3326 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3343 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3344 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3351 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3352 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Хаяг руу очих "
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Буруу нууц үг "
3362 msgid " Cannot spawn child process "
3363 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3365 msgid "Empty output from child filter"
3366 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3368 msgid "ButtonBar|Help"
3371 msgid "ButtonBar|Quit"
3374 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgid "ButtonBar|View"
3389 msgid "ButtonBar|Edit"
3392 msgid "ButtonBar|Save"
3395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3398 msgid "ButtonBar|Wrap"
3401 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3404 msgid "ButtonBar|Search"
3407 msgid "ButtonBar|Raw"
3410 msgid "ButtonBar|Parse"
3413 msgid "ButtonBar|Unform"
3416 msgid "ButtonBar|Format"
3424 msgid "Offset 0x%08lx"
3425 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3428 msgid "Line %lu Col %lu"
3441 " Error while closing the file: \n"
3443 " Data may have been written or not. "
3448 " Cannot save file: \n"
3450 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3454 " Cannot open \"%s\"\n"
3457 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3462 " Cannot stat \"%s\"\n"
3465 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3468 msgid " Cannot view: not a regular file "
3469 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3471 msgid "Seeking to search result"
3477 msgid "Background process:"
3478 msgstr "Арын процесс:"
3482 "Cannot open cpio archive\n"
3485 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3490 "Premature end of cpio archive\n"
3493 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3498 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3501 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3506 "Inconsistent hardlinks of\n"
3511 "%s cpio архив дахь \n"
3517 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3518 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3522 "Unexpected end of file\n"
3525 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3529 msgid "Directory cache expired for %s"
3530 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3532 msgid "Starting linear transfer..."
3533 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3540 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3541 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3543 msgid "Getting file"
3544 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3548 "Cannot open %s archive\n"
3551 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3554 msgid "Inconsistent extfs archive"
3555 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3558 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3561 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3562 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3564 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3565 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3567 msgid " fish: Password required for "
3568 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3570 msgid "fish: Sending password..."
3571 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3573 msgid "fish: Sending initial line..."
3574 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3576 msgid "fish: Handshaking version..."
3577 msgstr "fish: Handshaking version..."
3579 msgid "fish: Setting up current directory..."
3580 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3583 msgid "fish: Connected, home %s."
3584 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3587 msgid "fish: Reading directory %s..."
3588 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3592 msgstr "%s: дууссан."
3599 msgid "fish: store %s: sending command..."
3600 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3602 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3603 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3606 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3607 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3612 msgid "Aborting transfer..."
3613 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3615 msgid "Error reported after abort."
3616 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3618 msgid "Aborted transfer would be successful."
3619 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3622 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3625 msgid " FTP: Password required for "
3626 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3628 msgid "ftpfs: sending login name"
3629 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3631 msgid "ftpfs: sending user password"
3632 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3635 msgid "FTP: Account required for user %s"
3636 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3673 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3681 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3684 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3685 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3687 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3688 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3690 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3691 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3694 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3695 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3697 msgid "ftpfs: abort failed"
3698 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3700 msgid "ftpfs: CWD failed."
3701 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3703 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3704 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3706 msgid "Resolving symlink..."
3707 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3710 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3711 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3713 msgid "(strict rfc959)"
3714 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3716 msgid "(chdir first)"
3717 msgstr "(эхлэл chdir)"
3719 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3720 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3723 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3724 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3727 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3728 "Remove password or correct mode."
3730 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3731 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3736 msgid " The server does not support this version "
3737 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3740 " The remote server is not running on a system port \n"
3741 " you need a password to log in, but the information may \n"
3742 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3744 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3745 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3746 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3748 msgid " MCFS Password required "
3749 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3751 msgid " Invalid password "
3752 msgstr " Буруу нууц үг "
3755 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3756 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3759 msgid " Cannot create socket: %s "
3760 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3763 msgid " Cannot connect to server: %s "
3764 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3766 msgid " Too many open connections "
3767 msgstr " Маш олон холболтууд "
3771 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3774 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3779 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3782 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3787 " reconnect to %s failed\n"
3790 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3793 msgid " Authentication failed "
3794 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3797 msgid " Error %s creating directory %s "
3798 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3801 msgid " Error %s removing directory %s "
3802 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3805 msgid " %s opening remote file %s "
3806 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3809 msgid " %s removing remote file %s "
3810 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3813 msgid " %s renaming files\n"
3814 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3818 "Cannot open tar archive\n"
3821 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3824 msgid "Inconsistent tar archive"
3825 msgstr "Алдаатай архив tar"
3827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3828 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3834 "doesn't look like a tar archive."
3838 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3840 msgid " undelfs: error "
3841 msgstr " undelfs: алдаа"
3843 msgid " not enough memory "
3844 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3846 msgid " while allocating block buffer "
3847 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3850 msgid " open_inode_scan: %d "
3851 msgstr " open_inode_scan: %d "
3854 msgid " while starting inode scan %d "
3855 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3860 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3864 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3866 msgid " no more memory while reallocating array "
3867 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3870 msgid " while doing inode scan %d "
3871 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3873 msgid " Ext2lib error "
3874 msgstr " Ext2lib алдаа "
3877 msgid " Cannot open file %s "
3878 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3881 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3885 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3888 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3889 " дуудаж чадсангүй \n"
3891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3892 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3896 " Cannot load block bitmap from: \n"
3899 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3900 " дуудаж чадсангүй\n"
3902 msgid " vfs_info is not fs! "
3903 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3905 msgid " You have to chdir to extract files first "
3906 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3908 msgid " while iterating over blocks "
3909 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3911 msgid "Cannot parse:"
3912 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3914 msgid "More parsing errors will be ignored."
3915 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3917 msgid "Internal error:"
3918 msgstr "Дотоод алдаа:"
3920 msgid "Changes to file lost"
3921 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3923 #~ msgid "NumLock on keypad"
3924 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3926 #~ msgid " Emacs key: "
3927 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
3929 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3930 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
3932 #~ msgid "Displays this help message"
3933 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
3935 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3936 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3938 #~ msgid "missing argument"
3939 #~ msgstr "утга дутуу"
3941 #~ msgid "unknown option"
3942 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
3944 #~ msgid "invalid numeric value"
3945 #~ msgstr "буруу тоон утга"
3947 #~ msgid "Show this help message"
3948 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3950 #~ msgid "Display brief usage message"
3951 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3957 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
3959 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3960 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
3962 #~ msgid "replace &All"
3963 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
3969 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3970 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3974 #~ msgstr "%b %e %Y"
3977 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3979 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3980 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
3982 #~ msgid "scanf &Expression"
3983 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3985 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3986 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3990 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3993 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3995 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3996 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3999 #~ msgid " Replacement too long. "
4000 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4003 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4005 #~ msgid "&Delete F8"
4006 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4009 #~ msgid "Save setu&p..."
4010 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4012 #~ msgid " The command history is empty "
4013 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4015 #~ msgid "command &History"
4016 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
4018 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4019 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4021 #~ msgid "Edit &syntax file"
4022 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
4025 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4026 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4027 #~ "Do not forget to save options."
4029 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4030 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4031 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4033 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4034 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4036 #~ msgid " Invalid regular expression "
4037 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4039 #~ msgid " Enter regexp:"
4040 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4042 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4043 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4045 #~ msgid "with termcap database"
4046 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4055 #~ msgstr "&Холбоосууд"
4064 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4069 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4070 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4072 #~ msgid " (%ld blocks)"
4073 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4076 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4079 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4080 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4081 #~ " files have been moved now\n"
4083 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4084 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4085 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4087 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4088 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4090 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4091 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4093 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4094 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4096 #~ msgid "Format of the "
4097 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4100 #~ " file has changed\n"
4101 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4105 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4109 #~ "mc.ext or use that\n"
4110 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4112 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4113 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4115 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4116 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4118 #~ msgid " Cannot open file "
4119 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4122 #~ msgstr "Багана. %d"
4149 #~ msgstr "ТаслБолих"
4166 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4167 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4169 #~ msgid " Socket source routing setup "
4170 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4172 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4173 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4175 #~ msgid " Host name "
4176 #~ msgstr " Хост нэр "
4178 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4179 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4185 #~ "refresh stack underflow!\n"
4192 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4196 #~ msgid " Listing format edit "
4197 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4199 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4200 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4202 #~ msgid "&Drive... M-d"
4203 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4205 #~ msgid "Use to debug the background code"
4206 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4208 #~ msgid "Force subshell execution"
4209 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4211 #~ msgid " No action taken "
4212 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4214 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4215 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"