Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob10dea46f15f95b4b8fd3d2b29aea13ff6a0afd7f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "pt_BR/)\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII 7-bit"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 "Usuário: %s \n"
64 "Processo Nº: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr ""
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "Escape"
152 msgstr ""
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Tecla de função 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Tecla de função 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Tecla de função 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Tecla de função 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Tecla de função 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Tecla de função 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Tecla de função 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Tecla de função 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Tecla de função 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Tecla de função 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Tecla de função 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Tecla de função 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Tecla de função 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Tecla de função 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Tecla de função 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Tecla de função 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Tecla de função 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Tecla de função 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Tecla de função 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Tecla de função 20"
214 msgid "Completion/M-tab"
215 msgstr "Complemento/M-tab"
217 msgid "BackTab/S-tab"
218 msgstr ""
220 msgid "Backspace"
221 msgstr ""
223 msgid "Up arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Down arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Left arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Right arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Insert"
236 msgstr ""
238 msgid "Delete"
239 msgstr ""
241 msgid "Home"
242 msgstr ""
244 msgid "End key"
245 msgstr "Tecla de Fim"
247 msgid "Page Up"
248 msgstr ""
250 msgid "Page Down"
251 msgstr ""
253 msgid "/ on keypad"
254 msgstr ""
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* no teclado numérico"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "- no teclado numérico"
262 msgid "+ on keypad"
263 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "seta acima no teclado numérico"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home no teclado numérico"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End no teclado numérico"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Página acima no teclado numérico"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert no teclado numérico"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Apagar no teclado numérico"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter no teclado numérico"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Tecla de função 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Tecla de função 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Tecla de função 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Tecla A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Tecla C1"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Asterisco"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Menos"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Mais"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Ponto"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Menor que"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Maior que"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Igual"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Vírgula"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Apóstrofo"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Dois pontos"
346 msgid "Semicolon"
347 msgstr ""
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Ponto de exclamação"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Ponto de interrogação"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Cifrão"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Aspas"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Circunflexo"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Til"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "De primeiro"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Sublinhado"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Tracado"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Bastão"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Abrir parêntese "
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Fechar parêntese"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Abrir colchete"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Fechar colchete"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Abrir Chave"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Fechar Chave"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tecla Tab"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Tecla de espaço"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Tecla barra"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Tecla barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Sinal de número #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Arroba"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
443 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
445 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgstr ""
451 msgid "Cannot create pipe streams"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Aviso"
469 msgid "Pipe failed"
470 msgstr "Pipe falhou"
472 msgid "Dup failed"
473 msgstr ""
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
482 #, c-format
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
484 msgstr ""
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
488 msgstr "bytes transferidos"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Iniciando transferência linear..."
493 msgid "Getting file"
494 msgstr "Obtendo arquivo"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
499 #, c-format
500 msgid "%s is not a directory\n"
501 msgstr "%s não é um diretório\n"
503 #, c-format
504 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
505 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
507 #, c-format
508 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
509 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
513 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
515 #, c-format
516 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
517 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will not be created\n"
521 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
523 #, c-format
524 msgid "Press any key to continue..."
525 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
527 msgid "Cannot parse:"
528 msgstr "Não foi possível verificar:"
530 msgid "More parsing errors will be ignored."
531 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
533 msgid "Internal error:"
534 msgstr "Erro interno:"
536 msgid "Password:"
537 msgstr "Senha:"
539 msgid "Screens"
540 msgstr "Telas"
542 msgid "History"
543 msgstr "Histórico"
545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
546 msgid "DialogTitle|History cleanup"
547 msgstr ""
549 msgid "Do you want clean this history?"
550 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
552 msgid "&Yes"
553 msgstr "&Sim"
555 msgid "&No"
556 msgstr "&Não"
558 msgid "&OK"
559 msgstr "&OK"
561 msgid "&Cancel"
562 msgstr "&Cancelar"
564 msgid "Background process:"
565 msgstr "Processo em segundo plano:"
567 msgid "Error"
568 msgstr "Erro"
570 #, c-format
571 msgid "%d: %s"
572 msgstr ""
574 msgid "&Abort"
575 msgstr "C&Ancelar"
577 msgid "Displays the current version"
578 msgstr "Mostra a versão atual"
580 msgid "Print data directory"
581 msgstr "Exibir dados do diretório"
583 msgid "Print extended info about used data directories"
584 msgstr ""
586 msgid "Print configure options"
587 msgstr ""
589 msgid "Print last working directory to specified file"
590 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
592 msgid "Enables subshell support (default)"
593 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
595 msgid "Disables subshell support"
596 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
598 msgid "Log ftp dialog to specified file"
599 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
601 msgid "Set debug level"
602 msgstr "Definir nível de depuração"
604 msgid "Launches the file viewer on a file"
605 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
607 msgid "Edit files"
608 msgstr ""
610 msgid "Forces xterm features"
611 msgstr "Força recursos do xterm"
613 msgid "Disable X11 support"
614 msgstr ""
616 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
617 msgstr ""
619 msgid "Disable mouse support in text version"
620 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
622 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
623 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
625 msgid "To run on slow terminals"
626 msgstr "Para execução em terminais lentos"
628 msgid "Use stickchars to draw"
629 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
631 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
632 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
634 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
635 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
637 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
638 msgstr ""
640 msgid "Requests to run in black and white"
641 msgstr "Requer execução em preto e branco"
643 msgid "Request to run in color mode"
644 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
646 msgid "Specifies a color configuration"
647 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
649 msgid "Show mc with specified skin"
650 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
652 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
653 msgid ""
654 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
655 "\n"
656 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
657 "\n"
658 " Keywords:\n"
659 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
660 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
661 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
662 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
663 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
664 "                 errdhotfocus\n"
665 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
666 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
667 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
668 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
669 "                 editframedrag\n"
670 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
671 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
672 msgstr ""
674 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
675 msgid ""
676 "Standard Colors:\n"
677 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
678 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
679 "   brightcyan, lightgray and white\n"
680 "\n"
681 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
682 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
683 "\n"
684 "Attributes:\n"
685 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
686 msgstr ""
688 msgid "Color options"
689 msgstr "Opções de cores"
691 msgid "+number"
692 msgstr "+número"
694 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
697 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgid "Main options"
711 msgstr "Opções principais"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Opções do Terminal"
716 msgid "Arguments parse error!"
717 msgstr ""
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
722 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
723 msgstr ""
725 msgid "Background protocol error"
726 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
728 msgid "Reading failed"
729 msgstr "Falhou a leitura"
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Erro desconhecido no child"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "child terminou inesperadamente"
740 msgid ""
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
743 msgstr ""
744 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
745 "mais argumentos do que podemos lidar."
747 msgid "&Dismiss"
748 msgstr "&Dispensar"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr ""
756 msgid "&Backwards"
757 msgstr "&Para trás"
759 msgid "&Whole words"
760 msgstr ""
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr ""
765 msgid "Search"
766 msgstr "Procurar"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
777 "%s"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create backup file\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Não é possível criar arquivo backup\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
795 "%s"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr ""
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr ""
803 msgid "Diff algorithm"
804 msgstr "Algoritmo do Diff"
806 msgid "Diff extra options"
807 msgstr "Opções extras do diff"
809 msgid "&Ignore case"
810 msgstr ""
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr ""
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr ""
818 msgid "Ignore all &whitespace"
819 msgstr ""
821 msgid "Strip &trailing carriage return"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff Options"
825 msgstr "Opções do Diff"
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Editar"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Edição está desabilitada"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Ir para linha (direita)"
839 msgid "Enter line:"
840 msgstr "Insira linha:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "ButtonBar|Salvar"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "ButtonBar|Editar"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "ButtonBar|Opções"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "ButtonBar|Sair"
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Sair"
866 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
867 msgstr ""
869 msgid ""
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file(s)?"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff:"
875 msgstr "Diff:"
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
887 msgid "Diff viewer: invalid mode"
888 msgstr ""
890 msgid "Two files are needed to compare"
891 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
893 msgid "Choose syntax highlighting"
894 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
896 msgid "< Auto >"
897 msgstr "< Auto >"
899 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
902 #, c-format
903 msgid "Loading: %3d%%"
904 msgstr ""
906 msgid "Loading..."
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
913 msgid "Load file"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Erro na leitura de %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "File \"%s\" is too large.\n"
931 "Open it anyway?"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Error reading from pipe: %s"
936 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Searching %s: %3d%%"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Searching %s"
948 msgstr "Examinando %s"
950 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
951 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
953 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
956 #, c-format
957 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
968 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
969 msgstr ""
971 msgid "C&ontinue"
972 msgstr "C&ontinuar"
974 msgid "&Do not change"
975 msgstr ""
977 msgid "&Unix format (LF)"
978 msgstr "Formato &Unix (LF)"
980 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
981 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
983 msgid "&Macintosh format (CR)"
984 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
986 msgid "Enter file name:"
987 msgstr "Insira nome do arquivo:"
989 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr "Alterar término de linhas para:"
992 msgid "Save As"
993 msgstr "Salvar Como"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
998 msgid "Collect completions"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Quick save"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Safe save"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1016 msgid "Save as"
1017 msgstr "Salvar como"
1019 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "A file already exists with this name"
1023 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1025 msgid "&Overwrite"
1026 msgstr "&Sobrescrever"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Deletar macro"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save macro"
1041 msgstr "Salvar macro"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1056 msgid "Save file"
1057 msgstr "Salvar arquivo"
1059 msgid "&Save"
1060 msgstr "&Gravar"
1062 msgid "Load"
1063 msgstr "Carregar"
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1071 msgid "&User"
1072 msgstr "&Usuário"
1074 msgid "&System wide"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Menu edit"
1078 msgstr "Menu Editar"
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1083 msgid "&Local"
1084 msgstr "&Local"
1086 msgid "Replace"
1087 msgstr "Substituir"
1089 #, c-format
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld substituições feitas"
1093 msgid "[NoName]"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Close file"
1103 msgstr ""
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file %s?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "Esta função não foi implementada"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "Recortar para área de transferência"
1123 msgid "Goto line"
1124 msgstr "Ir para linha"
1126 msgid "Save block"
1127 msgstr "Salvar bloco"
1129 msgid "Insert file"
1130 msgstr "Inserir linha"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1135 msgid "Sort block"
1136 msgstr "Ordenar bloco"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1141 msgid "Run sort"
1142 msgstr "Executar sort"
1144 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1145 msgstr ""
1146 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1148 msgid "Sort"
1149 msgstr "Ordenar"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1154 #, c-format
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "Colar saída de comando externo"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "Comando externo"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr ""
1173 msgid "To"
1174 msgstr "Para"
1176 msgid "Subject"
1177 msgstr "Assunto"
1179 msgid "Copies to"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mail"
1183 msgstr " Correio"
1185 msgid "Insert literal"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1191 msgid ""
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes"
1194 msgstr ""
1195 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1196 "Continuar o descarte destas alterações"
1198 msgid "In se&lection"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Find all"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter replacement string:"
1205 msgstr "Informe a string de substituição:"
1207 msgid "Replace with:"
1208 msgstr "Substituir por:"
1210 msgid "&Replace"
1211 msgstr "&Substituir"
1213 msgid "A&ll"
1214 msgstr " Tod&os "
1216 msgid "&Skip"
1217 msgstr "&Ignorar"
1219 msgid "Confirm replace"
1220 msgstr "Confirmar substituição"
1222 msgid "Cancel"
1223 msgstr "Cancelar"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes."
1228 msgstr ""
1230 msgid "NoName"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Open file..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "&New"
1237 msgstr "&Novo"
1239 msgid "&Close"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Save &as..."
1243 msgstr "Salvar &como..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "&Inserir arquivo..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "A&bout..."
1255 msgstr "S&obre"
1257 msgid "&Quit"
1258 msgstr "&Encerrar"
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Redo"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr ""
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Mark &all"
1276 msgstr "Marcar &todos"
1278 msgid "Unmar&k"
1279 msgstr "Descmar&car"
1281 msgid "Cop&y"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Mo&ve"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Delete"
1288 msgstr "&Apagar"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Beginning"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&End"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Search..."
1306 msgstr "&Pesquisar..."
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr "Pesquisar &novamente"
1311 msgid "&Replace..."
1312 msgstr "&Substituir..."
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr ""
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "Cod&ificando..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&pell check"
1363 msgstr ""
1365 msgid "C&heck word"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Mail..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Sort..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Move"
1393 msgstr "&Mover"
1395 msgid "&Resize"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Next"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Previous"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&List..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "&General..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr ""
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr "Realçar sinta&xe"
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Menu file"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Save setup"
1429 msgstr "&Gravar configuração"
1431 msgid "&File"
1432 msgstr "&Arquivo"
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Search"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Command"
1441 msgstr ""
1443 msgid "For&mat"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Window"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&None"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Wrap mode"
1462 msgstr "Modo Empacotado"
1464 msgid "Tabulation"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr "Espaçamento de Tab"
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr "Outras opções"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "&Return faz auto identação"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Group undo"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opções do editor"
1518 msgid ""
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr ""
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1524 msgstr ""
1526 msgid "About"
1527 msgstr "Sobre"
1529 msgid "Open files"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Edit: "
1533 msgstr "Editar: "
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgstr "ButtonBar|Mover"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Breton"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Czech"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Welsh"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Danish"
1563 msgstr ""
1565 msgid "German"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Greek"
1569 msgstr ""
1571 msgid "English"
1572 msgstr ""
1574 msgid "British English"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Canadian English"
1578 msgstr ""
1580 msgid "American English"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Esperanto"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Spanish"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Faroese"
1590 msgstr ""
1592 msgid "French"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Italian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Dutch"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Norwegian"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Polish"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Portuguese"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Romanian"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Russian"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Slovak"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Swedish"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Ukrainian"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Add word"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Language"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Misspelled"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Check word"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Suggest"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Select language"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Load syntax file"
1644 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Cannot open file %s\n"
1649 "%s"
1650 msgstr ""
1651 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1652 "%s"
1654 #, c-format
1655 msgid "Error in file %s on line %d"
1656 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1658 msgid ""
1659 "The Commander can't change to the directory that\n"
1660 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1661 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1662 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1663 msgstr ""
1664 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1665 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1666 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1667 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1671 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1673 msgid "The shell is already running a command"
1674 msgstr "A shell já está executando um comando"
1676 #, c-format
1677 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Set &all"
1681 msgstr "Configurar &tudo"
1683 msgid "S&kip"
1684 msgstr "&Ignorar"
1686 msgid "&Set"
1687 msgstr "&Configurar"
1689 msgid "owner"
1690 msgstr "Dono"
1692 msgid "group"
1693 msgstr "grupo"
1695 msgid "other"
1696 msgstr "outro"
1698 msgid "Flag"
1699 msgstr "Parâmetro"
1701 msgid "Chown advanced command"
1702 msgstr "Comando avançado de chown"
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1707 "%s"
1708 msgstr ""
1709 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1710 "%s"
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Cannot chown \"%s\"\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1717 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1718 "%s"
1720 msgid "< Default >"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Skins"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Other 8 bit"
1727 msgstr "Outro 8 bit"
1729 msgid "Running"
1730 msgstr "Em execução"
1732 msgid "Stopped"
1733 msgstr "Parado"
1735 msgid "&Never"
1736 msgstr "&Nunca"
1738 msgid "On dum&b terminals"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Alwa&ys"
1742 msgstr "Sem&pre"
1744 msgid "File operations"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Verbose operation"
1748 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1750 msgid "Compute tota&ls"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Classic pro&gressbar"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Mkdi&r autoname"
1757 msgstr ""
1759 msgid "&Preallocate space"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Esc key mode"
1763 msgstr ""
1765 msgid "S&ingle press"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Timeout:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Pause after run"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Use internal edi&t"
1775 msgstr "Conteúdo:"
1777 msgid "Use internal vie&w"
1778 msgstr ""
1780 msgid "A&sk new file name"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Auto m&enus"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Drop down menus"
1787 msgstr "Menus &Suspensos"
1789 msgid "S&hell patterns"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Co&mplete: show all"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Rotating d&ash"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Cd follows lin&ks"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Sa&fe delete"
1802 msgstr ""
1804 msgid "A&uto save setup"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Configure options"
1808 msgstr "Configurar Opções"
1810 msgid "Skin:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Appearance"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Case &insensitive"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Use panel sort mo&de"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Show mi&ni-status"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use SI si&ze units"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Mi&x all files"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Show &backup files"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Show &hidden files"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Fast dir reload"
1838 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1840 msgid "Ma&rk moves down"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Re&verse files only"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Simple s&wap"
1847 msgstr ""
1849 msgid "A&uto save panels setup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Navigation"
1853 msgstr ""
1855 msgid "L&ynx-like motion"
1856 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1858 msgid "Pa&ge scrolling"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Mouse page scrolling"
1862 msgstr ""
1864 msgid "File highlight"
1865 msgstr "Realce de arquivo"
1867 msgid "File &types"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Permissions"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Quick search"
1874 msgstr "Pesquisa rápida"
1876 msgid "Panel options"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Information"
1880 msgstr ""
1882 msgid ""
1883 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1884 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1885 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1886 "the details."
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Full file list"
1890 msgstr "Lista &Completa"
1892 msgid "&Brief file list:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Long file list"
1896 msgstr "Lista &Longa"
1898 msgid "&User defined:"
1899 msgstr "&Personalizada:"
1901 msgid "columns"
1902 msgstr ""
1904 msgid "User &mini status"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Listing mode"
1908 msgstr "Modo de Listagem"
1910 msgid "Executable &first"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&Reverse"
1914 msgstr "&Reversa"
1916 msgid "Sort order"
1917 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1920 msgid "Confirmation|&Delete"
1921 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1923 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1924 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1926 msgid "Confirmation|&Execute"
1927 msgstr "Confirmação|&Executar"
1929 msgid "Confirmation|E&xit"
1930 msgstr "Confirmação|S&air"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Confirmation"
1939 msgstr "Confirmação"
1941 msgid "&UTF-8 output"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Full 8 bits output"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&ISO 8859-1"
1948 msgstr ""
1950 msgid "7 &bits"
1951 msgstr ""
1953 msgid "F&ull 8 bits input"
1954 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1956 msgid "Display bits"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Input / display codepage:"
1960 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árvore de diretórios"
1965 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1966 msgstr ""
1968 msgid "FTP anonymous password:"
1969 msgstr ""
1971 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Always use ftp proxy:"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Use ~/.netrc"
1978 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1980 msgid "Use &passive mode"
1981 msgstr "Usar modo &passivo"
1983 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1989 msgid "cd"
1990 msgstr "cd"
1992 msgid "Quick cd"
1993 msgstr " cd rápido "
1995 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1996 msgstr ""
1997 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1998 "apontar):"
2000 msgid "Symbolic link filename:"
2001 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2003 msgid "Symbolic link"
2004 msgstr "Ligação Simbólica"
2006 msgid "&Stop"
2007 msgstr "&Parar"
2009 msgid "&Resume"
2010 msgstr "&Reiniciar"
2012 msgid "&Kill"
2013 msgstr "&Finalizar"
2015 msgid "Background jobs"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2020 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2022 msgid "Domain:"
2023 msgstr "Domínio:"
2025 msgid "Username:"
2026 msgstr " Nome de usuário:"
2028 msgid "SMB authentication"
2029 msgstr ""
2031 msgid "set &user ID on execution"
2032 msgstr ""
2034 msgid "set &group ID on execution"
2035 msgstr ""
2037 msgid "stick&y bit"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&read by owner"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&write by owner"
2044 msgstr ""
2046 msgid "e&xecute/search by owner"
2047 msgstr ""
2049 msgid "rea&d by group"
2050 msgstr ""
2052 msgid "write by grou&p"
2053 msgstr ""
2055 msgid "execu&te/search by group"
2056 msgstr ""
2058 msgid "read &by others"
2059 msgstr ""
2061 msgid "wr&ite by others"
2062 msgstr ""
2064 msgid "execute/searc&h by others"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Name:"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Permissions (octal):"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Owner name:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Group name:"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Marked all"
2080 msgstr "Marcar &todos"
2082 msgid "S&et marked"
2083 msgstr "Configurar &Marcado"
2085 msgid "C&lear marked"
2086 msgstr "Lim&peza marcada"
2088 msgid "Chmod command"
2089 msgstr "Comando chmod"
2091 msgid "Permission"
2092 msgstr "Permissão"
2094 msgid "File"
2095 msgstr "Arquivo"
2097 msgid "Set &groups"
2098 msgstr "COnfigurar &grupos"
2100 msgid "Set &users"
2101 msgstr "Configurar usuários"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Nome"
2106 msgid "Owner name"
2107 msgstr "Nome do dono"
2109 msgid "Group name"
2110 msgstr "Nome do grupo"
2112 msgid "Size"
2113 msgstr "Tamanho"
2115 msgid "Chown command"
2116 msgstr "Comando chown"
2118 msgid "User name"
2119 msgstr "Nome do usuário"
2121 msgid "<Unknown user>"
2122 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2124 msgid "<Unknown group>"
2125 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2127 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2128 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2130 msgid "Files tagged, want to cd?"
2131 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2133 msgid "Cannot change directory"
2134 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2136 msgid "Filter"
2137 msgstr "Filtro"
2139 msgid "Set expression for filtering filenames"
2140 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2142 #, c-format
2143 msgid "Link %s to:"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Link"
2147 msgstr "Link"
2149 #, c-format
2150 msgid "link: %s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "symlink: %s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2159 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2161 msgid "View file"
2162 msgstr "Ver arquivo"
2164 msgid "Filename:"
2165 msgstr "Nome de arquivo:"
2167 msgid "Filtered view"
2168 msgstr "Visualização filtrada"
2170 msgid "Filter command and arguments:"
2171 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2173 msgid "Edit file"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Create a new Directory"
2177 msgstr "Criar um novo diretório"
2179 msgid "Enter directory name:"
2180 msgstr "Insira nome de diretório"
2182 msgid "Extension file edit"
2183 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2185 msgid "Which extension file you want to edit?"
2186 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2188 msgid "&System Wide"
2189 msgstr "&Todo o sistema"
2191 msgid "Highlighting groups file edit"
2192 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2194 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2195 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2197 msgid "Compare directories"
2198 msgstr "Comparar diretórios"
2200 msgid "Select compare method:"
2201 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2203 msgid "&Quick"
2204 msgstr "&Rápido"
2206 msgid "&Size only"
2207 msgstr "Apenas &tamanho"
2209 msgid "&Thorough"
2210 msgstr "&Através"
2212 msgid ""
2213 "Both panels should be in the listing mode\n"
2214 "to use this command"
2215 msgstr ""
2216 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2217 "listagem para usar este comando"
2219 msgid ""
2220 "Not an xterm or Linux console;\n"
2221 "the panels cannot be toggled."
2222 msgstr ""
2223 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2224 "Os paines não podem ser ativados."
2226 #, c-format
2227 msgid "Symlink '%s' points to:"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Edit symlink"
2231 msgstr "Editar symlink"
2233 #, c-format
2234 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2235 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "edit symlink: %s"
2239 msgstr "editar symlink: %s"
2241 #, c-format
2242 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FTP to machine"
2246 msgstr "FTP para máquina"
2248 msgid "SFTP to machine"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Shell link to machine"
2252 msgstr "Link de shell para máquina"
2254 msgid "SMB link to machine"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2258 msgstr ""
2260 msgid ""
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Directory scanning"
2266 msgstr "Escaneando diretório"
2268 msgid "Setup"
2269 msgstr "Configuração"
2271 #, c-format
2272 msgid "Setup saved to %s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Parameter"
2292 msgstr "Parâmetro"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid " %s%s file error"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "%s file error"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2319 msgstr ""
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2331 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2334 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2341 msgstr ""
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %d %f%m"
2345 msgstr "%o %d %f%m"
2347 msgid "file"
2348 msgstr "arquivo"
2350 msgid "files"
2351 msgstr "arquivos"
2353 msgid "directory"
2354 msgstr "diretório"
2356 msgid "directories"
2357 msgstr "diretórios"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "arquivos/diretórios"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " com máscara de origem:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2367 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 msgid ""
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2381 msgstr ""
2382 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2383 "locais:\n"
2384 "\n"
2385 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 msgid "Ski&p all"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Retry"
2399 msgstr "&Tentar Novamente"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Background process:\n"
2410 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Non&e"
2415 msgstr "&Nenhum"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "and\n"
2429 "\"%s\"\n"
2430 "are the same file"
2431 msgstr ""
2432 "\"%s\"\n"
2433 "e\n"
2434 "\"%s\"\n"
2435 "são o mesmo arquivo"
2437 #, c-format
2438 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2439 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2522 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 msgid "(stalled)"
2571 msgstr "(parado)"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2590 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2592 msgid "&Keep"
2593 msgstr "&Manter"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2614 "\"%s\""
2615 msgstr ""
2616 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2617 "\"%s\""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "e\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "são o mesmo diretório"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2676 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2678 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2679 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2681 msgid "S&uspend"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Con&tinue"
2685 msgstr "Con&tinuar"
2687 #, c-format
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 #, c-format
2692 msgid "ETA %s"
2693 msgstr "ETA %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f MB/s"
2697 msgstr "%.2f MB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f KB/s"
2701 msgstr "%.2f KB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%ld B/s"
2705 msgstr "%ld B/s"
2707 msgid "Target file already exists!"
2708 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2710 #, c-format
2711 msgid "New     : %s, size %s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Existing: %s, size %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2721 msgid "A&ppend"
2722 msgstr "A&dicionar"
2724 msgid "&Reget"
2725 msgstr "&Obter novamente"
2727 msgid "Overwrite all targets?"
2728 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2730 msgid "&Update"
2731 msgstr "&Atualizar"
2733 msgid "If &size differs"
2734 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2736 msgid "File exists"
2737 msgstr "Arquivo existe"
2739 msgid "Background process: File exists"
2740 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Files processed: %zu"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s %s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Time: %s %s (%s)"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "Time: %s"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Time: %s (%s)"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid " Total: %s "
2768 msgstr ""
2770 #, c-format
2771 msgid " Total: %s/%s "
2772 msgstr ""
2774 msgid "Source"
2775 msgstr "Origem"
2777 msgid "Target"
2778 msgstr "Destino"
2780 msgid "Deleting"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Using shell patterns"
2784 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2786 msgid "to:"
2787 msgstr "para:"
2789 msgid "Follow &links"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Preserve &attributes"
2793 msgstr ""
2794 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2795 "listagem para usar este comando"
2797 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Stable symlinks"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Background"
2804 msgstr "&Segundo plano"
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Chdir"
2811 msgstr "Alterar &Diretório"
2813 msgid "&Again"
2814 msgstr "&Novamente"
2816 msgid "Pane&lize"
2817 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2819 msgid "&View - F3"
2820 msgstr "&Ver - F3"
2822 msgid "&Edit - F4"
2823 msgstr "&Editar - F4"
2825 #, c-format
2826 msgid "Found: %ld"
2827 msgstr "Encontrou: %ld"
2829 msgid "Malformed regular expression"
2830 msgstr "Expressão regular malformulada"
2832 msgid "File name:"
2833 msgstr "Nome de arquivo:"
2835 msgid "&Find recursively"
2836 msgstr ""
2838 msgid "S&kip hidden"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Content:"
2842 msgstr "Conteúdo:"
2844 msgid "Sea&rch for content"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Case sens&itive"
2848 msgstr ""
2850 msgid "A&ll charsets"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Fir&st hit"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Tree"
2857 msgstr "&Árvore"
2859 msgid "Find File"
2860 msgstr "Procurar arquivo"
2862 msgid "Start at:"
2863 msgstr "Iniciar em:"
2865 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Grepping in %s"
2870 msgstr "Localizando em %s"
2872 msgid "Finished"
2873 msgstr "Terminado"
2875 #, c-format
2876 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2877 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2878 msgstr[0] ""
2879 msgstr[1] ""
2881 msgid "Searching"
2882 msgstr "Procurando"
2884 msgid "Change &to"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Free VFSs now"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Refresh"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Add current"
2894 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2896 msgid "&Up"
2897 msgstr "&Acima"
2899 msgid "New &group"
2900 msgstr ""
2902 msgid "New &entry"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Insert"
2906 msgstr "&Inserir"
2908 msgid "&Remove"
2909 msgstr "&Remover"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Ativar diretório VFS"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Lista de diretório "
2920 msgid "Top level group"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Directory path"
2924 msgstr "Caminho do diretório"
2926 #, c-format
2927 msgid "Moving %s"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Directory label"
2931 msgstr " Descrição do diretório"
2933 msgid "&Append"
2934 msgstr "&Adicionar"
2936 msgid "New hotlist entry"
2937 msgstr "Nova entrada na lista "
2939 msgid "Directory label:"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Directory path:"
2943 msgstr ""
2945 msgid "New hotlist group"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Name of new group:"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2958 "Remove it?"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Hotlist Load"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "MC was unable to write %s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Label for \"%s\":"
2972 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2974 msgid "Add to hotlist"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight commander %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "File: %s"
2983 msgstr "Arquivo: %s"
2985 msgid "No node information"
2986 msgstr "Sem informação de nó"
2988 msgid "Free nodes:"
2989 msgstr ""
2991 msgid "No space information"
2992 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2994 #, c-format
2995 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Type:       %s"
3000 msgstr ""
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "vfs não local"
3005 #, c-format
3006 msgid "Device:     %s"
3007 msgstr ""
3009 #, c-format
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Accessed:   %s"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Modified:   %s"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3022 #, c-format
3023 msgid "Changed:    %s"
3024 msgstr ""
3026 #, c-format
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3028 msgstr ""
3030 #, c-format
3031 msgid "Size:       %s"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgstr[0] ""
3038 msgstr[1] ""
3040 #, c-format
3041 msgid "Owner:      %s/%s"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Links:      %d"
3046 msgstr ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3050 msgstr ""
3052 #, c-format
3053 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3059 msgid "&Menubar visible"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Command &prompt"
3063 msgstr "&Prompt de comando"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3068 msgid "H&intbar visible"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&XTerm window title"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Show free space"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Panel split"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Console output"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Vertical"
3084 msgstr "&Vertical"
3086 msgid "&Horizontal"
3087 msgstr "&Horizontal"
3089 msgid "Output lines:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "Disposição"
3095 msgid "File listin&g"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Quick view"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Info"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Listing mode..."
3105 msgstr "Modo de &Listagem"
3107 msgid "&Sort order..."
3108 msgstr "&Ordem..."
3110 msgid "&Filter..."
3111 msgstr "&Filtro..."
3113 msgid "&Encoding..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "FT&P link..."
3117 msgstr "Ligação FT&P..."
3119 msgid "S&hell link..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "S&FTP link..."
3123 msgstr ""
3125 msgid "SM&B link..."
3126 msgstr "Ligação SM&B..."
3128 msgid "Paneli&ze"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Rescan"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&View"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Copy"
3144 msgstr ""
3146 msgid "C&hmod"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Link"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Symlink"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "Symlin&k relativo"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Editar s&ymlink"
3161 msgid "Ch&own"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Chown &Avançado"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "&Renomear/Mover"
3170 msgid "&Mkdir"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Quick cd"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr ""
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Invert selection"
3183 msgstr ""
3185 msgid "E&xit"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&User menu"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3194 msgid "&Find file"
3195 msgstr ""
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr ""
3206 msgid "C&ompare files"
3207 msgstr ""
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Configuração"
3248 msgid "&Layout..."
3249 msgstr "&Layout..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr ""
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Appearance..."
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Display bits..."
3261 msgstr "&Mostrar Bits..."
3263 msgid "&Virtual FS..."
3264 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3266 msgid "Panels:"
3267 msgstr "Paineis"
3269 #, c-format
3270 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3271 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3272 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3273 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3275 msgid "The Midnight Commander"
3276 msgstr "O Midnight Commander"
3278 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3279 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3281 msgid "&Above"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Left"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Below"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Right"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgstr "ButtonBar|Menu"
3296 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgstr "ButtonBar|Ver"
3299 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3302 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgid "Memory exhausted!"
3306 msgstr ""
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|u"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Unsorted"
3314 msgstr "&Desordenado"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|n"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Name"
3322 msgstr "&Nome"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|v"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Version"
3330 msgstr ""
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|e"
3335 msgstr ""
3337 msgid "E&xtension"
3338 msgstr ""
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|s"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Size"
3346 msgstr "&Tamanho"
3348 msgid "Block Size"
3349 msgstr ""
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "sort|m"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Modify time"
3357 msgstr "&Hora de modificação"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "sort|a"
3362 msgstr ""
3364 msgid "&Access time"
3365 msgstr "&Hora de acesso"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "sort|h"
3370 msgstr ""
3372 msgid "C&hange time"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Perm"
3376 msgstr "Perm"
3378 msgid "Nl"
3379 msgstr "Nl"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "sort|i"
3384 msgstr ""
3386 msgid "&Inode"
3387 msgstr "&Inode"
3389 msgid "UID"
3390 msgstr "UID"
3392 msgid "GID"
3393 msgstr "GID"
3395 msgid "Owner"
3396 msgstr "Dono"
3398 msgid "Group"
3399 msgstr "Grupo"
3401 msgid "[dev]"
3402 msgstr ""
3404 msgid "UP--DIR"
3405 msgstr "UP--DIR"
3407 msgid "SYMLINK"
3408 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3410 msgid "SUB-DIR"
3411 msgstr "SUB-DIR"
3413 msgid "<readlink failed>"
3414 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3416 #, c-format
3417 msgid "%s byte"
3418 msgid_plural "%s bytes"
3419 msgstr[0] ""
3420 msgstr[1] ""
3422 #, c-format
3423 msgid "%s in %d file"
3424 msgid_plural "%s in %d files"
3425 msgstr[0] ""
3426 msgstr[1] ""
3428 msgid "Panelize"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Unknown tag on display format:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "&Files only"
3435 msgstr "Apenas &arquivos"
3437 msgid "&Case sensitive"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Select"
3441 msgstr "Selecionar"
3443 msgid "Unselect"
3444 msgstr "Desselecionar"
3446 msgid "Do you really want to execute?"
3447 msgstr ""
3449 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3450 msgstr ""
3451 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3453 msgid "&Add new"
3454 msgstr "&Adicionar Novo"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Painéis externos"
3459 msgid "Other command"
3460 msgstr "Outro comando"
3462 msgid "Command"
3463 msgstr "Comando"
3465 msgid "Add to external panelize"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Enter command label:"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Cannot invoke command."
3472 msgstr "Impossível executar comando"
3474 msgid "Pipe close failed"
3475 msgstr "Falha ao fechar conector"
3477 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Modified git files"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Find rejects after patching"
3484 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3486 msgid "Find *.orig after patching"
3487 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3489 msgid "Find SUID and SGID programs"
3490 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3495 "%s\n"
3496 msgstr ""
3497 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3498 "%s\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3502 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3504 #, c-format
3505 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Cannot stat the destination\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "Delete %s?"
3516 msgstr ""
3518 msgid "ButtonBar|Static"
3519 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3521 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3522 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3524 msgid "ButtonBar|Rescan"
3525 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3527 msgid "ButtonBar|Forget"
3528 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3530 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3531 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot write to the %s file:\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr ""
3538 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3539 "%s\n"
3541 msgid "Debug"
3542 msgstr ""
3544 msgid "ERROR:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "True:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "False:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Error calling program"
3554 msgstr "Erro ao chamar programa"
3556 msgid "Warning -- ignoring file"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3562 "Using it may compromise your security"
3563 msgstr ""
3564 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3565 "ser escrito por todos.\n"
3566 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3568 msgid "Format error on file Extensions File"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "The %%var macro has no default"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "The %%var macro has no variable"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "No suitable entries found in %s"
3581 msgstr ""
3583 msgid "User menu"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Help file format error\n"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot find node %s in help file"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Help"
3597 msgstr "Ajuda"
3599 msgid "ButtonBar|Index"
3600 msgstr "ButtonBar|Índice"
3602 msgid "ButtonBar|Prev"
3603 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3605 msgid "Learn keys"
3606 msgstr "Aprender teclas"
3608 msgid "Teach me a key"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Please press the %s\n"
3614 "and then wait until this message disappears.\n"
3615 "\n"
3616 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3617 "next to its button.\n"
3618 "\n"
3619 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3620 "and wait as well."
3621 msgstr ""
3622 "Por favor, pressione %s\n"
3623 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3624 "\n"
3625 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3626 "próximo ao botão.\n"
3627 "\n"
3628 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3629 "e aguarde."
3631 msgid "Cannot accept this key"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "You have entered \"%s\""
3636 msgstr ""
3638 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3639 msgid "OK"
3640 msgstr "OK"
3642 msgid ""
3643 "It seems that all your keys already\n"
3644 "work fine. That's great."
3645 msgstr ""
3646 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3647 "adequadamente. OK!"
3649 msgid "&Discard"
3650 msgstr "&Descartar"
3652 msgid ""
3653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3654 "All your keys work well."
3655 msgstr ""
3656 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3657 "todas as teclas funcionam bem."
3659 msgid ""
3660 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3661 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3662 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Failed to run:\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Home directory path is not absolute"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Failed while close:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Choose codepage"
3682 msgstr ""
3684 msgid "-  < No translation >"
3685 msgstr ""
3687 msgid "%b %e  %Y"
3688 msgstr "%b %e  %Y"
3690 msgid "%b %e %H:%M"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot save file %s:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3699 msgid ""
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3707 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3709 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3714 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3716 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Using the ncurses library\n"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Using the ncursesw library\n"
3723 msgstr ""
3725 msgid "With builtin Editor\n"
3726 msgstr "Com Editor embutido\n"
3728 msgid "With optional subshell support\n"
3729 msgstr ""
3731 msgid "With subshell support as default\n"
3732 msgstr ""
3734 msgid "With support for background operations\n"
3735 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3737 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With mouse support on xterm\n"
3741 msgstr ""
3743 msgid "With support for X11 events\n"
3744 msgstr ""
3746 msgid "With internationalization support\n"
3747 msgstr ""
3749 msgid "With multiple codepages support\n"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "Virtual File Systems:"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Data types:"
3762 msgstr ""
3764 msgid "Root directory:"
3765 msgstr ""
3767 msgid "System data"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Config directory:"
3771 msgstr ""
3773 msgid "Data directory:"
3774 msgstr ""
3776 msgid "File extension handlers:"
3777 msgstr ""
3779 msgid "VFS plugins and scripts:"
3780 msgstr ""
3782 msgid "User data"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cache directory:"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open cpio archive\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3794 "%s"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Premature end of cpio archive\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Inconsistent hardlinks of\n"
3807 "%s\n"
3808 "in cpio archive\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Links físicos inconsistentes de\n"
3812 "%s\n"
3813 "no arquivo cpio\n"
3814 "%s"
3816 #, c-format
3817 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3818 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Unexpected end of file\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Fim de arquivo inesperado\n"
3834 "%s"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot open %s archive\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3842 "%s"
3844 msgid "Inconsistent extfs archive"
3845 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3849 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3851 #, c-format
3852 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3855 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3856 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3858 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3859 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3861 #, c-format
3862 msgid "fish: Password is required for %s"
3863 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3865 msgid "fish: Sending password..."
3866 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3868 msgid "fish: Sending initial line..."
3869 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3871 msgid "fish: Handshaking version..."
3872 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3874 msgid "fish: Getting host info..."
3875 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3877 #, c-format
3878 msgid "fish: Reading directory %s..."
3879 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: done."
3883 msgstr "%s: feito."
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: failure"
3887 msgstr "%s: falha"
3889 #, c-format
3890 msgid "fish: store %s: sending command..."
3891 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3893 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3894 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3896 msgid "fish: storing file"
3897 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3899 msgid "Aborting transfer..."
3900 msgstr "Abortando transferência..."
3902 msgid "Error reported after abort."
3903 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3905 msgid "Aborted transfer would be successful."
3906 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3910 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "FTP: Password required for %s"
3914 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3916 msgid "ftpfs: sending login name"
3917 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3919 msgid "ftpfs: sending user password"
3920 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3922 #, c-format
3923 msgid "FTP: Account required for user %s"
3924 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3926 msgid "Account:"
3927 msgstr "Conta:"
3929 msgid "ftpfs: sending user account"
3930 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3932 msgid "ftpfs: logged in"
3933 msgstr "ftpfs: logado"
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3937 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3939 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3940 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3942 #, c-format
3943 msgid "ftpfs: %s"
3944 msgstr "ftpfs: %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3948 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3950 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3951 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3953 #, c-format
3954 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3955 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ftpfs: invalid address family"
3962 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3964 #, c-format
3965 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3966 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3968 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3969 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3971 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3972 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3974 #, c-format
3975 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3976 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3978 msgid "ftpfs: abort failed"
3979 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3981 msgid "ftpfs: CWD failed."
3982 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3984 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3985 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3987 msgid "Resolving symlink..."
3988 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3992 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3994 msgid "(strict rfc959)"
3995 msgstr "(strict rfc959)"
3997 msgid "(chdir first)"
3998 msgstr "(chdir primeiro)"
4000 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4001 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4003 msgid "ftpfs: storing file"
4004 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4006 msgid ""
4007 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4008 "Remove password or correct mode"
4009 msgstr ""
4010 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4011 "Remova senha ou ajuste modo "
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4020 "%s\n"
4021 msgstr ""
4022 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4023 "%s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4028 "%s\n"
4029 msgstr ""
4030 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4031 "%s\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4038 msgstr ""
4040 msgid "sftp: Invalid host name."
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "sftp: making connection to %s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4060 msgstr ""
4062 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "sftp: Enter password for %s "
4067 msgstr ""
4069 msgid "sftp: Password is empty."
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4074 msgstr ""
4076 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4081 msgstr ""
4083 msgid "sftp: Listing done."
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "reconnect to %s failed"
4088 msgstr "reconectar a %s falhou"
4090 msgid "Authentication failed"
4091 msgstr "Falha na autenticação"
4093 #, c-format
4094 msgid "Error %s creating directory %s"
4095 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "Error %s removing directory %s"
4099 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s opening remote file %s"
4103 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "%s removing remote file %s"
4107 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "%s renaming files\n"
4111 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open tar archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4119 "%s"
4121 msgid "Inconsistent tar archive"
4122 msgstr "Arquivo inconsistente"
4124 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4125 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "%s\n"
4130 "doesn't look like a tar archive."
4131 msgstr ""
4132 "%s\n"
4133 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4135 msgid "undelfs: error"
4136 msgstr "undelfs: erro"
4138 msgid "not enough memory"
4139 msgstr "memória insuficiente"
4141 msgid "while allocating block buffer"
4142 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4144 #, c-format
4145 msgid "open_inode_scan: %d"
4146 msgstr "open_inode_scan: %d"
4148 #, c-format
4149 msgid "while starting inode scan %d"
4150 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4152 #, c-format
4153 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4154 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4156 #, c-format
4157 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4158 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4160 msgid "no more memory while reallocating array"
4161 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4163 #, c-format
4164 msgid "while doing inode scan %d"
4165 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4167 #, c-format
4168 msgid "Cannot open file %s"
4169 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4171 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4180 "%s"
4182 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4183 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot load block bitmap from:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4191 "%s"
4193 msgid "vfs_info is not fs!"
4194 msgstr "vfs_info não é fs!"
4196 msgid "You have to chdir to extract files first"
4197 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4199 msgid "while iterating over blocks"
4200 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4202 #, c-format
4203 msgid "Cannot open file \"%s\""
4204 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4206 msgid "Ext2lib error"
4207 msgstr "erro de Ext2lib"
4209 msgid "Invalid value"
4210 msgstr ""
4212 msgid "File was modified. Save with exit?"
4213 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4215 msgid "&Cancel quit"
4216 msgstr "&Cancelar saida"
4218 msgid ""
4219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4220 "Save modified file?"
4221 msgstr ""
4222 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4223 "Salvar arquivo modificado?"
4225 msgid "&Line number"
4226 msgstr ""
4228 msgid "Pe&rcents"
4229 msgstr ""
4231 msgid "&Decimal offset"
4232 msgstr ""
4234 msgid "He&xadecimal offset"
4235 msgstr ""
4237 msgid "Goto"
4238 msgstr "Vai Para"
4240 msgid "ButtonBar|Ascii"
4241 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4243 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4244 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4246 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|Wrap"
4250 msgstr ""
4252 msgid "ButtonBar|Hex"
4253 msgstr ""
4255 msgid "ButtonBar|Goto"
4256 msgstr ""
4258 msgid "ButtonBar|Raw"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|Parse"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|Unform"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|Format"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Failed to read data from child stdout:\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Error while closing the file:\n"
4279 "%s\n"
4280 "Data may have been written or not"
4281 msgstr ""
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Cannot save file:\n"
4286 "%s"
4287 msgstr ""
4289 msgid "View: "
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Cannot open \"%s\"\n"
4295 "%s"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Cannot view: not a regular file"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Search done"
4308 msgstr ""
4310 msgid "Continue from beginning?"
4311 msgstr ""
4313 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4314 msgstr ""