Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobcfca621ac62fcd5cf970116a613e89f6e1e084ff
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " Névjegy "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Hiba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 # a gombsorban is szerepel (F7)
63 msgid "Search"
64 msgstr "Keresés"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " A keresett minta nem található "
70 msgid "Warning"
71 msgstr "Figyelem"
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr ""
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Igen"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nem"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Mégsem"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr ""
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Gyors mentés "
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Biztonságos mentés "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Másolatok készítése -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 # backup-fájlok végződése, például ~
113 msgid "Extension:"
114 msgstr " Végződés:"
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Mentési mód "
119 msgid "&Do not change"
120 msgstr ""
122 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgstr ""
125 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgstr ""
128 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgstr ""
131 msgid "Change line breaks to:"
132 msgstr ""
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Fájlnév: "
137 msgid " Save As "
138 msgstr " Mentés más névvel "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
143 msgid "&Overwrite"
144 msgstr "&Felülírás"
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Makró törlése "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Makró mentése "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Makró betöltése "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Mentés fájlba "
179 msgid "&Save"
180 msgstr "M&entés"
182 msgid ""
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
185 msgstr ""
186 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
187 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "&Tovább"
192 msgid "Syntax file edit"
193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
195 msgid " Which syntax file you want to edit? "
196 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
198 msgid "&User"
199 msgstr "&Sajátomat"
201 msgid "&System Wide"
202 msgstr "&Rendszerszintűt"
204 msgid " Menu edit "
205 msgstr " Menüszerkesztés "
207 msgid " Which menu file do you want to edit? "
208 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
210 msgid "&Local"
211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
213 msgid " Load "
214 msgstr " Betöltés "
216 # hosszra ügyelni
217 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
218 msgstr ""
219 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
220 " ezt a műveletet. "
222 #, fuzzy
223 msgid "Replace"
224 msgstr "&Csere"
226 msgid " Replace "
227 msgstr " Csere "
229 #, c-format
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld csere történt. "
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Kilép"
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
239 msgid "&Cancel quit"
240 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
243 msgid " Error "
244 msgstr " Hiba "
246 msgid " This function is not implemented. "
247 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
249 msgid " Copy to clipboard "
250 msgstr " Másolás a vágólapra "
252 msgid " Unable to save to file. "
253 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
255 msgid " Cut to clipboard "
256 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
258 msgid " Goto line "
259 msgstr " Ugrás adott sorra "
261 msgid " Enter line: "
262 msgstr " Sor száma: "
264 msgid " Save Block "
265 msgstr " Blokk mentése "
267 msgid " Insert File "
268 msgstr " Fájl beszúrása "
270 msgid " Cannot insert file. "
271 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
273 msgid " Sort block "
274 msgstr " Blokk rendezése "
276 msgid " You must first highlight a block of text. "
277 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
279 msgid " Run Sort "
280 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
283 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
285 msgid " Sort "
286 msgstr " Rendezés "
288 msgid " Cannot execute sort command "
289 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
291 msgid " Sort returned non-zero: "
292 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
294 msgid "Paste output of external command"
295 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
297 msgid "Enter shell command(s):"
298 msgstr "Shell-parancs(ok):"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Külső parancs"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
315 # szóköz: elválasztás miatt
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Blokk feldolgozása"
322 msgid " Copies to"
323 msgstr " Másolatot kap:"
325 msgid " Subject"
326 msgstr " Tárgy:"
328 msgid " To"
329 msgstr " Címzett:"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
334 msgid " Mail "
335 msgstr " E-mail "
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Karakter beszúrása "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Makró futtatása "
346 msgid "All charsets"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "&Whole words"
351 msgstr "Csak &teljes szót"
353 #, fuzzy
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
357 msgid "&Backwards"
358 msgstr "&Visszafelé"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Csereszöveg:"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Keresendő minta:"
369 #, fuzzy
370 msgid "&Find all"
371 msgstr "Fájl keresése"
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Mégsem"
376 msgid "&Skip"
377 msgstr "&Kihagyás"
379 msgid "A&ll"
380 msgstr "Min&det"
382 msgid "&Replace"
383 msgstr "&Csere"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Csere erre: "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Csere megerősítése "
391 msgid "&Dismiss"
392 msgstr "&Tovább"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 "User: %s\n"
398 "Process ID: %d"
399 msgstr ""
400 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
401 "Felhasználó: %s\n"
402 "Folyamatazonosító: %d"
404 msgid "File locked"
405 msgstr "A fájl zárolva van"
407 msgid "&Grab lock"
408 msgstr "Zárolás át&vétele"
410 msgid "&Ignore lock"
411 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
413 msgid " About "
414 msgstr " Névjegy "
416 msgid ""
417 "\n"
418 "                Cooledit  v3.11.5\n"
419 "\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 "\n"
422 "       A user friendly text editor written\n"
423 "           for the Midnight Commander.\n"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "               Cooledit 3.11.5\n"
427 "\n"
428 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
429 "\n"
430 "      Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
431 "           a Midnight Commanderhez.\n"
433 # !! osszevetni az mc-ssel...
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "&Megnyitás..."
437 msgid "&New              C-n"
438 msgstr "Ú&j                    C-n"
440 msgid "&Save              F2"
441 msgstr "M&entés                 F2"
443 msgid "Save &as...       F12"
444 msgstr "Mentés má&s néven...   F12"
446 msgid "&Insert file...   F15"
447 msgstr "Fájl &beszúrása...     F15"
449 msgid "Copy to &file...  C-f"
450 msgstr "B&lokk mentése...      C-f"
452 # a másik helyen nincs "..."
453 msgid "&User menu...     F11"
454 msgstr "Felhasz&nálói menü     F11"
456 msgid "A&bout...            "
457 msgstr "Né&vjegy                  "
459 msgid "&Quit             F10"
460 msgstr "&Kilépés               F10"
462 msgid "&New            C-x k"
463 msgstr "Ú&j                  C-x k"
465 msgid "Copy to &file...     "
466 msgstr "B&lokk mentése...         "
468 #, fuzzy
469 msgid "&Toggle mark                 F3"
470 msgstr "&Kijelölés           F3"
472 #, fuzzy
473 msgid "Mar&k columns              S-F3"
474 msgstr "&Oszlopkijelölés   S-F3"
476 #, fuzzy
477 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
478 msgstr "&Beszúrás/átírás    Ins"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Copy                        F5"
482 msgstr "&Másolás                       F5"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Move                        F6"
486 msgstr "Át&helyezés          F6"
488 #, fuzzy
489 msgid "&Delete                      F8"
490 msgstr "&Törlés                        F8"
492 #, fuzzy
493 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
494 msgstr "B&lokk mentése...         "
496 #, fuzzy
497 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
498 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
500 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
501 msgstr ""
503 #, fuzzy
504 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
505 msgstr "&Kijelölés           F3"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Next bookmark              M-j"
509 msgstr "Ú&j                    C-n"
511 #, fuzzy
512 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
513 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Flush bookmark             M-o"
517 msgstr "&E-mail...                      "
519 #, fuzzy
520 msgid "&Undo                       C-u"
521 msgstr "Viss&zavonás        C-u"
523 #, fuzzy
524 msgid "&Beginning               C-PgUp"
525 msgstr "Szöveg &elejére  C-PgUp"
527 #, fuzzy
528 msgid "&End                     C-PgDn"
529 msgstr "Szöveg &végére   C-PgDn"
531 #, fuzzy
532 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
533 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
535 #, fuzzy
536 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
537 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
539 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
540 msgstr ""
542 #, fuzzy
543 msgid "Toggle bookmar&k               "
544 msgstr "&Kijelölés           F3"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Next bookmark                 "
548 msgstr "Ú&j                    C-n"
550 #, fuzzy
551 msgid "Pre&v bookmark                 "
552 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
554 #, fuzzy
555 msgid "&Flush bookmark                "
556 msgstr "&E-mail...                      "
558 msgid "&Search...         F7"
559 msgstr "&Keresés...         F7"
561 msgid "Search &again     F17"
562 msgstr "Keresés &tovább    F17"
564 msgid "&Replace...        F4"
565 msgstr "&Csere...           F4"
567 msgid "&Go to line...            M-l"
568 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
570 #, fuzzy
571 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
572 msgstr "&Kijelölés           F3"
574 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
575 msgstr "Ugrás &zárójelpárra          M-b"
577 msgid "Find declaration      A-Enter"
578 msgstr ""
580 msgid "Back from declaration     M--"
581 msgstr ""
583 msgid "Forward to declaration    M-+"
584 msgstr ""
586 #, fuzzy
587 msgid "Encod&ing...             C-t"
588 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
590 msgid "Insert &literal...       C-q"
591 msgstr "Karakter &beszúrása...       C-q"
593 msgid "&Refresh screen          C-l"
594 msgstr "&Képernyő frissítése         C-l"
596 msgid "&Start record macro      C-r"
597 msgstr "&Makrórögzítés indítása      C-r"
599 msgid "&Finish record macro...  C-r"
600 msgstr "Makrórögzítés &vége...       C-r"
602 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
603 msgstr "Mak&rófuttatás...    C-a <bill.>"
605 msgid "Delete macr&o...            "
606 msgstr "Makró &törlése...               "
608 msgid "Insert &date/time           "
609 msgstr "&Dátum/idő beszúrása            "
611 msgid "Format p&aragraph        M-p"
612 msgstr "Bekezdés &formázása          M-p"
614 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
615 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés       C-p"
617 msgid "Sor&t...                 M-t"
618 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
620 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
621 msgstr "K&imenet beillesztése...     M-u"
623 msgid "E&xternal Formatter      F19"
624 msgstr "Kü&lső formázó               F19"
626 msgid "&Mail...                    "
627 msgstr "&E-mail...                      "
629 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
630 msgstr "Mak&rófuttatás...  C-x e <bill.>"
632 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
633 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés       M-$"
635 msgid "&General...  "
636 msgstr "Á&ltalános..."
638 msgid "&Save mode..."
639 msgstr "&Mentési mód..."
641 #, fuzzy
642 msgid "Learn &Keys..."
643 msgstr "&Billentyűk..."
645 #, fuzzy
646 msgid "Syntax &Highlighting..."
647 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
649 #, fuzzy
650 msgid "S&yntax file"
651 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
653 #, fuzzy
654 msgid "&Menu file"
655 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
657 #, fuzzy
658 msgid "Save setu&p"
659 msgstr "Beállítások m&entése"
661 msgid " File "
662 msgstr " Fájl "
664 msgid " Edit "
665 msgstr " Szerkesztés "
667 msgid " Sear/Repl "
668 msgstr " Keresés "
670 # menü
671 msgid " Command "
672 msgstr " Eszközök "
674 msgid " Options "
675 msgstr " Beállítások "
677 msgid "Intuitive"
678 msgstr "Intuitív"
680 msgid "Emacs"
681 msgstr "Emacs"
683 msgid "User-defined"
684 msgstr "Felhasználó által megadott"
686 msgid "None"
687 msgstr "Nincs"
689 msgid "Dynamic paragraphing"
690 msgstr "Dinamikus bekezdések"
692 msgid "Type writer wrap"
693 msgstr "Sortörés"
695 msgid "Word wrap line length: "
696 msgstr "Sortörési pozíció: "
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Tabulátor mérete: "
701 msgid "Cursor beyond end of line"
702 msgstr ""
704 #, fuzzy
705 msgid "Pers&istent selection"
706 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
708 msgid "Synta&x highlighting"
709 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
711 msgid "Visible tabs"
712 msgstr ""
714 msgid "Visible trailing spaces"
715 msgstr ""
717 msgid "Save file &position"
718 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
720 msgid "Confir&m before saving"
721 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
723 msgid "Fill tabs with &spaces"
724 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
726 # stringhosszra ügyelni
727 msgid "&Return does autoindent"
728 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
730 msgid "&Backspace through tabs"
731 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
733 msgid "&Fake half tabs"
734 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
736 msgid "Wrap mode"
737 msgstr "Tördelés"
739 msgid "Key emulation"
740 msgstr "Billentyűzet-emuláció"
742 msgid " Editor options "
743 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
745 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
746 msgid "Help"
747 msgstr "Súgó"
749 msgid "Save"
750 msgstr "Mentés"
752 msgid "Mark"
753 msgstr "Blokk"
755 msgid "Replac"
756 msgstr "Csere"
758 msgid "Copy"
759 msgstr "Másol"
761 msgid "Move"
762 msgstr "Áthely"
764 # F-key label
765 msgid "Delete"
766 msgstr "Töröl"
768 msgid "PullDn"
769 msgstr "Főmenü"
771 msgid " Load syntax file "
772 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
774 # 2. %s: unixos hibaüzenet
775 #, c-format
776 msgid ""
777 " Cannot open file %s \n"
778 " %s "
779 msgstr ""
780 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
781 " %s "
783 #, c-format
784 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
787 #, c-format
788 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
789 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
791 #, c-format
792 msgid "bind: Bad key value `%s'"
793 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
795 #, c-format
796 msgid "bind: Ehh...no key?"
797 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
799 #, c-format
800 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
801 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
803 #, c-format
804 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
805 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
807 #, c-format
808 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
809 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
811 #, c-format
812 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
813 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
815 #, c-format
816 msgid "%s: fn should be 1-10"
817 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
819 #, c-format
820 msgid "%s: fopen(): %s"
821 msgstr "%s: fopen(): %s"
823 #, c-format
824 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
825 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
827 #, c-format
828 msgid "%s:%d: %s"
829 msgstr "%s:%d: %s"
831 #, c-format
832 msgid "%s not found!"
833 msgstr "\"%s\" nem található"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Beállít"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "&Kihagy"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Min&det"
844 msgid "owner"
845 msgstr "Tulajd."
847 msgid "group"
848 msgstr "Csoport"
850 msgid "other"
851 msgstr "Mások"
853 msgid "On"
854 msgstr "  "
856 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Jel"
860 # fajl-jogok, oktalisan
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Mód"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d / %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
871 # 2. %s: unixos hibaüzenet
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
878 " %s "
880 # 2. %s: unixos hibaüzenet
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Fájl szerkesztése."
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)."
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
931 # programozható billentyű?
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása."
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Színes üzemmód kérése."
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Színösszeállítás megadása."
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
968 "\n"
969 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
970 "\n"
971 "Kulcsszavak:\n"
972 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
973 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
974 "                   megjelenítőben)\n"
975 "   Fájllista:      normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
976 "(kijelölt),\n"
977 "                   markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
978 "   Párbeszédablakok:  dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
979 "                      (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + "
980 "fókusz),\n"
981 "                      errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban), "
982 "errdhotfocus\n"
983 "                      (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
984 "   Menük:          menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel "
985 "(kijelölt),\n"
986 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
987 "   Szerkesztő:     editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
988 "                   (kijelölt)\n"
989 "   Segítség:       helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helpbold "
990 "(félkövér),\n"
991 "                   helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
992 "   Fájltípusok:    directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
993 "                   (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
994 "                   (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
995 "\n"
996 "Színek:\n"
997 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
998 "green\n"
999 "   (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
1000 "(kék),\n"
1001 "   brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
1002 "   (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
1003 "   (fehér)\n"
1004 "\n"
1006 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1007 msgid ""
1008 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colors:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Alapbeállítások"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr "+szám"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "to mc-devel@gnome.org\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1038 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Main options"
1046 msgstr " Panelbeállítások "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr " További opciók "
1052 msgid " Background process error "
1053 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1055 msgid " Unknown error in child "
1056 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1058 msgid " Child died unexpectedly "
1059 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1061 msgid " Background protocol error "
1062 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1064 msgid ""
1065 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1066 " than we can handle. \n"
1067 msgstr ""
1068 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1069 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1071 msgid "&Full file list"
1072 msgstr "&Teljes"
1074 msgid "&Brief file list"
1075 msgstr "Tömö&r"
1077 msgid "&Long file list"
1078 msgstr "&Duplaszéles"
1080 msgid "&User defined:"
1081 msgstr "&Beállított:"
1083 msgid "Listing mode"
1084 msgstr "Listázási mód"
1086 msgid "user &Mini status"
1087 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
1089 msgid "&Reverse"
1090 msgstr "&Fordított sorrend"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1096 msgid "Executable &first"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Sort order"
1100 msgstr " Rendezési mód "
1102 msgid " Confirmation "
1103 msgstr " Megerősítés "
1105 #, fuzzy
1106 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1107 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
1109 msgid " confirm &Exit "
1110 msgstr " &Kilépés előtt "
1112 msgid " confirm e&Xecute "
1113 msgstr " Futtatá&s előtt "
1115 msgid " confirm o&Verwrite "
1116 msgstr " &Felülírás előtt "
1118 msgid " confirm &Delete "
1119 msgstr " &Törlés előtt "
1121 #, fuzzy
1122 msgid "UTF-8 output"
1123 msgstr "8 bites kijelzés"
1125 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgstr "8 bites kijelzés"
1128 msgid "ISO 8859-1"
1129 msgstr "ISO 8859-*"
1131 msgid "7 bits"
1132 msgstr "7 bites kijelzés"
1134 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgstr "&8 bites bevitel"
1137 msgid " Display bits "
1138 msgstr " Kivitel és bevitel "
1140 msgid "Other 8 bit"
1141 msgstr "Egyéb 8 bites"
1143 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1147 msgid "&Select"
1148 msgstr "&Kijelölés"
1150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1151 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1153 msgid "Use &passive mode"
1154 msgstr "Passzí&v mód használata"
1156 msgid "&Use ~/.netrc"
1157 msgstr "~/.&netrc használata"
1159 msgid "&Always use ftp proxy"
1160 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1162 msgid "sec"
1163 msgstr "s"
1165 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1166 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1168 msgid "ftp anonymous password:"
1169 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1171 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1172 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1174 msgid " Virtual File System Setting "
1175 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1177 msgid "cd"
1178 msgstr "cd"
1180 msgid "Quick cd"
1181 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1183 msgid "Symbolic link filename:"
1184 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1187 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1189 msgid "Symbolic link"
1190 msgstr "Szimbolikus link"
1192 msgid "Running "
1193 msgstr "Futtatás: "
1195 msgid "Stopped"
1196 msgstr "Megállítva"
1198 msgid "&Stop"
1199 msgstr "&Megállít"
1201 msgid "&Resume"
1202 msgstr "&Folytat"
1204 msgid "&Kill"
1205 msgstr "&Töröl"
1207 msgid "Background Jobs"
1208 msgstr "Háttérfolyamatok"
1210 msgid "Domain:"
1211 msgstr "Tartomány:"
1213 msgid "Username:"
1214 msgstr "Felhasználónév:"
1216 msgid "Password:"
1217 msgstr "Jelszó"
1219 #, c-format
1220 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1221 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1223 #, c-format
1224 msgid "Warning: file %s not found\n"
1225 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1227 msgid "7-bit ASCII"
1228 msgstr ""
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1232 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1234 msgid "execute/search by others"
1235 msgstr "mások     : futtat/belép"
1237 msgid "write by others"
1238 msgstr "mások     : ír"
1240 msgid "read by others"
1241 msgstr "mások     : olvas"
1243 msgid "execute/search by group"
1244 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1246 msgid "write by group"
1247 msgstr "csoport   : ír"
1249 msgid "read by group"
1250 msgstr "csoport   : olvas"
1252 msgid "execute/search by owner"
1253 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1255 msgid "write by owner"
1256 msgstr "tulajdonos: ír"
1258 msgid "read by owner"
1259 msgstr "tulajdonos: olvas"
1261 msgid "sticky bit"
1262 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1264 msgid "set group ID on execution"
1265 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1267 msgid "set user ID on execution"
1268 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1270 # !!FIXME
1271 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1272 msgid "C&lear marked"
1273 msgstr "Jel. &ki"
1275 # !!FIXME
1276 msgid "S&et marked"
1277 msgstr "Jel. b&e"
1279 # !!FIXME
1280 msgid "&Marked all"
1281 msgstr "&Jelölteket"
1283 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1284 msgid "Name"
1285 msgstr "Név"
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1290 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1291 msgid "Owner name"
1292 msgstr "Tulajdonos:"
1294 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1295 msgid "Group name"
1296 msgstr "Csoport:"
1298 msgid "Use SPACE to change"
1299 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1301 msgid "an option, ARROW KEYS"
1302 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1304 msgid "to move between options"
1305 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1307 msgid "and T or INS to mark"
1308 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1310 msgid " Permission "
1311 msgstr " Jogosultságok "
1313 msgid "Chmod command"
1314 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1316 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1317 msgid "Set &users"
1318 msgstr "&Tulajdonost"
1320 msgid "Set &groups"
1321 msgstr "&Csoportot"
1323 msgid " Name "
1324 msgstr " Név "
1326 msgid " Owner name "
1327 msgstr " Tulajdonos "
1329 msgid " Group name "
1330 msgstr " Csoport "
1332 msgid " Size "
1333 msgstr " Fájlméret "
1335 msgid " User name "
1336 msgstr " Tulajdonos "
1338 msgid " Chown command "
1339 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1341 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<ismeretlen>"
1345 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1346 msgid "<Unknown group>"
1347 msgstr "<ismeretlen>"
1349 # "ini" fájlbeli opció van rá
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1353 msgid "Cannot change directory"
1354 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1356 msgid " View file "
1357 msgstr " Fájl megjelenítése "
1359 msgid " Filename:"
1360 msgstr " Fájlnév: "
1362 msgid " Filtered view "
1363 msgstr " Szűrt nézet "
1365 msgid " Filter command and arguments:"
1366 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1369 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1371 msgid " Enter directory name:"
1372 msgstr " Könyvtár neve:"
1374 msgid " Filter "
1375 msgstr " Szűrő "
1377 msgid " Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1380 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1381 msgid "&Using shell patterns"
1382 msgstr "&Shell-minta"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Case sensitive"
1386 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "&Files only"
1390 msgstr "&Méretek alapján"
1392 msgid " Select "
1393 msgstr " Kijelölés "
1395 msgid " Unselect "
1396 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1398 msgid "Extension file edit"
1399 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1401 msgid " Which extension file you want to edit? "
1402 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgstr ""
1407 #, fuzzy
1408 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1409 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1411 msgid " Compare directories "
1412 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1414 msgid " Select compare method: "
1415 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1417 msgid "&Quick"
1418 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1420 msgid "&Size only"
1421 msgstr "&Méretek alapján"
1423 msgid "&Thorough"
1424 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1426 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1427 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1429 msgid ""
1430 " Not an xterm or Linux console; \n"
1431 " the panels cannot be toggled. "
1432 msgstr ""
1433 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1434 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1436 #, c-format
1437 msgid "Link %s to:"
1438 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1440 msgid " Link "
1441 msgstr " \"Hard\" link "
1443 #, c-format
1444 msgid " link: %s "
1445 msgstr " link: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " symlink: %s "
1449 msgstr " szimbolikus link: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " Symlink `%s' points to: "
1453 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1455 msgid " Edit symlink "
1456 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1460 msgstr ""
1461 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1462 " %s "
1464 #, c-format
1465 msgid " edit symlink: %s "
1466 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1468 #, c-format
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1472 #, c-format
1473 msgid " Cannot chdir to %s "
1474 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1479 msgid " Link to a remote machine "
1480 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1482 msgid " FTP to machine "
1483 msgstr " FTP-kapcsolat "
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " SMB-kapcsolat "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1494 msgid ""
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "   files on: (F1 for details)"
1497 msgstr ""
1498 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1499 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1501 msgid " Setup "
1502 msgstr " Beállítások "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1508 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1515 " %s "
1517 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1518 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1519 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1521 msgid " The shell is already running a command "
1522 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1524 msgid "&Unsorted"
1525 msgstr "Nincs rende&zés"
1527 msgid "&Name"
1528 msgstr "&Név"
1530 msgid "&Extension"
1531 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
1533 # tartalomra vonatkozik
1534 msgid "&Modify time"
1535 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1537 msgid "&Access time"
1538 msgstr "&Elérés ideje"
1540 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1541 msgid "C&Hange time"
1542 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1544 msgid "&Size"
1545 msgstr "Mé&ret"
1547 msgid "&Inode"
1548 msgstr "&Inode"
1550 msgid "Cannot read directory contents"
1551 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1553 msgid ""
1554 " The Commander can't change to the directory that \n"
1555 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1556 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1557 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1558 msgstr ""
1559 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1560 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
1561 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
1562 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
1564 #, c-format
1565 msgid "Press any key to continue..."
1566 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1568 #, c-format
1569 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1570 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1572 #, c-format
1573 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1574 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1576 # %s: unixos hibaüzenet
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot create temporary command file \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1583 " %s "
1585 msgid " Parameter "
1586 msgstr " Paraméter "
1588 #, c-format
1589 msgid " %s%s file error"
1590 msgstr " %s%s fájlhiba"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1595 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1596 "Commander package."
1597 msgstr ""
1598 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1599 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1600 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1602 #, c-format
1603 msgid " ~/%s file error "
1604 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1609 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1610 "it."
1611 msgstr ""
1612 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1613 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1615 msgid " Copy "
1616 msgstr " Másolás "
1618 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1619 msgid " Move "
1620 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1622 msgid " Delete "
1623 msgstr " Törlés "
1625 msgid " Cannot make the hardlink "
1626 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1634 " %s "
1636 msgid ""
1637 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1638 "\n"
1639 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1640 msgstr ""
1641 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1642 "\n"
1643 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1651 " (\"%s\"). \n"
1652 " %s "
1654 msgid "&Abort"
1655 msgstr "&Megszakítás"
1657 # 2. %s: hibaüzenet
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1672 " forrásfájl adatait. \n"
1673 " %s "
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid ""
1677 " `%s' \n"
1678 " and \n"
1679 " `%s' \n"
1680 " are the same file "
1681 msgstr ""
1682 " \"%s\" és \n"
1683 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1691 " speciális fájlt. \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1700 " célfájl tulajdonosát. \n"
1701 " %s "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1709 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1718 " forrásfájlt. \n"
1719 " %s "
1721 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1722 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1723 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1731 " forrásfájl adatait. \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1748 " célfájl adatait. \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1765 " %s "
1767 msgid "(stalled)"
1768 msgstr "(elakadt)"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1776 " %s "
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1784 " %s "
1786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1787 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1789 msgid "&Delete"
1790 msgstr "&Törlés"
1792 msgid "&Keep"
1793 msgstr "&Megtartás"
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1801 " forráskönyvtár adatait. \n"
1802 " %s "
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1810 " %s "
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1815 " `%s' "
1816 msgstr ""
1817 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1818 " \"%s\" "
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1826 " %s "
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1834 " célkönyvtárt. \n"
1835 " %s "
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1843 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1844 " %s "
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1852 " fájl adatait. \n"
1853 " %s "
1855 #, c-format
1856 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1857 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1865 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1866 " %s "
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1874 " %s "
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid ""
1878 " `%s' \n"
1879 " and \n"
1880 " `%s' \n"
1881 " are the same directory "
1882 msgstr ""
1883 " \"%s\" és \n"
1884 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1888 msgstr ""
1889 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1890 " %s "
1892 #, c-format
1893 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1894 msgstr ""
1895 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1896 " %s "
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1904 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1905 " %s "
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1913 " %s "
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1921 " %s "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Directory scanning"
1925 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1927 msgid "1Copy"
1928 msgstr "1másolása"
1930 msgid "1Move"
1931 msgstr "1áthelyezése"
1933 msgid "1Delete"
1934 msgstr "1törlése"
1936 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1937 # (Copy, Move, Delete)
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1942 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1943 # (Copy, Move, Delete)
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %d %f%m"
1946 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1948 msgid "file"
1949 msgstr "fájl"
1951 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1952 msgid "files"
1953 msgstr "fájl"
1955 msgid "directory"
1956 msgstr "könyvtár"
1958 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1959 msgid "directories"
1960 msgstr "könyvtár"
1962 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1963 msgid "files/directories"
1964 msgstr "fájl/könyvtár"
1966 msgid " with source mask:"
1967 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1969 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1970 msgid " to:"
1971 msgstr " ide: "
1973 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1974 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
1976 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1977 msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. "
1979 msgid "&Retry"
1980 msgstr "Új&ra"
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "   Directory not empty.   \n"
1985 "   Delete it recursively? "
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
1989 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "   Background process: Directory not empty \n"
1994 "   Delete it recursively? "
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1998 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2000 msgid " Delete: "
2001 msgstr " Törlés: "
2003 msgid "Non&e"
2004 msgstr "&Egyiket sem"
2006 # ETA: Estimated time of arrival
2007 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2008 #, c-format
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2012 #, c-format
2013 msgid "%.2f MB/s"
2014 msgstr "%.2f MB/s"
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f KB/s"
2018 msgstr "%.2f KB/s"
2020 #, c-format
2021 msgid "%ld B/s"
2022 msgstr "%ld B/s"
2024 msgid "File"
2025 msgstr "Fájl"
2027 msgid "Count"
2028 msgstr "Darab"
2030 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2031 msgid "Bytes"
2032 msgstr "Bájt"
2034 msgid "Source"
2035 msgstr "Forrás"
2037 msgid "Target"
2038 msgstr "Cél"
2040 msgid "Deleting"
2041 msgstr "Törlés"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Target file already exists!"
2045 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
2047 #, c-format
2048 msgid "Source date: %s, size %llu"
2049 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2051 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2052 #, c-format
2053 msgid "Target date: %s, size %llu"
2054 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2056 #, c-format
2057 msgid "Source date: %s, size %u"
2058 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2060 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2061 #, c-format
2062 msgid "Target date: %s, size %u"
2063 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2065 msgid "If &size differs"
2066 msgstr "Ha más a mére&te"
2068 msgid "&Update"
2069 msgstr "Ha &régebbi"
2071 msgid "Overwrite all targets?"
2072 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2074 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2075 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2076 msgid "&Reget"
2077 msgstr "&Kiegészítés"
2079 # ha már létezik a célfájl
2080 msgid "A&ppend"
2081 msgstr "&Hozzáírás"
2083 msgid "Overwrite this target?"
2084 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2086 msgid " File exists "
2087 msgstr " A fájl már létezik "
2089 msgid " Background process: File exists "
2090 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2092 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2093 msgid "&Background"
2094 msgstr "Háttér&ben"
2096 msgid "&Stable Symlinks"
2097 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2101 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "&Linkek követése"
2109 msgid "to:"
2110 msgstr "Cél:"
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2114 msgstr ""
2115 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
2116 " %s "
2118 msgid "&Suspend"
2119 msgstr "F&elfüggesztés"
2121 msgid "Con&tinue"
2122 msgstr "&Folytatás"
2124 msgid "&Chdir"
2125 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2127 msgid "&Again"
2128 msgstr "Ú&jra"
2130 msgid "&Quit"
2131 msgstr "&Kilépés"
2133 msgid "Pane&lize"
2134 msgstr "Listát a &panelra"
2136 msgid "&View - F3"
2137 msgstr "&Megtekintés - F3"
2139 msgid "&Edit - F4"
2140 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2142 #, c-format
2143 msgid "Found: %ld"
2144 msgstr ""
2146 #, fuzzy
2147 msgid " Malformed regular expression "
2148 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Cas&e sensitive"
2152 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Find recursively"
2156 msgstr "Rek&urzív keresés"
2158 msgid "S&kip hidden"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&All charsets"
2162 msgstr ""
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Case sens&itive"
2166 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Re&gular expression"
2170 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2172 msgid "Fir&st hit"
2173 msgstr ""
2175 msgid "All cha&rsets"
2176 msgstr ""
2178 msgid "&Tree"
2179 msgstr "Köny&vtárfa"
2181 msgid "Find File"
2182 msgstr "Fájl keresése"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Content:"
2186 msgstr "Tartalom: "
2188 #, fuzzy
2189 msgid "File name:"
2190 msgstr "Fájlnév:"
2192 msgid "Start at:"
2193 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2195 #, c-format
2196 msgid "Grepping in %s"
2197 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2199 msgid "Finished"
2200 msgstr "Kész"
2202 #, c-format
2203 msgid "Searching %s"
2204 msgstr "\"%s\" keresése"
2206 msgid "Searching"
2207 msgstr "Keresés"
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2215 #, c-format
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2219 msgid "Index"
2220 msgstr "Index"
2222 msgid "Prev"
2223 msgstr "Előző"
2225 msgid "&Move"
2226 msgstr "Át&helyezés"
2228 msgid "&Remove"
2229 msgstr "&Törlés"
2231 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2232 msgid "&Append"
2233 msgstr "Ho&zzáadás"
2235 msgid "&Insert"
2236 msgstr "Be&szúrás"
2238 msgid "New &Entry"
2239 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2241 msgid "New &Group"
2242 msgstr "Új &csoport"
2244 msgid "&Up"
2245 msgstr "&Fel"
2247 msgid "&Add current"
2248 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2250 msgid "&Refresh"
2251 msgstr "F&rissítés"
2253 msgid "Fr&ee VFSs now"
2254 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2256 msgid "Change &To"
2257 msgstr "&Belépés"
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2262 msgid "Active VFS directories"
2263 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2265 msgid "Directory hotlist"
2266 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2271 msgid " Directory label "
2272 msgstr " Címke "
2274 #, c-format
2275 msgid "Moving %s"
2276 msgstr "%s áthelyezése"
2278 msgid "New hotlist entry"
2279 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2281 msgid "Directory label"
2282 msgstr "Könyvtárcímke:"
2284 msgid "Directory path"
2285 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2287 msgid " New hotlist group "
2288 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2290 msgid "Name of new group"
2291 msgstr "Az új csoport neve:"
2293 #, c-format
2294 msgid "Label for \"%s\":"
2295 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2297 msgid " Add to hotlist "
2298 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2300 msgid " Remove: "
2301 msgstr " Törlés: "
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 " Are you sure you want to remove this entry?"
2306 msgstr ""
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 " Group not empty.\n"
2311 " Remove it?"
2312 msgstr ""
2313 "\n"
2314 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2315 " Kívánja eltávolítani?"
2317 msgid " Top level group "
2318 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2320 msgid " Hotlist Load "
2321 msgstr " Gyorslista betöltése "
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid ""
2325 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2326 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2328 #, c-format
2329 msgid "Midnight Commander %s"
2330 msgstr "Midnight Commander %s"
2332 #, c-format
2333 msgid "File:       %s"
2334 msgstr "Fájl:         %s"
2336 #, c-format
2337 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2338 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2340 msgid "No node information"
2341 msgstr "Nincs node-információ"
2343 #, c-format
2344 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2345 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2347 msgid "No space information"
2348 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2350 # fájlrendszerre vonatkozik
2351 #, c-format
2352 msgid "Type:      %s "
2353 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2355 msgid "non-local vfs"
2356 msgstr "távoli VFS"
2358 #, c-format
2359 msgid "Device:    %s"
2360 msgstr "Eszköz:       %s"
2362 #, c-format
2363 msgid "Filesystem: %s"
2364 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2366 #, c-format
2367 msgid "Accessed:  %s"
2368 msgstr "Elérés ideje: %s"
2370 # tartalom változását jelöli
2371 #, c-format
2372 msgid "Modified:  %s"
2373 msgstr "Módosítás:    %s"
2375 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2376 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2377 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Status:    %s"
2380 msgstr "Adatváltozás: %s"
2382 #, c-format
2383 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2384 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2386 #, c-format
2387 msgid "Size:      %s"
2388 msgstr "Méret:        %s"
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid " (%ld block)"
2392 msgid_plural " (%ld blocks)"
2393 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2394 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2396 #, c-format
2397 msgid "Owner:     %s/%s"
2398 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2400 #, c-format
2401 msgid "Links:     %d"
2402 msgstr "Linkek száma: %d"
2404 #, c-format
2405 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2406 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2408 #, c-format
2409 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2410 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2412 msgid "File:       None"
2413 msgstr "Fájl:         Nincs"
2415 msgid "&Vertical"
2416 msgstr "&Függőleges"
2418 msgid "&Horizontal"
2419 msgstr "&Vízszintes"
2421 msgid "show free sp&Ace"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Xterm window title"
2425 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2427 msgid "h&Intbar visible"
2428 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2430 msgid "&Keybar visible"
2431 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2433 msgid "command &Prompt"
2434 msgstr "&Parancssor aktív"
2436 msgid "show &Mini status"
2437 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2439 msgid "menu&Bar visible"
2440 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2442 msgid "&Equal split"
2443 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2445 msgid "pe&Rmissions"
2446 msgstr "&Jogosultságok"
2448 msgid "&File types"
2449 msgstr "Fáj&ltípusok"
2451 msgid " Panel split "
2452 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2454 msgid " Highlight... "
2455 msgstr " Kiemelés... "
2457 msgid " Other options "
2458 msgstr " További opciók "
2460 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2461 # a hosszra ügyelni
2462 msgid "output lines"
2463 msgstr "kimeneti sor"
2465 msgid "Layout"
2466 msgstr "Megjelenés"
2468 msgid "Learn keys"
2469 msgstr "Billentyűk beállítása"
2471 msgid " Teach me a key "
2472 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Please press the %s\n"
2477 "and then wait until this message disappears.\n"
2478 "\n"
2479 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2480 "next to its button.\n"
2481 "\n"
2482 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2483 "and wait as well."
2484 msgstr ""
2485 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2486 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2487 "\n"
2488 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2489 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2490 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2491 "\n"
2492 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2494 msgid " Cannot accept this key "
2495 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2497 #, c-format
2498 msgid " You have entered \"%s\""
2499 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2501 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2502 msgid "OK"
2503 msgstr "OK"
2505 msgid ""
2506 "It seems that all your keys already\n"
2507 "work fine. That's great."
2508 msgstr ""
2509 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
2510 "megfelelően van beállítva."
2512 msgid "&Discard"
2513 msgstr "E&ldobás"
2515 msgid ""
2516 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2517 "All your keys work well."
2518 msgstr ""
2519 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2520 "billentyű megfelelően van beállítva."
2522 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2523 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2525 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2526 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2528 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2529 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2531 msgid " The Midnight Commander "
2532 msgstr " Midnight Commander "
2534 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2535 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2537 msgid "&Listing mode..."
2538 msgstr "&Listázási mód..."
2540 msgid "&Quick view     C-x q"
2541 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2543 msgid "&Info           C-x i"
2544 msgstr "&Információk      C-x i"
2546 msgid "&Sort order..."
2547 msgstr "&Rendezési mód..."
2549 msgid "&Filter..."
2550 msgstr "&Szűrő..."
2552 msgid "&Encoding...    C-t"
2553 msgstr ""
2555 msgid "&Network link..."
2556 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2558 msgid "FT&P link..."
2559 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2561 msgid "S&hell link..."
2562 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2564 msgid "SM&B link..."
2565 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2567 msgid "&Rescan         C-r"
2568 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2570 msgid "&View               F3"
2571 msgstr "Megteki&ntés                   F3"
2573 msgid "Vie&w file...         "
2574 msgstr "Fájl megtek&intése...            "
2576 msgid "&Filtered view     M-!"
2577 msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
2579 msgid "&Edit               F4"
2580 msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
2582 msgid "&Copy               F5"
2583 msgstr "&Másolás                       F5"
2585 msgid "c&Hmod           C-x c"
2586 msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
2588 msgid "&Link            C-x l"
2589 msgstr "&Hard link                  C-x l"
2591 msgid "&SymLink         C-x s"
2592 msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
2594 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2595 msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
2597 msgid "ch&Own           C-x o"
2598 msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
2600 msgid "&Advanced chown       "
2601 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos)     "
2603 msgid "&Rename/Move        F6"
2604 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
2606 msgid "&Mkdir              F7"
2607 msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
2609 msgid "&Delete             F8"
2610 msgstr "&Törlés                        F8"
2612 msgid "&Quick cd          M-c"
2613 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
2615 msgid "select &Group      M-+"
2616 msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
2618 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2619 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
2621 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2622 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
2624 msgid "e&Xit              F10"
2625 msgstr "&Kilépés                      F10"
2627 msgid "&User menu          F2"
2628 msgstr "&Felhasználói menü             F2"
2630 msgid "&Directory tree"
2631 msgstr "Köny&vtárfa"
2633 msgid "&Find file            M-?"
2634 msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
2636 msgid "s&Wap panels          C-u"
2637 msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
2639 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2640 msgstr "Pane&lek ki/be             C-o"
2642 msgid "&Compare directories  C-x d"
2643 msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
2645 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2646 msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
2648 msgid "show directory s&Izes"
2649 msgstr "Könyvtár&méret"
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Command &history      M-h"
2653 msgstr " Korábbi parancsok "
2655 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2656 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
2658 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2659 msgstr "&Aktív VFS-lista         C-x a"
2661 msgid "&Background jobs      C-x j"
2662 msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
2664 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2665 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2667 msgid "&Listing format edit"
2668 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2670 msgid "Edit &extension file"
2671 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2673 msgid "Edit &menu file"
2674 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2676 msgid "Edit &highlighting group file"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Configuration..."
2680 msgstr "&Alapbeállítások..."
2682 msgid "&Layout..."
2683 msgstr "Meg&jelenés..."
2685 msgid "c&Onfirmation..."
2686 msgstr "&Megerősítések..."
2688 msgid "&Display bits..."
2689 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2691 msgid "learn &Keys..."
2692 msgstr "&Billentyűk..."
2694 msgid "&Virtual FS..."
2695 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2697 msgid "&Save setup"
2698 msgstr "Beállítások m&entése"
2700 msgid " &Above "
2701 msgstr " Fe&nt "
2703 msgid " &Left "
2704 msgstr " &Bal "
2706 msgid " &File "
2707 msgstr " &Fájl "
2709 # menü
2710 msgid " &Command "
2711 msgstr " &Eszközök "
2713 msgid " &Options "
2714 msgstr " Beállí&tások "
2716 msgid " &Below "
2717 msgstr " &Lent "
2719 msgid " &Right "
2720 msgstr " &Jobb "
2722 msgid " Information "
2723 msgstr " Információ "
2725 msgid ""
2726 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2727 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2728 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2729 " the details.                                           "
2730 msgstr ""
2731 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2732 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
2733 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
2734 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2736 msgid "Menu"
2737 msgstr "Menü"
2739 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2740 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2742 msgid "&Fix it"
2743 msgstr ""
2745 msgid "don't ask again"
2746 msgstr ""
2748 msgid ""
2749 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2750 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2751 "does not match one set via locale. \n"
2752 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2753 "to set locale default.\n"
2754 "\n"
2755 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2756 msgstr ""
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Cannot create %s directory"
2760 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2762 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2763 msgid "safe de&Lete"
2764 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2766 msgid "cd follows lin&Ks"
2767 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2769 msgid "L&ynx-like motion"
2770 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2772 msgid "rotatin&G dash"
2773 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2775 msgid "co&Mplete: show all"
2776 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2778 # !! fajlmicsodalo?...
2779 msgid "&Use internal view"
2780 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2782 msgid "use internal ed&It"
2783 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2785 msgid "auto m&Enus"
2786 msgstr "A&utomatikus menük"
2788 msgid "&Auto save setup"
2789 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2791 msgid "shell &Patterns"
2792 msgstr "Shell-m&inták"
2794 msgid "Compute &Totals"
2795 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2797 msgid "&Verbose operation"
2798 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2800 msgid "Mkdir autoname"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Fast dir reload"
2804 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2806 msgid "mi&X all files"
2807 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2809 msgid "&Drop down menus"
2810 msgstr "&Legördülő menük"
2812 msgid "ma&Rk moves down"
2813 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2815 msgid "show &Hidden files"
2816 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2818 msgid "show &Backup files"
2819 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2821 msgid "Use SI si&ze units"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Never"
2825 msgstr "So&ha"
2827 msgid "on dumb &Terminals"
2828 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2830 msgid "Alwa&ys"
2831 msgstr "Min&dig"
2833 msgid " Panel options "
2834 msgstr " Panelbeállítások "
2836 msgid " Pause after run... "
2837 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2839 msgid "Configure options"
2840 msgstr "Alapbeállítások"
2842 msgid "&Add new"
2843 msgstr "Ú&j"
2845 msgid "External panelize"
2846 msgstr "Külső panel-parancs"
2848 # ez is egy prompt (azert a ":")
2849 msgid "Command"
2850 msgstr "Parancs:"
2852 msgid "Other command"
2853 msgstr "más parancs"
2855 msgid " Add to external panelize "
2856 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2858 msgid " Enter command label: "
2859 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2861 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2862 msgstr ""
2863 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot "
2865 msgid "Find rejects after patching"
2866 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2868 msgid "Find *.orig after patching"
2869 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2871 msgid "Find SUID and SGID programs"
2872 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2874 msgid "Cannot invoke command."
2875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2877 msgid "Pipe close failed"
2878 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
2880 msgid "[dev]"
2881 msgstr "[eszk]"
2883 # szülőkönyvtár
2884 msgid "UP--DIR"
2885 msgstr "SZ-KVTR"
2887 msgid "SYMLINK"
2888 msgstr "SZ.LINK"
2890 msgid "SUB-DIR"
2891 msgstr "AL-KVTR"
2893 msgid "Size"
2894 msgstr "Méret"
2896 # 12 karakteres lehet
2897 msgid "MTime"
2898 msgstr "TartalMódIdő"
2900 # 12 karakteres lehet
2901 msgid "ATime"
2902 msgstr "Elérési idő"
2904 # 12 karakteres lehet
2905 msgid "CTime"
2906 msgstr "AdatváltIdő"
2908 # jogok, mnemonikkal
2909 msgid "Permission"
2910 msgstr "Jogok"
2912 msgid "Perm"
2913 msgstr "Jogok"
2915 msgid "Nl"
2916 msgstr "Ln"
2918 msgid "Inode"
2919 msgstr "Inode"
2921 msgid "UID"
2922 msgstr "UID"
2924 msgid "GID"
2925 msgstr "GID"
2927 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2928 # 8 karakter fér ki
2929 msgid "Owner"
2930 msgstr "Tulajd."
2932 msgid "Group"
2933 msgstr "Csoport"
2935 msgid "<readlink failed>"
2936 msgstr "<hibás szim. link>"
2938 # szóköz: elválasztáshoz
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "%s byte"
2941 msgid_plural "%s bytes"
2942 msgstr[0] " %s bájt"
2943 msgstr[1] " %s bájt"
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "%s in %d file"
2947 msgid_plural "%s in %d files"
2948 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2949 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2951 msgid "Unknown tag on display format: "
2952 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2954 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2955 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2957 msgid " Do you really want to execute? "
2958 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2960 msgid "View"
2961 msgstr "Megnéz"
2963 msgid "Edit"
2964 msgstr "Szerk"
2966 msgid "RenMov"
2967 msgstr "Áthely"
2969 msgid "Mkdir"
2970 msgstr "ÚjKvtr"
2972 msgid " Not implemented yet "
2973 msgstr ""
2975 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2976 msgstr ""
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid " Invalid token number %d "
2980 msgstr " Hibás célmaszk "
2982 msgid "Normal"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Regular expression"
2986 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2988 msgid "Hexadecimal"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Wildcard search"
2992 msgstr ""
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Choose codepage"
2996 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2998 msgid "-  < No translation >"
2999 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to load '%s' skin.\n"
3004 "Default skin has been loaded"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to parse '%s' skin.\n"
3010 "Default skin has been loaded"
3011 msgstr ""
3013 msgid ""
3014 "GNU Midnight Commander is already\n"
3015 "running on this terminal.\n"
3016 "Subshell support will be disabled."
3017 msgstr ""
3018 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3019 "a terminálon.\n"
3020 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3022 #, c-format
3023 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3024 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3026 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3027 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3029 #, c-format
3030 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3031 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3033 msgid "With builtin Editor\n"
3034 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3036 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3037 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3039 msgid "with terminfo database"
3040 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3042 msgid "Using the ncurses library"
3043 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Using the ncursesw library"
3047 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3049 msgid "With optional subshell support"
3050 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3052 msgid "With subshell support as default"
3053 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3055 msgid "With support for background operations\n"
3056 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3058 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3059 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3061 msgid "With mouse support on xterm\n"
3062 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3064 msgid "With support for X11 events\n"
3065 msgstr "X11-események támogatása\n"
3067 msgid "With internationalization support\n"
3068 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3070 msgid "With multiple codepages support\n"
3071 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3073 #, c-format
3074 msgid "Virtual File System:"
3075 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3080 "%s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3083 "%s\n"
3085 #, c-format
3086 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3087 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3089 #, c-format
3090 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3091 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 " Cannot stat the destination \n"
3096 " %s "
3097 msgstr ""
3098 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3099 " %s "
3101 #, c-format
3102 msgid "  Delete %s?  "
3103 msgstr "  %s törlése?  "
3105 msgid "Static"
3106 msgstr "Statik"
3108 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3109 msgid "Dynamc"
3110 msgstr "Dinamik"
3112 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3113 msgid "Rescan"
3114 msgstr "Frissít"
3116 msgid "Forget"
3117 msgstr "Kihagy"
3119 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3120 msgid "Rmdir"
3121 msgstr "KvtTörl"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Cannot write to the %s file:\n"
3126 "%s\n"
3127 msgstr ""
3128 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3129 "%s\n"
3131 msgid "Function key 1"
3132 msgstr "F1  funkcióbill."
3134 msgid "Function key 2"
3135 msgstr "F2  funkcióbill."
3137 msgid "Function key 3"
3138 msgstr "F3  funkcióbill."
3140 msgid "Function key 4"
3141 msgstr "F4  funkcióbill."
3143 msgid "Function key 5"
3144 msgstr "F5  funkcióbill."
3146 msgid "Function key 6"
3147 msgstr "F6  funkcióbill."
3149 msgid "Function key 7"
3150 msgstr "F7  funkcióbill."
3152 msgid "Function key 8"
3153 msgstr "F8  funkcióbill."
3155 msgid "Function key 9"
3156 msgstr "F9  funkcióbill."
3158 msgid "Function key 10"
3159 msgstr "F10 funkcióbill."
3161 msgid "Function key 11"
3162 msgstr "F11 funkcióbill."
3164 msgid "Function key 12"
3165 msgstr "F12 funkcióbill."
3167 msgid "Function key 13"
3168 msgstr "F13 funkcióbill."
3170 msgid "Function key 14"
3171 msgstr "F14 funkcióbill."
3173 msgid "Function key 15"
3174 msgstr "F15 funkcióbill."
3176 msgid "Function key 16"
3177 msgstr "F16 funkcióbill."
3179 msgid "Function key 17"
3180 msgstr "F17 funkcióbill."
3182 msgid "Function key 18"
3183 msgstr "F18 funkcióbill."
3185 msgid "Function key 19"
3186 msgstr "F19 funkcióbill."
3188 msgid "Function key 20"
3189 msgstr "F20 funkcióbill."
3191 msgid "Backspace key"
3192 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3194 msgid "End key"
3195 msgstr "\"End\" gomb"
3197 msgid "Up arrow key"
3198 msgstr "<Fel> gomb"
3200 msgid "Down arrow key"
3201 msgstr "<Le> gomb"
3203 msgid "Left arrow key"
3204 msgstr "<Balra> gomb"
3206 msgid "Right arrow key"
3207 msgstr "<Jobbra> gomb"
3209 msgid "Home key"
3210 msgstr "\"Home\" gomb"
3212 msgid "Page Down key"
3213 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3215 msgid "Page Up key"
3216 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3218 msgid "Insert key"
3219 msgstr "\"Insert\" gomb"
3221 msgid "Delete key"
3222 msgstr "\"Delete\" gomb"
3224 msgid "Completion/M-tab"
3225 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3227 msgid "+ on keypad"
3228 msgstr "\"+\" - numerikus"
3230 msgid "- on keypad"
3231 msgstr "\"-\" - numerikus"
3233 msgid "Slash on keypad"
3234 msgstr "\"/\" - numerikus"
3236 msgid "* on keypad"
3237 msgstr "\"*\" - numerikus"
3239 msgid "Left arrow keypad"
3240 msgstr "<Jobbra> - numer."
3242 msgid "Right arrow keypad"
3243 msgstr "<Balra> - numer."
3245 msgid "Up arrow keypad"
3246 msgstr "<Fel> - numer."
3248 msgid "Down arrow keypad"
3249 msgstr "<Le> - numerikus"
3251 msgid "Home on keypad"
3252 msgstr "\"Home\" - numer."
3254 msgid "End on keypad"
3255 msgstr "\"End\" - numer."
3257 msgid "Page Down keypad"
3258 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3260 msgid "Page Up keypad"
3261 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3263 msgid "Insert on keypad"
3264 msgstr "\"Insert\" - numer."
3266 msgid "Delete on keypad"
3267 msgstr "\"Delete\" - numer."
3269 msgid "Enter on keypad"
3270 msgstr "\"Enter\" - numer."
3272 msgid "Plus"
3273 msgstr ""
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Minus"
3277 msgstr "Menü"
3279 msgid "Asterisk"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Dot"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Less than"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Great than"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Equal"
3292 msgstr ""
3294 # ez is egy prompt (azert a ":")
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Comma"
3297 msgstr "Parancs:"
3299 msgid "Apostrophe"
3300 msgstr ""
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Colon"
3304 msgstr "Darab"
3306 msgid "Exclamation mark"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Question mark"
3310 msgstr ""
3312 # ha már létezik a célfájl
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Ampersand"
3315 msgstr "&Hozzáírás"
3317 msgid "Dollar sign"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Quotation mark"
3321 msgstr ""
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Caret"
3325 msgstr "Cél"
3327 msgid "Tilda"
3328 msgstr ""
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Prime"
3332 msgstr "Előző"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Underline"
3336 msgstr " Sor száma: "
3338 msgid "Understrike"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Pipe"
3342 msgstr ""
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Enter"
3346 msgstr "Tulajd."
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Tab key"
3350 msgstr "\"+\" - numerikus"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Space key"
3354 msgstr "\"/\" - numerikus"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Slash key"
3358 msgstr "\"/\" - numerikus"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Backslash key"
3362 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3364 msgid "Number sign #"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Ctrl"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Alt"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Shift"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3379 "Check the TERM environment variable.\n"
3380 msgstr ""
3381 "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
3382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3384 msgid " Format error on file Extensions File "
3385 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3387 #, c-format
3388 msgid " The %%var macro has no default "
3389 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3391 #, c-format
3392 msgid " The %%var macro has no variable "
3393 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3395 msgid " Debug "
3396 msgstr " Nyomkövetés "
3398 msgid " ERROR: "
3399 msgstr " HIBA:  "
3401 msgid " True:  "
3402 msgstr " Igaz:  "
3404 msgid " False: "
3405 msgstr " Hamis: "
3407 msgid " Warning -- ignoring file "
3408 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3413 "Using it may compromise your security"
3414 msgstr ""
3415 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
3416 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
3417 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
3419 #, c-format
3420 msgid " No suitable entries found in %s "
3421 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3423 msgid " User menu "
3424 msgstr " Felhasználói menü "
3426 msgid "%b %e  %Y"
3427 msgstr "%b %e  %Y"
3429 msgid "%b %e %H:%M"
3430 msgstr "%b %e %H.%M"
3432 #, c-format
3433 msgid "%s is not a directory\n"
3434 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3436 #, c-format
3437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3438 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3442 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3446 msgstr ""
3447 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3448 "%s\n"
3450 #, c-format
3451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3452 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Temporary files will not be created\n"
3456 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3458 msgid " Pipe failed "
3459 msgstr " Csőfájl-hiba "
3461 msgid " Dup failed "
3462 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid ""
3466 " The current line number is %lld.\n"
3467 " Enter the new line number:"
3468 msgstr ""
3469 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3470 " (Az aktuális sor: %d.)"
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid ""
3474 " The current address is %s.\n"
3475 " Enter the new address:"
3476 msgstr ""
3477 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3478 " (Az aktuális sor: %d.)"
3480 msgid " Goto Address "
3481 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3483 #, fuzzy
3484 msgid " Invalid address "
3485 msgstr " Hibás jelszó "
3487 msgid " Cannot spawn child process "
3488 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3490 msgid "Empty output from child filter"
3491 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3493 msgid "ButtonBar|Help"
3494 msgstr "Súgó"
3496 msgid "ButtonBar|Quit"
3497 msgstr "Kilép"
3499 msgid "ButtonBar|Ascii"
3500 msgstr "ASCII"
3502 msgid "ButtonBar|Hex"
3503 msgstr "Hex"
3505 msgid "ButtonBar|Goto"
3506 msgstr "Ugrás"
3508 msgid "ButtonBar|Line"
3509 msgstr "UgrSor"
3511 msgid "ButtonBar|View"
3512 msgstr "Megnéz"
3514 msgid "ButtonBar|Edit"
3515 msgstr "Szerk"
3517 msgid "ButtonBar|Save"
3518 msgstr "Mentés"
3520 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3521 msgstr "NemTör"
3523 msgid "ButtonBar|Wrap"
3524 msgstr "SorTör"
3526 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3527 msgstr "HexKer"
3529 msgid "ButtonBar|Search"
3530 msgstr "Keresés"
3532 msgid "ButtonBar|Raw"
3533 msgstr "Nyers"
3535 msgid "ButtonBar|Parse"
3536 msgstr "Értelm"
3538 msgid "ButtonBar|Unform"
3539 msgstr "NemForm"
3541 msgid "ButtonBar|Format"
3542 msgstr "Formáz"
3544 #, c-format
3545 msgid "File: %s"
3546 msgstr "Fájl: %s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Offset 0x%08lx"
3550 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3552 #, c-format
3553 msgid "Line %lu Col %lu"
3554 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3556 # szóköz: elválasztáshoz
3557 #, c-format
3558 msgid "%s bytes"
3559 msgstr " %s bájt"
3561 # szóköz: elválasztáshoz
3562 #, c-format
3563 msgid ">= %s bytes"
3564 msgstr " >= %s bájt"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 " Error while closing the file: \n"
3569 " %s \n"
3570 " Data may have been written or not. "
3571 msgstr ""
3572 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3573 " %s \n"
3574 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 " Cannot save file: \n"
3579 " %s "
3580 msgstr ""
3581 " Nem sikerült a mentés: \n"
3582 " %s "
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " Cannot open \"%s\"\n"
3587 " %s "
3588 msgstr ""
3589 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3590 " %s "
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 " Cannot stat \"%s\"\n"
3595 " %s "
3596 msgstr ""
3597 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3598 " fájl adatait. \n"
3599 " %s "
3601 msgid " Cannot view: not a regular file "
3602 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3604 msgid "Seeking to search result"
3605 msgstr ""
3607 msgid " History "
3608 msgstr " Előzmények "
3610 msgid "Background process:"
3611 msgstr "Háttérfolyamat:"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot open cpio archive\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3619 "%s"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Premature end of cpio archive\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3635 "%s"
3637 # !! ...
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Inconsistent hardlinks of\n"
3641 "%s\n"
3642 "in cpio archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3646 "%s\n"
3647 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3652 msgstr ""
3653 " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3654 " Kihagyva. "
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Unexpected end of file\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Váratlan fájlvég:\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid "Directory cache expired for %s"
3666 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3668 msgid "Starting linear transfer..."
3669 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3673 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3677 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3679 msgid "Getting file"
3680 msgstr "Fájlletöltés"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Cannot open %s archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n"
3688 "%s"
3690 msgid "Inconsistent extfs archive"
3691 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3703 msgid " fish: Password required for "
3704 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3706 msgid "fish: Sending password..."
3707 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3709 msgid "fish: Sending initial line..."
3710 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3712 msgid "fish: Handshaking version..."
3713 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3715 msgid "fish: Setting up current directory..."
3716 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3718 #, c-format
3719 msgid "fish: Connected, home %s."
3720 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "fish: Reading directory %s..."
3724 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: done."
3728 msgstr "%s: kész"
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: failure"
3732 msgstr "%s: hiba"
3734 #, c-format
3735 msgid "fish: store %s: sending command..."
3736 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3738 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3739 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3743 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3745 msgid "zeros"
3746 msgstr "nullák"
3748 msgid "Aborting transfer..."
3749 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3751 msgid "Error reported after abort."
3752 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3754 msgid "Aborted transfer would be successful."
3755 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3761 msgid " FTP: Password required for "
3762 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3774 msgid "Account:"
3775 msgstr "Azonosító:"
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: %s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3807 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "ftpfs: invalid address family"
3811 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3815 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3819 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3821 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3822 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3824 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3825 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3829 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3831 msgid "ftpfs: abort failed"
3832 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3834 msgid "ftpfs: CWD failed."
3835 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3837 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3838 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3840 msgid "Resolving symlink..."
3841 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3845 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3847 msgid "(strict rfc959)"
3848 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3850 msgid "(chdir first)"
3851 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3853 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3854 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva"
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3858 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3862 "Remove password or correct mode."
3863 msgstr ""
3864 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3865 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3867 msgid " MCFS "
3868 msgstr " MCFS "
3870 msgid " The server does not support this version "
3871 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3873 msgid ""
3874 " The remote server is not running on a system port \n"
3875 " you need a password to log in, but the information may \n"
3876 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3877 msgstr ""
3878 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3879 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3880 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3882 msgid " MCFS Password required "
3883 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3885 msgid " Invalid password "
3886 msgstr " Hibás jelszó "
3888 #, c-format
3889 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3890 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3892 #, c-format
3893 msgid " Cannot create socket: %s "
3894 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3896 #, c-format
3897 msgid " Cannot connect to server: %s "
3898 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3900 msgid " Too many open connections "
3901 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3917 "%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 " reconnect to %s failed\n"
3922 " "
3923 msgstr ""
3924 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3925 " \"%s\" géphez. \n"
3926 " "
3928 msgid " Authentication failed "
3929 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3931 #, c-format
3932 msgid " Error %s creating directory %s "
3933 msgstr ""
3934 " \"%s\" \n"
3935 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3937 #, c-format
3938 msgid " Error %s removing directory %s "
3939 msgstr ""
3940 " \"%s\" \n"
3941 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3943 #, c-format
3944 msgid " %s opening remote file %s "
3945 msgstr ""
3946 " \"%s\" \n"
3947 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3949 #, c-format
3950 msgid " %s removing remote file %s "
3951 msgstr ""
3952 " \"%s\" \n"
3953 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3955 #, c-format
3956 msgid " %s renaming files\n"
3957 msgstr ""
3958 " \"%s\" \n"
3959 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open tar archive\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n"
3967 "%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Hmm,...\n"
3978 "%s\n"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgstr ""
3981 "%s\n"
3982 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3984 msgid " undelfs: error "
3985 msgstr " Undelfs: hiba "
3987 msgid " not enough memory "
3988 msgstr " nincs elég memória "
3990 msgid " while allocating block buffer "
3991 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3993 #, c-format
3994 msgid " open_inode_scan: %d "
3995 msgstr " open_inode_scan: %d "
3997 #, c-format
3998 msgid " while starting inode scan %d "
3999 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
4001 #, c-format
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4005 #, c-format
4006 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4007 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
4009 msgid " no more memory while reallocating array "
4010 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
4012 #, c-format
4013 msgid " while doing inode scan %d "
4014 msgstr " inode-keresés közben: %d "
4016 msgid " Ext2lib error "
4017 msgstr " Ext2lib-hiba "
4019 #, c-format
4020 msgid " Cannot open file %s "
4021 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4029 " %s \n"
4030 msgstr ""
4031 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
4032 " %s \n"
4034 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4035 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 " Cannot load block bitmap from: \n"
4040 " %s \n"
4041 msgstr ""
4042 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
4043 " %s \n"
4045 msgid " vfs_info is not fs! "
4046 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
4048 msgid " You have to chdir to extract files first "
4049 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
4051 msgid " while iterating over blocks "
4052 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
4054 msgid "Cannot parse:"
4055 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4057 msgid "More parsing errors will be ignored."
4058 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4060 msgid "Internal error:"
4061 msgstr "Belső programhiba:"
4063 msgid "Changes to file lost"
4064 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
4066 #~ msgid "NumLock on keypad"
4067 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4069 #~ msgid " Emacs key: "
4070 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4072 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4073 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4075 #~ msgid "Displays this help message"
4076 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4078 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4079 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4081 #~ msgid "missing argument"
4082 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4084 #~ msgid "unknown option"
4085 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4087 #~ msgid "invalid numeric value"
4088 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4090 #~ msgid "Show this help message"
4091 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4093 #~ msgid "Display brief usage message"
4094 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4096 # "mc --help" listában
4097 #~ msgid "ARG"
4098 #~ msgstr "PAR"
4100 #~ msgid "Usage:"
4101 #~ msgstr "Használat:"
4103 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4104 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4106 #~ msgid "replace &All"
4107 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4109 # replace promptban van
4110 #~ msgid "O&ne"
4111 #~ msgstr "&Egyet"
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4115 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "%b %d %Y"
4119 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ " Adja meg az új címet\n"
4125 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4127 #~ msgid "scanf &Expression"
4128 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4130 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4131 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4133 #~ msgid ""
4134 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4135 #~ "conversions "
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4139 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4140 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4142 #~ msgid " Replacement too long. "
4143 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4145 #~ msgid "&Copy              F5"
4146 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4148 #~ msgid "&Delete            F8"
4149 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid "Save setu&p..."
4153 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4155 #~ msgid " The command history is empty "
4156 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4158 #~ msgid "command &History"
4159 #~ msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4161 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4162 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4164 #~ msgid "Edit &syntax file"
4165 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4169 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4170 #~ "Do not forget to save options."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4173 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4174 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4176 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4177 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4179 #~ msgid " Invalid regular expression "
4180 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4182 #~ msgid " Enter regexp:"
4183 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4185 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4186 #~ msgstr "RegKer"
4188 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4189 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4191 #~ msgid "with termcap database"
4192 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4194 #~ msgid "&Home"
4195 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4197 #~ msgid "&Type"
4198 #~ msgstr "&Típus"
4200 #~ msgid "&Links"
4201 #~ msgstr "&Linkek"
4203 #~ msgid "N&GID"
4204 #~ msgstr "N&GID"
4206 #~ msgid "N&UID"
4207 #~ msgstr "N&UID"
4209 #~ msgid "&Owner"
4210 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4212 #~ msgid "&Group"
4213 #~ msgstr "&Csoport"
4215 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4216 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4218 #~ msgid " (%ld blocks)"
4219 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4221 #~ msgid " Notice "
4222 #~ msgstr " Megjegyzés "
4224 #~ msgid ""
4225 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4226 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4227 #~ " files have been moved now\n"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4230 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4231 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4233 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4234 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"