1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Hledaný text nenalezen "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
133 msgstr " Uložit jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
157 msgstr " Uložit makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
166 msgstr " Načíst makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
172 msgstr " Uložit soubor "
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
182 " Pokračováním se změny ztratí. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
200 msgstr " Úpravy menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
232 msgstr "&Zrušit odchod"
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Tato funkce není implementována. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Zkopírovat do schránky "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nelze uložit soubor. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Vyjmout do schránky "
250 msgstr " Jdi na řádek "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
256 msgstr " Uložit blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Vložit soubor "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
265 msgstr " Setřídit blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
271 msgstr " Spustit třídění "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Externí příkaz"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skript byl vytvořen:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Zpracovat blok"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Vložit znak "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Spustit makro "
341 msgstr "Pouze &Celá slova"
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "prohodi&T označení M-*"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Zadejte náhradní text:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Zadejte hledaný text:"
361 msgstr "Najít soubor"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Nahradit textem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potvrdit náhradu "
386 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
395 msgstr "Soubor zamčen"
398 msgstr "&Převzít zámek"
401 msgstr "&Ignorovat zámek"
404 msgstr " O programu "
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
421 " pro program Midnight Commander.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Otevřít soubor..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "uložit &Jako... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "&Vložit soubor... F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "uživatelské &Menu... F11"
446 msgstr "o &Programu... "
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "&Přehodit značky F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "&Vkládání/Přepis Ins"
471 msgstr "&Kopírovat F5"
475 msgstr "př&Esunout F6"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "&Přehodit značky F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "&Setřídit M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
506 msgstr "od&Eslat... "
510 msgstr "&Akce zpět C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "na &Začátek C-PgUp"
518 msgstr "na &Konec C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "&Přehodit značky F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "&Setřídit M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
545 msgstr "od&Eslat... "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "&Hledat... F7"
550 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
551 msgid "Search &again F17"
552 msgstr "hledat &Znovu F17"
554 msgid "&Replace... F4"
555 msgstr "&Nahradit... F4"
557 msgid "&Go to line... M-l"
558 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
561 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgstr "&Přehodit značky F3"
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
567 msgid "Find declaration A-Enter"
570 msgid "Back from declaration M--"
573 msgid "Forward to declaration M-+"
577 msgid "Encod&ing... C-t"
578 msgstr "&Setřídit M-t"
580 msgid "Insert &literal... C-q"
581 msgstr "vložit &Znak... C-q"
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
586 msgid "&Start record macro C-r"
587 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r"
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r"
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "smaza&T makro... "
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "vložit &Datum/čas "
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
608 msgstr "&Setřídit M-t"
610 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgstr "vložit &Výstup... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "E&Xterní formátovač F19"
618 msgstr "od&Eslat... "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Režim ukládání..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "učení &Kláves..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
640 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
644 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
648 msgstr "uložit na&Stavení"
657 msgstr " Hledat/Nahradit "
672 msgstr "Definované uživatelem"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamické odstavce"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Zalamování psacího stroje"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Velikost tabelátoru: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "prohodi&T označení M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
702 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "&Potvrdit před uložením"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Return automaticky odsadí"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
724 msgstr "Režim zalamování"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Emulace kláves"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Nastavení editoru "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Nelze otevřít soubor %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
773 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
777 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
781 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
785 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
793 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
801 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
804 msgid "%s: fopen(): %s"
805 msgstr "%s: fopen(): %s"
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "%s nebyl nalezen!"
819 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
827 msgstr "Nastavit &Vše"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
846 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Změna práv a vlastníka "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Vytiskne adresář dat"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
881 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Spustí se černobíle"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Určí konfiguraci barev"
932 msgid "Show mc with specified skin"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
953 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
955 "Klíče (anglicky):\n"
956 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
961 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, "
966 "Barvy (anglicky):\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Změna nastavení"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
1004 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
1005 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Nastavení panelu "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Další nastavení "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Chyba interního protokolu "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1036 " než dokážeme zvládnout. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Plný seznam souborů"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Vlastní formát:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Typ seznamu"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "vlastní &Mini status"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1063 msgid "Executable &first"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr " Potvrzování "
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " potvrzovat &Přepis "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " potvrzovat &Mazání "
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " Zobrazení bitů "
1108 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1110 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "používat pasivní &Režim"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1148 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Symbolický odkaz"
1169 msgstr "&Pokračovat"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Úlohy na pozadí"
1181 msgstr "Jméno uživatele:"
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1201 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "spouštění ostatními"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "zápis ostatními"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "čtení ostatními"
1211 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "spouštění skupinou"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "zápis skupinou"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "čtení skupinou"
1221 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "spouštění vlastníkem"
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "zápis vlastníkem"
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "čtení vlastníkem"
1232 msgstr "bit 'sticky'"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "&Smazat označené"
1244 msgstr "&Nastavit označené"
1247 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Práva (Octal)"
1256 msgstr "Jméno vlastníka"
1259 msgstr "Jméno skupiny"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1264 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1268 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "nebo INS pro označení"
1275 msgid " Permission "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Příkaz chmod"
1282 msgstr "Nastav &Uživatele"
1285 msgstr "Nastav &Skupiny"
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Jméno vlastníka "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Jméno skupiny "
1300 msgstr " Jméno uživatele "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Příkaz chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Neznámá skupina>"
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Není možné změnit adresář"
1318 msgstr " Prohlížet soubor "
1321 msgstr " Jméno souboru:"
1323 msgid " Filtered view "
1324 msgstr " Filtrovaný pohled "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1332 msgid " Enter directory name:"
1333 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1338 msgid " Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1345 msgid "&Case sensitive"
1346 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1350 msgstr "&Pouze velikost"
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Upravit akce k příponám"
1361 msgid " Which extension file you want to edit? "
1362 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1364 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1369 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1371 msgid " Compare directories "
1372 msgstr " Porovnat adresáře "
1374 msgid " Select compare method: "
1375 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1381 msgstr "&Pouze velikost"
1386 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1394 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1395 " panely nelze přepnout. "
1399 msgstr "Odkaz %s do:"
1406 msgstr " odkaz: %s "
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " symlink: %s "
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Upravit symlink "
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " upravte symlink: %s "
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " FTP spojení na počítač "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB spojení na počítač "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1458 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1461 msgstr " Nastavení "
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "čas &Modifikace"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "čas &Přístupu"
1496 msgid "C&Hange time"
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1509 " The Commander can't change to the directory that \n"
1510 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1511 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1512 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1514 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1515 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
1516 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1517 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1520 msgid "Press any key to continue..."
1521 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1525 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1528 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1529 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1533 " Cannot create temporary command file \n"
1536 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1543 msgid " %s%s file error"
1544 msgstr " %s%s chyba souboru"
1546 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1551 "Commander package."
1553 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1554 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1558 msgid " ~/%s file error "
1559 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1561 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1569 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1572 msgstr " Kopírovat "
1580 msgid " Cannot make the hardlink "
1581 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1585 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1588 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1596 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1598 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1605 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1616 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1624 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1640 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1648 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1656 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1664 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1675 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1683 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1691 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1699 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1707 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1718 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1726 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1743 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1751 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1756 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1759 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1764 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1767 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1772 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1775 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1780 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1783 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1788 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1791 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1795 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1796 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1800 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1803 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1808 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1811 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1819 " are the same directory "
1820 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1823 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1824 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1827 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1828 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1832 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1835 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1840 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1843 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1848 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1851 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1855 msgid "Directory scanning"
1856 msgstr "Cesta k adresáři"
1868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1887 msgid "files/directories"
1888 msgstr "souborů/adresářů"
1890 msgid " with source mask:"
1891 msgstr " vyhovující masce:"
1896 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1897 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1899 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1900 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1903 msgstr "&Zkusit znovu"
1907 " Directory not empty. \n"
1908 " Delete it recursively? "
1911 " Adresář není prázdný. \n"
1912 " Smazat rekurzivně? "
1916 " Background process: Directory not empty \n"
1917 " Delete it recursively? "
1920 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1921 " Smazat rekurzivně? "
1930 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1931 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1964 msgid "Target file already exists!"
1965 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1968 msgid "Source date: %s, size %llu"
1969 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1972 msgid "Target date: %s, size %llu"
1973 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1976 msgid "Source date: %s, size %u"
1977 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1980 msgid "Target date: %s, size %u"
1981 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1983 msgid "If &size differs"
1984 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1987 msgstr "akt&Ualizace"
1989 msgid "Overwrite all targets?"
1990 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1998 msgid "Overwrite this target?"
1999 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2001 msgid " File exists "
2002 msgstr " Soubor existuje "
2004 msgid " Background process: File exists "
2005 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2010 msgid "&Stable Symlinks"
2011 msgstr "&Stabilní symlinky"
2014 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2015 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2017 msgid "preserve &Attributes"
2018 msgstr "zachovat &Atributy"
2020 msgid "follow &Links"
2021 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2029 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2033 msgstr "&Pozastavit"
2036 msgstr "&Pokračovat"
2048 msgstr "Pane&Lizace"
2050 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2052 msgstr "&Vidět - F3"
2055 msgstr "&Uprav - F4"
2062 msgid " Malformed regular expression "
2063 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2066 msgid "Cas&e sensitive"
2067 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2070 msgid "&Find recursively"
2071 msgstr "najít re&Kurzivně"
2073 msgid "S&kip hidden"
2076 msgid "&All charsets"
2080 msgid "Case sens&itive"
2081 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2084 msgid "Re&gular expression"
2085 msgstr "&Regulární výraz"
2090 msgid "All cha&rsets"
2097 msgstr "Najít soubor"
2105 msgstr "Jméno souboru:"
2111 msgid "Grepping in %s"
2112 msgstr "Hledám v %s"
2118 msgid "Searching %s"
2119 msgstr "Hledá se %s"
2124 msgid " Help file format error\n"
2125 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2127 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2128 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2131 msgid " Cannot find node %s in help file "
2132 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2153 msgstr "&Nová položka"
2156 msgstr "Nová s&Kupina"
2161 msgid "&Add current"
2162 msgstr "přidat &Tento"
2167 msgid "Fr&ee VFSs now"
2168 msgstr "u&Volnit VFS"
2173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2174 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2176 msgid "Active VFS directories"
2177 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2179 msgid "Directory hotlist"
2180 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2182 msgid " Directory path "
2183 msgstr " Cesta k adresáři "
2185 msgid " Directory label "
2186 msgstr " Popisek adresáře "
2190 msgstr "Přesunuje se %s"
2192 msgid "New hotlist entry"
2193 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2195 msgid "Directory label"
2196 msgstr "Popis adresáře"
2198 msgid "Directory path"
2199 msgstr "Cesta k adresáři"
2201 msgid " New hotlist group "
2202 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2204 msgid "Name of new group"
2205 msgstr "Jméno nové skupiny"
2208 msgid "Label for \"%s\":"
2209 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2211 msgid " Add to hotlist "
2212 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2219 " Are you sure you want to remove this entry?"
2224 " Group not empty.\n"
2228 " Skupina není prázdná.\n"
2231 msgid " Top level group "
2232 msgstr " Hlavní skupina "
2234 msgid " Hotlist Load "
2235 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2239 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2240 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2243 msgid "Midnight Commander %s"
2244 msgstr "Midnight Commander %s"
2251 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2252 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2254 msgid "No node information"
2255 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2259 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2261 msgid "No space information"
2262 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2268 msgid "non-local vfs"
2269 msgstr "vzdálený vfs"
2273 msgstr "Zařízení: %s"
2276 msgid "Filesystem: %s"
2277 msgstr "Systém souborů: %s"
2280 msgid "Accessed: %s"
2281 msgstr "Přístup: %s"
2284 msgid "Modified: %s"
2287 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2294 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2298 msgstr "Velikost: %s"
2301 msgid " (%ld block)"
2302 msgid_plural " (%ld blocks)"
2303 msgstr[0] " (%ld blok)"
2304 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2305 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2308 msgid "Owner: %s/%s"
2309 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2316 msgid "Mode: %s (%04o)"
2317 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2320 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2321 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2324 msgstr "Soubor: Žádný"
2327 msgstr "&Vertikální"
2330 msgstr "&Horizontální"
2332 msgid "show free sp&Ace"
2335 msgid "&Xterm window title"
2336 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2338 msgid "h&Intbar visible"
2339 msgstr "tip&Y viditelné"
2341 msgid "&Keybar visible"
2342 msgstr "&Klávesy viditelné"
2344 msgid "command &Prompt"
2345 msgstr "příkazová řá&Dka"
2347 msgid "show &Mini status"
2348 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2350 msgid "menu&Bar visible"
2351 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2353 msgid "&Equal split"
2354 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2356 msgid "pe&Rmissions"
2360 msgstr "&Typy souborů"
2362 msgid " Panel split "
2363 msgstr " Rozdělení panelů "
2365 msgid " Highlight... "
2366 msgstr " Zvýraznění... "
2368 msgid " Other options "
2369 msgstr " Další nastavení "
2371 msgid "output lines"
2372 msgstr "řádek výstupu"
2378 msgstr "Učit klávesy"
2380 msgid " Teach me a key "
2381 msgstr " Naučte mne klávesu "
2385 "Please press the %s\n"
2386 "and then wait until this message disappears.\n"
2388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2389 "next to its button.\n"
2391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2394 "Prosím, stiskněte %s\n"
2395 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2397 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2398 "za tímto tlačítkem.\n"
2400 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2403 msgid " Cannot accept this key "
2404 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2407 msgid " You have entered \"%s\""
2408 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2415 "It seems that all your keys already\n"
2416 "work fine. That's great."
2418 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2426 "All your keys work well."
2428 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2429 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2432 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2434 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2435 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2438 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2440 msgid " The Midnight Commander "
2441 msgstr " Midnight Commander "
2443 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2444 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2446 msgid "&Listing mode..."
2447 msgstr "režim &Výpisu..."
2449 msgid "&Quick view C-x q"
2450 msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q"
2453 msgstr "&Informace C-x i"
2455 msgid "&Sort order..."
2461 msgid "&Encoding... C-t"
2464 msgid "&Network link..."
2465 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2467 msgid "FT&P link..."
2468 msgstr "F&TP spojení..."
2470 msgid "S&hell link..."
2471 msgstr "s&Hellové spojení..."
2473 msgid "SM&B link..."
2474 msgstr "SM&B spojení..."
2477 msgstr "&Znovu načíst C-r"
2480 msgstr "proh&Lédnout F3"
2482 msgid "Vie&w file... "
2483 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2485 msgid "&Filtered view M-!"
2486 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2489 msgstr "e&Ditovat F4"
2492 msgstr "&Kopírovat F5"
2494 msgid "c&Hmod C-x c"
2495 msgstr "změna &Práv C-x c"
2498 msgstr "&Odkaz C-x l"
2500 msgid "&SymLink C-x s"
2501 msgstr "&Symlink C-x s"
2503 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2504 msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
2506 msgid "ch&Own C-x o"
2507 msgstr "změna &Vlastníka C-x o"
2509 msgid "&Advanced chown "
2510 msgstr "&Změna práv/vlastníka "
2512 msgid "&Rename/Move F6"
2513 msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6"
2516 msgstr "nový &Adresář F7"
2521 msgid "&Quick cd M-c"
2522 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2524 msgid "select &Group M-+"
2525 msgstr "označ&It skupinu M-+"
2527 msgid "u&Nselect group M-\\"
2528 msgstr "odz&Načit skupinu M-\\"
2530 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2531 msgstr "prohodi&T označení M-*"
2536 msgid "&User menu F2"
2537 msgstr "&Uživatelské menu F2"
2539 msgid "&Directory tree"
2540 msgstr "strom a&Dresářů"
2542 msgid "&Find file M-?"
2543 msgstr "&Najít soubor M-?"
2545 msgid "s&Wap panels C-u"
2546 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2548 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2549 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2551 msgid "&Compare directories C-x d"
2552 msgstr "porovna&T adresáře C-x d"
2554 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2555 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2557 msgid "show directory s&Izes"
2558 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2561 msgid "Command &history M-h"
2562 msgstr " Historie příkazů "
2564 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2565 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
2567 msgid "&Active VFS list C-x a"
2568 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2570 msgid "&Background jobs C-x j"
2571 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j"
2573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2574 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2576 msgid "&Listing format edit"
2577 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2579 msgid "Edit &extension file"
2580 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2582 msgid "Edit &menu file"
2583 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2585 msgid "Edit &highlighting group file"
2588 msgid "&Configuration..."
2589 msgstr "kon&Figurace..."
2592 msgstr "&Rozložení..."
2594 msgid "c&Onfirmation..."
2595 msgstr "p&Otvrzování..."
2597 msgid "&Display bits..."
2598 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2600 msgid "learn &Keys..."
2601 msgstr "učení &Kláves..."
2603 msgid "&Virtual FS..."
2604 msgstr "&Virtuální FS..."
2607 msgstr "uložit na&Stavení"
2622 msgstr " &Nastavení "
2630 msgid " Information "
2631 msgstr " Informace "
2634 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2635 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2636 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2639 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2640 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2641 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2642 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2647 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2648 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2653 msgid "don't ask again"
2657 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2658 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2659 "does not match one set via locale. \n"
2660 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2661 "to set locale default.\n"
2663 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2667 msgid "Cannot create %s directory"
2668 msgstr "Není možné změnit adresář"
2670 msgid "safe de&Lete"
2671 msgstr "&Bezpečné mazání"
2673 msgid "cd follows lin&Ks"
2674 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2676 msgid "L&ynx-like motion"
2677 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2679 msgid "rotatin&G dash"
2680 msgstr "rotující &/"
2682 msgid "co&Mplete: show all"
2683 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2685 msgid "&Use internal view"
2686 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2688 msgid "use internal ed&It"
2689 msgstr "použít interní e&Ditor"
2692 msgstr "automatické &Menu"
2694 msgid "&Auto save setup"
2695 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2697 msgid "shell &Patterns"
2698 msgstr "vzory s&Hellu"
2700 msgid "Compute &Totals"
2701 msgstr "počíta&T součty"
2703 msgid "&Verbose operation"
2704 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2706 msgid "Mkdir autoname"
2709 msgid "&Fast dir reload"
2710 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2712 msgid "mi&X all files"
2713 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2715 msgid "&Drop down menus"
2716 msgstr "menu při &F9"
2718 msgid "ma&Rk moves down"
2719 msgstr "po označení &Posun"
2721 msgid "show &Hidden files"
2722 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2724 msgid "show &Backup files"
2725 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2727 msgid "Use SI si&ze units"
2733 msgid "on dumb &Terminals"
2734 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2739 msgid " Panel options "
2740 msgstr " Nastavení panelu "
2742 msgid " Pause after run... "
2743 msgstr " Čekat po ukončení... "
2745 msgid "Configure options"
2746 msgstr "Změna nastavení"
2749 msgstr "&Přidat nový"
2751 msgid "External panelize"
2752 msgstr "Externí panelizace"
2757 msgid "Other command"
2758 msgstr "Jiný příkaz"
2760 msgid " Add to external panelize "
2761 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2763 msgid " Enter command label: "
2764 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2766 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2768 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2771 msgid "Find rejects after patching"
2772 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2774 msgid "Find *.orig after patching"
2775 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2777 msgid "Find SUID and SGID programs"
2778 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2780 msgid "Cannot invoke command."
2781 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2783 msgid "Pipe close failed"
2784 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2837 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2840 msgid_plural "%s bytes"
2843 msgstr[2] "%s bajtů"
2846 msgid "%s in %d file"
2847 msgid_plural "%s in %d files"
2848 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2849 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2850 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2852 msgid "Unknown tag on display format: "
2853 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2855 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2856 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2858 msgid " Do you really want to execute? "
2859 msgstr " Opravdu spustit? "
2873 msgid " Not implemented yet "
2876 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2880 msgid " Invalid token number %d "
2881 msgstr " Chybná maska cíle "
2886 msgid "&Regular expression"
2887 msgstr "&Regulární výraz"
2892 msgid "Wildcard search"
2896 msgid "Choose codepage"
2897 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2899 msgid "- < No translation >"
2900 msgstr "- < Bez převodu >"
2904 "Unable to load '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2910 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2911 "Default skin has been loaded"
2915 "GNU Midnight Commander is already\n"
2916 "running on this terminal.\n"
2917 "Subshell support will be disabled."
2919 "GNU Midnight Commander je již\n"
2920 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2921 "Podpora podshellu bude zakázána."
2924 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2925 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2927 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2928 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2931 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2932 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2934 msgid "With builtin Editor\n"
2935 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2937 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2938 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2940 msgid "with terminfo database"
2941 msgstr "s databází terminfo"
2943 msgid "Using the ncurses library"
2944 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2947 msgid "Using the ncursesw library"
2948 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2950 msgid "With optional subshell support"
2951 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2953 msgid "With subshell support as default"
2954 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2956 msgid "With support for background operations\n"
2957 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2959 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2960 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2962 msgid "With mouse support on xterm\n"
2963 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2965 msgid "With support for X11 events\n"
2966 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2968 msgid "With internationalization support\n"
2969 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2971 msgid "With multiple codepages support\n"
2972 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2975 msgid "Virtual File System:"
2976 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2980 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2983 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2987 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2991 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2992 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2996 " Cannot stat the destination \n"
2999 " Na cíli nelze provést stat \n"
3003 msgid " Delete %s? "
3004 msgstr " Smazat %s? "
3023 "Cannot write to the %s file:\n"
3026 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3029 msgid "Function key 1"
3030 msgstr "Funkční klávesa 1"
3032 msgid "Function key 2"
3033 msgstr "Funkční klávesa 2"
3035 msgid "Function key 3"
3036 msgstr "Funkční klávesa 3"
3038 msgid "Function key 4"
3039 msgstr "Funkční klávesa 4"
3041 msgid "Function key 5"
3042 msgstr "Funkční klávesa 5"
3044 msgid "Function key 6"
3045 msgstr "Funkční klávesa 6"
3047 msgid "Function key 7"
3048 msgstr "Funkční klávesa 7"
3050 msgid "Function key 8"
3051 msgstr "Funkční klávesa 8"
3053 msgid "Function key 9"
3054 msgstr "Funkční klávesa 9"
3056 msgid "Function key 10"
3057 msgstr "Funkční klávesa 10"
3059 msgid "Function key 11"
3060 msgstr "Funkční klávesa 11"
3062 msgid "Function key 12"
3063 msgstr "Funkční klávesa 12"
3065 msgid "Function key 13"
3066 msgstr "Funkční klávesa 13"
3068 msgid "Function key 14"
3069 msgstr "Funkční klávesa 14"
3071 msgid "Function key 15"
3072 msgstr "Funkční klávesa 15"
3074 msgid "Function key 16"
3075 msgstr "Funkční klávesa 16"
3077 msgid "Function key 17"
3078 msgstr "Funkční klávesa 17"
3080 msgid "Function key 18"
3081 msgstr "Funkční klávesa 18"
3083 msgid "Function key 19"
3084 msgstr "Funkční klávesa 19"
3086 msgid "Function key 20"
3087 msgstr "Funkční klávesa 20"
3089 msgid "Backspace key"
3090 msgstr "Klávesa Backspace"
3093 msgstr "Klávesa End"
3095 msgid "Up arrow key"
3096 msgstr "Šipka nahoru"
3098 msgid "Down arrow key"
3101 msgid "Left arrow key"
3102 msgstr "Šipka vlevo"
3104 msgid "Right arrow key"
3105 msgstr "Šipka vpravo"
3108 msgstr "Klávesa Home"
3110 msgid "Page Down key"
3111 msgstr "Klávesa Page Down"
3114 msgstr "Klávesa Page Up"
3117 msgstr "Klávesa Insert"
3120 msgstr "Klávesa Delete"
3122 msgid "Completion/M-tab"
3123 msgstr "Doplňování/M-tab"
3126 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3129 msgstr "- na numerické klávesnici"
3131 msgid "Slash on keypad"
3132 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3135 msgstr "* na numerické klávesnici"
3137 msgid "Left arrow keypad"
3138 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3140 msgid "Right arrow keypad"
3141 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3143 msgid "Up arrow keypad"
3144 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3146 msgid "Down arrow keypad"
3147 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3149 msgid "Home on keypad"
3150 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3152 msgid "End on keypad"
3153 msgstr "End na numerické klávesnici"
3155 msgid "Page Down keypad"
3156 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3158 msgid "Page Up keypad"
3159 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3161 msgid "Insert on keypad"
3162 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3164 msgid "Delete on keypad"
3165 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3167 msgid "Enter on keypad"
3168 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3203 msgid "Exclamation mark"
3206 msgid "Question mark"
3216 msgid "Quotation mark"
3232 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
3246 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3250 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3254 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3257 msgid "Backslash key"
3258 msgstr "Klávesa Backspace"
3260 msgid "Number sign #"
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3277 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3278 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3280 msgid " Format error on file Extensions File "
3281 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3284 msgid " The %%var macro has no default "
3285 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3288 msgid " The %%var macro has no variable "
3289 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3297 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3301 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3305 msgid " Warning -- ignoring file "
3306 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3313 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3314 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3317 msgid " No suitable entries found in %s "
3318 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3321 msgstr " Uživatelské menu "
3327 msgstr "%e.%b %H:%M"
3330 msgid "%s is not a directory\n"
3331 msgstr "%s není adresář\n"
3334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3335 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3339 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3343 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3347 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3350 msgid "Temporary files will not be created\n"
3351 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3353 msgid " Pipe failed "
3354 msgstr " pipe() selhalo "
3356 msgid " Dup failed "
3357 msgstr " dup() selhalo "
3361 " The current line number is %lld.\n"
3362 " Enter the new line number:"
3364 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3365 " Zadejte nové číslo řádku:"
3369 " The current address is %s.\n"
3370 " Enter the new address:"
3372 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3373 " Zadejte nové číslo řádku:"
3375 msgid " Goto Address "
3376 msgstr " Jít na adresu "
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Chybné heslo "
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3388 msgid "ButtonBar|Help"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3391 msgid "ButtonBar|Quit"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3406 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3409 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3412 msgid "ButtonBar|Save"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3418 msgid "ButtonBar|Wrap"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3424 msgid "ButtonBar|Search"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Posun 0x%08lx"
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3457 msgstr ">= %s bajtů"
3461 " Error while closing the file: \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3465 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3467 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3471 " Cannot save file: \n"
3474 " Nemohu uložit soubor: \n"
3479 " Cannot open \"%s\"\n"
3482 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3487 " Cannot stat \"%s\"\n"
3490 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3493 msgid " Cannot view: not a regular file "
3494 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3496 msgid "Seeking to search result"
3502 msgid "Background process:"
3503 msgstr "Procesy na pozadí:"
3507 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3523 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3542 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3543 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3547 "Unexpected end of file\n"
3550 "Soubor neočekávaně končí\n"
3554 msgid "Directory cache expired for %s"
3555 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3557 msgid "Starting linear transfer..."
3558 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3565 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3566 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3568 msgid "Getting file"
3569 msgstr "Získává se soubor"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3576 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3579 msgid "Inconsistent extfs archive"
3580 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3592 msgid " fish: Password required for "
3593 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3604 msgid "fish: Setting up current directory..."
3605 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3608 msgid "fish: Connected, home %s."
3609 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3617 msgstr "%s: zpracován."
3621 msgstr "%s: selhání"
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3631 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3632 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3637 msgid "Aborting transfer..."
3638 msgstr "Přerušení přenosu..."
3640 msgid "Error reported after abort."
3641 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3643 msgid "Aborted transfer would be successful."
3644 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3647 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3650 msgid " FTP: Password required for "
3651 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3696 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3699 msgid "ftpfs: invalid address family"
3700 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3704 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(striktní rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(nejdříve chdir)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3746 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3747 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3750 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3751 "Remove password or correct mode."
3753 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3754 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3759 msgid " The server does not support this version "
3760 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3763 " The remote server is not running on a system port \n"
3764 " you need a password to log in, but the information may \n"
3765 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3767 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3768 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3769 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
3771 msgid " MCFS Password required "
3772 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3774 msgid " Invalid password "
3775 msgstr " Chybné heslo "
3778 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3779 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3782 msgid " Cannot create socket: %s "
3783 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3786 msgid " Cannot connect to server: %s "
3787 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3789 msgid " Too many open connections "
3790 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3810 " reconnect to %s failed\n"
3813 " obnova připojení k %s selhala\n"
3816 msgid " Authentication failed "
3817 msgstr " Autentizace selhala "
3819 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3845 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3862 "nevypadá jako archiv .tar."
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: chyba "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " není dostatek paměti "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Chyba ext2lib "
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3911 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3922 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3925 msgid " vfs_info is not fs! "
3926 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3928 msgid " You have to chdir to extract files first "
3929 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " během iterace přes bloky "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Nelze analyzovat:"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Interní chyba:"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3946 #~ msgid "NumLock on keypad"
3947 #~ msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3949 #~ msgid " Emacs key: "
3950 #~ msgstr " Emacsová klávesa: "
3952 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3953 #~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
3955 #~ msgid "Displays this help message"
3956 #~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
3958 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3959 #~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
3961 #~ msgid "missing argument"
3962 #~ msgstr "chybějící argument"
3964 #~ msgid "unknown option"
3965 #~ msgstr "neznámá volba"
3967 #~ msgid "invalid numeric value"
3968 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
3970 #~ msgid "Show this help message"
3971 #~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
3973 #~ msgid "Display brief usage message"
3974 #~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
3980 #~ msgstr "Použití:"
3982 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3983 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3985 #~ msgid "replace &All"
3986 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3992 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3993 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3997 #~ msgstr "%e.%b %Y"
4000 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4002 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
4003 #~ " Zadejte novou adresu:"
4005 #~ msgid "scanf &Expression"
4006 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
4008 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4009 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
4012 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4014 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
4016 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4017 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
4019 #~ msgid " Replacement too long. "
4020 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
4023 #~ msgstr "k&Opírovat F5"
4025 #~ msgid "&Delete F8"
4026 #~ msgstr "&Smazat F8"
4028 #~ msgid "Save setu&p..."
4029 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
4031 #~ msgid " The command history is empty "
4032 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
4034 #~ msgid "command &History"
4035 #~ msgstr "&Historie příkazů"
4037 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4038 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
4040 #~ msgid "Edit &syntax file"
4041 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
4044 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4045 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4046 #~ "Do not forget to save options."
4048 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
4049 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
4050 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
4052 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4053 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
4055 #~ msgid " Invalid regular expression "
4056 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
4058 #~ msgid " Enter regexp:"
4059 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4061 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4062 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
4064 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4065 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
4067 #~ msgid "with termcap database"
4068 #~ msgstr "s databází termcap"
4071 #~ msgstr " Poznámka "
4074 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4075 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4076 #~ " files have been moved now\n"
4078 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
4079 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
4080 #~ " právě přesunuty\n"