3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgid " Search string not found "
59 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Грешка при писане в канала: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
86 msgid " Cannot open file for writing: %s "
87 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Прави архиви -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Промени начина на запазване "
107 msgid "&Do not change"
110 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " Въведете ред: "
127 msgstr " Запази като "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
152 msgstr " Запази макроса "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
161 msgstr " Зареди макрос "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
167 msgstr " Запази файла "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
176 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
177 " 'Продължи' отменя тези промени. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
190 msgstr "Потребителски"
196 msgstr "Редактирай меню"
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld замени направени. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
230 msgstr "Отмени изхода"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Копирай в буфера "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Премести в буфера "
249 msgstr " Отиди на ред "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Въведете ред: "
255 msgstr " Запази блока "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Вмъкни файл "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
264 msgstr " Сортирай блока "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
270 msgstr " Стартирай Sort "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort върна не нулев код: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Въведете име на командата: "
293 msgid "External command"
294 msgstr "Друга команда"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Създаден скрипт:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Обработи блока"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
328 msgstr " Изпрати по пощата "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Вмъкни символ "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Натиснете клавиш: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Изпълни Макрос "
344 msgstr "Само цели думи"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "Обърни маркирането M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Различавай главни/малки"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Въведете заместващия низ:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Въведете търсения низ:"
378 msgid " Replace with: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Потвърдете замяната "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
421 " написан за Midnight Commander.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "Отвори файл..."
432 msgid "Save &as... F12"
433 msgstr "Запази като F12"
435 msgid "&Insert file... F15"
436 msgstr "Вмъкни файл... F15"
438 msgid "Copy to &file... C-f"
439 msgstr "Копирай във файл C-f"
441 msgid "&User menu... F11"
442 msgstr "Потребителско меню F2"
453 msgid "Copy to &file... "
454 msgstr "Копирай във файл... "
457 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgid "Mar&k columns S-F3"
462 msgstr "Маркирай колони S-F3"
465 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
466 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
481 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
482 msgstr "Копирай във файл... "
485 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
486 msgstr "Отиди на ред... M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
492 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgid "&Next bookmark M-j"
500 msgid "Pre&v bookmark M-i"
501 msgstr "Сортирай... M-t"
504 msgid "&Flush bookmark M-o"
505 msgstr "Пусни по пощата... "
509 msgstr "Отмени действие C-u"
512 msgid "&Beginning C-PgUp"
513 msgstr "Начало C-PgUp"
520 msgid "C&opy to clipfile M-w"
521 msgstr "Отиди на ред... M-l"
524 msgid "C&ut to clipfile C-w"
525 msgstr "Отиди на ред... M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile C-y"
531 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgid "&Next bookmark "
539 msgid "Pre&v bookmark "
540 msgstr "Сортирай... M-t"
543 msgid "&Flush bookmark "
544 msgstr "Пусни по пощата... "
546 msgid "&Search... F7"
549 msgid "Search &again F17"
550 msgstr "Търси пак F17"
552 msgid "&Replace... F4"
553 msgstr "Замести... F4"
555 msgid "&Go to line... M-l"
556 msgstr "Отиди на ред... M-l"
559 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgid "Go to matching &bracket M-b"
563 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
565 msgid "Find declaration A-Enter"
568 msgid "Back from declaration M--"
571 msgid "Forward to declaration M-+"
575 msgid "Encod&ing... C-t"
576 msgstr "Сортирай... M-t"
578 msgid "Insert &literal... C-q"
579 msgstr "Вмъкни символ C-q"
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "Опресни екрана C-l"
584 msgid "&Start record macro C-r"
585 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
587 msgid "&Finish record macro... C-r"
588 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
590 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
591 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "Изтрий макрос..."
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "Вмъкни дата/час "
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "Форматирай абзац M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
603 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
606 msgstr "Сортирай... M-t"
608 msgid "Paste o&utput of... M-u"
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "Външно форматиране F19"
615 msgstr "Пусни по пощата... "
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
620 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
621 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "Начин на запазване..."
630 msgid "Learn &Keys..."
631 msgstr "Научи клавиши..."
634 msgid "Syntax &Highlighting..."
635 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
639 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
643 msgstr "Редактирай меню-файл"
647 msgstr "Запази настройките"
653 msgstr " Редактирай "
656 msgstr " Търси/Замести "
672 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Динамични абзаци"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Пишеща машина"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Дължина на ред : "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Размер на tab-овете: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Обърни маркирането M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
702 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Запази файла "
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Питай преди запазване"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Tab-овете са интервали"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Return спазва полето"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Backspace между tab-овете"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
725 msgstr "Режим на пренасяне"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Емулация на клавиши"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Опции на редактора "
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Не може да се отвори файлът %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Команда Chown "
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Команда Chown "
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Команда Chown "
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Разширен chown "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Показва текущата версия"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "директорията"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
890 msgid "Set debug level"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Показва файл"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Редактира файл"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Използва възможности на xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "При бавни терминали"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Рисува в псевдографика"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Указва цветова конфигурация"
930 msgid "Show mc with specified skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
951 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
954 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
955 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Опции на конфигурацията"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1000 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Опции на панела "
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " Други опции "
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1031 " с което можем да се справим. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "Пълен файлов списък"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "Кратък файлов списък"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "Дълъг файлов списък"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Режим на списък"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "мини статус"
1052 msgstr "Обратен ред"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Потвърждение "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "Горещи директории C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " Потвърждавай изход "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " Потвърждавай презапис "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Показвай 8 бита"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Показвай 8 бита"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Показвай битове "
1103 msgstr "Други 8 бита"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "Начин на запазване..."
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Начин на запазване..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Име на връзката:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1152 msgid "Symbolic link"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Фонови процеси"
1177 msgstr "Потребителско име:"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "изпълн/търсене от други"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "запис от други"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "четене от други"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "запис от групата"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "четене от групата"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "запис от собственика"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "четене от собственика"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "установи GID при изпълн."
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "установи UID при изпълн."
1233 msgid "C&lear marked"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "Режим (осмичен)"
1249 msgstr "Име на собственика"
1252 msgstr "Име на групата"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "за движение между опциите"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "и T или INS за маркиране"
1266 msgid " Permission "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "Команда Chmod"
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Собственик "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Име на група "
1291 msgstr " Име на потребител "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Команда Chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Неизвестен>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Неизвестна>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Има маркирани файлове,"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Не може да се смени директорията"
1309 msgstr " Покажи файл "
1312 msgstr " Име на файл:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Филтриран изглед "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr " Създай нова директория "
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Въведете име на директорията:"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "Различавай главни/малки"
1341 msgstr "Само размерите"
1347 msgstr " Размаркирай "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Сравни директории "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1372 msgstr "Само размерите"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1385 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1386 " панелите не могат да се скриват. "
1390 msgstr " твърда връзка: %s "
1393 msgstr " Свържи твърдо "
1397 msgstr " твърда връзка: %s "
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " връзка: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Редактирай връзка "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " редактирай връзка: %s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "`%s' не е връзка"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " FTP връзка към машина "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " SMB връзка към машина "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB връзка към машина "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1450 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1453 msgstr " Настройки "
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1464 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1474 msgstr "Неподредени"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "Време на промяна на файла"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "Време на достъп"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "Не може да се смени директорията"
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1507 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1508 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1509 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1510 " за достъп с командата \"su\". "
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1521 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1522 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1526 " Cannot create temporary command file \n"
1529 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1533 msgstr " Парамертър "
1536 msgid " %s%s file error"
1537 msgstr " грешка във файла "
1541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1543 "Commander package."
1545 "файлът mc.ext е сменен\n"
1546 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1547 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1548 "от пакета на Midnight Commander."
1551 msgid " ~/%s file error "
1552 msgstr " грешка във файла "
1556 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1557 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1565 msgstr " Преместване "
1568 msgstr " Изтриване "
1570 msgid " Cannot make the hardlink "
1571 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1575 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1578 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1582 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1584 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1586 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1588 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1592 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1595 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1603 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1606 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1611 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1614 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1622 " are the same file "
1623 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1627 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1630 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1635 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1638 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1643 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1646 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1651 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1654 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1657 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1658 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1662 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1665 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1670 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1673 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1678 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1681 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1686 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1689 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1694 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1697 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1705 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1708 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1713 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1716 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1720 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1730 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1733 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1738 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1741 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1746 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1749 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1754 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1757 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1762 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1765 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1770 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1773 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1778 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1781 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1785 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1786 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1790 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1793 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1798 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1801 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1809 " are the same directory "
1810 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1814 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1817 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1818 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1822 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1825 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1830 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1833 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1838 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1841 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1845 msgid "Directory scanning"
1855 msgstr "1Да изтрия ли"
1858 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1859 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1872 msgstr "директорията"
1877 msgid "files/directories"
1878 msgstr "файла/директории"
1880 msgid " with source mask:"
1886 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1887 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1889 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1890 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1897 " Directory not empty. \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " Директорията не е празна. \n"
1902 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1906 " Background process: Directory not empty \n"
1907 " Delete it recursively? "
1910 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1911 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1920 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1921 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1954 msgid "Target file already exists!"
1955 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1958 msgid "Source date: %s, size %llu"
1959 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1962 msgid "Target date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1966 msgid "Source date: %s, size %u"
1967 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1970 msgid "Target date: %s, size %u"
1971 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1973 msgid "If &size differs"
1974 msgstr "при различен размер"
1979 msgid "Overwrite all targets?"
1980 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1983 msgstr "Препрочитане"
1988 msgid "Overwrite this target?"
1989 msgstr "Да презапиша ли този?"
1991 msgid " File exists "
1992 msgstr " Файлът съществува "
1994 msgid " Background process: File exists "
1995 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2000 msgid "&Stable Symlinks"
2001 msgstr "Стабилни връзки"
2004 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2005 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2007 msgid "preserve &Attributes"
2008 msgstr "запази атрибутите"
2010 msgid "follow &Links"
2011 msgstr "следвай връзките"
2017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2019 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2029 msgstr "Смени директорията"
2038 msgstr "Покажи в панел"
2041 msgstr "Покажи - F3"
2044 msgstr "Редактирай - F4"
2051 msgid " Malformed regular expression "
2052 msgstr " Грешен регулярен израз "
2055 msgid "Cas&e sensitive"
2056 msgstr "Различавай главни/малки"
2058 msgid "&Find recursively"
2061 msgid "S&kip hidden"
2064 msgid "&All charsets"
2068 msgid "Case sens&itive"
2069 msgstr "Различавай главни/малки"
2072 msgid "Re&gular expression"
2073 msgstr "Регулярен израз"
2078 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr "Съдържание: "
2093 msgstr "Име на файл:"
2096 msgstr "Започни от:"
2099 msgid "Grepping in %s"
2106 msgid "Searching %s"
2112 msgid " Help file format error\n"
2113 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2115 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2116 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2119 msgid " Cannot find node %s in help file "
2120 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2149 msgid "&Add current"
2150 msgstr "Добави текущата"
2154 msgstr "Обратен ред"
2156 msgid "Fr&ee VFSs now"
2157 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2163 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2165 msgid "Active VFS directories"
2166 msgstr "Активни ВФС директории"
2168 msgid "Directory hotlist"
2169 msgstr "Горещи директории"
2171 msgid " Directory path "
2174 msgid " Directory label "
2179 msgstr "Премествам %s"
2181 msgid "New hotlist entry"
2184 msgid "Directory label"
2187 msgid "Directory path"
2190 msgid " New hotlist group "
2191 msgstr " Нова група "
2193 msgid "Name of new group"
2194 msgstr "Име на новата група"
2197 msgid "Label for \"%s\":"
2198 msgstr "Име за \"%s\":"
2200 msgid " Add to hotlist "
2201 msgstr " Добави към списъка "
2208 " Are you sure you want to remove this entry?"
2213 " Group not empty.\n"
2217 " Групата не е празна.\n"
2220 msgid " Top level group "
2221 msgstr " Основна група "
2223 msgid " Hotlist Load "
2224 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2228 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2229 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2232 msgid "Midnight Commander %s"
2233 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2241 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2243 msgid "No node information"
2244 msgstr "Няма информация за възлите"
2247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2248 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2250 msgid "No space information"
2251 msgstr "Няма информация за пространството"
2257 msgid "non-local vfs"
2258 msgstr "не-локална vfs"
2262 msgstr "Устройство: %s"
2265 msgid "Filesystem: %s"
2266 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2269 msgid "Accessed: %s"
2270 msgstr "Отварян: %s"
2273 msgid "Modified: %s"
2274 msgstr "Променян: %s"
2276 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2279 msgstr "Създаден: %s"
2282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgid " (%ld block)"
2291 msgid_plural " (%ld blocks)"
2292 msgstr[0] " (%ld блок)"
2293 msgstr[1] " (%ld блок)"
2296 msgid "Owner: %s/%s"
2297 msgstr "Собственик: %s/%s"
2304 msgid "Mode: %s (%04o)"
2305 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2308 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2309 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2318 msgstr "Хоризонтално"
2320 msgid "show free sp&Ace"
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "Подсказки в xterm"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "Видими подсказки"
2330 msgid "&Keybar visible"
2331 msgstr "Видими F-ове"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "Команден промпт"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "Мини статус"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "Видимо меню"
2342 msgid "&Equal split"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr " Разделяне на панела "
2354 msgid " Highlight... "
2355 msgstr " Осветявай... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " Други опции "
2360 msgid "output lines"
2361 msgstr "редове изход"
2367 msgstr "Учи клавиши"
2369 msgid " Teach me a key "
2370 msgstr " Кажи ми клавиш "
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2383 "Моля, натианете %s\n"
2384 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2386 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2387 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2389 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2407 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2408 "работят добре. Това е супер."
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2417 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2418 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2423 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2424 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "Вид на списъка..."
2438 msgid "&Quick view C-x q"
2439 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2442 msgstr "Информация C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "Ред на сортиране..."
2450 msgid "&Encoding... C-t"
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "Мрежова връзка..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FTP връзка..."
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SMB връзка..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SMB връзка..."
2467 msgstr "Опресни C-r"
2472 msgid "Vie&w file... "
2473 msgstr "Покажи файл... "
2475 msgid "&Filtered view M-!"
2476 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2479 msgstr "Редактирай F4"
2484 msgid "c&Hmod C-x c"
2485 msgstr "c&Hmod C-x c"
2488 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2490 msgid "&SymLink C-x s"
2491 msgstr "Връзка C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2494 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own C-x o"
2497 msgstr "ch&Own C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown "
2500 msgstr "Chown за напреднали "
2502 msgid "&Rename/Move F6"
2503 msgstr "Преименувай/премести F6"
2506 msgstr "Създай директория F7"
2511 msgid "&Quick cd M-c"
2512 msgstr "Бързо cd M-c"
2514 msgid "select &Group M-+"
2515 msgstr "Mаркирай група M-+"
2517 msgid "u&Nselect group M-\\"
2518 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2526 msgid "&User menu F2"
2527 msgstr "Потребителско меню F2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "Дърво на директориите"
2532 msgid "&Find file M-?"
2533 msgstr "Търси файл M-?"
2535 msgid "s&Wap panels C-u"
2536 msgstr "Размени панелите C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2541 msgid "&Compare directories C-x d"
2542 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2545 msgstr "Команда в панел C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "Покажи размера на директориите"
2551 msgid "Command &history M-h"
2552 msgstr " Командна история "
2554 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2555 msgstr "Горещи директории C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list C-x a"
2558 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2560 msgid "&Background jobs C-x j"
2561 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2567 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "Редактирай меню-файл"
2575 msgid "Edit &highlighting group file"
2578 msgid "&Configuration..."
2579 msgstr "Конфигурация..."
2582 msgstr "Разположение..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgstr "Потвърждения..."
2587 msgid "&Display bits..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "Научи клавиши..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "Виртуална ФС..."
2597 msgstr "Запази настройките"
2620 msgid " Information "
2621 msgstr " Информация "
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2629 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2630 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2631 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2632 " за повече подробности "
2637 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2638 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2643 msgid "don't ask again"
2647 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2648 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2649 "does not match one set via locale. \n"
2650 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2651 "to set locale default.\n"
2653 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2657 msgid "Cannot create %s directory"
2658 msgstr "Не може да се смени директорията"
2660 msgid "safe de&Lete"
2661 msgstr "Безопасно триене"
2663 msgid "cd follows lin&Ks"
2664 msgstr "cd следва връзки"
2666 msgid "L&ynx-like motion"
2667 msgstr "Движение като lynx"
2669 msgid "rotatin&G dash"
2670 msgstr "Въртящо тире"
2672 msgid "co&Mplete: show all"
2673 msgstr "Допълване: показвай всички"
2675 msgid "&Use internal view"
2676 msgstr "Вградено разглеждане"
2678 msgid "use internal ed&It"
2679 msgstr "Вграден редактор"
2682 msgstr "Автоматични менюта"
2684 msgid "&Auto save setup"
2685 msgstr "Сам запазвай настройките"
2687 msgid "shell &Patterns"
2688 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2690 msgid "Compute &Totals"
2691 msgstr "Пресмятай общите размери"
2693 msgid "&Verbose operation"
2694 msgstr "Детайли при операции"
2696 msgid "Mkdir autoname"
2699 msgid "&Fast dir reload"
2700 msgstr "Бързо опресняване"
2702 msgid "mi&X all files"
2703 msgstr "Смесвай всички файлове"
2705 msgid "&Drop down menus"
2706 msgstr "Падащи менюта"
2708 msgid "ma&Rk moves down"
2709 msgstr "Маркирането мести надолу"
2711 msgid "show &Hidden files"
2712 msgstr "Показвай скрити файлове"
2714 msgid "show &Backup files"
2715 msgstr "Показвай архивни файлове"
2717 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgid "on dumb &Terminals"
2724 msgstr "На тъпи терминали"
2729 msgid " Panel options "
2730 msgstr " Опции на панела "
2732 msgid " Pause after run... "
2733 msgstr " Пауза след старт... "
2735 msgid "Configure options"
2736 msgstr "Опции на конфигурацията"
2741 msgid "External panelize"
2742 msgstr "Команда в панел"
2747 msgid "Other command"
2748 msgstr "Друга команда"
2750 msgid " Add to external panelize "
2751 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2753 msgid " Enter command label: "
2754 msgstr " Въведете име на командата: "
2756 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2757 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2759 msgid "Find rejects after patching"
2760 msgstr "Намери отказите след патч"
2762 msgid "Find *.orig after patching"
2763 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2765 msgid "Find SUID and SGID programs"
2766 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2768 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgstr "Не може да се извика командата."
2771 msgid "Pipe close failed"
2772 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2822 msgid "<readlink failed>"
2823 msgstr "<непрочетена връзка>"
2827 msgid_plural "%s bytes"
2828 msgstr[0] "%s байта"
2829 msgstr[1] "%s байта"
2832 msgid "%s in %d file"
2833 msgid_plural "%s in %d files"
2834 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2835 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2837 msgid "Unknown tag on display format: "
2838 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2840 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2858 msgid " Not implemented yet "
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2872 msgid "&Regular expression"
2873 msgstr "Регулярен израз"
2878 msgid "Wildcard search"
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2885 msgid "- < No translation >"
2886 msgstr "- < Няма превод >"
2890 "Unable to load '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2896 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2897 "Default skin has been loaded"
2901 "GNU Midnight Commander is already\n"
2902 "running on this terminal.\n"
2903 "Subshell support will be disabled."
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "С вграден редактор\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "с terminfo база данни"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "С библиотеката ncurses"
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "С библиотеката ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2982 " Не може да се stat-не назначението \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3012 msgid "Function key 1"
3015 msgid "Function key 2"
3018 msgid "Function key 3"
3021 msgid "Function key 4"
3024 msgid "Function key 5"
3027 msgid "Function key 6"
3030 msgid "Function key 7"
3033 msgid "Function key 8"
3036 msgid "Function key 9"
3039 msgid "Function key 10"
3042 msgid "Function key 11"
3045 msgid "Function key 12"
3048 msgid "Function key 13"
3051 msgid "Function key 14"
3054 msgid "Function key 15"
3057 msgid "Function key 16"
3060 msgid "Function key 17"
3063 msgid "Function key 18"
3066 msgid "Function key 19"
3069 msgid "Function key 20"
3072 msgid "Backspace key"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Горна стрелка"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Долна стрелка"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Лява стрелка"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Дясна стрелка"
3093 msgid "Page Down key"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Допълване/M-tab"
3109 msgstr "+ от доп. клв."
3112 msgstr "- от доп. клв."
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3118 msgstr "* от доп. клв."
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home от доп. клв."
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End от доп. клв."
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down от доп. клв."
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up от доп. клв."
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert от доп. клв."
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete от доп. клв."
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter от доп. клв."
3186 msgid "Exclamation mark"
3189 msgid "Question mark"
3199 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr " Въведете ред: "
3229 msgstr "+ от доп. клв."
3233 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3237 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3240 msgid "Backslash key"
3243 msgid "Number sign #"
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3261 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3294 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3295 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3298 msgid " No suitable entries found in %s "
3299 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3302 msgstr " Поребителско меню "
3308 msgstr "%b %e %H:%M"
3311 msgid "%s is not a directory\n"
3312 msgstr "директорията"
3315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3321 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3325 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3327 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3335 msgid "Temporary files will not be created\n"
3338 msgid " Pipe failed "
3339 msgstr " Канала пропадна "
3341 msgid " Dup failed "
3342 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3346 " The current line number is %lld.\n"
3347 " Enter the new line number:"
3349 " Текущият ред е %d.\n"
3350 " Въведете нов номер на ред:"
3354 " The current address is %s.\n"
3355 " Enter the new address:"
3357 " Текущият ред е %d.\n"
3358 " Въведете нов номер на ред:"
3360 msgid " Goto Address "
3361 msgstr " Отиди на адрес "
3364 msgid " Invalid address "
3365 msgstr " Невалидна парола "
3368 msgid " Cannot spawn child process "
3369 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3371 msgid "Empty output from child filter"
3374 msgid "ButtonBar|Help"
3377 msgid "ButtonBar|Quit"
3380 msgid "ButtonBar|Ascii"
3383 msgid "ButtonBar|Hex"
3386 msgid "ButtonBar|Goto"
3389 msgid "ButtonBar|Line"
3392 msgid "ButtonBar|View"
3395 msgid "ButtonBar|Edit"
3398 msgid "ButtonBar|Save"
3401 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3404 msgid "ButtonBar|Wrap"
3407 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3410 msgid "ButtonBar|Search"
3413 msgid "ButtonBar|Raw"
3416 msgid "ButtonBar|Parse"
3419 msgid "ButtonBar|Unform"
3422 msgid "ButtonBar|Format"
3430 msgid "Offset 0x%08lx"
3431 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3434 msgid "Line %lu Col %lu"
3447 " Error while closing the file: \n"
3449 " Data may have been written or not. "
3454 " Cannot save file: \n"
3456 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3460 " Cannot open \"%s\"\n"
3463 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3468 " Cannot stat \"%s\"\n"
3471 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3474 msgid " Cannot view: not a regular file "
3475 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3477 msgid "Seeking to search result"
3483 msgid "Background process:"
3484 msgstr "Фонов процес:"
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3504 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3507 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3512 "Inconsistent hardlinks of\n"
3517 "Невалидни твърди връзки към\n"
3523 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3524 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3528 "Unexpected end of file\n"
3531 "Неочакван край на файла\n"
3535 msgid "Directory cache expired for %s"
3536 msgstr "Кеша за %s остаря"
3538 msgid "Starting linear transfer..."
3539 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3542 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3543 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3546 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3547 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3549 msgid "Getting file"
3550 msgstr "Получавам файл"
3554 "Cannot open %s archive\n"
3557 "Не може да се отвори архива %s\n"
3560 msgid "Inconsistent extfs archive"
3561 msgstr "Повреден extfs архив"
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3573 msgid " fish: Password required for "
3574 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3576 msgid "fish: Sending password..."
3577 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3579 msgid "fish: Sending initial line..."
3580 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3582 msgid "fish: Handshaking version..."
3583 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3585 msgid "fish: Setting up current directory..."
3586 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3589 msgid "fish: Connected, home %s."
3590 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3593 msgid "fish: Reading directory %s..."
3594 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3598 msgstr "%s: готово."
3602 msgstr "%s: неуспех"
3605 msgid "fish: store %s: sending command..."
3606 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3608 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3609 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3612 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3613 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3618 msgid "Aborting transfer..."
3619 msgstr "Отменям трнсфера..."
3621 msgid "Error reported after abort."
3622 msgstr "Грешка след отняната."
3624 msgid "Aborted transfer would be successful."
3625 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3628 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3629 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3631 msgid " FTP: Password required for "
3632 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3634 msgid "ftpfs: sending login name"
3635 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3637 msgid "ftpfs: sending user password"
3638 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3641 msgid "FTP: Account required for user %s"
3642 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3649 msgid "ftpfs: sending user account"
3650 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3652 msgid "ftpfs: logged in"
3653 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3656 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3657 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3659 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3660 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3667 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3668 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3670 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3671 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3674 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3675 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3678 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3679 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3682 msgid "ftpfs: invalid address family"
3683 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3687 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3690 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3691 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3693 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3694 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3696 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3697 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3700 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3701 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3703 msgid "ftpfs: abort failed"
3704 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3706 msgid "ftpfs: CWD failed."
3707 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3710 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3712 msgid "Resolving symlink..."
3713 msgstr "Проследявам връзката..."
3716 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3717 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3719 msgid "(strict rfc959)"
3720 msgstr "(стриктно rfc959)"
3722 msgid "(chdir first)"
3725 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3726 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3729 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3730 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3733 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3734 "Remove password or correct mode."
3736 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3737 "Махнете паролата или поправете режима."
3742 msgid " The server does not support this version "
3743 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3746 " The remote server is not running on a system port \n"
3747 " you need a password to log in, but the information may \n"
3748 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3750 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3751 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3752 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3754 msgid " MCFS Password required "
3755 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3757 msgid " Invalid password "
3758 msgstr " Невалидна парола "
3761 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3762 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3765 msgid " Cannot create socket: %s "
3766 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3769 msgid " Cannot connect to server: %s "
3770 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3772 msgid " Too many open connections "
3773 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3793 " reconnect to %s failed\n"
3796 " повторното свързване с %s не успя\n"
3799 msgid " Authentication failed "
3800 msgstr " Легитимацията на успя "
3803 msgid " Error %s creating directory %s "
3804 msgstr " %s създава директорията %s "
3807 msgid " Error %s removing directory %s "
3808 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3811 msgid " %s opening remote file %s "
3812 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3815 msgid " %s removing remote file %s "
3816 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3819 msgid " %s renaming files\n"
3820 msgstr " %s преименува файлове\n"
3824 "Cannot open tar archive\n"
3827 "Не може да се отвори tar архива\n"
3830 msgid "Inconsistent tar archive"
3831 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3833 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3834 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3840 "doesn't look like a tar archive."
3844 "не изглежда като tar архив."
3846 msgid " undelfs: error "
3847 msgstr " undelfs: грешка "
3849 msgid " not enough memory "
3850 msgstr " няма достатъчно памет "
3852 msgid " while allocating block buffer "
3853 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3856 msgid " open_inode_scan: %d "
3857 msgstr " open_inode_scan: %d "
3860 msgid " while starting inode scan %d "
3861 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3864 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3865 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3868 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3869 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3871 msgid " no more memory while reallocating array "
3872 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3875 msgid " while doing inode scan %d "
3876 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3878 msgid " Ext2lib error "
3879 msgstr " Грешка в ext2lib "
3882 msgid " Cannot open file %s "
3883 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3886 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3890 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3893 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3896 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3901 " Cannot load block bitmap from: \n"
3904 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3907 msgid " vfs_info is not fs! "
3908 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3910 msgid " You have to chdir to extract files first "
3911 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3913 msgid " while iterating over blocks "
3914 msgstr " за обхождане на блоковете "
3916 msgid "Cannot parse:"
3917 msgstr "Не мога да анализирам:"
3919 msgid "More parsing errors will be ignored."
3920 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3922 msgid "Internal error:"
3923 msgstr "Вътрешна грешка:"
3925 msgid "Changes to file lost"
3926 msgstr "Промените във файла изгубени"
3928 #~ msgid "NumLock on keypad"
3929 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
3931 #~ msgid " Emacs key: "
3932 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
3934 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3935 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
3937 #~ msgid "Displays this help message"
3938 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
3940 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3941 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3944 #~ msgid "unknown option"
3945 #~ msgstr "<Неизвестна>"
3947 #~ msgid "Show this help message"
3948 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3950 #~ msgid "Display brief usage message"
3951 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
3955 #~ msgstr "Потребителско име:"
3957 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3958 #~ msgstr "Питай при замяна"
3960 #~ msgid "replace &All"
3961 #~ msgstr "Замести всички"
3967 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3968 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3972 #~ msgstr "%b %e %Y"
3975 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3977 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3978 #~ " Въвдете нов адрес:"
3980 #~ msgid "scanf &Expression"
3981 #~ msgstr "scanf израз"
3983 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3984 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
3987 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3990 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
3992 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3993 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
3996 #~ msgid " Replacement too long. "
3997 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4000 #~ msgstr "Копирай F5"
4002 #~ msgid "&Delete F8"
4003 #~ msgstr "Изтрий F8"
4006 #~ msgid "Save setu&p..."
4007 #~ msgstr "Запази настройките"
4009 #~ msgid " The command history is empty "
4010 #~ msgstr " Командната история е празна "
4012 #~ msgid "command &History"
4013 #~ msgstr "Командна история"
4015 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4016 #~ msgstr "Меню на редактора"
4018 #~ msgid "Edit &syntax file"
4019 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4022 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4023 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4024 #~ "Do not forget to save options."
4026 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4027 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4028 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4030 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4031 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4033 #~ msgid " Invalid regular expression "
4034 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4036 #~ msgid " Enter regexp:"
4037 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4039 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4040 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4042 #~ msgid "with termcap database"
4043 #~ msgstr "с termcap база данни"
4061 #~ msgstr "Собственик"
4066 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4067 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4069 #~ msgid " (%ld blocks)"
4070 #~ msgstr " (%ld блока)"
4073 #~ msgstr " Забележка "
4076 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4077 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4078 #~ " files have been moved now\n"
4080 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4081 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4082 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4084 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4085 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4087 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4088 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4090 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4091 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4093 #~ msgid "Format of the "
4094 #~ msgstr "Форматът на "
4097 #~ " file has changed\n"
4098 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4102 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4106 #~ "mc.ext or use that\n"
4107 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4109 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4110 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4112 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4113 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4115 #~ msgid " Cannot open file "
4116 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4122 #~ msgstr " [расте]"
4163 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4164 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4166 #~ msgid " Host name "
4167 #~ msgstr " Име на машина "
4169 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4170 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4176 #~ "refresh stack underflow!\n"
4183 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4187 #~ msgid " Listing format edit "
4188 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4190 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4191 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4193 #~ msgid "&Drive... M-d"
4194 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4196 #~ msgid "Use to debug the background code"
4197 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4200 #~ msgid "Force subshell execution"
4201 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4203 #~ msgid " No action taken "
4204 #~ msgstr " Не е извършено действие "