1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 # a gombsorban is szerepel (F7)
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " A keresett minta nem található "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
100 msgstr "Gyors mentés "
103 msgstr "Biztonságos mentés "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Másolatok készítése -->"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 # backup-fájlok végződése, például ~
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Mentési mód "
119 msgid "&Do not change"
122 msgid "&Unix format (LF)"
125 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
128 msgid "&Macintosh format (CR)"
131 msgid "Change line breaks to:"
134 msgid " Enter file name: "
138 msgstr " Mentés más névvel "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Makró törlése "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
162 msgstr " Makró mentése "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
171 msgstr " Makró betöltése "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
177 msgstr " Mentés fájlba "
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
186 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
187 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
192 msgid "Syntax file edit"
193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
195 msgid " Which syntax file you want to edit? "
196 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
202 msgstr "&Rendszerszintűt"
205 msgstr " Menüszerkesztés "
207 msgid " Which menu file do you want to edit? "
208 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
217 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
219 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld csere történt. "
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
240 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
246 msgid " This function is not implemented. "
247 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
249 msgid " Copy to clipboard "
250 msgstr " Másolás a vágólapra "
252 msgid " Unable to save to file. "
253 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
255 msgid " Cut to clipboard "
256 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
259 msgstr " Ugrás adott sorra "
261 msgid " Enter line: "
262 msgstr " Sor száma: "
265 msgstr " Blokk mentése "
267 msgid " Insert File "
268 msgstr " Fájl beszúrása "
270 msgid " Cannot insert file. "
271 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
274 msgstr " Blokk rendezése "
276 msgid " You must first highlight a block of text. "
277 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
280 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
283 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
288 msgid " Cannot execute sort command "
289 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
291 msgid " Sort returned non-zero: "
292 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
294 msgid "Paste output of external command"
295 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
297 msgid "Enter shell command(s):"
298 msgstr "Shell-parancs(ok):"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Külső parancs"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
315 # szóköz: elválasztás miatt
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Blokk feldolgozása"
323 msgstr " Másolatot kap:"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Karakter beszúrása "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Makró futtatása "
351 msgstr "Csak &teljes szót"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Csereszöveg:"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Keresendő minta:"
371 msgstr "Fájl keresése"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Csere erre: "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Csere megerősítése "
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
400 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
402 "Folyamatazonosító: %d"
405 msgstr "A fájl zárolva van"
408 msgstr "Zárolás át&vétele"
411 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " A user friendly text editor written\n"
423 " for the Midnight Commander.\n"
428 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
430 " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
431 " a Midnight Commanderhez.\n"
433 # !! osszevetni az mc-ssel...
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "&Megnyitás..."
443 msgid "Save &as... F12"
444 msgstr "Mentés má&s néven... F12"
446 msgid "&Insert file... F15"
447 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
449 msgid "Copy to &file... C-f"
450 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
452 # a másik helyen nincs "..."
453 msgid "&User menu... F11"
454 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
460 msgstr "&Kilépés F10"
465 msgid "Copy to &file... "
466 msgstr "B&lokk mentése... "
469 msgid "&Toggle mark F3"
470 msgstr "&Kijelölés F3"
473 msgid "Mar&k columns S-F3"
474 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
477 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
478 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
486 msgstr "Át&helyezés F6"
493 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
494 msgstr "B&lokk mentése... "
497 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
498 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
500 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
504 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
505 msgstr "&Kijelölés F3"
508 msgid "&Next bookmark M-j"
512 msgid "Pre&v bookmark M-i"
513 msgstr "Rendezé&s... M-t"
516 msgid "&Flush bookmark M-o"
521 msgstr "Viss&zavonás C-u"
524 msgid "&Beginning C-PgUp"
525 msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
529 msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
532 msgid "C&opy to clipfile M-w"
533 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
536 msgid "C&ut to clipfile C-w"
537 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
539 msgid "&Paste from clipfile C-y"
543 msgid "Toggle bookmar&k "
544 msgstr "&Kijelölés F3"
547 msgid "&Next bookmark "
551 msgid "Pre&v bookmark "
552 msgstr "Rendezé&s... M-t"
555 msgid "&Flush bookmark "
558 msgid "&Search... F7"
559 msgstr "&Keresés... F7"
561 msgid "Search &again F17"
562 msgstr "Keresés &tovább F17"
564 msgid "&Replace... F4"
565 msgstr "&Csere... F4"
567 msgid "&Go to line... M-l"
568 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
571 msgid "Toggle li&ne state M-n"
572 msgstr "&Kijelölés F3"
574 msgid "Go to matching &bracket M-b"
575 msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
577 msgid "Find declaration A-Enter"
580 msgid "Back from declaration M--"
583 msgid "Forward to declaration M-+"
587 msgid "Encod&ing... C-t"
588 msgstr "Rendezé&s... M-t"
590 msgid "Insert &literal... C-q"
591 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
593 msgid "&Refresh screen C-l"
594 msgstr "&Képernyő frissítése C-l"
596 msgid "&Start record macro C-r"
597 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
599 msgid "&Finish record macro... C-r"
600 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
602 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
603 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
605 msgid "Delete macr&o... "
606 msgstr "Makró &törlése... "
608 msgid "Insert &date/time "
609 msgstr "&Dátum/idő beszúrása "
611 msgid "Format p&aragraph M-p"
612 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
614 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
615 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p"
618 msgstr "Rendezé&s... M-t"
620 msgid "Paste o&utput of... M-u"
621 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
623 msgid "E&xternal Formatter F19"
624 msgstr "Kü&lső formázó F19"
629 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
630 msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
632 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
633 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
636 msgstr "Á<alános..."
638 msgid "&Save mode..."
639 msgstr "&Mentési mód..."
642 msgid "Learn &Keys..."
643 msgstr "&Billentyűk..."
646 msgid "Syntax &Highlighting..."
647 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
651 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
655 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
659 msgstr "Beállítások m&entése"
665 msgstr " Szerkesztés "
675 msgstr " Beállítások "
684 msgstr "Felhasználó által megadott"
689 msgid "Dynamic paragraphing"
690 msgstr "Dinamikus bekezdések"
692 msgid "Type writer wrap"
695 msgid "Word wrap line length: "
696 msgstr "Sortörési pozíció: "
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Tabulátor mérete: "
701 msgid "Cursor beyond end of line"
705 msgid "Pers&istent selection"
706 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
708 msgid "Synta&x highlighting"
709 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
714 msgid "Visible trailing spaces"
717 msgid "Save file &position"
718 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
720 msgid "Confir&m before saving"
721 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
723 msgid "Fill tabs with &spaces"
724 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
726 # stringhosszra ügyelni
727 msgid "&Return does autoindent"
728 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
730 msgid "&Backspace through tabs"
731 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
733 msgid "&Fake half tabs"
734 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
739 msgid "Key emulation"
740 msgstr "Billentyűzet-emuláció"
742 msgid " Editor options "
743 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
745 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
771 msgid " Load syntax file "
772 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
774 # 2. %s: unixos hibaüzenet
777 " Cannot open file %s \n"
780 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
784 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
788 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
789 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
792 msgid "bind: Bad key value `%s'"
793 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
796 msgid "bind: Ehh...no key?"
797 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
800 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
801 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
804 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
805 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
808 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
809 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
812 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
813 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
816 msgid "%s: fn should be 1-10"
817 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
820 msgid "%s: fopen(): %s"
821 msgstr "%s: fopen(): %s"
824 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
825 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
832 msgid "%s not found!"
833 msgstr "\"%s\" nem található"
856 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
860 # fajl-jogok, oktalisan
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
871 # 2. %s: unixos hibaüzenet
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
880 # 2. %s: unixos hibaüzenet
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Fájl szerkesztése."
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)."
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
931 # programozható billentyű?
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása."
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Színes üzemmód kérése."
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Színösszeállítás megadása."
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
969 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
972 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
973 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
975 " Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
977 " markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
978 " Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
979 " (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + "
981 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban), "
983 " (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
984 " Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel "
986 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
987 " Szerkesztő: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
989 " Segítség: helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helpbold "
991 " helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
992 " Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
993 " (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
994 " (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
997 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
999 " (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
1001 " brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
1002 " (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
1006 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1008 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Alapbeállítások"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "to mc-devel@gnome.org\n"
1037 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1038 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgid "Main options"
1046 msgstr " Panelbeállítások "
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr " További opciók "
1052 msgid " Background process error "
1053 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1055 msgid " Unknown error in child "
1056 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1058 msgid " Child died unexpectedly "
1059 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1061 msgid " Background protocol error "
1062 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1065 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1066 " than we can handle. \n"
1068 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1069 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1071 msgid "&Full file list"
1074 msgid "&Brief file list"
1077 msgid "&Long file list"
1078 msgstr "&Duplaszéles"
1080 msgid "&User defined:"
1081 msgstr "&Beállított:"
1083 msgid "Listing mode"
1084 msgstr "Listázási mód"
1086 msgid "user &Mini status"
1087 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
1090 msgstr "&Fordított sorrend"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1096 msgid "Executable &first"
1100 msgstr " Rendezési mód "
1102 msgid " Confirmation "
1103 msgstr " Megerősítés "
1106 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1107 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
1109 msgid " confirm &Exit "
1110 msgstr " &Kilépés előtt "
1112 msgid " confirm e&Xecute "
1113 msgstr " Futtatá&s előtt "
1115 msgid " confirm o&Verwrite "
1116 msgstr " &Felülírás előtt "
1118 msgid " confirm &Delete "
1119 msgstr " &Törlés előtt "
1122 msgid "UTF-8 output"
1123 msgstr "8 bites kijelzés"
1125 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgstr "8 bites kijelzés"
1132 msgstr "7 bites kijelzés"
1134 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgstr "&8 bites bevitel"
1137 msgid " Display bits "
1138 msgstr " Kivitel és bevitel "
1141 msgstr "Egyéb 8 bites"
1143 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1151 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1153 msgid "Use &passive mode"
1154 msgstr "Passzí&v mód használata"
1156 msgid "&Use ~/.netrc"
1157 msgstr "~/.&netrc használata"
1159 msgid "&Always use ftp proxy"
1160 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1165 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1166 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1168 msgid "ftp anonymous password:"
1169 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1171 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1172 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1174 msgid " Virtual File System Setting "
1175 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1181 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1183 msgid "Symbolic link filename:"
1184 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1187 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1189 msgid "Symbolic link"
1190 msgstr "Szimbolikus link"
1207 msgid "Background Jobs"
1208 msgstr "Háttérfolyamatok"
1214 msgstr "Felhasználónév:"
1220 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1221 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1224 msgid "Warning: file %s not found\n"
1225 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1231 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1232 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1234 msgid "execute/search by others"
1235 msgstr "mások : futtat/belép"
1237 msgid "write by others"
1240 msgid "read by others"
1241 msgstr "mások : olvas"
1243 msgid "execute/search by group"
1244 msgstr "csoport : futtat/belép"
1246 msgid "write by group"
1247 msgstr "csoport : ír"
1249 msgid "read by group"
1250 msgstr "csoport : olvas"
1252 msgid "execute/search by owner"
1253 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1255 msgid "write by owner"
1256 msgstr "tulajdonos: ír"
1258 msgid "read by owner"
1259 msgstr "tulajdonos: olvas"
1262 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1264 msgid "set group ID on execution"
1265 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1267 msgid "set user ID on execution"
1268 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1271 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1272 msgid "C&lear marked"
1281 msgstr "&Jelölteket"
1283 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1290 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1292 msgstr "Tulajdonos:"
1294 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1298 msgid "Use SPACE to change"
1299 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1301 msgid "an option, ARROW KEYS"
1302 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1304 msgid "to move between options"
1305 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1307 msgid "and T or INS to mark"
1308 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1310 msgid " Permission "
1311 msgstr " Jogosultságok "
1313 msgid "Chmod command"
1314 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1316 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1318 msgstr "&Tulajdonost"
1326 msgid " Owner name "
1327 msgstr " Tulajdonos "
1329 msgid " Group name "
1333 msgstr " Fájlméret "
1336 msgstr " Tulajdonos "
1338 msgid " Chown command "
1339 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1341 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<ismeretlen>"
1345 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1346 msgid "<Unknown group>"
1347 msgstr "<ismeretlen>"
1349 # "ini" fájlbeli opció van rá
1350 msgid "Files tagged, want to cd?"
1351 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1353 msgid "Cannot change directory"
1354 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1357 msgstr " Fájl megjelenítése "
1362 msgid " Filtered view "
1363 msgstr " Szűrt nézet "
1365 msgid " Filter command and arguments:"
1366 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1368 msgid "Create a new Directory"
1369 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1371 msgid " Enter directory name:"
1372 msgstr " Könyvtár neve:"
1377 msgid " Set expression for filtering filenames"
1378 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1380 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1381 msgid "&Using shell patterns"
1382 msgstr "&Shell-minta"
1385 msgid "&Case sensitive"
1386 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1390 msgstr "&Méretek alapján"
1393 msgstr " Kijelölés "
1396 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1398 msgid "Extension file edit"
1399 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1401 msgid " Which extension file you want to edit? "
1402 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1408 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1409 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1411 msgid " Compare directories "
1412 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1414 msgid " Select compare method: "
1415 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1418 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1421 msgstr "&Méretek alapján"
1424 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1426 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1427 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1430 " Not an xterm or Linux console; \n"
1431 " the panels cannot be toggled. "
1433 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1434 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1438 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1441 msgstr " \"Hard\" link "
1448 msgid " symlink: %s "
1449 msgstr " szimbolikus link: %s "
1452 msgid " Symlink `%s' points to: "
1453 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1455 msgid " Edit symlink "
1456 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1465 msgid " edit symlink: %s "
1466 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1473 msgid " Cannot chdir to %s "
1474 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1479 msgid " Link to a remote machine "
1480 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1482 msgid " FTP to machine "
1483 msgstr " FTP-kapcsolat "
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " SMB-kapcsolat "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 " files on: (F1 for details)"
1498 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1499 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1502 msgstr " Beállítások "
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1508 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1511 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1514 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1517 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1518 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1519 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1521 msgid " The shell is already running a command "
1522 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1525 msgstr "Nincs rende&zés"
1531 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
1533 # tartalomra vonatkozik
1534 msgid "&Modify time"
1535 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1537 msgid "&Access time"
1538 msgstr "&Elérés ideje"
1540 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1541 msgid "C&Hange time"
1542 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1550 msgid "Cannot read directory contents"
1551 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1554 " The Commander can't change to the directory that \n"
1555 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1556 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1557 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1559 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1560 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
1561 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
1562 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
1565 msgid "Press any key to continue..."
1566 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1569 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1570 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1573 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1574 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1576 # %s: unixos hibaüzenet
1579 " Cannot create temporary command file \n"
1582 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1586 msgstr " Paraméter "
1589 msgid " %s%s file error"
1590 msgstr " %s%s fájlhiba"
1594 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1595 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1596 "Commander package."
1598 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1599 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1600 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1603 msgid " ~/%s file error "
1604 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1608 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1609 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1612 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1613 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1618 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1620 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1625 msgid " Cannot make the hardlink "
1626 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1630 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1633 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1637 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1639 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1641 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1643 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1647 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1650 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1655 msgstr "&Megszakítás"
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1663 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1668 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1671 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1672 " forrásfájl adatait. \n"
1680 " are the same file "
1683 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1690 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1691 " speciális fájlt. \n"
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1699 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1700 " célfájl tulajdonosát. \n"
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1708 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1709 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1717 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1721 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1722 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1723 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1730 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1731 " forrásfájl adatait. \n"
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1739 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1744 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1747 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1748 " célfájl adatait. \n"
1753 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1756 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1761 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1764 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1772 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1775 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1780 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1783 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1787 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1797 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1800 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1801 " forráskönyvtár adatait. \n"
1806 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1809 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1814 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1817 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1822 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1825 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1830 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1833 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1839 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1842 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1843 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1848 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1851 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1856 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1857 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1861 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1864 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1865 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1870 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1873 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1881 " are the same directory "
1884 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1887 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1889 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1893 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1895 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1900 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1903 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1904 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1909 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1912 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1917 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1920 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1924 msgid "Directory scanning"
1925 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1931 msgstr "1áthelyezése"
1936 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1937 # (Copy, Move, Delete)
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1942 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1943 # (Copy, Move, Delete)
1946 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1951 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1958 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1962 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1963 msgid "files/directories"
1964 msgstr "fájl/könyvtár"
1966 msgid " with source mask:"
1967 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1969 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1973 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1974 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
1976 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1977 msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. "
1984 " Directory not empty. \n"
1985 " Delete it recursively? "
1988 " Nem üres a könyvtár. \n"
1989 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1993 " Background process: Directory not empty \n"
1994 " Delete it recursively? "
1997 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1998 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2004 msgstr "&Egyiket sem"
2006 # ETA: Estimated time of arrival
2007 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2030 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2044 msgid "Target file already exists!"
2045 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
2048 msgid "Source date: %s, size %llu"
2049 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2051 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2053 msgid "Target date: %s, size %llu"
2054 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2057 msgid "Source date: %s, size %u"
2058 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2060 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2062 msgid "Target date: %s, size %u"
2063 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2065 msgid "If &size differs"
2066 msgstr "Ha más a mére&te"
2069 msgstr "Ha &régebbi"
2071 msgid "Overwrite all targets?"
2072 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2074 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2075 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2077 msgstr "&Kiegészítés"
2079 # ha már létezik a célfájl
2083 msgid "Overwrite this target?"
2084 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2086 msgid " File exists "
2087 msgstr " A fájl már létezik "
2089 msgid " Background process: File exists "
2090 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2092 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2096 msgid "&Stable Symlinks"
2097 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2100 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2101 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "&Linkek követése"
2113 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2115 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
2119 msgstr "F&elfüggesztés"
2125 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2134 msgstr "Listát a &panelra"
2137 msgstr "&Megtekintés - F3"
2140 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2147 msgid " Malformed regular expression "
2148 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2151 msgid "Cas&e sensitive"
2152 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2155 msgid "&Find recursively"
2156 msgstr "Rek&urzív keresés"
2158 msgid "S&kip hidden"
2161 msgid "&All charsets"
2165 msgid "Case sens&itive"
2166 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2169 msgid "Re&gular expression"
2170 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2175 msgid "All cha&rsets"
2179 msgstr "Köny&vtárfa"
2182 msgstr "Fájl keresése"
2193 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2196 msgid "Grepping in %s"
2197 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2203 msgid "Searching %s"
2204 msgstr "\"%s\" keresése"
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2226 msgstr "Át&helyezés"
2231 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2239 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2242 msgstr "Új &csoport"
2247 msgid "&Add current"
2248 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2253 msgid "Fr&ee VFSs now"
2254 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2262 msgid "Active VFS directories"
2263 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2265 msgid "Directory hotlist"
2266 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2271 msgid " Directory label "
2276 msgstr "%s áthelyezése"
2278 msgid "New hotlist entry"
2279 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2281 msgid "Directory label"
2282 msgstr "Könyvtárcímke:"
2284 msgid "Directory path"
2285 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2287 msgid " New hotlist group "
2288 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2290 msgid "Name of new group"
2291 msgstr "Az új csoport neve:"
2294 msgid "Label for \"%s\":"
2295 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2297 msgid " Add to hotlist "
2298 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2305 " Are you sure you want to remove this entry?"
2310 " Group not empty.\n"
2314 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2315 " Kívánja eltávolítani?"
2317 msgid " Top level group "
2318 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2320 msgid " Hotlist Load "
2321 msgstr " Gyorslista betöltése "
2325 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2326 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2329 msgid "Midnight Commander %s"
2330 msgstr "Midnight Commander %s"
2337 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2338 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2340 msgid "No node information"
2341 msgstr "Nincs node-információ"
2344 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2345 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2347 msgid "No space information"
2348 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2350 # fájlrendszerre vonatkozik
2353 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2355 msgid "non-local vfs"
2363 msgid "Filesystem: %s"
2364 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2367 msgid "Accessed: %s"
2368 msgstr "Elérés ideje: %s"
2370 # tartalom változását jelöli
2372 msgid "Modified: %s"
2373 msgstr "Módosítás: %s"
2375 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2376 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2377 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2380 msgstr "Adatváltozás: %s"
2383 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2384 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2391 msgid " (%ld block)"
2392 msgid_plural " (%ld blocks)"
2393 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2394 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2397 msgid "Owner: %s/%s"
2398 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2402 msgstr "Linkek száma: %d"
2405 msgid "Mode: %s (%04o)"
2406 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2409 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2410 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2413 msgstr "Fájl: Nincs"
2416 msgstr "&Függőleges"
2419 msgstr "&Vízszintes"
2421 msgid "show free sp&Ace"
2424 msgid "&Xterm window title"
2425 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2427 msgid "h&Intbar visible"
2428 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2430 msgid "&Keybar visible"
2431 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2433 msgid "command &Prompt"
2434 msgstr "&Parancssor aktív"
2436 msgid "show &Mini status"
2437 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2439 msgid "menu&Bar visible"
2440 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2442 msgid "&Equal split"
2443 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2445 msgid "pe&Rmissions"
2446 msgstr "&Jogosultságok"
2449 msgstr "Fáj<ípusok"
2451 msgid " Panel split "
2452 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2454 msgid " Highlight... "
2455 msgstr " Kiemelés... "
2457 msgid " Other options "
2458 msgstr " További opciók "
2460 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2462 msgid "output lines"
2463 msgstr "kimeneti sor"
2469 msgstr "Billentyűk beállítása"
2471 msgid " Teach me a key "
2472 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2476 "Please press the %s\n"
2477 "and then wait until this message disappears.\n"
2479 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2480 "next to its button.\n"
2482 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2485 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2486 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2488 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2489 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2490 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2492 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2494 msgid " Cannot accept this key "
2495 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2498 msgid " You have entered \"%s\""
2499 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2501 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2506 "It seems that all your keys already\n"
2507 "work fine. That's great."
2509 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
2510 "megfelelően van beállítva."
2516 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2517 "All your keys work well."
2519 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2520 "billentyű megfelelően van beállítva."
2522 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2523 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2525 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2526 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2528 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2529 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2531 msgid " The Midnight Commander "
2532 msgstr " Midnight Commander "
2534 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2535 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2537 msgid "&Listing mode..."
2538 msgstr "&Listázási mód..."
2540 msgid "&Quick view C-x q"
2541 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2544 msgstr "&Információk C-x i"
2546 msgid "&Sort order..."
2547 msgstr "&Rendezési mód..."
2552 msgid "&Encoding... C-t"
2555 msgid "&Network link..."
2556 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2558 msgid "FT&P link..."
2559 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2561 msgid "S&hell link..."
2562 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2564 msgid "SM&B link..."
2565 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2568 msgstr "Frissí&tés C-r"
2571 msgstr "Megteki&ntés F3"
2573 msgid "Vie&w file... "
2574 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2576 msgid "&Filtered view M-!"
2577 msgstr "Szűrt né&zet M-!"
2580 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2583 msgstr "&Másolás F5"
2585 msgid "c&Hmod C-x c"
2586 msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
2589 msgstr "&Hard link C-x l"
2591 msgid "&SymLink C-x s"
2592 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2594 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2595 msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
2597 msgid "ch&Own C-x o"
2598 msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
2600 msgid "&Advanced chown "
2601 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2603 msgid "&Rename/Move F6"
2604 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2607 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2612 msgid "&Quick cd M-c"
2613 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2615 msgid "select &Group M-+"
2616 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2618 msgid "u&Nselect group M-\\"
2619 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2621 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2622 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2625 msgstr "&Kilépés F10"
2627 msgid "&User menu F2"
2628 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2630 msgid "&Directory tree"
2631 msgstr "Köny&vtárfa"
2633 msgid "&Find file M-?"
2634 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2636 msgid "s&Wap panels C-u"
2637 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2639 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2640 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2642 msgid "&Compare directories C-x d"
2643 msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
2645 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2646 msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
2648 msgid "show directory s&Izes"
2649 msgstr "Könyvtár&méret"
2652 msgid "Command &history M-h"
2653 msgstr " Korábbi parancsok "
2655 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2656 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2658 msgid "&Active VFS list C-x a"
2659 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2661 msgid "&Background jobs C-x j"
2662 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2664 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2665 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2667 msgid "&Listing format edit"
2668 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2670 msgid "Edit &extension file"
2671 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2673 msgid "Edit &menu file"
2674 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2676 msgid "Edit &highlighting group file"
2679 msgid "&Configuration..."
2680 msgstr "&Alapbeállítások..."
2683 msgstr "Meg&jelenés..."
2685 msgid "c&Onfirmation..."
2686 msgstr "&Megerősítések..."
2688 msgid "&Display bits..."
2689 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2691 msgid "learn &Keys..."
2692 msgstr "&Billentyűk..."
2694 msgid "&Virtual FS..."
2695 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2698 msgstr "Beállítások m&entése"
2711 msgstr " &Eszközök "
2714 msgstr " Beállí&tások "
2722 msgid " Information "
2723 msgstr " Információ "
2726 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2727 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2728 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2731 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2732 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2733 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2734 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2739 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2740 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2745 msgid "don't ask again"
2749 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2750 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2751 "does not match one set via locale. \n"
2752 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2753 "to set locale default.\n"
2755 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2759 msgid "Cannot create %s directory"
2760 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2762 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2763 msgid "safe de&Lete"
2764 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2766 msgid "cd follows lin&Ks"
2767 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2769 msgid "L&ynx-like motion"
2770 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2772 msgid "rotatin&G dash"
2773 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2775 msgid "co&Mplete: show all"
2776 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2778 # !! fajlmicsodalo?...
2779 msgid "&Use internal view"
2780 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2782 msgid "use internal ed&It"
2783 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2786 msgstr "A&utomatikus menük"
2788 msgid "&Auto save setup"
2789 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2791 msgid "shell &Patterns"
2792 msgstr "Shell-m&inták"
2794 msgid "Compute &Totals"
2795 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2797 msgid "&Verbose operation"
2798 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2800 msgid "Mkdir autoname"
2803 msgid "&Fast dir reload"
2804 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2806 msgid "mi&X all files"
2807 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2809 msgid "&Drop down menus"
2810 msgstr "&Legördülő menük"
2812 msgid "ma&Rk moves down"
2813 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2815 msgid "show &Hidden files"
2816 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2818 msgid "show &Backup files"
2819 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2821 msgid "Use SI si&ze units"
2827 msgid "on dumb &Terminals"
2828 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2833 msgid " Panel options "
2834 msgstr " Panelbeállítások "
2836 msgid " Pause after run... "
2837 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2839 msgid "Configure options"
2840 msgstr "Alapbeállítások"
2845 msgid "External panelize"
2846 msgstr "Külső panel-parancs"
2848 # ez is egy prompt (azert a ":")
2852 msgid "Other command"
2853 msgstr "más parancs"
2855 msgid " Add to external panelize "
2856 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2858 msgid " Enter command label: "
2859 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2861 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2863 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot "
2865 msgid "Find rejects after patching"
2866 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2868 msgid "Find *.orig after patching"
2869 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2871 msgid "Find SUID and SGID programs"
2872 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2874 msgid "Cannot invoke command."
2875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2877 msgid "Pipe close failed"
2878 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
2896 # 12 karakteres lehet
2898 msgstr "TartalMódIdő"
2900 # 12 karakteres lehet
2902 msgstr "Elérési idő"
2904 # 12 karakteres lehet
2906 msgstr "AdatváltIdő"
2908 # jogok, mnemonikkal
2927 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2935 msgid "<readlink failed>"
2936 msgstr "<hibás szim. link>"
2938 # szóköz: elválasztáshoz
2941 msgid_plural "%s bytes"
2942 msgstr[0] " %s bájt"
2943 msgstr[1] " %s bájt"
2946 msgid "%s in %d file"
2947 msgid_plural "%s in %d files"
2948 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2949 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2951 msgid "Unknown tag on display format: "
2952 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2954 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2955 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2957 msgid " Do you really want to execute? "
2958 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2972 msgid " Not implemented yet "
2975 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2979 msgid " Invalid token number %d "
2980 msgstr " Hibás célmaszk "
2985 msgid "&Regular expression"
2986 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2991 msgid "Wildcard search"
2995 msgid "Choose codepage"
2996 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2998 msgid "- < No translation >"
2999 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3003 "Unable to load '%s' skin.\n"
3004 "Default skin has been loaded"
3009 "Unable to parse '%s' skin.\n"
3010 "Default skin has been loaded"
3014 "GNU Midnight Commander is already\n"
3015 "running on this terminal.\n"
3016 "Subshell support will be disabled."
3018 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3020 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3023 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3024 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3026 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3027 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3030 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3031 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3033 msgid "With builtin Editor\n"
3034 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3036 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3037 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3039 msgid "with terminfo database"
3040 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3042 msgid "Using the ncurses library"
3043 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3046 msgid "Using the ncursesw library"
3047 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3049 msgid "With optional subshell support"
3050 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3052 msgid "With subshell support as default"
3053 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3055 msgid "With support for background operations\n"
3056 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3058 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3059 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3061 msgid "With mouse support on xterm\n"
3062 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3064 msgid "With support for X11 events\n"
3065 msgstr "X11-események támogatása\n"
3067 msgid "With internationalization support\n"
3068 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3070 msgid "With multiple codepages support\n"
3071 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3074 msgid "Virtual File System:"
3075 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3079 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3082 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3086 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3087 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3090 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3091 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3095 " Cannot stat the destination \n"
3098 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3102 msgid " Delete %s? "
3103 msgstr " %s törlése? "
3108 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3112 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3119 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3125 "Cannot write to the %s file:\n"
3128 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3131 msgid "Function key 1"
3132 msgstr "F1 funkcióbill."
3134 msgid "Function key 2"
3135 msgstr "F2 funkcióbill."
3137 msgid "Function key 3"
3138 msgstr "F3 funkcióbill."
3140 msgid "Function key 4"
3141 msgstr "F4 funkcióbill."
3143 msgid "Function key 5"
3144 msgstr "F5 funkcióbill."
3146 msgid "Function key 6"
3147 msgstr "F6 funkcióbill."
3149 msgid "Function key 7"
3150 msgstr "F7 funkcióbill."
3152 msgid "Function key 8"
3153 msgstr "F8 funkcióbill."
3155 msgid "Function key 9"
3156 msgstr "F9 funkcióbill."
3158 msgid "Function key 10"
3159 msgstr "F10 funkcióbill."
3161 msgid "Function key 11"
3162 msgstr "F11 funkcióbill."
3164 msgid "Function key 12"
3165 msgstr "F12 funkcióbill."
3167 msgid "Function key 13"
3168 msgstr "F13 funkcióbill."
3170 msgid "Function key 14"
3171 msgstr "F14 funkcióbill."
3173 msgid "Function key 15"
3174 msgstr "F15 funkcióbill."
3176 msgid "Function key 16"
3177 msgstr "F16 funkcióbill."
3179 msgid "Function key 17"
3180 msgstr "F17 funkcióbill."
3182 msgid "Function key 18"
3183 msgstr "F18 funkcióbill."
3185 msgid "Function key 19"
3186 msgstr "F19 funkcióbill."
3188 msgid "Function key 20"
3189 msgstr "F20 funkcióbill."
3191 msgid "Backspace key"
3192 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3195 msgstr "\"End\" gomb"
3197 msgid "Up arrow key"
3200 msgid "Down arrow key"
3203 msgid "Left arrow key"
3204 msgstr "<Balra> gomb"
3206 msgid "Right arrow key"
3207 msgstr "<Jobbra> gomb"
3210 msgstr "\"Home\" gomb"
3212 msgid "Page Down key"
3213 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3216 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3219 msgstr "\"Insert\" gomb"
3222 msgstr "\"Delete\" gomb"
3224 msgid "Completion/M-tab"
3225 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3228 msgstr "\"+\" - numerikus"
3231 msgstr "\"-\" - numerikus"
3233 msgid "Slash on keypad"
3234 msgstr "\"/\" - numerikus"
3237 msgstr "\"*\" - numerikus"
3239 msgid "Left arrow keypad"
3240 msgstr "<Jobbra> - numer."
3242 msgid "Right arrow keypad"
3243 msgstr "<Balra> - numer."
3245 msgid "Up arrow keypad"
3246 msgstr "<Fel> - numer."
3248 msgid "Down arrow keypad"
3249 msgstr "<Le> - numerikus"
3251 msgid "Home on keypad"
3252 msgstr "\"Home\" - numer."
3254 msgid "End on keypad"
3255 msgstr "\"End\" - numer."
3257 msgid "Page Down keypad"
3258 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3260 msgid "Page Up keypad"
3261 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3263 msgid "Insert on keypad"
3264 msgstr "\"Insert\" - numer."
3266 msgid "Delete on keypad"
3267 msgstr "\"Delete\" - numer."
3269 msgid "Enter on keypad"
3270 msgstr "\"Enter\" - numer."
3294 # ez is egy prompt (azert a ":")
3306 msgid "Exclamation mark"
3309 msgid "Question mark"
3312 # ha már létezik a célfájl
3320 msgid "Quotation mark"
3336 msgstr " Sor száma: "
3350 msgstr "\"+\" - numerikus"
3354 msgstr "\"/\" - numerikus"
3358 msgstr "\"/\" - numerikus"
3361 msgid "Backslash key"
3362 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3364 msgid "Number sign #"
3378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3379 "Check the TERM environment variable.\n"
3381 "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
3382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3384 msgid " Format error on file Extensions File "
3385 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3388 msgid " The %%var macro has no default "
3389 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3392 msgid " The %%var macro has no variable "
3393 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3396 msgstr " Nyomkövetés "
3407 msgid " Warning -- ignoring file "
3408 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3412 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3413 "Using it may compromise your security"
3415 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
3416 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
3417 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
3420 msgid " No suitable entries found in %s "
3421 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3424 msgstr " Felhasználói menü "
3430 msgstr "%b %e %H.%M"
3433 msgid "%s is not a directory\n"
3434 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3438 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3442 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3447 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3452 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3455 msgid "Temporary files will not be created\n"
3456 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3458 msgid " Pipe failed "
3459 msgstr " Csőfájl-hiba "
3461 msgid " Dup failed "
3462 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3466 " The current line number is %lld.\n"
3467 " Enter the new line number:"
3469 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3470 " (Az aktuális sor: %d.)"
3474 " The current address is %s.\n"
3475 " Enter the new address:"
3477 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3478 " (Az aktuális sor: %d.)"
3480 msgid " Goto Address "
3481 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3484 msgid " Invalid address "
3485 msgstr " Hibás jelszó "
3487 msgid " Cannot spawn child process "
3488 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3490 msgid "Empty output from child filter"
3491 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3493 msgid "ButtonBar|Help"
3496 msgid "ButtonBar|Quit"
3499 msgid "ButtonBar|Ascii"
3502 msgid "ButtonBar|Hex"
3505 msgid "ButtonBar|Goto"
3508 msgid "ButtonBar|Line"
3511 msgid "ButtonBar|View"
3514 msgid "ButtonBar|Edit"
3517 msgid "ButtonBar|Save"
3520 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3523 msgid "ButtonBar|Wrap"
3526 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3529 msgid "ButtonBar|Search"
3532 msgid "ButtonBar|Raw"
3535 msgid "ButtonBar|Parse"
3538 msgid "ButtonBar|Unform"
3541 msgid "ButtonBar|Format"
3549 msgid "Offset 0x%08lx"
3550 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3553 msgid "Line %lu Col %lu"
3554 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3556 # szóköz: elválasztáshoz
3561 # szóköz: elválasztáshoz
3564 msgstr " >= %s bájt"
3568 " Error while closing the file: \n"
3570 " Data may have been written or not. "
3572 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3574 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3578 " Cannot save file: \n"
3581 " Nem sikerült a mentés: \n"
3586 " Cannot open \"%s\"\n"
3589 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3594 " Cannot stat \"%s\"\n"
3597 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3601 msgid " Cannot view: not a regular file "
3602 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3604 msgid "Seeking to search result"
3608 msgstr " Előzmények "
3610 msgid "Background process:"
3611 msgstr "Háttérfolyamat:"
3615 "Cannot open cpio archive\n"
3618 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3623 "Premature end of cpio archive\n"
3626 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3631 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3634 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3640 "Inconsistent hardlinks of\n"
3645 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3647 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3651 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3653 " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3658 "Unexpected end of file\n"
3661 "Váratlan fájlvég:\n"
3665 msgid "Directory cache expired for %s"
3666 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3668 msgid "Starting linear transfer..."
3669 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3672 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3673 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3676 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3677 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3679 msgid "Getting file"
3680 msgstr "Fájlletöltés"
3684 "Cannot open %s archive\n"
3687 "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n"
3690 msgid "Inconsistent extfs archive"
3691 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3703 msgid " fish: Password required for "
3704 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3706 msgid "fish: Sending password..."
3707 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3709 msgid "fish: Sending initial line..."
3710 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3712 msgid "fish: Handshaking version..."
3713 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3715 msgid "fish: Setting up current directory..."
3716 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3719 msgid "fish: Connected, home %s."
3720 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3723 msgid "fish: Reading directory %s..."
3724 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3735 msgid "fish: store %s: sending command..."
3736 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3738 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3739 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3742 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3743 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3748 msgid "Aborting transfer..."
3749 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3751 msgid "Error reported after abort."
3752 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3754 msgid "Aborted transfer would be successful."
3755 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3758 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3761 msgid " FTP: Password required for "
3762 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3807 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3810 msgid "ftpfs: invalid address family"
3811 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3814 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3815 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3818 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3819 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3821 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3822 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3824 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3825 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3828 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3829 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3831 msgid "ftpfs: abort failed"
3832 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3834 msgid "ftpfs: CWD failed."
3835 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3837 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3838 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3840 msgid "Resolving symlink..."
3841 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3844 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3845 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3847 msgid "(strict rfc959)"
3848 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3850 msgid "(chdir first)"
3851 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3853 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3854 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva"
3857 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3858 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3862 "Remove password or correct mode."
3864 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3865 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3870 msgid " The server does not support this version "
3871 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3874 " The remote server is not running on a system port \n"
3875 " you need a password to log in, but the information may \n"
3876 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3878 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3879 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3880 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3882 msgid " MCFS Password required "
3883 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3885 msgid " Invalid password "
3886 msgstr " Hibás jelszó "
3889 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3890 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3893 msgid " Cannot create socket: %s "
3894 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3897 msgid " Cannot connect to server: %s "
3898 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3900 msgid " Too many open connections "
3901 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3908 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3921 " reconnect to %s failed\n"
3924 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3925 " \"%s\" géphez. \n"
3928 msgid " Authentication failed "
3929 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3932 msgid " Error %s creating directory %s "
3935 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3938 msgid " Error %s removing directory %s "
3941 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3944 msgid " %s opening remote file %s "
3947 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3950 msgid " %s removing remote file %s "
3953 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3956 msgid " %s renaming files\n"
3959 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3966 "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3979 "doesn't look like a tar archive."
3982 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3984 msgid " undelfs: error "
3985 msgstr " Undelfs: hiba "
3987 msgid " not enough memory "
3988 msgstr " nincs elég memória "
3990 msgid " while allocating block buffer "
3991 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3994 msgid " open_inode_scan: %d "
3995 msgstr " open_inode_scan: %d "
3998 msgid " while starting inode scan %d "
3999 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4006 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4007 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
4009 msgid " no more memory while reallocating array "
4010 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
4013 msgid " while doing inode scan %d "
4014 msgstr " inode-keresés közben: %d "
4016 msgid " Ext2lib error "
4017 msgstr " Ext2lib-hiba "
4020 msgid " Cannot open file %s "
4021 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4028 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4031 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
4034 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4035 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4039 " Cannot load block bitmap from: \n"
4042 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
4045 msgid " vfs_info is not fs! "
4046 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
4048 msgid " You have to chdir to extract files first "
4049 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
4051 msgid " while iterating over blocks "
4052 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
4054 msgid "Cannot parse:"
4055 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4057 msgid "More parsing errors will be ignored."
4058 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4060 msgid "Internal error:"
4061 msgstr "Belső programhiba:"
4063 msgid "Changes to file lost"
4064 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
4066 #~ msgid "NumLock on keypad"
4067 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4069 #~ msgid " Emacs key: "
4070 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4072 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4073 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4075 #~ msgid "Displays this help message"
4076 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4078 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4079 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4081 #~ msgid "missing argument"
4082 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4084 #~ msgid "unknown option"
4085 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4087 #~ msgid "invalid numeric value"
4088 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4090 #~ msgid "Show this help message"
4091 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4093 #~ msgid "Display brief usage message"
4094 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4096 # "mc --help" listában
4101 #~ msgstr "Használat:"
4103 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4104 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4106 #~ msgid "replace &All"
4107 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4109 # replace promptban van
4114 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4115 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4119 #~ msgstr "%b %e %Y"
4122 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4124 #~ " Adja meg az új címet\n"
4125 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4127 #~ msgid "scanf &Expression"
4128 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4130 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4131 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4134 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4137 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4139 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4140 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4142 #~ msgid " Replacement too long. "
4143 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4146 #~ msgstr "&Másolás F5"
4148 #~ msgid "&Delete F8"
4149 #~ msgstr "&Törlés F8"
4152 #~ msgid "Save setu&p..."
4153 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4155 #~ msgid " The command history is empty "
4156 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4158 #~ msgid "command &History"
4159 #~ msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4161 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4162 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4164 #~ msgid "Edit &syntax file"
4165 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4168 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4169 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4170 #~ "Do not forget to save options."
4172 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4173 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4174 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4176 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4177 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4179 #~ msgid " Invalid regular expression "
4180 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4182 #~ msgid " Enter regexp:"
4183 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4185 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4188 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4189 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4191 #~ msgid "with termcap database"
4192 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4195 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4210 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4213 #~ msgstr "&Csoport"
4215 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4216 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4218 #~ msgid " (%ld blocks)"
4219 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4222 #~ msgstr " Megjegyzés "
4225 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4226 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4227 #~ " files have been moved now\n"
4229 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4230 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4231 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4233 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4234 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"