1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "* trên phần keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
432 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
483 msgstr "Nhận tập tin"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Không thể phân tích:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
522 msgid "Internal error:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Tiến trình nền sau:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
638 msgid "Show mc with specified skin"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "Terminal options"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "&Tìm ngược lại"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
969 msgid "Change line breaks to:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgid "Cannot save file"
1011 msgid "Delete macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "&Người dùng"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "&Nội bộ máy"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgid "Cannot insert file"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Mở tập tin..."
1222 msgid "&Insert file..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Đặt &tất cả"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1703 msgstr "&Không bao giờ"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Dạng danh sách"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1923 msgid "Display bits"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1929 msgid "Directory tree"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Liên kết mềm"
1980 msgid "Background jobs"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Miền (domain):"
1991 msgstr "Tên người dùng:"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2045 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr " Câu lệnh chmod "
2066 msgstr "Đặt &người dùng"
2072 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2080 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<không rõ người dùng>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<không rõ nhóm>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgid "Filtered view"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Tạo thư mục mới"
2144 msgid "Enter directory name:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgid "Compare directories"
2165 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2175 msgstr "&Theo từng byte"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2191 msgid "Edit symlink"
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2206 msgid "FTP to machine"
2209 msgid "SFTP to machine"
2212 msgid "Shell link to machine"
2215 msgid "SMB link to machine"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2226 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2273 msgid "%s file error"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2312 msgstr "các tập tin"
2318 msgstr "Các thư mục"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "tập tin/thư mục"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2590 msgstr "%.2f МB/giây"
2594 msgstr "%.2f KB/giây"
2600 msgid "Target file already exists!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2615 msgstr "&Thêm vào cuối"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2632 msgid "Background process: File exists"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgid " Total: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2682 msgid "Follow &links"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2695 msgstr "Trong nền sa&u"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr "&Chuyển thư mục"
2714 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgid "&Find recursively"
2729 msgid "S&kip hidden"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgid "Case sens&itive"
2741 msgid "A&ll charsets"
2748 msgstr "&Cây thư mục"
2751 msgstr "Tìm tập tin"
2754 msgstr "Bắt đầu từ:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Tìm trong %s"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Thêm hiện thời"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2818 msgstr "Di chuyển %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Tập tin: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld khối)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2948 msgid "&Menubar visible"
2951 msgid "Command &prompt"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2957 msgid "H&intbar visible"
2960 msgid "&XTerm window title"
2963 msgid "&Show free space"
2969 msgid "Console output"
2973 msgstr "&Thẳng đứng"
2978 msgid "Output lines:"
2984 msgid "File listin&g"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "&Dạng danh sách..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3000 msgstr "&Lọc tập tin..."
3002 msgid "&Encoding..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "kết nối &FTP..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "kết nối &Shell..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "kết nối SM&B..."
3026 msgid "Vie&w file..."
3029 msgid "&Filtered view"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgid "&Advanced chown"
3056 msgid "&Rename/Move"
3065 msgid "Select &group"
3068 msgid "U&nselect group"
3071 msgid "&Invert selection"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "cây thư &Mục"
3086 msgid "S&wap panels"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgid "&Compare directories"
3095 msgid "C&ompare files"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgid "Command &history"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgid "&Active VFS list"
3113 msgid "&Background jobs"
3116 msgid "Screen lis&t"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "&Cấu hình..."
3138 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3140 msgid "&Panel options..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgid "&Appearance..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "bit &Hiển thị..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "không &Sắp xếp"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgstr "&Kích thước"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "thời &Gian truy cập"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "&Chỉ mục inode"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgid "&Case sensitive"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3342 msgid "External panelize"
3345 msgid "Other command"
3351 msgid "Add to external panelize"
3354 msgid "Enter command label:"
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgid "Modified git files"
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3439 msgid "Error calling program"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3450 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3451 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgid "Help file format error\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Tạo phím tắt"
3493 msgid "Teach me a key"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3508 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3510 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3511 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3513 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3514 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3531 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3532 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3541 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3542 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3562 "Failed while close:\n"
3566 msgid "Choose codepage"
3569 msgid "- < No translation >"
3570 msgstr "- < Không có dịch >"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 "Cannot save file %s:\n"
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3589 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3590 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3652 msgid "Root directory:"
3658 msgid "Config directory:"
3661 msgid "Data directory:"
3664 msgid "File extension handlers:"
3667 msgid "VFS plugins and scripts:"
3673 msgid "Cache directory:"
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3699 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3701 "trong tập tin nén cpio\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3713 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3718 "Unexpected end of file\n"
3721 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3729 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3784 msgid "fish: storing file"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Dừng truyền tải..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3900 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3905 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3908 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgid "sftp: Listing done."
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgid "Authentication failed"
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3996 msgid "%s renaming files\n"
4001 "Cannot open tar archive\n"
4004 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4007 msgid "Inconsistent tar archive"
4008 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4010 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4011 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4016 "doesn't look like a tar archive."
4019 msgid "undelfs: error"
4022 msgid "not enough memory"
4025 msgid "while allocating block buffer"
4029 msgid "open_inode_scan: %d"
4033 msgid "while starting inode scan %d"
4037 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4041 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4044 msgid "no more memory while reallocating array"
4048 msgid "while doing inode scan %d"
4052 msgid "Cannot open file %s"
4055 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4060 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4064 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4069 "Cannot load block bitmap from:\n"
4073 msgid "vfs_info is not fs!"
4076 msgid "You have to chdir to extract files first"
4079 msgid "while iterating over blocks"
4083 msgid "Cannot open file \"%s\""
4086 msgid "Ext2lib error"
4089 msgid "Invalid value"
4092 msgid "File was modified. Save with exit?"
4095 msgid "&Cancel quit"
4096 msgstr "&Dừng thoát"
4099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4100 "Save modified file?"
4103 msgid "&Line number"
4109 msgid "&Decimal offset"
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgstr "Chuyển dòng"
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgstr "Bỏ định dạng"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4150 "Failed to read data from child stdout:\n"
4156 "Error while closing the file:\n"
4158 "Data may have been written or not"
4163 "Cannot save file:\n"
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4176 msgid "Cannot view: not a regular file"
4181 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4188 msgid "Continue from beginning?"
4191 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"