1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
196 msgstr "&Erabiltzailea"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
425 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
426 " Midnight Commander-entzat.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Ireki fitxategia..."
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "Gorde &honela... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
450 msgstr "&honi buruz... "
456 msgstr "&Berria C-x k"
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "&Txandakatu marka F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
479 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "&Txandakatu marka F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "&Ordenatu... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "De&segin C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
522 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "&Txandakatu marka F3"
540 msgid "&Next bookmark "
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "&Ordenatu... M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Bilatu... F7"
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "bilatu &berriro F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "&Ordeztu... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "&Txandakatu marka F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgstr "&Ordenatu... M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "txertatu &Data/ordua "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
611 msgstr "&Ordenatu... M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
629 msgstr "&Orokorra... "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Gorde modua..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "ikasteko &teklak..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
644 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
648 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
652 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
661 msgstr "Bilatu/ordeztu "
677 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabulazio-tartea : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
707 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " Gorde fitxategia "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
730 msgstr "Doipen-modua"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Gako-emulazioa"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr "Editore-aukerak "
754 msgstr "Lekuz aldatu"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
767 " Cannot open file %s \n"
770 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr "Chown komandoa "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr "Chown komandoa "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr "Chown komandoa "
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
832 msgstr "&Konfiguratu dena"
854 msgstr "%6d %d(e)tik "
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr "Chown komando aurreratua "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
879 msgid "Print data directory"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
895 msgid "Set debug level"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
935 msgid "Show mc with specified skin"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
956 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
959 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
960 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
961 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
962 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
964 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
968 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
969 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
970 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Konfiguratu aukerak"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1005 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Paneleko aukerak "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Bestelako aukerak "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1036 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Zerrendatze-modua"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1057 msgstr "&Alderantzikatu"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1063 msgid "Executable &first"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr "Berrespena "
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr "berretsi &Irten "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr "berretsi e&zabatu "
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "8 biteko irteera"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "8 biteko irteera"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "Sartu 8 bit"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr "Bistaratu bitak "
1108 msgstr "Beste 8 bit"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "&Gorde modua..."
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "&Gorde modua..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1149 msgstr "Cd bizkorra"
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1152 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1159 msgid "Symbolic link"
1160 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1163 msgstr "Exekutatzen "
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1184 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1190 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1194 msgid "Warning: file %s not found\n"
1195 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1204 msgid "execute/search by others"
1205 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1207 msgid "write by others"
1208 msgstr "beste batzuek idatzi"
1210 msgid "read by others"
1211 msgstr "beste batzuek irakurri"
1213 msgid "execute/search by group"
1214 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1216 msgid "write by group"
1217 msgstr "taldeak idatzi"
1219 msgid "read by group"
1220 msgstr "taldeak irakurri"
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "jabeak idatzi"
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "jabeak irakurri"
1232 msgstr "bit itsaskorrak"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1244 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1247 msgstr "Dena &markatuta "
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1256 msgstr "Jabearen izena"
1259 msgstr "Taldearen izena"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1273 msgid " Permission "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Chmod komandoa"
1280 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1283 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr "Jabearen izena "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr "Taldearen izena "
1298 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr "Chown komandoa "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1316 msgstr "Ikusi fitxategia "
1319 msgstr "Fitxategi-izena:"
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Sortu direktorio berria"
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1348 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr "Konparatu direktorioak "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1379 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1386 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1393 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1394 " panelak ezin dira txandakatu."
1398 msgstr "esteka: %s "
1405 msgstr "esteka: %s "
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr "FTP ordenagailura "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1458 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1461 msgstr "Konfigurazioa "
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1482 msgstr "&Desordenatu"
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "&Aldatu ordua"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "&Atzipen-ordua"
1496 msgid "C&Hange time"
1497 msgstr "&Aldatu denbora"
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1510 " The Commander can't change to the directory that \n"
1511 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1512 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1513 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1515 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1516 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1517 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1518 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1521 msgid "Press any key to continue..."
1522 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1529 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1530 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1534 " Cannot create temporary command file \n"
1537 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1541 msgstr "Parametroa "
1544 msgid " %s%s file error"
1545 msgstr "fitxategi-errorea "
1549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1551 "Commander package."
1553 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1554 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1555 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1556 "Midnight Commander paketetik."
1559 msgid " ~/%s file error "
1560 msgstr "fitxategi-errorea "
1564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1573 msgstr "Lekuz aldatu "
1578 msgid " Cannot make the hardlink "
1579 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1583 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1586 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1590 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1592 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1594 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1596 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1600 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1603 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1611 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1614 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1619 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1622 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1630 " are the same file "
1631 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1635 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1638 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1643 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1646 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1651 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1654 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1659 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1665 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1666 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1670 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1673 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1678 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1681 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1686 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1689 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1694 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1697 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1702 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1709 msgstr "(trabatuta)"
1713 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1716 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1721 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1724 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1727 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1728 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1738 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1741 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1746 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1749 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1754 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1757 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1762 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1765 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1770 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1773 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1778 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1781 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1786 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1789 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1793 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1794 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1798 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1801 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1806 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1809 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1817 " are the same directory "
1818 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1821 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1822 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1825 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1826 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1830 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1833 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1838 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1841 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1846 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1849 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1853 msgid "Directory scanning"
1854 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1860 msgstr "1Lekuz aldatu"
1866 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1877 msgstr "fitxategiak"
1880 msgstr "direktorioa"
1883 msgstr "direktorioak"
1885 msgid "files/directories"
1886 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1888 msgid " with source mask:"
1889 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1894 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1895 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1897 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1898 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1901 msgstr "&Saiatu berriz"
1905 " Directory not empty. \n"
1906 " Delete it recursively? "
1909 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1910 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1914 " Background process: Directory not empty \n"
1915 " Delete it recursively? "
1918 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1919 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1925 msgstr "&Bat ere ez"
1928 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1962 msgid "Target file already exists!"
1963 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1966 msgid "Source date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1970 msgid "Target date: %s, size %llu"
1971 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1974 msgid "Source date: %s, size %u"
1975 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1978 msgid "Target date: %s, size %u"
1979 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1981 msgid "If &size differs"
1982 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1987 msgid "Overwrite all targets?"
1988 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1991 msgstr "&Beste saiakera bat"
1996 msgid "Overwrite this target?"
1997 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1999 msgid " File exists "
2000 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2002 msgid " Background process: File exists "
2003 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2006 msgstr "&Atzeko planoa"
2008 msgid "&Stable Symlinks"
2009 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2012 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2013 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2015 msgid "preserve &Attributes"
2016 msgstr "mantendu a&tributuak"
2018 msgid "follow &Links"
2019 msgstr "jarraitu &estekei"
2025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2027 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2037 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2046 msgstr "Pane&lera eraman"
2049 msgstr "&Ikusi - F3"
2052 msgstr "&Edizioa - F4"
2059 msgid " Malformed regular expression "
2060 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2063 msgid "Cas&e sensitive"
2064 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2066 msgid "&Find recursively"
2069 msgid "S&kip hidden"
2072 msgid "&All charsets"
2076 msgid "Case sens&itive"
2077 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2080 msgid "Re&gular expression"
2081 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2086 msgid "All cha&rsets"
2093 msgstr "Bilatu fitxategia"
2101 msgstr "Fitxategi-izena:"
2104 msgstr "Hemen hasi:"
2107 msgid "Grepping in %s"
2108 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2114 msgid "Searching %s"
2115 msgstr "%s bilatzen"
2120 msgid " Help file format error\n"
2121 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2123 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2124 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2127 msgid " Cannot find node %s in help file "
2128 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2137 msgstr "&Lekuz aldatu"
2149 msgstr "Sarrera &berria"
2152 msgstr "&Talde berria"
2157 msgid "&Add current"
2158 msgstr "&Gehitu unekoa"
2162 msgstr "&Alderantzikatu"
2164 msgid "Fr&ee VFSs now"
2165 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2171 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2173 msgid "Active VFS directories"
2174 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2176 msgid "Directory hotlist"
2177 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2179 msgid " Directory path "
2180 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2182 msgid " Directory label "
2183 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2187 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2189 msgid "New hotlist entry"
2190 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2192 msgid "Directory label"
2193 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2195 msgid "Directory path"
2196 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2198 msgid " New hotlist group "
2199 msgstr "Gogokoen talde berria "
2201 msgid "Name of new group"
2202 msgstr "Talde berriaren izena"
2205 msgid "Label for \"%s\":"
2206 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2208 msgid " Add to hotlist "
2209 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2216 " Are you sure you want to remove this entry?"
2221 " Group not empty.\n"
2225 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2228 msgid " Top level group "
2229 msgstr "Goi-mailako taldea "
2231 msgid " Hotlist Load "
2232 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2236 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2237 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2240 msgid "Midnight Commander %s"
2241 msgstr "Midnight Commander %s"
2245 msgstr "Fitxategia: %s"
2248 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2249 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2251 msgid "No node information"
2252 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2256 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2258 msgid "No space information"
2259 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2265 msgid "non-local vfs"
2266 msgstr "vfs ez-lokala"
2273 msgid "Filesystem: %s"
2274 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2277 msgid "Accessed: %s"
2278 msgstr "Atzipena: %s"
2281 msgid "Modified: %s"
2282 msgstr "Aldaketa: %s"
2284 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2287 msgstr "Sorrera: %s"
2290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2295 msgstr "Tamaina: %s"
2298 msgid " (%ld block)"
2299 msgid_plural " (%ld blocks)"
2300 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2301 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2304 msgid "Owner: %s/%s"
2305 msgstr "Jabea: %s/%s"
2309 msgstr "Estekak: %d"
2312 msgid "Mode: %s (%04o)"
2313 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2316 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2317 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2320 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2323 msgstr "&Bertikalki"
2326 msgstr "&Horizontala"
2328 msgid "show free sp&Ace"
2332 msgid "&Xterm window title"
2333 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2335 msgid "h&Intbar visible"
2336 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2338 msgid "&Keybar visible"
2339 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2341 msgid "command &Prompt"
2342 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2344 msgid "show &Mini status"
2345 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2347 msgid "menu&Bar visible"
2348 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2350 msgid "&Equal split"
2351 msgstr "&zatiketa berdina"
2353 msgid "pe&Rmissions"
2357 msgstr "&Fitxategi-motak"
2359 msgid " Panel split "
2360 msgstr "Panel-zatiketa "
2362 msgid " Highlight... "
2363 msgstr " Nabarmendu..."
2365 msgid " Other options "
2366 msgstr "Bestelako aukerak "
2368 msgid "output lines"
2369 msgstr "irteera-lerroak"
2375 msgstr "Ikasteko teklak"
2377 msgid " Teach me a key "
2378 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2382 "Please press the %s\n"
2383 "and then wait until this message disappears.\n"
2385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2386 "next to its button.\n"
2388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2392 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2394 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2395 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2397 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2400 msgid " Cannot accept this key "
2401 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2404 msgid " You have entered \"%s\""
2405 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2412 "It seems that all your keys already\n"
2413 "work fine. That's great."
2415 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2416 "ematen du. Oso ondo."
2422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2423 "All your keys work well."
2425 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2426 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2429 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2432 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2436 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2439 msgid " The Midnight Commander "
2440 msgstr "Midnight Commander-a "
2442 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2443 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2445 msgid "&Listing mode..."
2446 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2448 msgid "&Quick view C-x q"
2449 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2452 msgstr "&Informazioa C-x i"
2454 msgid "&Sort order..."
2455 msgstr "&Ordenazioa..."
2458 msgstr "I&ragazkia..."
2460 msgid "&Encoding... C-t"
2463 msgid "&Network link..."
2464 msgstr "&Sareko esteka..."
2466 msgid "FT&P link..."
2467 msgstr "FT&P esteka..."
2470 msgid "S&hell link..."
2471 msgstr "S&MB esteka..."
2473 msgid "SM&B link..."
2474 msgstr "S&MB esteka..."
2477 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2482 msgid "Vie&w file... "
2483 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2485 msgid "&Filtered view M-!"
2486 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2489 msgstr "E&dizioa F4"
2492 msgstr "&Kopiatu F5"
2494 msgid "c&Hmod C-x c"
2495 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2498 msgstr "E&steka C-x l"
2500 msgid "&SymLink C-x s"
2501 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2503 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2504 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2506 msgid "ch&Own C-x o"
2507 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2509 msgid "&Advanced chown "
2510 msgstr "chown &aurreratua "
2512 msgid "&Rename/Move F6"
2513 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2519 msgstr "Ezabat&u F8"
2521 msgid "&Quick cd M-c"
2522 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2524 msgid "select &Group M-+"
2525 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2527 msgid "u&Nselect group M-\\"
2528 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2530 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2531 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2536 msgid "&User menu F2"
2537 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2539 msgid "&Directory tree"
2540 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2542 msgid "&Find file M-?"
2543 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2545 msgid "s&Wap panels C-u"
2546 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2548 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2549 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2551 msgid "&Compare directories C-x d"
2552 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2554 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2555 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2557 msgid "show directory s&Izes"
2558 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2561 msgid "Command &history M-h"
2562 msgstr "Komando-historia "
2564 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2565 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2567 msgid "&Active VFS list C-x a"
2568 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2570 msgid "&Background jobs C-x j"
2571 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2574 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2576 msgid "&Listing format edit"
2577 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2579 msgid "Edit &extension file"
2580 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2582 msgid "Edit &menu file"
2583 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2585 msgid "Edit &highlighting group file"
2588 msgid "&Configuration..."
2589 msgstr "&Konfigurazioa..."
2592 msgstr "&Diseinua..."
2594 msgid "c&Onfirmation..."
2595 msgstr "B&errespena..."
2597 msgid "&Display bits..."
2598 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2600 msgid "learn &Keys..."
2601 msgstr "ikasteko &teklak..."
2603 msgid "&Virtual FS..."
2604 msgstr "&FS birtuala..."
2607 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2613 msgstr " &Ezkerrean "
2616 msgstr " &Fitxategia "
2619 msgstr " &Komandoa "
2628 msgstr " Es&kuinean "
2630 msgid " Information "
2631 msgstr " Informazioa "
2634 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2635 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2636 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2639 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2640 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2641 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2642 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2647 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2648 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2653 msgid "don't ask again"
2657 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2658 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2659 "does not match one set via locale. \n"
2660 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2661 "to set locale default.\n"
2663 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2667 msgid "Cannot create %s directory"
2668 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2670 msgid "safe de&Lete"
2671 msgstr "&ezabatze segurua"
2673 msgid "cd follows lin&Ks"
2674 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2676 msgid "L&ynx-like motion"
2677 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2679 msgid "rotatin&G dash"
2680 msgstr "marratxoa &biratzen"
2682 msgid "co&Mplete: show all"
2683 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2685 msgid "&Use internal view"
2686 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2688 msgid "use internal ed&It"
2689 msgstr "erabili barne-edizioa"
2692 msgstr "auto &menuak"
2694 msgid "&Auto save setup"
2695 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2697 msgid "shell &Patterns"
2698 msgstr "shell &ereduak"
2700 msgid "Compute &Totals"
2701 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2703 msgid "&Verbose operation"
2704 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2706 msgid "Mkdir autoname"
2709 msgid "&Fast dir reload"
2710 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2712 msgid "mi&X all files"
2713 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2715 msgid "&Drop down menus"
2716 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2718 msgid "ma&Rk moves down"
2719 msgstr "markak beherantz doaz"
2721 msgid "show &Hidden files"
2722 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2724 msgid "show &Backup files"
2725 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2727 msgid "Use SI si&ze units"
2731 msgstr "&Inoiz ere ez"
2733 msgid "on dumb &Terminals"
2734 msgstr "&Terminal inozoetan"
2739 msgid " Panel options "
2740 msgstr "Paneleko aukerak "
2742 msgid " Pause after run... "
2743 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2745 msgid "Configure options"
2746 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2749 msgstr "&Gehitu berria"
2751 msgid "External panelize"
2752 msgstr "Kanpoko panela"
2757 msgid "Other command"
2758 msgstr "Bestelako komandoa"
2760 msgid " Add to external panelize "
2761 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2763 msgid " Enter command label: "
2764 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2766 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2768 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2771 msgid "Find rejects after patching"
2772 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2774 msgid "Find *.orig after patching"
2775 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2777 msgid "Find SUID and SGID programs"
2778 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2780 msgid "Cannot invoke command."
2781 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2783 msgid "Pipe close failed"
2784 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2839 msgid_plural "%s bytes"
2844 msgid "%s in %d file"
2845 msgid_plural "%s in %d files"
2846 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2847 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2849 msgid "Unknown tag on display format: "
2850 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2853 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2855 msgid " Do you really want to execute? "
2856 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2870 msgid " Not implemented yet "
2873 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2877 msgid " Invalid token number %d "
2878 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2884 msgid "&Regular expression"
2885 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2890 msgid "Wildcard search"
2894 msgid "Choose codepage"
2895 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2897 msgid "- < No translation >"
2898 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2902 "Unable to load '%s' skin.\n"
2903 "Default skin has been loaded"
2908 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2909 "Default skin has been loaded"
2913 "GNU Midnight Commander is already\n"
2914 "running on this terminal.\n"
2915 "Subshell support will be disabled."
2919 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2920 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2922 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2923 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2926 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2927 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2929 msgid "With builtin Editor\n"
2930 msgstr "builtin editorearekin\n"
2932 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2933 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2935 msgid "with terminfo database"
2936 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2938 msgid "Using the ncurses library"
2939 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2942 msgid "Using the ncursesw library"
2943 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2945 msgid "With optional subshell support"
2946 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2948 msgid "With subshell support as default"
2949 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2951 msgid "With support for background operations\n"
2952 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2954 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2955 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2957 msgid "With mouse support on xterm\n"
2958 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2960 msgid "With support for X11 events\n"
2961 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2963 msgid "With internationalization support\n"
2964 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2966 msgid "With multiple codepages support\n"
2967 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2970 msgid "Virtual File System:"
2971 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2975 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2978 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2982 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2983 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2986 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2987 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2991 " Cannot stat the destination \n"
2994 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2998 msgid " Delete %s? "
2999 msgstr " Ezabatu %s? "
3008 msgstr "Berreskaneatu"
3018 "Cannot write to the %s file:\n"
3021 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3024 msgid "Function key 1"
3025 msgstr "1. funtzio-tekla "
3027 msgid "Function key 2"
3028 msgstr "2. funtzio-tekla "
3030 msgid "Function key 3"
3031 msgstr "3. funtzio-tekla "
3033 msgid "Function key 4"
3034 msgstr "4. funtzio-tekla "
3036 msgid "Function key 5"
3037 msgstr "5. funtzio-tekla "
3039 msgid "Function key 6"
3040 msgstr "6. funtzio-tekla "
3042 msgid "Function key 7"
3043 msgstr "7. funtzio-tekla "
3045 msgid "Function key 8"
3046 msgstr "8. funtzio-tekla "
3048 msgid "Function key 9"
3049 msgstr "9. funtzio-tekla "
3051 msgid "Function key 10"
3052 msgstr "10. funtzio-tekla "
3054 msgid "Function key 11"
3055 msgstr "11. funtzio-tekla "
3057 msgid "Function key 12"
3058 msgstr "12. funtzio-tekla "
3060 msgid "Function key 13"
3061 msgstr "13. funtzio-tekla "
3063 msgid "Function key 14"
3064 msgstr "14. funtzio-tekla "
3066 msgid "Function key 15"
3067 msgstr "15. funtzio-tekla "
3069 msgid "Function key 16"
3070 msgstr "16. funtzio-tekla "
3072 msgid "Function key 17"
3073 msgstr "17. funtzio-tekla "
3075 msgid "Function key 18"
3076 msgstr "18. funtzio-tekla "
3078 msgid "Function key 19"
3079 msgstr "19. funtzio-tekla "
3081 msgid "Function key 20"
3082 msgstr "20. funtzio-tekla "
3084 msgid "Backspace key"
3085 msgstr "Atzera tekla"
3088 msgstr "Bukaera tekla"
3090 msgid "Up arrow key"
3091 msgstr "Gora gezi-tekla"
3093 msgid "Down arrow key"
3094 msgstr "Behera gezi-tekla"
3096 msgid "Left arrow key"
3097 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3099 msgid "Right arrow key"
3100 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3105 msgid "Page Down key"
3106 msgstr "Orria behera tekla"
3109 msgstr "Orria gora tekla"
3112 msgstr "Txertatu tekla"
3115 msgstr "Ezabatu tekla"
3117 msgid "Completion/M-tab"
3118 msgstr "Burutzea/M-tab"
3121 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3124 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3126 msgid "Slash on keypad"
3127 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3130 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3132 msgid "Left arrow keypad"
3133 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3135 msgid "Right arrow keypad"
3136 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3138 msgid "Up arrow keypad"
3139 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3141 msgid "Down arrow keypad"
3142 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3144 msgid "Home on keypad"
3145 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3147 msgid "End on keypad"
3148 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3150 msgid "Page Down keypad"
3151 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3153 msgid "Page Up keypad"
3154 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3156 msgid "Insert on keypad"
3157 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3159 msgid "Delete on keypad"
3160 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3162 msgid "Enter on keypad"
3163 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3198 msgid "Exclamation mark"
3201 msgid "Question mark"
3211 msgid "Quotation mark"
3227 msgstr "Sartu lerroa: "
3241 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3245 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3249 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3252 msgid "Backslash key"
3253 msgstr "Atzera tekla"
3255 msgid "Number sign #"
3269 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3270 "Check the TERM environment variable.\n"
3272 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3273 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3275 msgid " Format error on file Extensions File "
3276 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3279 msgid " The %%var macro has no default "
3280 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3283 msgid " The %%var macro has no variable "
3284 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3298 msgid " Warning -- ignoring file "
3299 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3303 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3304 "Using it may compromise your security"
3306 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3308 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3311 msgid " No suitable entries found in %s "
3312 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3315 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 msgid "%s is not a directory\n"
3325 msgstr "direktorioa"
3328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3340 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3362 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3363 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3370 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3371 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Joan helbidera "
3377 msgid " Invalid address "
3378 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3381 msgid " Cannot spawn child process "
3382 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3384 msgid "Empty output from child filter"
3387 msgid "ButtonBar|Help"
3390 msgid "ButtonBar|Quit"
3393 msgid "ButtonBar|Ascii"
3396 msgid "ButtonBar|Hex"
3399 msgid "ButtonBar|Goto"
3402 msgid "ButtonBar|Line"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3408 msgid "ButtonBar|Edit"
3411 msgid "ButtonBar|Save"
3414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3417 msgid "ButtonBar|Wrap"
3420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3423 msgid "ButtonBar|Search"
3426 msgid "ButtonBar|Raw"
3429 msgid "ButtonBar|Parse"
3432 msgid "ButtonBar|Unform"
3435 msgid "ButtonBar|Format"
3440 msgstr "Fitxategia: %s"
3443 msgid "Offset 0x%08lx"
3444 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3447 msgid "Line %lu Col %lu"
3460 " Error while closing the file: \n"
3462 " Data may have been written or not. "
3467 " Cannot save file: \n"
3469 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3473 " Cannot open \"%s\"\n"
3476 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3481 " Cannot stat \"%s\"\n"
3484 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3487 msgid " Cannot view: not a regular file "
3488 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3490 msgid "Seeking to search result"
3496 msgid "Background process:"
3497 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3501 "Cannot open cpio archive\n"
3504 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3509 "Premature end of cpio archive\n"
3512 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3517 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3520 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3530 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3536 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3541 "Unexpected end of file\n"
3544 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3548 msgid "Directory cache expired for %s"
3549 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3551 msgid "Starting linear transfer..."
3552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3559 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3560 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3562 msgid "Getting file"
3563 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3567 "Cannot open %s archive\n"
3570 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3577 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3581 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3583 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3584 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3586 msgid " fish: Password required for "
3587 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3589 msgid "fish: Sending password..."
3590 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3592 msgid "fish: Sending initial line..."
3593 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3595 msgid "fish: Handshaking version..."
3596 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3598 msgid "fish: Setting up current directory..."
3599 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3602 msgid "fish: Connected, home %s."
3603 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3611 msgstr "%s: eginda."
3615 msgstr "%s: hutsegitea"
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3625 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3626 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3644 msgid " FTP: Password required for "
3645 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3692 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3700 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3703 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3704 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3706 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3707 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3709 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3710 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3713 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3714 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3716 msgid "ftpfs: abort failed"
3717 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3719 msgid "ftpfs: CWD failed."
3720 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3722 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3723 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3725 msgid "Resolving symlink..."
3726 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3729 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3730 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3732 msgid "(strict rfc959)"
3733 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3735 msgid "(chdir first)"
3736 msgstr "(chdir aurrena)"
3738 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3739 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3742 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3743 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3746 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3747 "Remove password or correct mode."
3749 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3750 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3755 msgid " The server does not support this version "
3756 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3759 " The remote server is not running on a system port \n"
3760 " you need a password to log in, but the information may \n"
3761 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3763 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3764 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3765 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3767 msgid " MCFS Password required "
3768 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3770 msgid " Invalid password "
3771 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3774 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3775 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3778 msgid " Cannot create socket: %s "
3779 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3782 msgid " Cannot connect to server: %s "
3783 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3785 msgid " Too many open connections "
3786 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3806 " reconnect to %s failed\n"
3809 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3812 msgid " Authentication failed "
3813 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3816 msgid " Error %s creating directory %s "
3817 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3820 msgid " Error %s removing directory %s "
3821 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3824 msgid " %s opening remote file %s "
3825 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3828 msgid " %s removing remote file %s "
3829 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3832 msgid " %s renaming files\n"
3833 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3837 "Cannot open tar archive\n"
3840 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3843 msgid "Inconsistent tar archive"
3844 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3847 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3857 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3859 msgid " undelfs: error "
3860 msgstr " undelfs: errorea "
3862 msgid " not enough memory "
3863 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3865 msgid " while allocating block buffer "
3866 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3869 msgid " open_inode_scan: %d "
3870 msgstr " open_inode_scan: %d "
3873 msgid " while starting inode scan %d "
3874 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3881 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3882 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3884 msgid " no more memory while reallocating array "
3885 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3888 msgid " while doing inode scan %d "
3889 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3891 msgid " Ext2lib error "
3892 msgstr " Ext2lib errorea "
3895 msgid " Cannot open file %s "
3896 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3903 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3906 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3914 " Cannot load block bitmap from: \n"
3917 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3920 msgid " vfs_info is not fs! "
3921 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3923 msgid " You have to chdir to extract files first "
3924 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3926 msgid " while iterating over blocks "
3927 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3929 msgid "Cannot parse:"
3930 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3932 msgid "More parsing errors will be ignored."
3933 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3935 msgid "Internal error:"
3936 msgstr "Barne-errorea:"
3938 msgid "Changes to file lost"
3939 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3941 #~ msgid "NumLock on keypad"
3942 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3944 #~ msgid " Emacs key: "
3945 #~ msgstr " Emacs tekla: "
3947 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3948 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3950 #~ msgid "Displays this help message"
3951 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3953 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3955 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3958 #~ msgid "unknown option"
3959 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3969 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3971 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3972 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
3974 #~ msgid "replace &All"
3975 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
3981 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3982 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #~ msgstr "%Y %b %e"
3989 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3991 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3992 #~ " Sartu helbide berria:"
3994 #~ msgid "scanf &Expression"
3995 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
3997 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3998 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4001 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4004 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4007 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4008 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4011 #~ msgid " Replacement too long. "
4012 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4015 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4017 #~ msgid "&Delete F8"
4018 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4021 #~ msgid "Save setu&p..."
4022 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4024 #~ msgid " The command history is empty "
4025 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4027 #~ msgid "command &History"
4028 #~ msgstr "komandoen &historia"
4030 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4031 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4034 #~ msgid "Edit &syntax file"
4035 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4038 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4039 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4040 #~ "Do not forget to save options."
4042 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4043 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4044 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4046 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4047 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4049 #~ msgid " Invalid regular expression "
4050 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4052 #~ msgid " Enter regexp:"
4053 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4055 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4056 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4058 #~ msgid "with termcap database"
4059 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4068 #~ msgstr "&Estekak"
4082 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4083 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4085 #~ msgid " (%ld blocks)"
4086 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4092 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4093 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4094 #~ " files have been moved now\n"
4096 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4097 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4098 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4100 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4101 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4103 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4104 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4106 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4107 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4109 #~ msgid "Format of the "
4113 #~ " file has changed\n"
4114 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4117 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4118 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4119 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4122 #~ "mc.ext or use that\n"
4123 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4125 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4126 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4128 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4129 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4131 #~ msgid " Cannot open file "
4132 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4135 #~ msgstr "%d zutabe"
4138 #~ msgstr " [handitu]"
4144 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4162 #~ msgstr "Desdoitu"
4171 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4174 #~ msgstr "Analizatu"
4177 #~ msgstr "Formarik gabe"
4179 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4180 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4182 #~ msgid " Socket source routing setup "
4183 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4185 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4187 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4189 #~ msgid " Host name "
4190 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4192 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4193 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4199 #~ "refresh stack underflow!\n"
4206 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4210 #~ msgid " Listing format edit "
4211 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4213 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4214 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4216 #~ msgid "&Drive... M-d"
4217 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4219 #~ msgid "Use to debug the background code"
4220 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4223 #~ msgid "Force subshell execution"
4224 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4226 #~ msgid " No action taken "
4227 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4229 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4230 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"