Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob9429e396311e1bdfcf044f601b99a587b2d33a19
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Auto >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Hledat"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Hledaný text nenalezen "
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Varování"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Ano"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Ne"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Zrušit"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&OK"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Přípona:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
114 msgid "&Do not change"
115 msgstr ""
117 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgstr ""
126 msgid "Change line breaks to:"
127 msgstr ""
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
132 msgid " Save As "
133 msgstr " Uložit jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "&Přepsat"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Uložit makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Načíst makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Uložit soubor "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "&Uložit"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
182 " Pokračováním se změny ztratí. "
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "P&okračovat"
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
193 msgid "&User"
194 msgstr "&Uživatel"
196 msgid "&System Wide"
197 msgstr "&Systémový"
199 msgid " Menu edit "
200 msgstr " Úpravy menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
205 msgid "&Local"
206 msgstr "&Lokální"
208 msgid " Load "
209 msgstr " Načíst "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
214 #, fuzzy
215 msgid "Replace"
216 msgstr "&Nahradit"
218 msgid " Replace "
219 msgstr " Nahradit "
221 #, c-format
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
225 msgid "Quit"
226 msgstr "Konec"
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
231 msgid "&Cancel quit"
232 msgstr "&Zrušit odchod"
234 msgid " Error "
235 msgstr " Chyba "
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Tato funkce není implementována. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Zkopírovat do schránky "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nelze uložit soubor. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Vyjmout do schránky "
249 msgid " Goto line "
250 msgstr " Jdi na řádek "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
255 msgid " Save Block "
256 msgstr " Uložit blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Vložit soubor "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
264 msgid " Sort block "
265 msgstr " Setřídit blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
270 msgid " Run Sort "
271 msgstr " Spustit třídění "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Setřídit "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Externí příkaz"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skript byl vytvořen:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Zpracovat blok"
312 msgid " Copies to"
313 msgstr " Kopie do"
315 msgid " Subject"
316 msgstr " Předmět"
318 msgid " To"
319 msgstr " Komu"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
324 msgid " Mail "
325 msgstr " E-mail "
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Vložit znak "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Spustit makro "
336 msgid "All charsets"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy
340 msgid "&Whole words"
341 msgstr "Pouze &Celá slova"
343 #, fuzzy
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
347 msgid "&Backwards"
348 msgstr "&Pozpátku"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Zadejte náhradní text:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Zadejte hledaný text:"
359 #, fuzzy
360 msgid "&Find all"
361 msgstr "Najít soubor"
363 msgid "Cancel"
364 msgstr "Zrušit"
366 msgid "&Skip"
367 msgstr "&Přeskočit"
369 msgid "A&ll"
370 msgstr "&Všechny"
372 msgid "&Replace"
373 msgstr "&Nahradit"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Nahradit textem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potvrdit náhradu "
381 msgid "&Dismiss"
382 msgstr "&Odmítnout"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "File \"%s\" is already being edited\n"
387 "User: %s\n"
388 "Process ID: %d"
389 msgstr ""
390 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
391 "Uživatel: %s\n"
392 "Číslo procesu: %d"
394 msgid "File locked"
395 msgstr "Soubor zamčen"
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr "&Převzít zámek"
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr "&Ignorovat zámek"
403 msgid " About "
404 msgstr " O programu "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
421 "       pro program Midnight Commander.\n"
422 "\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Otevřít soubor..."
427 msgid "&New              C-n"
428 msgstr "&Nový                      C-n"
430 msgid "&Save              F2"
431 msgstr "&Uložit                     F2"
433 msgid "Save &as...       F12"
434 msgstr "uložit &Jako...            F12"
436 msgid "&Insert file...   F15"
437 msgstr "&Vložit soubor...          F15"
439 msgid "Copy to &file...  C-f"
440 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
442 msgid "&User menu...     F11"
443 msgstr "uživatelské &Menu...       F11"
445 msgid "A&bout...            "
446 msgstr "o &Programu...            "
448 msgid "&Quit             F10"
449 msgstr "&Konec                     F10"
451 msgid "&New            C-x k"
452 msgstr "&Nový           C-x k"
454 msgid "Copy to &file...     "
455 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark                 F3"
459 msgstr "&Přehodit značky     F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "z&Načit sloupcově  S-F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "&Vkládání/Přepis    Ins"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy                        F5"
471 msgstr "&Kopírovat               F5"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Move                        F6"
475 msgstr "př&Esunout           F6"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Delete                      F8"
479 msgstr "s&Mazat                  F8"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
483 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
487 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
494 msgstr "&Přehodit značky     F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark              M-j"
498 msgstr "&Nový                      C-n"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
502 msgstr "&Setřídit                     M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark             M-o"
506 msgstr "od&Eslat...                         "
508 #, fuzzy
509 msgid "&Undo                       C-u"
510 msgstr "&Akce zpět          C-u"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Beginning               C-PgUp"
514 msgstr "na &Začátek      C-PgUp"
516 #, fuzzy
517 msgid "&End                     C-PgDn"
518 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
522 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
526 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
529 msgstr ""
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle bookmar&k               "
533 msgstr "&Přehodit značky     F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Next bookmark                 "
537 msgstr "&Nový                      C-n"
539 #, fuzzy
540 msgid "Pre&v bookmark                 "
541 msgstr "&Setřídit                     M-t"
543 #, fuzzy
544 msgid "&Flush bookmark                "
545 msgstr "od&Eslat...                         "
547 msgid "&Search...         F7"
548 msgstr "&Hledat...         F7"
550 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
551 msgid "Search &again     F17"
552 msgstr "hledat &Znovu     F17"
554 msgid "&Replace...        F4"
555 msgstr "&Nahradit...       F4"
557 msgid "&Go to line...            M-l"
558 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
562 msgstr "&Přehodit značky     F3"
564 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
565 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
567 msgid "Find declaration      A-Enter"
568 msgstr ""
570 msgid "Back from declaration     M--"
571 msgstr ""
573 msgid "Forward to declaration    M-+"
574 msgstr ""
576 #, fuzzy
577 msgid "Encod&ing...             C-t"
578 msgstr "&Setřídit                     M-t"
580 msgid "Insert &literal...       C-q"
581 msgstr "vložit &Znak...               C-q"
583 msgid "&Refresh screen          C-l"
584 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
586 msgid "&Start record macro      C-r"
587 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro     C-r"
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "&Ukončit záznam makra...      C-r"
592 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
593 msgstr "provést &Makro...       C-a, KLÁV"
595 msgid "Delete macr&o...            "
596 msgstr "smaza&T makro...            "
598 msgid "Insert &date/time           "
599 msgstr "vložit &Datum/čas           "
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "pře&Formátovat odstavec       M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "&Setřídit                     M-t"
610 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr "vložit &Výstup...      M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "E&Xterní formátovač           F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "od&Eslat...                         "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "&Obecné...  "
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Režim ukládání..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "učení &Kláves..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "uložit na&Stavení"
650 msgid " File "
651 msgstr " Soubor "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Upravit "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Hledat/Nahradit "
659 msgid " Command "
660 msgstr " Příkaz "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Nastavení "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitivní"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 msgid "User-defined"
672 msgstr "Definované uživatelem"
674 msgid "None"
675 msgstr "Žádný"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamické odstavce"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Zalamování psacího stroje"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Velikost tabelátoru: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
699 msgid "Visible tabs"
700 msgstr ""
702 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgstr ""
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "&Potvrdit před uložením"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Return automaticky odsadí"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
723 msgid "Wrap mode"
724 msgstr "Režim zalamování"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Emulace kláves"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Nastavení editoru "
732 msgid "Help"
733 msgstr "Nápověda"
735 msgid "Save"
736 msgstr "Uložit"
738 msgid "Mark"
739 msgstr "Značka"
741 msgid "Replac"
742 msgstr "Náhrada"
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Kopírovat"
747 msgid "Move"
748 msgstr "Přesunout"
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Smazat"
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "HlMenu"
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Nelze otevřít soubor %s \n"
765 " %s "
767 #, c-format
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
771 #, c-format
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
773 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
775 #, c-format
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
777 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
779 #, c-format
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
781 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
783 #, c-format
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
785 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
787 #, c-format
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
791 #, c-format
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
793 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
795 #, c-format
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
799 #, c-format
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
801 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
803 #, c-format
804 msgid "%s: fopen(): %s"
805 msgstr "%s: fopen(): %s"
807 #, c-format
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
811 #, c-format
812 msgid "%s:%d: %s"
813 msgstr "%s:%d: %s"
815 #, c-format
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "%s nebyl nalezen!"
819 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Nastav"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Přeskočit"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Nastavit &Vše"
829 msgid "owner"
830 msgstr "vlastník"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
833 msgid "group"
834 msgstr " skupina"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
837 msgid "other"
838 msgstr " ostatní"
840 msgid "On"
841 msgstr "Na"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Práva"
846 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
847 msgid "Mode"
848 msgstr "Mode"
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr "%6d z %d"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Změna práv a vlastníka "
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
863 " %s "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Vytiskne adresář dat"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr ""
881 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 #, fuzzy
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Spustí se černobíle"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Určí konfiguraci barev"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr ""
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 "                 errdhotfocus\n"
947 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                 editlinestate\n"
950 msgstr ""
951 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
952 "\n"
953 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
954 "\n"
955 "Klíče (anglicky):\n"
956 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
959 "errdhotnormal,\n"
960 "                      errdhotfocus\n"
961 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Nápověda:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "   Typy souborů:      directory, executable, link, stalelink, device, "
964 "special, core\n"
965 "\n"
966 "Barvy (anglicky):\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colors:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Změna nastavení"
987 msgid "+number"
988 msgstr "+číslo"
990 #, fuzzy
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
1004 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
1005 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Nastavení panelu "
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Další nastavení "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Chyba interního protokolu "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1036 " než dokážeme zvládnout. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Plný seznam souborů"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Vlastní formát:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Typ seznamu"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "vlastní &Mini status"
1056 msgid "&Reverse"
1057 msgstr "&Pozpátku"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort order"
1067 msgstr "Pořadí"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr " Potvrzování "
1072 #, fuzzy
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " potvrzovat &Přepis "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " potvrzovat &Mazání "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1095 msgid "ISO 8859-1"
1096 msgstr "ISO 8859-1"
1098 msgid "7 bits"
1099 msgstr "7 bitů"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " Zobrazení bitů "
1107 msgid "Other 8 bit"
1108 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1110 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1114 msgid "&Select"
1115 msgstr "&Výběr"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "používat pasivní &Režim"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "s"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "cd"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Symbolický odkaz"
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "Běží "
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Zastaveno"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "z&Astavit"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "&Pokračovat"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "&Ukončit"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Úlohy na pozadí"
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "Doména:"
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "Jméno uživatele:"
1183 msgid "Password:"
1184 msgstr "Heslo:"
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1190 #, c-format
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1201 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "spouštění ostatními"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "zápis ostatními"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "čtení ostatními"
1211 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "spouštění skupinou"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "zápis skupinou"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "čtení skupinou"
1221 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "spouštění vlastníkem"
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "zápis vlastníkem"
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "čtení vlastníkem"
1231 msgid "sticky bit"
1232 msgstr "bit 'sticky'"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "&Smazat označené"
1243 msgid "S&et marked"
1244 msgstr "&Nastavit označené"
1246 msgid "&Marked all"
1247 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1249 msgid "Name"
1250 msgstr "Jméno"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Práva (Octal)"
1255 msgid "Owner name"
1256 msgstr "Jméno vlastníka"
1258 msgid "Group name"
1259 msgstr "Jméno skupiny"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1264 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1268 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "nebo INS pro označení"
1275 msgid " Permission "
1276 msgstr " Práva "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Příkaz chmod"
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "Nastav &Uživatele"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "Nastav &Skupiny"
1287 msgid " Name "
1288 msgstr " Jméno "
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Jméno vlastníka "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Jméno skupiny "
1296 msgid " Size "
1297 msgstr " Velikost "
1299 msgid " User name "
1300 msgstr " Jméno uživatele "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Příkaz chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Neznámá skupina>"
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Není možné změnit adresář"
1317 msgid " View file "
1318 msgstr " Prohlížet soubor "
1320 msgid " Filename:"
1321 msgstr " Jméno souboru:"
1323 msgid " Filtered view "
1324 msgstr " Filtrovaný pohled "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1332 msgid " Enter directory name:"
1333 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1335 msgid " Filter "
1336 msgstr " Filtr "
1338 msgid " Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "&Case sensitive"
1346 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "&Files only"
1350 msgstr "&Pouze velikost"
1352 msgid " Select "
1353 msgstr " Výběr "
1355 msgid " Unselect "
1356 msgstr " Odvyber "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Upravit akce k příponám"
1361 msgid " Which extension file you want to edit? "
1362 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1364 msgid "Highlighting groups file edit"
1365 msgstr ""
1367 #, fuzzy
1368 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1369 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1371 msgid " Compare directories "
1372 msgstr " Porovnat adresáře "
1374 msgid " Select compare method: "
1375 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1377 msgid "&Quick"
1378 msgstr "&Rychlá"
1380 msgid "&Size only"
1381 msgstr "&Pouze velikost"
1383 msgid "&Thorough"
1384 msgstr "&Důkladná"
1386 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1387 msgstr ""
1388 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1390 msgid ""
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1393 msgstr ""
1394 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1395 " panely nelze přepnout. "
1397 #, c-format
1398 msgid "Link %s to:"
1399 msgstr "Odkaz %s do:"
1401 msgid " Link "
1402 msgstr " Odkaz "
1404 #, c-format
1405 msgid " link: %s "
1406 msgstr " odkaz: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " symlink: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Upravit symlink "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " upravte symlink: %s "
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " FTP spojení na počítač "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB spojení na počítač "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1458 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr " Nastavení "
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1481 msgid "&Unsorted"
1482 msgstr "&Netříděno"
1484 msgid "&Name"
1485 msgstr "&Jméno"
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Přípona"
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "čas &Modifikace"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "čas &Přístupu"
1496 msgid "C&Hange time"
1497 msgstr "čas změn&Y"
1499 msgid "&Size"
1500 msgstr "&Velikost"
1502 msgid "&Inode"
1503 msgstr "&I-uzel"
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1508 msgid ""
1509 " The Commander can't change to the directory that \n"
1510 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1511 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1512 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1513 msgstr ""
1514 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1515 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
1516 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1517 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1519 #, c-format
1520 msgid "Press any key to continue..."
1521 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1523 #, c-format
1524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1525 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1529 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot create temporary command file \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1537 " %s "
1539 msgid " Parameter "
1540 msgstr " Parametr "
1542 #, c-format
1543 msgid " %s%s file error"
1544 msgstr " %s%s chyba souboru"
1546 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1550 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1551 "Commander package."
1552 msgstr ""
1553 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
1554 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1555 "Commander."
1557 #, c-format
1558 msgid " ~/%s file error "
1559 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1561 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1566 "it."
1567 msgstr ""
1568 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1569 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1571 msgid " Copy "
1572 msgstr " Kopírovat "
1574 msgid " Move "
1575 msgstr " Přesun "
1577 msgid " Delete "
1578 msgstr " Smazat "
1580 msgid " Cannot make the hardlink "
1581 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 msgid ""
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1593 "\n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1595 msgstr ""
1596 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1597 "\n"
1598 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 msgid "&Abort"
1609 msgstr "&Zrušit"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 " `%s' \n"
1630 " and \n"
1631 " `%s' \n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1665 " %s "
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 msgid "(stalled)"
1711 msgstr "(zamrzlo)"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1732 msgid "&Delete"
1733 msgstr "&Smazat"
1735 msgid "&Keep"
1736 msgstr "&Ponechat"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1757 " `%s' "
1758 msgstr ""
1759 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1760 " `%s' "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1768 " %s "
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1792 " %s "
1794 #, c-format
1795 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1796 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1804 " %s "
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1812 " %s "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid ""
1816 " `%s' \n"
1817 " and \n"
1818 " `%s' \n"
1819 " are the same directory "
1820 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1822 #, c-format
1823 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1824 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1826 #, c-format
1827 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1828 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1852 " %s "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Directory scanning"
1856 msgstr "Cesta k adresáři"
1858 msgid "1Copy"
1859 msgstr "1Kopírovat"
1861 msgid "1Move"
1862 msgstr "1Přesunout"
1864 msgid "1Delete"
1865 msgstr "1Smazat"
1867 #, no-c-format
1868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1871 #, no-c-format
1872 msgid "%o %d %f%m"
1873 msgstr "%o %d %f%m"
1875 msgid "file"
1876 msgstr "soubor"
1878 msgid "files"
1879 msgstr "souborů"
1881 msgid "directory"
1882 msgstr "adresář"
1884 msgid "directories"
1885 msgstr "adresářů"
1887 msgid "files/directories"
1888 msgstr "souborů/adresářů"
1890 msgid " with source mask:"
1891 msgstr " vyhovující masce:"
1893 msgid " to:"
1894 msgstr " na:"
1896 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1897 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1899 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1900 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1902 msgid "&Retry"
1903 msgstr "&Zkusit znovu"
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "   Directory not empty.   \n"
1908 "   Delete it recursively? "
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "   Adresář není prázdný.   \n"
1912 "   Smazat rekurzivně? "
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "   Background process: Directory not empty \n"
1917 "   Delete it recursively? "
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1921 "   Smazat rekurzivně? "
1923 msgid " Delete: "
1924 msgstr " Smazat: "
1926 msgid "Non&e"
1927 msgstr "žá&Dné"
1929 #, c-format
1930 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1931 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1933 #, c-format
1934 msgid "%.2f MB/s"
1935 msgstr "%.2f MB/s"
1937 #, c-format
1938 msgid "%.2f KB/s"
1939 msgstr "%.2f KB/s"
1941 #, c-format
1942 msgid "%ld B/s"
1943 msgstr "%ld B/s"
1945 msgid "File"
1946 msgstr "Soubor"
1948 msgid "Count"
1949 msgstr "Počet"
1951 msgid "Bytes"
1952 msgstr "Bajtů"
1954 msgid "Source"
1955 msgstr "Zdroj"
1957 msgid "Target"
1958 msgstr "Cíl"
1960 msgid "Deleting"
1961 msgstr "Maže se"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Target file already exists!"
1965 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1967 #, c-format
1968 msgid "Source date: %s, size %llu"
1969 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1971 #, c-format
1972 msgid "Target date: %s, size %llu"
1973 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1975 #, c-format
1976 msgid "Source date: %s, size %u"
1977 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1979 #, c-format
1980 msgid "Target date: %s, size %u"
1981 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1983 msgid "If &size differs"
1984 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1986 msgid "&Update"
1987 msgstr "akt&Ualizace"
1989 msgid "Overwrite all targets?"
1990 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1992 msgid "&Reget"
1993 msgstr "naváza&T"
1995 msgid "A&ppend"
1996 msgstr "&Připojit"
1998 msgid "Overwrite this target?"
1999 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2001 msgid " File exists "
2002 msgstr " Soubor existuje "
2004 msgid " Background process: File exists "
2005 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2007 msgid "&Background"
2008 msgstr "&Na pozadí"
2010 msgid "&Stable Symlinks"
2011 msgstr "&Stabilní symlinky"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2015 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2017 msgid "preserve &Attributes"
2018 msgstr "zachovat &Atributy"
2020 msgid "follow &Links"
2021 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2023 msgid "to:"
2024 msgstr "na:"
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2028 msgstr ""
2029 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2030 " %s "
2032 msgid "&Suspend"
2033 msgstr "&Pozastavit"
2035 msgid "Con&tinue"
2036 msgstr "&Pokračovat"
2038 msgid "&Chdir"
2039 msgstr "&Chdir"
2041 msgid "&Again"
2042 msgstr "&Znovu"
2044 msgid "&Quit"
2045 msgstr "&Konec"
2047 msgid "Pane&lize"
2048 msgstr "Pane&Lizace"
2050 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2051 msgid "&View - F3"
2052 msgstr "&Vidět - F3"
2054 msgid "&Edit - F4"
2055 msgstr "&Uprav - F4"
2057 #, c-format
2058 msgid "Found: %ld"
2059 msgstr ""
2061 #, fuzzy
2062 msgid " Malformed regular expression "
2063 msgstr "  Chybně zadaný regulární výraz  "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Cas&e sensitive"
2067 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Find recursively"
2071 msgstr "najít re&Kurzivně"
2073 msgid "S&kip hidden"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&All charsets"
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Case sens&itive"
2081 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Re&gular expression"
2085 msgstr "&Regulární výraz"
2087 msgid "Fir&st hit"
2088 msgstr ""
2090 msgid "All cha&rsets"
2091 msgstr ""
2093 msgid "&Tree"
2094 msgstr "&Strom"
2096 msgid "Find File"
2097 msgstr "Najít soubor"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Content:"
2101 msgstr "Obsah: "
2103 #, fuzzy
2104 msgid "File name:"
2105 msgstr "Jméno souboru:"
2107 msgid "Start at:"
2108 msgstr "Začít v:"
2110 #, c-format
2111 msgid "Grepping in %s"
2112 msgstr "Hledám v %s"
2114 msgid "Finished"
2115 msgstr "Hotovo"
2117 #, c-format
2118 msgid "Searching %s"
2119 msgstr "Hledá se %s"
2121 msgid "Searching"
2122 msgstr "Hledání"
2124 msgid " Help file format error\n"
2125 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2127 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2128 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2130 #, c-format
2131 msgid " Cannot find node %s in help file "
2132 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2134 msgid "Index"
2135 msgstr "Index"
2137 msgid "Prev"
2138 msgstr "Dozadu"
2140 msgid "&Move"
2141 msgstr "&Přesun"
2143 msgid "&Remove"
2144 msgstr "&Smazat"
2146 msgid "&Append"
2147 msgstr "&Přidat"
2149 msgid "&Insert"
2150 msgstr "&Vložit"
2152 msgid "New &Entry"
2153 msgstr "&Nová položka"
2155 msgid "New &Group"
2156 msgstr "Nová s&Kupina"
2158 msgid "&Up"
2159 msgstr "Nahor&U"
2161 msgid "&Add current"
2162 msgstr "přidat &Tento"
2164 msgid "&Refresh"
2165 msgstr "&Obnovit"
2167 msgid "Fr&ee VFSs now"
2168 msgstr "u&Volnit VFS"
2170 msgid "Change &To"
2171 msgstr "z&Měnit na"
2173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2174 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2176 msgid "Active VFS directories"
2177 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2179 msgid "Directory hotlist"
2180 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2182 msgid " Directory path "
2183 msgstr " Cesta k adresáři "
2185 msgid " Directory label "
2186 msgstr " Popisek adresáře "
2188 #, c-format
2189 msgid "Moving %s"
2190 msgstr "Přesunuje se %s"
2192 msgid "New hotlist entry"
2193 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2195 msgid "Directory label"
2196 msgstr "Popis adresáře"
2198 msgid "Directory path"
2199 msgstr "Cesta k adresáři"
2201 msgid " New hotlist group "
2202 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2204 msgid "Name of new group"
2205 msgstr "Jméno nové skupiny"
2207 #, c-format
2208 msgid "Label for \"%s\":"
2209 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2211 msgid " Add to hotlist "
2212 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2214 msgid " Remove: "
2215 msgstr " Smazat: "
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 " Are you sure you want to remove this entry?"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 " Group not empty.\n"
2225 " Remove it?"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 " Skupina není prázdná.\n"
2229 " Smazat?"
2231 msgid " Top level group "
2232 msgstr " Hlavní skupina "
2234 msgid " Hotlist Load "
2235 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid ""
2239 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2240 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2242 #, c-format
2243 msgid "Midnight Commander %s"
2244 msgstr "Midnight Commander %s"
2246 #, c-format
2247 msgid "File:       %s"
2248 msgstr "Soubor:     %s"
2250 #, c-format
2251 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2252 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2254 msgid "No node information"
2255 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2257 #, c-format
2258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2259 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2261 msgid "No space information"
2262 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2264 #, c-format
2265 msgid "Type:      %s "
2266 msgstr "Typ:       %s "
2268 msgid "non-local vfs"
2269 msgstr "vzdálený vfs"
2271 #, c-format
2272 msgid "Device:    %s"
2273 msgstr "Zařízení:   %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Filesystem: %s"
2277 msgstr "Systém souborů: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "Accessed:  %s"
2281 msgstr "Přístup:   %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "Modified:  %s"
2285 msgstr "Změněn:   %s"
2287 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2288 #, c-format
2289 msgid "Status:    %s"
2290 msgstr "Stav:      %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2294 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2296 #, c-format
2297 msgid "Size:      %s"
2298 msgstr "Velikost:  %s"
2300 #, c-format
2301 msgid " (%ld block)"
2302 msgid_plural " (%ld blocks)"
2303 msgstr[0] " (%ld blok)"
2304 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2305 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2307 #, c-format
2308 msgid "Owner:     %s/%s"
2309 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2311 #, c-format
2312 msgid "Links:     %d"
2313 msgstr "Odkazů:    %d"
2315 #, c-format
2316 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2317 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2319 #, c-format
2320 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2321 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2323 msgid "File:       None"
2324 msgstr "Soubor:    Žádný"
2326 msgid "&Vertical"
2327 msgstr "&Vertikální"
2329 msgid "&Horizontal"
2330 msgstr "&Horizontální"
2332 msgid "show free sp&Ace"
2333 msgstr ""
2335 msgid "&Xterm window title"
2336 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2338 msgid "h&Intbar visible"
2339 msgstr "tip&Y viditelné"
2341 msgid "&Keybar visible"
2342 msgstr "&Klávesy viditelné"
2344 msgid "command &Prompt"
2345 msgstr "příkazová řá&Dka"
2347 msgid "show &Mini status"
2348 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2350 msgid "menu&Bar visible"
2351 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2353 msgid "&Equal split"
2354 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2356 msgid "pe&Rmissions"
2357 msgstr "p&Ráva"
2359 msgid "&File types"
2360 msgstr "&Typy souborů"
2362 msgid " Panel split "
2363 msgstr " Rozdělení panelů "
2365 msgid " Highlight... "
2366 msgstr " Zvýraznění... "
2368 msgid " Other options "
2369 msgstr " Další nastavení "
2371 msgid "output lines"
2372 msgstr "řádek výstupu"
2374 msgid "Layout"
2375 msgstr "Rozložení"
2377 msgid "Learn keys"
2378 msgstr "Učit klávesy"
2380 msgid " Teach me a key "
2381 msgstr " Naučte mne klávesu "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Please press the %s\n"
2386 "and then wait until this message disappears.\n"
2387 "\n"
2388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2389 "next to its button.\n"
2390 "\n"
2391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2392 "and wait as well."
2393 msgstr ""
2394 "Prosím, stiskněte %s\n"
2395 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2396 "\n"
2397 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2398 "za tímto tlačítkem.\n"
2399 "\n"
2400 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2401 "a opět vyčkejte."
2403 msgid " Cannot accept this key "
2404 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2406 #, c-format
2407 msgid " You have entered \"%s\""
2408 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2411 msgid "OK"
2412 msgstr "OK"
2414 msgid ""
2415 "It seems that all your keys already\n"
2416 "work fine. That's great."
2417 msgstr ""
2418 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2419 "To je skvělé."
2421 msgid "&Discard"
2422 msgstr "&Zrušit"
2424 msgid ""
2425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2426 "All your keys work well."
2427 msgstr ""
2428 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2429 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2432 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2434 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2435 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2438 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2440 msgid " The Midnight Commander "
2441 msgstr " Midnight Commander "
2443 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2444 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2446 msgid "&Listing mode..."
2447 msgstr "režim &Výpisu..."
2449 msgid "&Quick view     C-x q"
2450 msgstr "&Rychlé prohlížení  C-x q"
2452 msgid "&Info           C-x i"
2453 msgstr "&Informace          C-x i"
2455 msgid "&Sort order..."
2456 msgstr "&Pořadí..."
2458 msgid "&Filter..."
2459 msgstr "&Filtr..."
2461 msgid "&Encoding...    C-t"
2462 msgstr ""
2464 msgid "&Network link..."
2465 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2467 msgid "FT&P link..."
2468 msgstr "F&TP spojení..."
2470 msgid "S&hell link..."
2471 msgstr "s&Hellové spojení..."
2473 msgid "SM&B link..."
2474 msgstr "SM&B spojení..."
2476 msgid "&Rescan         C-r"
2477 msgstr "&Znovu načíst         C-r"
2479 msgid "&View               F3"
2480 msgstr "proh&Lédnout             F3"
2482 msgid "Vie&w file...         "
2483 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2485 msgid "&Filtered view     M-!"
2486 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2488 msgid "&Edit               F4"
2489 msgstr "e&Ditovat                F4"
2491 msgid "&Copy               F5"
2492 msgstr "&Kopírovat               F5"
2494 msgid "c&Hmod           C-x c"
2495 msgstr "změna &Práv           C-x c"
2497 msgid "&Link            C-x l"
2498 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2500 msgid "&SymLink         C-x s"
2501 msgstr "&Symlink              C-x s"
2503 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2504 msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"
2506 msgid "ch&Own           C-x o"
2507 msgstr "změna &Vlastníka      C-x o"
2509 msgid "&Advanced chown       "
2510 msgstr "&Změna práv/vlastníka      "
2512 msgid "&Rename/Move        F6"
2513 msgstr "přesun/pře&Jmenovat      F6"
2515 msgid "&Mkdir              F7"
2516 msgstr "nový &Adresář            F7"
2518 msgid "&Delete             F8"
2519 msgstr "s&Mazat                  F8"
2521 msgid "&Quick cd          M-c"
2522 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2524 msgid "select &Group      M-+"
2525 msgstr "označ&It skupinu        M-+"
2527 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2528 msgstr "odz&Načit skupinu       M-\\"
2530 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2531 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
2533 msgid "e&Xit              F10"
2534 msgstr "kon&Ec                  F10"
2536 msgid "&User menu          F2"
2537 msgstr "&Uživatelské menu        F2"
2539 msgid "&Directory tree"
2540 msgstr "strom a&Dresářů"
2542 msgid "&Find file            M-?"
2543 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2545 msgid "s&Wap panels          C-u"
2546 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2548 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2549 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2551 msgid "&Compare directories  C-x d"
2552 msgstr "porovna&T adresáře            C-x d"
2554 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2555 msgstr "e&Xterní panelizace           C-x !"
2557 msgid "show directory s&Izes"
2558 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Command &history      M-h"
2562 msgstr " Historie příkazů "
2564 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2565 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
2567 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2568 msgstr "seznam &Aktivních VFS         C-x a"
2570 msgid "&Background jobs      C-x j"
2571 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí       C-x j"
2573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2574 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2576 msgid "&Listing format edit"
2577 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2579 msgid "Edit &extension file"
2580 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2582 msgid "Edit &menu file"
2583 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2585 msgid "Edit &highlighting group file"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Configuration..."
2589 msgstr "kon&Figurace..."
2591 msgid "&Layout..."
2592 msgstr "&Rozložení..."
2594 msgid "c&Onfirmation..."
2595 msgstr "p&Otvrzování..."
2597 msgid "&Display bits..."
2598 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2600 msgid "learn &Keys..."
2601 msgstr "učení &Kláves..."
2603 msgid "&Virtual FS..."
2604 msgstr "&Virtuální FS..."
2606 msgid "&Save setup"
2607 msgstr "uložit na&Stavení"
2609 msgid " &Above "
2610 msgstr " &Nahoře "
2612 msgid " &Left "
2613 msgstr " &Levý "
2615 msgid " &File "
2616 msgstr " &Soubor "
2618 msgid " &Command "
2619 msgstr " &Příkaz "
2621 msgid " &Options "
2622 msgstr " &Nastavení "
2624 msgid " &Below "
2625 msgstr " &Níže "
2627 msgid " &Right "
2628 msgstr " &Pravý "
2630 msgid " Information "
2631 msgstr " Informace "
2633 msgid ""
2634 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2635 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2636 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2637 " the details.                                           "
2638 msgstr ""
2639 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2640 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2641 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2642 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
2644 msgid "Menu"
2645 msgstr "MenuUž"
2647 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2648 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2650 msgid "&Fix it"
2651 msgstr ""
2653 msgid "don't ask again"
2654 msgstr ""
2656 msgid ""
2657 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2658 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2659 "does not match one set via locale. \n"
2660 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2661 "to set locale default.\n"
2662 "\n"
2663 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2664 msgstr ""
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Cannot create %s directory"
2668 msgstr "Není možné změnit adresář"
2670 msgid "safe de&Lete"
2671 msgstr "&Bezpečné mazání"
2673 msgid "cd follows lin&Ks"
2674 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2676 msgid "L&ynx-like motion"
2677 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2679 msgid "rotatin&G dash"
2680 msgstr "rotující &/"
2682 msgid "co&Mplete: show all"
2683 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2685 msgid "&Use internal view"
2686 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2688 msgid "use internal ed&It"
2689 msgstr "použít interní e&Ditor"
2691 msgid "auto m&Enus"
2692 msgstr "automatické &Menu"
2694 msgid "&Auto save setup"
2695 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2697 msgid "shell &Patterns"
2698 msgstr "vzory s&Hellu"
2700 msgid "Compute &Totals"
2701 msgstr "počíta&T součty"
2703 msgid "&Verbose operation"
2704 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2706 msgid "Mkdir autoname"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Fast dir reload"
2710 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2712 msgid "mi&X all files"
2713 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2715 msgid "&Drop down menus"
2716 msgstr "menu při &F9"
2718 msgid "ma&Rk moves down"
2719 msgstr "po označení &Posun"
2721 msgid "show &Hidden files"
2722 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2724 msgid "show &Backup files"
2725 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2727 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Never"
2731 msgstr "&Nikdy"
2733 msgid "on dumb &Terminals"
2734 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2736 msgid "Alwa&ys"
2737 msgstr "vžd&Y"
2739 msgid " Panel options "
2740 msgstr " Nastavení panelu "
2742 msgid " Pause after run... "
2743 msgstr " Čekat po ukončení... "
2745 msgid "Configure options"
2746 msgstr "Změna nastavení"
2748 msgid "&Add new"
2749 msgstr "&Přidat nový"
2751 msgid "External panelize"
2752 msgstr "Externí panelizace"
2754 msgid "Command"
2755 msgstr "Příkaz"
2757 msgid "Other command"
2758 msgstr "Jiný příkaz"
2760 msgid " Add to external panelize "
2761 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2763 msgid " Enter command label: "
2764 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2766 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2767 msgstr ""
2768 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2769 "panelizaci "
2771 msgid "Find rejects after patching"
2772 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2774 msgid "Find *.orig after patching"
2775 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2777 msgid "Find SUID and SGID programs"
2778 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2780 msgid "Cannot invoke command."
2781 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2783 msgid "Pipe close failed"
2784 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2786 msgid "[dev]"
2787 msgstr "[zař.]"
2789 msgid "UP--DIR"
2790 msgstr "VYŠ-ADR"
2792 msgid "SYMLINK"
2793 msgstr "SYMLINK"
2795 msgid "SUB-DIR"
2796 msgstr "PODADR"
2798 msgid "Size"
2799 msgstr "Velikost"
2801 msgid "MTime"
2802 msgstr "Modifikace"
2804 msgid "ATime"
2805 msgstr "Přístup"
2807 msgid "CTime"
2808 msgstr "Změna"
2810 msgid "Permission"
2811 msgstr "Práva"
2813 msgid "Perm"
2814 msgstr "Práva"
2816 msgid "Nl"
2817 msgstr "Od"
2819 msgid "Inode"
2820 msgstr "I-uzel"
2822 msgid "UID"
2823 msgstr "UID"
2825 msgid "GID"
2826 msgstr "GID"
2828 msgid "Owner"
2829 msgstr "Vlastník"
2831 msgid "Group"
2832 msgstr "Skupina"
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2837 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2838 #, c-format
2839 msgid "%s byte"
2840 msgid_plural "%s bytes"
2841 msgstr[0] "%s byte"
2842 msgstr[1] "%s bajt"
2843 msgstr[2] "%s bajtů"
2845 #, c-format
2846 msgid "%s in %d file"
2847 msgid_plural "%s in %d files"
2848 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2849 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2850 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2852 msgid "Unknown tag on display format: "
2853 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2855 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2856 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2858 msgid " Do you really want to execute? "
2859 msgstr " Opravdu spustit? "
2861 msgid "View"
2862 msgstr "Prohlížet"
2864 msgid "Edit"
2865 msgstr "Editace"
2867 msgid "RenMov"
2868 msgstr "Přesun"
2870 msgid "Mkdir"
2871 msgstr "NovýAdr"
2873 msgid " Not implemented yet "
2874 msgstr ""
2876 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid " Invalid token number %d "
2881 msgstr " Chybná maska cíle "
2883 msgid "Normal"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Regular expression"
2887 msgstr "&Regulární výraz"
2889 msgid "Hexadecimal"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Wildcard search"
2893 msgstr ""
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Choose codepage"
2897 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2899 msgid "-  < No translation >"
2900 msgstr "- < Bez převodu >"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Unable to load '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2911 "Default skin has been loaded"
2912 msgstr ""
2914 msgid ""
2915 "GNU Midnight Commander is already\n"
2916 "running on this terminal.\n"
2917 "Subshell support will be disabled."
2918 msgstr ""
2919 "GNU Midnight Commander je již\n"
2920 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2921 "Podpora podshellu bude zakázána."
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2925 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2927 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2928 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2930 #, c-format
2931 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2932 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2934 msgid "With builtin Editor\n"
2935 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2937 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2938 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2940 msgid "with terminfo database"
2941 msgstr "s databází terminfo"
2943 msgid "Using the ncurses library"
2944 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Using the ncursesw library"
2948 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2950 msgid "With optional subshell support"
2951 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2953 msgid "With subshell support as default"
2954 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2956 msgid "With support for background operations\n"
2957 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2959 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2960 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2962 msgid "With mouse support on xterm\n"
2963 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2965 msgid "With support for X11 events\n"
2966 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2968 msgid "With internationalization support\n"
2969 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2971 msgid "With multiple codepages support\n"
2972 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2974 #, c-format
2975 msgid "Virtual File System:"
2976 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2981 "%s\n"
2982 msgstr ""
2983 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2984 "%s\n"
2986 #, c-format
2987 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2990 #, c-format
2991 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2992 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 " Cannot stat the destination \n"
2997 " %s "
2998 msgstr ""
2999 " Na cíli nelze provést stat \n"
3000 " %s "
3002 #, c-format
3003 msgid "  Delete %s?  "
3004 msgstr "  Smazat %s?  "
3006 msgid "Static"
3007 msgstr "Statický"
3009 msgid "Dynamc"
3010 msgstr "Dynamický"
3012 msgid "Rescan"
3013 msgstr "Obnovit"
3015 msgid "Forget"
3016 msgstr "Zapomenout"
3018 msgid "Rmdir"
3019 msgstr "MažAdr"
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Cannot write to the %s file:\n"
3024 "%s\n"
3025 msgstr ""
3026 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3027 "%s\n"
3029 msgid "Function key 1"
3030 msgstr "Funkční klávesa 1"
3032 msgid "Function key 2"
3033 msgstr "Funkční klávesa 2"
3035 msgid "Function key 3"
3036 msgstr "Funkční klávesa 3"
3038 msgid "Function key 4"
3039 msgstr "Funkční klávesa 4"
3041 msgid "Function key 5"
3042 msgstr "Funkční klávesa 5"
3044 msgid "Function key 6"
3045 msgstr "Funkční klávesa 6"
3047 msgid "Function key 7"
3048 msgstr "Funkční klávesa 7"
3050 msgid "Function key 8"
3051 msgstr "Funkční klávesa 8"
3053 msgid "Function key 9"
3054 msgstr "Funkční klávesa 9"
3056 msgid "Function key 10"
3057 msgstr "Funkční klávesa 10"
3059 msgid "Function key 11"
3060 msgstr "Funkční klávesa 11"
3062 msgid "Function key 12"
3063 msgstr "Funkční klávesa 12"
3065 msgid "Function key 13"
3066 msgstr "Funkční klávesa 13"
3068 msgid "Function key 14"
3069 msgstr "Funkční klávesa 14"
3071 msgid "Function key 15"
3072 msgstr "Funkční klávesa 15"
3074 msgid "Function key 16"
3075 msgstr "Funkční klávesa 16"
3077 msgid "Function key 17"
3078 msgstr "Funkční klávesa 17"
3080 msgid "Function key 18"
3081 msgstr "Funkční klávesa 18"
3083 msgid "Function key 19"
3084 msgstr "Funkční klávesa 19"
3086 msgid "Function key 20"
3087 msgstr "Funkční klávesa 20"
3089 msgid "Backspace key"
3090 msgstr "Klávesa Backspace"
3092 msgid "End key"
3093 msgstr "Klávesa End"
3095 msgid "Up arrow key"
3096 msgstr "Šipka nahoru"
3098 msgid "Down arrow key"
3099 msgstr "Šipka dolů"
3101 msgid "Left arrow key"
3102 msgstr "Šipka vlevo"
3104 msgid "Right arrow key"
3105 msgstr "Šipka vpravo"
3107 msgid "Home key"
3108 msgstr "Klávesa Home"
3110 msgid "Page Down key"
3111 msgstr "Klávesa Page Down"
3113 msgid "Page Up key"
3114 msgstr "Klávesa Page Up"
3116 msgid "Insert key"
3117 msgstr "Klávesa Insert"
3119 msgid "Delete key"
3120 msgstr "Klávesa Delete"
3122 msgid "Completion/M-tab"
3123 msgstr "Doplňování/M-tab"
3125 msgid "+ on keypad"
3126 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3128 msgid "- on keypad"
3129 msgstr "- na numerické klávesnici"
3131 msgid "Slash on keypad"
3132 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3134 msgid "* on keypad"
3135 msgstr "* na numerické klávesnici"
3137 msgid "Left arrow keypad"
3138 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3140 msgid "Right arrow keypad"
3141 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3143 msgid "Up arrow keypad"
3144 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3146 msgid "Down arrow keypad"
3147 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3149 msgid "Home on keypad"
3150 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3152 msgid "End on keypad"
3153 msgstr "End na numerické klávesnici"
3155 msgid "Page Down keypad"
3156 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3158 msgid "Page Up keypad"
3159 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3161 msgid "Insert on keypad"
3162 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3164 msgid "Delete on keypad"
3165 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3167 msgid "Enter on keypad"
3168 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3170 msgid "Plus"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Minus"
3175 msgstr "MenuUž"
3177 msgid "Asterisk"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Dot"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Less than"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Great than"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Equal"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Comma"
3194 msgstr "Příkaz"
3196 msgid "Apostrophe"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Colon"
3201 msgstr "Počet"
3203 msgid "Exclamation mark"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Question mark"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Ampersand"
3211 msgstr "&Připojit"
3213 msgid "Dollar sign"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Quotation mark"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Caret"
3221 msgstr "Cíl"
3223 msgid "Tilda"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Prime"
3228 msgstr "Dozadu"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Underline"
3232 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
3234 msgid "Understrike"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Pipe"
3238 msgstr ""
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Enter"
3242 msgstr "vlastník"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Tab key"
3246 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Space key"
3250 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Slash key"
3254 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Backslash key"
3258 msgstr "Klávesa Backspace"
3260 msgid "Number sign #"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Ctrl"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Alt"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Shift"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3278 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3280 msgid " Format error on file Extensions File "
3281 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3283 #, c-format
3284 msgid " The %%var macro has no default "
3285 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3287 #, c-format
3288 msgid " The %%var macro has no variable "
3289 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3291 msgid " Debug "
3292 msgstr " Ladit "
3294 msgid " ERROR: "
3295 msgstr " CHYBA: "
3297 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3298 msgid " True:  "
3299 msgstr "True:"
3301 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3302 msgid " False: "
3303 msgstr "False: "
3305 msgid " Warning -- ignoring file "
3306 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3312 msgstr ""
3313 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3314 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3316 #, c-format
3317 msgid " No suitable entries found in %s "
3318 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3320 msgid " User menu "
3321 msgstr " Uživatelské menu "
3323 msgid "%b %e  %Y"
3324 msgstr "%e.%b  %Y"
3326 msgid "%b %e %H:%M"
3327 msgstr "%e.%b %H:%M"
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is not a directory\n"
3331 msgstr "%s není adresář\n"
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3335 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3339 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3343 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3345 #, c-format
3346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3347 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3349 #, c-format
3350 msgid "Temporary files will not be created\n"
3351 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3353 msgid " Pipe failed "
3354 msgstr " pipe() selhalo "
3356 msgid " Dup failed "
3357 msgstr " dup() selhalo "
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 " The current line number is %lld.\n"
3362 " Enter the new line number:"
3363 msgstr ""
3364 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3365 " Zadejte nové číslo řádku:"
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current address is %s.\n"
3370 " Enter the new address:"
3371 msgstr ""
3372 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3373 " Zadejte nové číslo řádku:"
3375 msgid " Goto Address "
3376 msgstr " Jít na adresu "
3378 #, fuzzy
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Chybné heslo "
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3388 msgid "ButtonBar|Help"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3391 msgid "ButtonBar|Quit"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3406 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3409 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3412 msgid "ButtonBar|Save"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3418 msgid "ButtonBar|Wrap"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3424 msgid "ButtonBar|Search"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3439 #, c-format
3440 msgid "File: %s"
3441 msgstr "Soubor: %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Posun 0x%08lx"
3447 #, c-format
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s bytes"
3453 msgstr "%s bajtů"
3455 #, c-format
3456 msgid ">= %s bytes"
3457 msgstr ">= %s bajtů"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Error while closing the file: \n"
3462 " %s \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3464 msgstr ""
3465 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3466 " %s \n"
3467 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 " Cannot save file: \n"
3472 " %s "
3473 msgstr ""
3474 " Nemohu uložit soubor: \n"
3475 " %s "
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " Cannot open \"%s\"\n"
3480 " %s "
3481 msgstr ""
3482 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3483 " %s "
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 " Cannot stat \"%s\"\n"
3488 " %s "
3489 msgstr ""
3490 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3491 " %s "
3493 msgid " Cannot view: not a regular file "
3494 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3496 msgid "Seeking to search result"
3497 msgstr ""
3499 msgid " History "
3500 msgstr " Historie "
3502 msgid "Background process:"
3503 msgstr "Procesy na pozadí:"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot open cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3519 "%s"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 "%s\n"
3533 "in cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3537 "z %s\n"
3538 "v cpio archivu\n"
3539 "%s"
3541 #, c-format
3542 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3543 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Unexpected end of file\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Soubor neočekávaně končí\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory cache expired for %s"
3555 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3557 msgid "Starting linear transfer..."
3558 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3566 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3568 msgid "Getting file"
3569 msgstr "Získává se soubor"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open %s archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3577 "%s"
3579 msgid "Inconsistent extfs archive"
3580 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3592 msgid " fish: Password required for "
3593 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3604 msgid "fish: Setting up current directory..."
3605 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Connected, home %s."
3609 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: done."
3617 msgstr "%s: zpracován."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failure"
3621 msgstr "%s: selhání"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3632 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3634 msgid "zeros"
3635 msgstr "nuly"
3637 msgid "Aborting transfer..."
3638 msgstr "Přerušení přenosu..."
3640 msgid "Error reported after abort."
3641 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3643 msgid "Aborted transfer would be successful."
3644 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3650 msgid " FTP: Password required for "
3651 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3659 #, c-format
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "Účet:"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3696 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "ftpfs: invalid address family"
3700 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3704 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(striktní rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(nejdříve chdir)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3747 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3749 msgid ""
3750 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3751 "Remove password or correct mode."
3752 msgstr ""
3753 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3754 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3756 msgid " MCFS "
3757 msgstr " MCFS "
3759 msgid " The server does not support this version "
3760 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3762 msgid ""
3763 " The remote server is not running on a system port \n"
3764 " you need a password to log in, but the information may \n"
3765 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3766 msgstr ""
3767 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3768 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3769 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
3771 msgid " MCFS Password required "
3772 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3774 msgid " Invalid password "
3775 msgstr " Chybné heslo "
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3779 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3781 #, c-format
3782 msgid " Cannot create socket: %s "
3783 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3785 #, c-format
3786 msgid " Cannot connect to server: %s "
3787 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3789 msgid " Too many open connections "
3790 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 " reconnect to %s failed\n"
3811 " "
3812 msgstr ""
3813 " obnova připojení k %s selhala\n"
3814 " "
3816 msgid " Authentication failed "
3817 msgstr " Autentizace selhala "
3819 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3820 #, c-format
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3824 #, c-format
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3828 #, c-format
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3832 #, c-format
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3836 #, c-format
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open tar archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3846 "%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Hmm,...\n"
3857 "%s\n"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr ""
3860 "Hm,...\n"
3861 "%s\n"
3862 "nevypadá jako archiv .tar."
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: chyba "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " není dostatek paměti "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3873 #, c-format
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3877 #, c-format
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3881 #, c-format
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3885 #, c-format
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3892 #, c-format
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Chyba ext2lib "
3899 #, c-format
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3909 " %s \n"
3910 msgstr ""
3911 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3912 " %s \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3920 " %s \n"
3921 msgstr ""
3922 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3923 " %s \n"
3925 msgid " vfs_info is not fs! "
3926 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3928 msgid " You have to chdir to extract files first "
3929 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " během iterace přes bloky "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Nelze analyzovat:"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Interní chyba:"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3946 #~ msgid "NumLock on keypad"
3947 #~ msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3949 #~ msgid " Emacs key: "
3950 #~ msgstr " Emacsová klávesa: "
3952 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3953 #~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
3955 #~ msgid "Displays this help message"
3956 #~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
3958 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3959 #~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
3961 #~ msgid "missing argument"
3962 #~ msgstr "chybějící argument"
3964 #~ msgid "unknown option"
3965 #~ msgstr "neznámá volba"
3967 #~ msgid "invalid numeric value"
3968 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
3970 #~ msgid "Show this help message"
3971 #~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
3973 #~ msgid "Display brief usage message"
3974 #~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
3976 #~ msgid "ARG"
3977 #~ msgstr "ARG"
3979 #~ msgid "Usage:"
3980 #~ msgstr "Použití:"
3982 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3983 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3985 #~ msgid "replace &All"
3986 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3988 #~ msgid "O&ne"
3989 #~ msgstr "&Jeden"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3993 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "%b %d %Y"
3997 #~ msgstr "%e.%b  %Y"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
4003 #~ " Zadejte novou adresu:"
4005 #~ msgid "scanf &Expression"
4006 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
4008 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4009 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
4011 #~ msgid ""
4012 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4013 #~ "conversions "
4014 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
4016 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4017 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
4019 #~ msgid " Replacement too long. "
4020 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
4022 #~ msgid "&Copy              F5"
4023 #~ msgstr "k&Opírovat           F5"
4025 #~ msgid "&Delete            F8"
4026 #~ msgstr "&Smazat              F8"
4028 #~ msgid "Save setu&p..."
4029 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
4031 #~ msgid " The command history is empty "
4032 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
4034 #~ msgid "command &History"
4035 #~ msgstr "&Historie příkazů"
4037 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4038 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
4040 #~ msgid "Edit &syntax file"
4041 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4045 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4046 #~ "Do not forget to save options."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
4049 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
4050 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
4052 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4053 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
4055 #~ msgid " Invalid regular expression "
4056 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
4058 #~ msgid " Enter regexp:"
4059 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4061 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4062 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
4064 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4065 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
4067 #~ msgid "with termcap database"
4068 #~ msgstr "s databází termcap"
4070 #~ msgid " Notice "
4071 #~ msgstr " Poznámka "
4073 #~ msgid ""
4074 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4075 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4076 #~ " files have been moved now\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
4079 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
4080 #~ " právě přesunuty\n"