Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobbf1a557bd27c4b067a22c5bfbdea54688d63c776
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "Phím End"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* trên phần keypad"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
432 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Cảnh báo"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Nhận tập tin"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Không thể phân tích:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Lỗi nội bộ:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Mật khẩu:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr ""
531 msgid "History"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr ""
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Có"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Không"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "Đồng ý &="
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Tiến trình nền sau:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Lỗi"
559 #, c-format
560 msgid "%d: %s"
561 msgstr ""
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "&Dừng"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr ""
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr ""
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Xem tập tin"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr ""
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr ""
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr ""
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr ""
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr ""
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr ""
680 msgid "+number"
681 msgstr "+số"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr ""
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr ""
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr ""
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr ""
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr ""
720 msgid "Background process error"
721 msgstr ""
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr ""
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "Đó&ng"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr ""
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr ""
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Tìm ngược lại"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr ""
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr ""
752 msgid "Search"
753 msgstr "Tìm"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr ""
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr ""
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr ""
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr ""
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr ""
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr ""
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr ""
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr ""
807 msgid "Edit"
808 msgstr ""
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr ""
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr ""
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr ""
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "Trợ giúp"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "Lưu"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "Sửa"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "Tìm kiếm"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "Thoát"
843 msgid "Quit"
844 msgstr "Thoát"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr ""
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff:"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr ""
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr "< Tự động >"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr ""
886 msgid "Loading..."
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr ""
893 msgid "Load file"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "Tìm %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr ""
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr ""
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr "&Tiếp tục"
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr ""
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr ""
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr ""
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr ""
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr ""
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr ""
972 msgid "Save As"
973 msgstr ""
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr ""
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr ""
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr ""
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr ""
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr ""
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr ""
996 msgid "Save as"
997 msgstr ""
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Ghi chèn"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "Ghi nhớ &+"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Người dùng"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Nội bộ máy"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr ""
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr ""
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr ""
1152 msgid "To"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr ""
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr ""
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Thay thế"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Tất cả"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "&Bỏ qua"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Hủy bỏ"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Mở tập tin..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "&Thoát"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr ""
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "&Xóa"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&End"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "&Di chuyển"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr ""
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&None"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr ""
1542 msgid "German"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr ""
1548 msgid "English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "British English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "American English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr ""
1569 msgid "French"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Language"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr ""
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr ""
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Đặt &tất cả"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "&Bỏ qua"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "Đồ&ng ý"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "sở hữu"
1663 msgid "group"
1664 msgstr "nhóm"
1666 msgid "other"
1667 msgstr "khác"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Cờ"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "8 bit khác"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "Đã dừng"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "&Không bao giờ"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "&Luôn luôn"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr ""
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr ""
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr ""
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr ""
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr ""
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Information"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Đầy đủ"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Mở rộng"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr ""
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Dạng danh sách"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "&Ngược lại"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&ISO 8859-1"
1915 msgstr ""
1917 msgid "7 &bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr ""
1956 msgid "cd"
1957 msgstr "cd"
1959 msgid "Quick cd"
1960 msgstr "cd nhanh"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Liên kết mềm"
1971 msgid "&Stop"
1972 msgstr "&Dừng"
1974 msgid "&Resume"
1975 msgstr "&Phục hồi"
1977 msgid "&Kill"
1978 msgstr "&Diệt"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1987 msgid "Domain:"
1988 msgstr "Miền (domain):"
1990 msgid "Username:"
1991 msgstr "Tên người dùng:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr ""
2002 msgid "stick&y bit"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Owner name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Group name:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Marked all"
2045 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2047 msgid "S&et marked"
2048 msgstr "Đá&nh dấu"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr " Câu lệnh chmod "
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "Quyền hạn"
2059 msgid "File"
2060 msgstr "Tập tin"
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "Đặt &nhóm"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "Đặt &người dùng"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Tên"
2071 msgid "Owner name"
2072 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2074 msgid "Group name"
2075 msgstr "Tên nhóm"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Kích cỡ"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr ""
2083 msgid "User name"
2084 msgstr ""
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<không rõ người dùng>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<không rõ nhóm>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Link %s to:"
2109 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2111 msgid "Link"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "link: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "symlink: %s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 msgid "View file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Edit file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Tạo thư mục mới"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "&Hệ thống"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Quick"
2169 msgstr "&Nhanh"
2171 msgid "&Size only"
2172 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2174 msgid "&Thorough"
2175 msgstr "&Theo từng byte"
2177 msgid ""
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Edit symlink"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgstr ""
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2252 msgid "Parameter"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr ""
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr ""
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr ""
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr ""
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %d %f%m"
2306 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2308 msgid "file"
2309 msgstr "tập tin"
2311 msgid "files"
2312 msgstr "các tập tin"
2314 msgid "directory"
2315 msgstr "thư mục"
2317 msgid "directories"
2318 msgstr "Các thư mục"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "tập tin/thư mục"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "&Thử lại"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Non&e"
2368 msgstr "&Không"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(bị nhốt)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "&Giữ"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr ""
2574 msgid "S&uspend"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Con&tinue"
2578 msgstr "&Tiếp tục"
2580 #, c-format
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "ETA %s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f MB/s"
2590 msgstr "%.2f МB/giây"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f KB/s"
2594 msgstr "%.2f KB/giây"
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld B/s"
2598 msgstr "%ld B/giây"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "New     : %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2614 msgid "A&ppend"
2615 msgstr "&Thêm vào cuối"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "&Lấy lại"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "&Cập nhật"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2629 msgid "File exists"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s "
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr ""
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "Nguồn"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "Đích"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2679 msgid "to:"
2680 msgstr "vào:"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Background"
2695 msgstr "Trong nền sa&u"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Chdir"
2702 msgstr "&Chuyển thư mục"
2704 msgid "&Again"
2705 msgstr "&Lặp lại"
2707 msgid "Pane&lize"
2708 msgstr "&Bảng"
2710 msgid "&View - F3"
2711 msgstr "X&em - F3"
2713 msgid "&Edit - F4"
2714 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2716 #, c-format
2717 msgid "Found: %ld"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr ""
2723 msgid "File name:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr ""
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Content:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr ""
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Fir&st hit"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Tree"
2748 msgstr "&Cây thư mục"
2750 msgid "Find File"
2751 msgstr "Tìm tập tin"
2753 msgid "Start at:"
2754 msgstr "Bắt đầu từ:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Tìm trong %s"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "Kết thúc"
2766 #, c-format
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] ""
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Tìm"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "&Làm mới"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Thêm hiện thời"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "&Lên"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "c&Hèn"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "&Xóa"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Di chuyển %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Thêm vào"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr ""
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Tập tin: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld khối)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:      %s/%s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:      %d"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Vertical"
2973 msgstr "&Thẳng đứng"
2975 msgid "&Horizontal"
2976 msgstr "&Nằm ngang"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr "Vẻ ngoài"
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Quick view"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Info"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "&Dạng danh sách..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2999 msgid "&Filter..."
3000 msgstr "&Lọc tập tin..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "kết nối &FTP..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "kết nối &Shell..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "kết nối SM&B..."
3017 msgid "Paneli&ze"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rescan"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&View"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Copy"
3033 msgstr ""
3035 msgid "C&hmod"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Link"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Symlink"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Ch&own"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Mkdir"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Quick cd"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr ""
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr ""
3074 msgid "E&xit"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&User menu"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "cây thư &Mục"
3083 msgid "&Find file"
3084 msgstr ""
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr ""
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr ""
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "&Cấu hình..."
3137 msgid "&Layout..."
3138 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "bit &Hiển thị..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "&FS ảo..."
3155 msgid "Panels:"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] ""
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "Xem"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr ""
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "không &Sắp xếp"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "th&Eo tên"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr ""
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr ""
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr ""
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "&Kích thước"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "thời &Gian truy cập"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr ""
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "Quyền"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Nl"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr ""
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "&Chỉ mục inode"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Chủ sở hữu"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "Nhóm"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[thiết bị]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "LÊNTRÊN"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "THƯMỤCCON"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] "%s byte"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3314 msgid "Panelize"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Files only"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Select"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Unselect"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr ""
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr ""
3337 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3339 msgid "&Add new"
3340 msgstr "&Thêm mới"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Bảng ngoài"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Lệnh khác"
3348 msgid "Command"
3349 msgstr "Câu lệnh"
3351 msgid "Add to external panelize"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Enter command label:"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Modified git files"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 "%s\n"
3382 msgstr ""
3383 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3384 "%s\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat the destination\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete %s?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3425 "%s\n"
3427 msgid "Debug"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ERROR:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "True:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "False:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr ""
3450 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3451 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Giúpđỡ"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "Tạo phím tắt"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr ""
3507 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3508 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3509 "\n"
3510 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3511 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3512 "\n"
3513 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3514 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3521 msgstr ""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3524 msgid "OK"
3525 msgstr "OK"
3527 msgid ""
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3530 msgstr ""
3531 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3532 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3534 msgid "&Discard"
3535 msgstr "&Vứt bỏ"
3537 msgid ""
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3540 msgstr ""
3541 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3542 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3544 msgid ""
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Failed to run:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Failed while close:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr ""
3569 msgid "-  < No translation >"
3570 msgstr "-  < Không có dịch >"
3572 msgid "%b %e  %Y"
3573 msgstr "%b %e  %Y"
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot save file %s:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3584 msgid ""
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3588 msgstr ""
3589 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3590 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3591 "shell con."
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr ""
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3640 #, c-format
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "Data types:"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Root directory:"
3653 msgstr ""
3655 msgid "System data"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Data directory:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "File extension handlers:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "VFS plugins and scripts:"
3668 msgstr ""
3670 msgid "User data"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Cache directory:"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3681 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3682 "%s"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3695 "%s\n"
3696 "in cpio archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3700 "%s\n"
3701 "trong tập tin nén cpio\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3714 "%s"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Unexpected end of file\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3722 "%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot open %s archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3730 "%s"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: done."
3771 msgstr "%s: xong."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failure"
3775 msgstr "%s: lỗi"
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Dừng truyền tải..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3814 msgid "Account:"
3815 msgstr "Tài khoản:"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr ""
3894 msgid ""
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3917 "%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: %s"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Listing done."
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Authentication failed"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "%s renaming files\n"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot open tar archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4005 "%s"
4007 msgid "Inconsistent tar archive"
4008 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4010 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4011 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "%s\n"
4016 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgstr ""
4019 msgid "undelfs: error"
4020 msgstr ""
4022 msgid "not enough memory"
4023 msgstr ""
4025 msgid "while allocating block buffer"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "open_inode_scan: %d"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "while starting inode scan %d"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4040 #, c-format
4041 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4042 msgstr ""
4044 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "Cannot open file %s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "vfs_info is not fs!"
4074 msgstr ""
4076 msgid "You have to chdir to extract files first"
4077 msgstr ""
4079 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot open file \"%s\""
4084 msgstr ""
4086 msgid "Ext2lib error"
4087 msgstr ""
4089 msgid "Invalid value"
4090 msgstr ""
4092 msgid "File was modified. Save with exit?"
4093 msgstr ""
4095 msgid "&Cancel quit"
4096 msgstr "&Dừng thoát"
4098 msgid ""
4099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4100 "Save modified file?"
4101 msgstr ""
4103 msgid "&Line number"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Pe&rcents"
4107 msgstr ""
4109 msgid "&Decimal offset"
4110 msgstr ""
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgstr ""
4115 msgid "Goto"
4116 msgstr ""
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgstr "Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgstr "Tìm hx"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgstr "Chuyển dòng"
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgstr "Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgstr "Đi tới"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgstr "Thô"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgstr "Phân tích"
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgstr "Bỏ định dạng"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4146 msgstr "Định dạng"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Failed to read data from child stdout:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Error while closing the file:\n"
4157 "%s\n"
4158 "Data may have been written or not"
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot save file:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4167 msgid "View: "
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4176 msgid "Cannot view: not a regular file"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Search done"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgstr ""
4191 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4192 msgstr ""