1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
432 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
483 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Дотоод алдаа:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Арын процесс:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "xterm хүчингүүд"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
638 msgid "Show mc with specified skin"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
702 msgid "Terminal options"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgstr "Хайж байна %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
969 msgid "Change line breaks to:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgid "Cannot save file"
1011 msgid "Delete macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgid "Cannot insert file"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgid "External command"
1146 msgid "Cannot execute command"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "Файл &нээх..."
1222 msgid "&Insert file..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Таслагч горим"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1694 msgstr "Бусад 8-бит"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "&Унжигч цэс"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Жасгаалтын горим"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1923 msgid "Display bits"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1929 msgid "Directory tree"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr " Хурдан шилжилт "
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1980 msgid "Background jobs"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1991 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2045 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2048 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr " Команд chmod "
2063 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2066 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2072 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2075 msgstr "Бүлгийн нэр"
2080 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "%s руу холбох:"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgid "Filtered view"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2144 msgid "Enter directory name:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgid "Compare directories"
2165 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2175 msgstr "&Хагас байтын"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2191 msgid "Edit symlink"
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2206 msgid "FTP to machine"
2209 msgid "SFTP to machine"
2212 msgid "Shell link to machine"
2215 msgid "SMB link to machine"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2226 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2273 msgid "%s file error"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " эх маскийн хамт:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgstr "&үргэлжлүүл"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2600 msgid "Target file already exists!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2615 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2618 msgstr "Дахин&Унших"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2632 msgid "Background process: File exists"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2664 msgid " Total: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2682 msgid "Follow &links"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2708 msgstr "Па&нел хийх"
2711 msgstr "&Харах - F3"
2714 msgstr "&Засах - F4"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgid "&Find recursively"
2729 msgid "S&kip hidden"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgid "Case sens&itive"
2741 msgid "A&ll charsets"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2811 msgid "Top level group"
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr " Лавлахын зам"
2819 msgstr "Зөөж байна %s"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2830 msgid "Directory label:"
2833 msgid "Directory path:"
2836 msgid "New hotlist group"
2839 msgid "Name of new group:"
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgid "Hotlist Load"
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2865 msgid "Add to hotlist"
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Midnight Commander %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "локал биш vfs"
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Файлсистем: %s"
2905 msgid "Accessed: %s"
2909 msgid "Modified: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgid "Owner: %s/%s"
2940 msgid "Mode: %s (%04o)"
2944 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "&Адил хэмжээ"
2950 msgid "&Menubar visible"
2953 msgid "Command &prompt"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2959 msgid "H&intbar visible"
2962 msgid "&XTerm window title"
2965 msgid "&Show free space"
2971 msgid "Console output"
2980 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Гадаад төрх"
2986 msgid "File listin&g"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3004 msgid "&Encoding..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "&FTP-холбоос..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "S&hell-холбоос..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "SM&B-холбоос..."
3028 msgid "Vie&w file..."
3031 msgid "&Filtered view"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgid "&Advanced chown"
3058 msgid "&Rename/Move"
3067 msgid "Select &group"
3070 msgid "U&nselect group"
3073 msgid "&Invert selection"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "&Хавтас мод"
3088 msgid "S&wap panels"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgid "&Compare directories"
3097 msgid "C&ompare files"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgid "Command &history"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgid "&Active VFS list"
3115 msgid "&Background jobs"
3118 msgid "Screen lis&t"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3130 msgid "Edit &menu file"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Тохиргоо..."
3140 msgstr "&Гадаад төрх..."
3142 msgid "&Panel options..."
3145 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgid "&Appearance..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "Виртуаль &FS..."
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3184 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgid "Memory exhausted!"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "&Modify time"
3248 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "&Access time"
3256 msgstr "Х&андсан огноо"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "C&hange time"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3309 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgid "&Case sensitive"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3344 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Бусад команд"
3355 msgid "Add to external panelize"
3358 msgid "Enter command label:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgid "Modified git files"
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3387 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3428 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3443 msgid "Error calling program"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3454 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3455 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3475 msgid "Help file format error\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3497 msgid "Teach me a key"
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3511 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3512 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3514 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3515 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3517 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3518 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3520 msgid "Cannot accept this key"
3524 msgid "You have entered \"%s\""
3527 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3532 "It seems that all your keys already\n"
3533 "work fine. That's great."
3535 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3542 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3543 "All your keys work well."
3545 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3546 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3549 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3550 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3551 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3566 "Failed while close:\n"
3570 msgid "Choose codepage"
3573 msgid "- < No translation >"
3574 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3584 "Cannot save file %s:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3653 msgid "Root directory:"
3659 msgid "Config directory:"
3662 msgid "Data directory:"
3665 msgid "File extension handlers:"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3674 msgid "Cache directory:"
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3682 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3690 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3700 "%s cpio архив дахь \n"
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3719 "Unexpected end of file\n"
3722 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3727 "Cannot open %s archive\n"
3730 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: Handshaking version..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3772 msgstr "%s: дууссан."
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3785 msgid "fish: storing file"
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(эхлэл chdir)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3977 msgid "Authentication failed"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4005 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "Алдаатай архив tar"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgid "undelfs: error"
4023 msgid "not enough memory"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4040 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4043 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgid "no more memory while reallocating array"
4050 msgid "while doing inode scan %d"
4054 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4058 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4062 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4067 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4071 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 msgid "vfs_info is not fs!"
4078 msgid "You have to chdir to extract files first"
4081 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgid "Cannot open file \"%s\""
4088 msgid "Ext2lib error"
4091 msgid "Invalid value"
4094 msgid "File was modified. Save with exit?"
4097 msgid "&Cancel quit"
4101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4102 "Save modified file?"
4105 msgid "&Line number"
4111 msgid "&Decimal offset"
4114 msgid "He&xadecimal offset"
4120 msgid "ButtonBar|Ascii"
4123 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4126 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4129 msgid "ButtonBar|Wrap"
4132 msgid "ButtonBar|Hex"
4135 msgid "ButtonBar|Goto"
4138 msgid "ButtonBar|Raw"
4141 msgid "ButtonBar|Parse"
4144 msgid "ButtonBar|Unform"
4147 msgid "ButtonBar|Format"
4152 "Failed to read data from child stdout:\n"
4158 "Error while closing the file:\n"
4160 "Data may have been written or not"
4165 "Cannot save file:\n"
4174 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4183 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4190 msgid "Continue from beginning?"
4193 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"