1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tecla de Fim"
257 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
361 msgid "Quotation mark"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
401 msgstr "Fechar Chave"
410 msgstr "Tecla de espaço"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
451 msgid "Cannot create pipe streams"
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
487 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
488 msgstr "bytes transferidos"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Iniciando transferência linear..."
494 msgstr "Obtendo arquivo"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s não é um diretório\n"
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Não foi possível verificar:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Erro interno:"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Processo em segundo plano:"
577 msgid "Displays the current version"
578 msgstr "Mostra a versão atual"
580 msgid "Print data directory"
581 msgstr "Exibir dados do diretório"
583 msgid "Print extended info about used data directories"
586 msgid "Print configure options"
589 msgid "Print last working directory to specified file"
590 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
592 msgid "Enables subshell support (default)"
593 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
595 msgid "Disables subshell support"
596 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
598 msgid "Log ftp dialog to specified file"
599 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
601 msgid "Set debug level"
602 msgstr "Definir nível de depuração"
604 msgid "Launches the file viewer on a file"
605 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
610 msgid "Forces xterm features"
611 msgstr "Força recursos do xterm"
613 msgid "Disable X11 support"
616 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
619 msgid "Disable mouse support in text version"
620 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
622 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
623 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
625 msgid "To run on slow terminals"
626 msgstr "Para execução em terminais lentos"
628 msgid "Use stickchars to draw"
629 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
631 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
632 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
634 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
635 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
637 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
640 msgid "Requests to run in black and white"
641 msgstr "Requer execução em preto e branco"
643 msgid "Request to run in color mode"
644 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
646 msgid "Specifies a color configuration"
647 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
649 msgid "Show mc with specified skin"
650 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
652 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
654 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
656 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
659 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
660 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
661 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
662 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
663 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
665 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
666 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
667 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
668 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
670 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
671 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
674 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
677 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 " brightcyan, lightgray and white\n"
681 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
682 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
685 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
688 msgid "Color options"
689 msgstr "Opções de cores"
694 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
697 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
702 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
711 msgstr "Opções principais"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Opções do Terminal"
716 msgid "Arguments parse error!"
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
722 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
725 msgid "Background protocol error"
726 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
728 msgid "Reading failed"
729 msgstr "Falhou a leitura"
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Erro desconhecido no child"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "child terminou inesperadamente"
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
744 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
745 "mais argumentos do que podemos lidar."
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgid "&All charsets"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
781 "Cannot create backup file\n"
785 "Não é possível criar arquivo backup\n"
791 "Cannot create temporary merge file\n"
794 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgid "Diff algorithm"
804 msgstr "Algoritmo do Diff"
806 msgid "Diff extra options"
807 msgstr "Opções extras do diff"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgid "Ignore &space change"
818 msgid "Ignore all &whitespace"
821 msgid "Strip &trailing carriage return"
825 msgstr "Opções do Diff"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Edição está desabilitada"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Ir para linha (direita)"
840 msgstr "Insira linha:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "ButtonBar|Salvar"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "ButtonBar|Editar"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "ButtonBar|Opções"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "ButtonBar|Sair"
866 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file(s)?"
878 msgid "\"%s\" is a directory"
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
887 msgid "Diff viewer: invalid mode"
890 msgid "Two files are needed to compare"
891 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
893 msgid "Choose syntax highlighting"
894 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
899 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
903 msgid "Loading: %3d%%"
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Erro na leitura de %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
930 "File \"%s\" is too large.\n"
935 msgid "Error reading from pipe: %s"
936 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
943 msgid "Searching %s: %3d%%"
948 msgstr "Examinando %s"
950 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
951 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
953 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
957 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
961 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
965 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
968 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
974 msgid "&Do not change"
977 msgid "&Unix format (LF)"
978 msgstr "Formato &Unix (LF)"
980 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
981 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
983 msgid "&Macintosh format (CR)"
984 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
986 msgid "Enter file name:"
987 msgstr "Insira nome do arquivo:"
989 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr "Alterar término de linhas para:"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
998 msgid "Collect completions"
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1017 msgstr "Salvar como"
1019 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1022 msgid "A file already exists with this name"
1023 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1026 msgstr "&Sobrescrever"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Deletar macro"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1041 msgstr "Salvar macro"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1049 msgid "Repeat times:"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1057 msgstr "Salvar arquivo"
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1074 msgid "&System wide"
1078 msgstr "Menu Editar"
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld substituições feitas"
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file %s?"
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "Esta função não foi implementada"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "Recortar para área de transferência"
1124 msgstr "Ir para linha"
1127 msgstr "Salvar bloco"
1130 msgstr "Inserir linha"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1136 msgstr "Ordenar bloco"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1142 msgstr "Executar sort"
1144 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1146 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "Colar saída de comando externo"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "Comando externo"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes"
1195 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1196 "Continuar o descarte destas alterações"
1198 msgid "In se&lection"
1204 msgid "Enter replacement string:"
1205 msgstr "Informe a string de substituição:"
1207 msgid "Replace with:"
1208 msgstr "Substituir por:"
1211 msgstr "&Substituir"
1219 msgid "Confirm replace"
1220 msgstr "Confirmar substituição"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1233 msgid "&Open file..."
1243 msgstr "Salvar &como..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "&Inserir arquivo..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1251 msgid "&User menu..."
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1269 msgid "To&ggle mark"
1272 msgid "&Mark columns"
1276 msgstr "Marcar &todos"
1279 msgstr "Descmar&car"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1306 msgstr "&Pesquisar..."
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "Pesquisar &novamente"
1312 msgstr "&Substituir..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1317 msgid "&Next bookmark"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1326 msgid "&Go to line..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1338 msgid "&Find declaration"
1341 msgid "Back from &declaration"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "Cod&ificando..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1362 msgid "S&pell check"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1374 msgid "Insert &literal..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1380 msgid "&Format paragraph"
1386 msgid "&Paste output of..."
1389 msgid "&External formatter"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgid "Save &mode..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "Realçar sinta&xe"
1422 msgid "S&yntax file"
1429 msgstr "&Gravar configuração"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1458 msgid "Type &writer wrap"
1462 msgstr "Modo Empacotado"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Espaçamento de Tab"
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Outras opções"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "&Return faz auto identação"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1488 msgid "Save file &position"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1494 msgid "Visible &tabs"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opções do editor"
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgstr "ButtonBar|Mover"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1574 msgid "British English"
1577 msgid "Canadian English"
1580 msgid "American English"
1640 msgid "Select language"
1643 msgid "Load syntax file"
1644 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1648 "Cannot open file %s\n"
1651 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1655 msgid "Error in file %s on line %d"
1656 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1659 "The Commander can't change to the directory that\n"
1660 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1661 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1662 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1664 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1665 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1666 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1667 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1670 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1671 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1673 msgid "The shell is already running a command"
1674 msgstr "A shell já está executando um comando"
1677 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1681 msgstr "Configurar &tudo"
1687 msgstr "&Configurar"
1701 msgid "Chown advanced command"
1702 msgstr "Comando avançado de chown"
1706 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1709 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1714 "Cannot chown \"%s\"\n"
1717 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1727 msgstr "Outro 8 bit"
1730 msgstr "Em execução"
1738 msgid "On dum&b terminals"
1744 msgid "File operations"
1747 msgid "&Verbose operation"
1748 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1750 msgid "Compute tota&ls"
1753 msgid "Classic pro&gressbar"
1756 msgid "Mkdi&r autoname"
1759 msgid "&Preallocate space"
1762 msgid "Esc key mode"
1765 msgid "S&ingle press"
1771 msgid "Pause after run"
1774 msgid "Use internal edi&t"
1777 msgid "Use internal vie&w"
1780 msgid "A&sk new file name"
1786 msgid "&Drop down menus"
1787 msgstr "Menus &Suspensos"
1789 msgid "S&hell patterns"
1792 msgid "Co&mplete: show all"
1795 msgid "Rotating d&ash"
1798 msgid "Cd follows lin&ks"
1801 msgid "Sa&fe delete"
1804 msgid "A&uto save setup"
1807 msgid "Configure options"
1808 msgstr "Configurar Opções"
1816 msgid "Case &insensitive"
1819 msgid "Use panel sort mo&de"
1822 msgid "Show mi&ni-status"
1825 msgid "Use SI si&ze units"
1828 msgid "Mi&x all files"
1831 msgid "Show &backup files"
1834 msgid "Show &hidden files"
1837 msgid "&Fast dir reload"
1838 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1840 msgid "Ma&rk moves down"
1843 msgid "Re&verse files only"
1846 msgid "Simple s&wap"
1849 msgid "A&uto save panels setup"
1855 msgid "L&ynx-like motion"
1856 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1858 msgid "Pa&ge scrolling"
1861 msgid "&Mouse page scrolling"
1864 msgid "File highlight"
1865 msgstr "Realce de arquivo"
1870 msgid "&Permissions"
1873 msgid "Quick search"
1874 msgstr "Pesquisa rápida"
1876 msgid "Panel options"
1883 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1884 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1885 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1889 msgid "&Full file list"
1890 msgstr "Lista &Completa"
1892 msgid "&Brief file list:"
1895 msgid "&Long file list"
1896 msgstr "Lista &Longa"
1898 msgid "&User defined:"
1899 msgstr "&Personalizada:"
1904 msgid "User &mini status"
1907 msgid "Listing mode"
1908 msgstr "Modo de Listagem"
1910 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1921 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1923 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1924 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1926 msgid "Confirmation|&Execute"
1927 msgstr "Confirmação|&Executar"
1929 msgid "Confirmation|E&xit"
1930 msgstr "Confirmação|S&air"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1938 msgid "Confirmation"
1939 msgstr "Confirmação"
1941 msgid "&UTF-8 output"
1944 msgid "&Full 8 bits output"
1953 msgid "F&ull 8 bits input"
1954 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1956 msgid "Display bits"
1959 msgid "Input / display codepage:"
1960 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árvore de diretórios"
1965 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1968 msgid "FTP anonymous password:"
1971 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1974 msgid "&Always use ftp proxy:"
1977 msgid "&Use ~/.netrc"
1978 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1980 msgid "Use &passive mode"
1981 msgstr "Usar modo &passivo"
1983 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1993 msgstr " cd rápido "
1995 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1997 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2000 msgid "Symbolic link filename:"
2001 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2003 msgid "Symbolic link"
2004 msgstr "Ligação Simbólica"
2015 msgid "Background jobs"
2019 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2020 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2026 msgstr " Nome de usuário:"
2028 msgid "SMB authentication"
2031 msgid "set &user ID on execution"
2034 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgid "&read by owner"
2043 msgid "&write by owner"
2046 msgid "e&xecute/search by owner"
2049 msgid "rea&d by group"
2052 msgid "write by grou&p"
2055 msgid "execu&te/search by group"
2058 msgid "read &by others"
2061 msgid "wr&ite by others"
2064 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgid "Permissions (octal):"
2080 msgstr "Marcar &todos"
2083 msgstr "Configurar &Marcado"
2085 msgid "C&lear marked"
2086 msgstr "Lim&peza marcada"
2088 msgid "Chmod command"
2089 msgstr "Comando chmod"
2098 msgstr "COnfigurar &grupos"
2101 msgstr "Configurar usuários"
2107 msgstr "Nome do dono"
2110 msgstr "Nome do grupo"
2115 msgid "Chown command"
2116 msgstr "Comando chown"
2119 msgstr "Nome do usuário"
2121 msgid "<Unknown user>"
2122 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2124 msgid "<Unknown group>"
2125 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2127 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2128 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2130 msgid "Files tagged, want to cd?"
2131 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2133 msgid "Cannot change directory"
2134 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2139 msgid "Set expression for filtering filenames"
2140 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2158 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2159 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2162 msgstr "Ver arquivo"
2165 msgstr "Nome de arquivo:"
2167 msgid "Filtered view"
2168 msgstr "Visualização filtrada"
2170 msgid "Filter command and arguments:"
2171 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2176 msgid "Create a new Directory"
2177 msgstr "Criar um novo diretório"
2179 msgid "Enter directory name:"
2180 msgstr "Insira nome de diretório"
2182 msgid "Extension file edit"
2183 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2185 msgid "Which extension file you want to edit?"
2186 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2188 msgid "&System Wide"
2189 msgstr "&Todo o sistema"
2191 msgid "Highlighting groups file edit"
2192 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2194 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2195 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2197 msgid "Compare directories"
2198 msgstr "Comparar diretórios"
2200 msgid "Select compare method:"
2201 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2207 msgstr "Apenas &tamanho"
2213 "Both panels should be in the listing mode\n"
2214 "to use this command"
2216 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2217 "listagem para usar este comando"
2220 "Not an xterm or Linux console;\n"
2221 "the panels cannot be toggled."
2223 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2224 "Os paines não podem ser ativados."
2227 msgid "Symlink '%s' points to:"
2230 msgid "Edit symlink"
2231 msgstr "Editar symlink"
2234 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2235 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2238 msgid "edit symlink: %s"
2239 msgstr "editar symlink: %s"
2242 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2245 msgid "FTP to machine"
2246 msgstr "FTP para máquina"
2248 msgid "SFTP to machine"
2251 msgid "Shell link to machine"
2252 msgstr "Link de shell para máquina"
2254 msgid "SMB link to machine"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2265 msgid "Directory scanning"
2266 msgstr "Escaneando diretório"
2269 msgstr "Configuração"
2272 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2301 msgid " %s%s file error"
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2312 msgid "%s file error"
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2331 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2334 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "arquivos/diretórios"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " com máscara de origem:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2367 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2385 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2389 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2392 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2399 msgstr "&Tentar Novamente"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2409 "Background process:\n"
2410 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2435 "são o mesmo arquivo"
2438 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2439 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2443 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2451 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2475 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2494 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2499 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2502 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2507 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2510 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2515 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2518 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2521 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2522 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2526 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2529 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2534 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2537 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2542 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2545 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2550 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2556 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2559 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2564 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2567 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2575 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2578 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2583 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2586 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2589 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2590 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2597 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2600 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2605 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2608 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2613 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2616 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2621 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2624 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2629 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2632 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2637 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2640 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2653 "são o mesmo diretório"
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2660 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2672 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2675 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2676 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2678 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2679 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2707 msgid "Target file already exists!"
2708 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2711 msgid "New : %s, size %s"
2715 msgid "Existing: %s, size %s"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2725 msgstr "&Obter novamente"
2727 msgid "Overwrite all targets?"
2728 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2733 msgid "If &size differs"
2734 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2737 msgstr "Arquivo existe"
2739 msgid "Background process: File exists"
2740 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2743 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2747 msgid "Files processed: %zu"
2755 msgid "Time: %s %s (%s)"
2763 msgid "Time: %s (%s)"
2771 msgid " Total: %s/%s "
2783 msgid "&Using shell patterns"
2784 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2789 msgid "Follow &links"
2792 msgid "Preserve &attributes"
2794 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2795 "listagem para usar este comando"
2797 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2800 msgid "&Stable symlinks"
2804 msgstr "&Segundo plano"
2807 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2811 msgstr "Alterar &Diretório"
2817 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2823 msgstr "&Editar - F4"
2827 msgstr "Encontrou: %ld"
2829 msgid "Malformed regular expression"
2830 msgstr "Expressão regular malformulada"
2833 msgstr "Nome de arquivo:"
2835 msgid "&Find recursively"
2838 msgid "S&kip hidden"
2844 msgid "Sea&rch for content"
2847 msgid "Case sens&itive"
2850 msgid "A&ll charsets"
2860 msgstr "Procurar arquivo"
2863 msgstr "Iniciar em:"
2865 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2869 msgid "Grepping in %s"
2870 msgstr "Localizando em %s"
2876 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2877 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2887 msgid "&Free VFSs now"
2893 msgid "&Add current"
2894 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Ativar diretório VFS"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Lista de diretório "
2920 msgid "Top level group"
2923 msgid "Directory path"
2924 msgstr "Caminho do diretório"
2930 msgid "Directory label"
2931 msgstr " Descrição do diretório"
2936 msgid "New hotlist entry"
2937 msgstr "Nova entrada na lista "
2939 msgid "Directory label:"
2942 msgid "Directory path:"
2945 msgid "New hotlist group"
2948 msgid "Name of new group:"
2952 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2957 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2961 msgid "Hotlist Load"
2966 "MC was unable to write %s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgid "Label for \"%s\":"
2972 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2974 msgid "Add to hotlist"
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight commander %s"
2983 msgstr "Arquivo: %s"
2985 msgid "No node information"
2986 msgstr "Sem informação de nó"
2991 msgid "No space information"
2992 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2995 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "vfs não local"
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3014 msgid "Accessed: %s"
3018 msgid "Modified: %s"
3021 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3059 msgid "&Menubar visible"
3062 msgid "Command &prompt"
3063 msgstr "&Prompt de comando"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3068 msgid "H&intbar visible"
3071 msgid "&XTerm window title"
3074 msgid "&Show free space"
3080 msgid "Console output"
3087 msgstr "&Horizontal"
3089 msgid "Output lines:"
3095 msgid "File listin&g"
3104 msgid "&Listing mode..."
3105 msgstr "Modo de &Listagem"
3107 msgid "&Sort order..."
3113 msgid "&Encoding..."
3116 msgid "FT&P link..."
3117 msgstr "Ligação FT&P..."
3119 msgid "S&hell link..."
3122 msgid "S&FTP link..."
3125 msgid "SM&B link..."
3126 msgstr "Ligação SM&B..."
3137 msgid "Vie&w file..."
3140 msgid "&Filtered view"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "Symlin&k relativo"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Editar s&ymlink"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Chown &Avançado"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "&Renomear/Mover"
3176 msgid "Select &group"
3179 msgid "U&nselect group"
3182 msgid "&Invert selection"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3197 msgid "S&wap panels"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3203 msgid "&Compare directories"
3206 msgid "C&ompare files"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3215 msgid "Command &history"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgid "&Active VFS list"
3224 msgid "&Background jobs"
3227 msgid "Screen lis&t"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Configuração"
3251 msgid "&Panel options..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgid "&Appearance..."
3260 msgid "&Display bits..."
3261 msgstr "&Mostrar Bits..."
3263 msgid "&Virtual FS..."
3264 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3270 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3271 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3272 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3273 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3275 msgid "The Midnight Commander"
3276 msgstr "O Midnight Commander"
3278 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3279 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3293 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgstr "ButtonBar|Menu"
3296 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgstr "ButtonBar|Ver"
3299 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgid "Memory exhausted!"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "&Desordenado"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "&Modify time"
3357 msgstr "&Hora de modificação"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "&Access time"
3365 msgstr "&Hora de acesso"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "C&hange time"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3413 msgid "<readlink failed>"
3414 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3418 msgid_plural "%s bytes"
3423 msgid "%s in %d file"
3424 msgid_plural "%s in %d files"
3431 msgid "Unknown tag on display format:"
3435 msgstr "Apenas &arquivos"
3437 msgid "&Case sensitive"
3444 msgstr "Desselecionar"
3446 msgid "Do you really want to execute?"
3449 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3451 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3454 msgstr "&Adicionar Novo"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Painéis externos"
3459 msgid "Other command"
3460 msgstr "Outro comando"
3465 msgid "Add to external panelize"
3468 msgid "Enter command label:"
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "Impossível executar comando"
3474 msgid "Pipe close failed"
3475 msgstr "Falha ao fechar conector"
3477 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3480 msgid "Modified git files"
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3494 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3497 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3501 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3502 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3505 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3510 "Cannot stat the destination\n"
3518 msgid "ButtonBar|Static"
3519 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3521 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3522 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3524 msgid "ButtonBar|Rescan"
3525 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3527 msgid "ButtonBar|Forget"
3528 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3530 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3531 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3535 "Cannot write to the %s file:\n"
3538 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3553 msgid "Error calling program"
3554 msgstr "Erro ao chamar programa"
3556 msgid "Warning -- ignoring file"
3561 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3562 "Using it may compromise your security"
3564 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3565 "ser escrito por todos.\n"
3566 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3568 msgid "Format error on file Extensions File"
3572 msgid "The %%var macro has no default"
3576 msgid "The %%var macro has no variable"
3580 msgid "No suitable entries found in %s"
3586 msgid "Help file format error\n"
3589 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3593 msgid "Cannot find node %s in help file"
3599 msgid "ButtonBar|Index"
3600 msgstr "ButtonBar|Índice"
3602 msgid "ButtonBar|Prev"
3603 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3606 msgstr "Aprender teclas"
3608 msgid "Teach me a key"
3613 "Please press the %s\n"
3614 "and then wait until this message disappears.\n"
3616 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3617 "next to its button.\n"
3619 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3622 "Por favor, pressione %s\n"
3623 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3625 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3626 "próximo ao botão.\n"
3628 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3631 msgid "Cannot accept this key"
3635 msgid "You have entered \"%s\""
3638 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3643 "It seems that all your keys already\n"
3644 "work fine. That's great."
3646 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3647 "adequadamente. OK!"
3653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3654 "All your keys work well."
3656 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3657 "todas as teclas funcionam bem."
3660 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3661 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3662 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3671 msgid "Home directory path is not absolute"
3677 "Failed while close:\n"
3681 msgid "Choose codepage"
3684 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3695 "Cannot save file %s:\n"
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3706 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3707 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3709 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3713 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3714 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3716 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3719 msgid "Using the ncurses library\n"
3722 msgid "Using the ncursesw library\n"
3725 msgid "With builtin Editor\n"
3726 msgstr "Com Editor embutido\n"
3728 msgid "With optional subshell support\n"
3731 msgid "With subshell support as default\n"
3734 msgid "With support for background operations\n"
3735 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3737 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3740 msgid "With mouse support on xterm\n"
3743 msgid "With support for X11 events\n"
3746 msgid "With internationalization support\n"
3749 msgid "With multiple codepages support\n"
3753 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3757 msgid "Virtual File Systems:"
3764 msgid "Root directory:"
3770 msgid "Config directory:"
3773 msgid "Data directory:"
3776 msgid "File extension handlers:"
3779 msgid "VFS plugins and scripts:"
3785 msgid "Cache directory:"
3790 "Cannot open cpio archive\n"
3793 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3798 "Premature end of cpio archive\n"
3801 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3806 "Inconsistent hardlinks of\n"
3811 "Links físicos inconsistentes de\n"
3817 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3818 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3822 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3825 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3830 "Unexpected end of file\n"
3833 "Fim de arquivo inesperado\n"
3838 "Cannot open %s archive\n"
3841 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3844 msgid "Inconsistent extfs archive"
3845 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3848 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3849 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3852 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3855 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3856 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3858 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3859 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3862 msgid "fish: Password is required for %s"
3863 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3865 msgid "fish: Sending password..."
3866 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3868 msgid "fish: Sending initial line..."
3869 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3871 msgid "fish: Handshaking version..."
3872 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3874 msgid "fish: Getting host info..."
3875 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3878 msgid "fish: Reading directory %s..."
3879 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3890 msgid "fish: store %s: sending command..."
3891 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3893 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3894 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3896 msgid "fish: storing file"
3897 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3899 msgid "Aborting transfer..."
3900 msgstr "Abortando transferência..."
3902 msgid "Error reported after abort."
3903 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3905 msgid "Aborted transfer would be successful."
3906 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3909 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3910 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3913 msgid "FTP: Password required for %s"
3914 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3916 msgid "ftpfs: sending login name"
3917 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3919 msgid "ftpfs: sending user password"
3920 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3923 msgid "FTP: Account required for user %s"
3924 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3929 msgid "ftpfs: sending user account"
3930 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3932 msgid "ftpfs: logged in"
3933 msgstr "ftpfs: logado"
3936 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3937 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3939 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3940 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3947 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3948 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3950 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3951 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3954 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3955 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3958 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3961 msgid "ftpfs: invalid address family"
3962 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3965 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3966 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3968 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3969 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3971 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3972 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3975 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3976 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3978 msgid "ftpfs: abort failed"
3979 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3981 msgid "ftpfs: CWD failed."
3982 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3984 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3985 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3987 msgid "Resolving symlink..."
3988 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3991 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3992 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3994 msgid "(strict rfc959)"
3995 msgstr "(strict rfc959)"
3997 msgid "(chdir first)"
3998 msgstr "(chdir primeiro)"
4000 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4001 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4003 msgid "ftpfs: storing file"
4004 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4007 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4008 "Remove password or correct mode"
4010 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4011 "Remova senha ou ajuste modo "
4014 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4019 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4022 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4027 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4030 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4034 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4037 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4040 msgid "sftp: Invalid host name."
4048 msgid "sftp: making connection to %s"
4051 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4055 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4059 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4062 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4066 msgid "sftp: Enter password for %s "
4069 msgid "sftp: Password is empty."
4073 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4076 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4080 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4083 msgid "sftp: Listing done."
4087 msgid "reconnect to %s failed"
4088 msgstr "reconectar a %s falhou"
4090 msgid "Authentication failed"
4091 msgstr "Falha na autenticação"
4094 msgid "Error %s creating directory %s"
4095 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4098 msgid "Error %s removing directory %s"
4099 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4102 msgid "%s opening remote file %s"
4103 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4106 msgid "%s removing remote file %s"
4107 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4110 msgid "%s renaming files\n"
4111 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4115 "Cannot open tar archive\n"
4118 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4121 msgid "Inconsistent tar archive"
4122 msgstr "Arquivo inconsistente"
4124 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4125 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4130 "doesn't look like a tar archive."
4133 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4135 msgid "undelfs: error"
4136 msgstr "undelfs: erro"
4138 msgid "not enough memory"
4139 msgstr "memória insuficiente"
4141 msgid "while allocating block buffer"
4142 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4145 msgid "open_inode_scan: %d"
4146 msgstr "open_inode_scan: %d"
4149 msgid "while starting inode scan %d"
4150 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4153 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4154 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4157 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4158 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4160 msgid "no more memory while reallocating array"
4161 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4164 msgid "while doing inode scan %d"
4165 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4168 msgid "Cannot open file %s"
4169 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4171 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4176 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4179 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4182 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4183 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4187 "Cannot load block bitmap from:\n"
4190 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4193 msgid "vfs_info is not fs!"
4194 msgstr "vfs_info não é fs!"
4196 msgid "You have to chdir to extract files first"
4197 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4199 msgid "while iterating over blocks"
4200 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4203 msgid "Cannot open file \"%s\""
4204 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4206 msgid "Ext2lib error"
4207 msgstr "erro de Ext2lib"
4209 msgid "Invalid value"
4212 msgid "File was modified. Save with exit?"
4213 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4215 msgid "&Cancel quit"
4216 msgstr "&Cancelar saida"
4219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4220 "Save modified file?"
4222 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4223 "Salvar arquivo modificado?"
4225 msgid "&Line number"
4231 msgid "&Decimal offset"
4234 msgid "He&xadecimal offset"
4240 msgid "ButtonBar|Ascii"
4241 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4243 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4244 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4246 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4249 msgid "ButtonBar|Wrap"
4252 msgid "ButtonBar|Hex"
4255 msgid "ButtonBar|Goto"
4258 msgid "ButtonBar|Raw"
4261 msgid "ButtonBar|Parse"
4264 msgid "ButtonBar|Unform"
4267 msgid "ButtonBar|Format"
4272 "Failed to read data from child stdout:\n"
4278 "Error while closing the file:\n"
4280 "Data may have been written or not"
4285 "Cannot save file:\n"
4294 "Cannot open \"%s\"\n"
4298 msgid "Cannot view: not a regular file"
4303 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4310 msgid "Continue from beginning?"
4313 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"