Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob5f44dfde872687309f77a95e95a27e0b6b713b55
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr " End товч      "
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* товч.дээр"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- товч.дээр"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ товч.дээр"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
432 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Анхааруулга"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Дотоод алдаа:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Нууц үг:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr ""
531 msgid "History"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr ""
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Тийм"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Yгvй"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&ОК"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Болих"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Арын процесс:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Алдаа"
559 #, c-format
560 msgid "%d: %s"
561 msgstr ""
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "&Таслах"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr ""
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr ""
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr ""
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "xterm хүчингүүд"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr ""
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr ""
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr ""
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr ""
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr ""
680 msgid "+number"
681 msgstr "+дугаар"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr ""
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr ""
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr ""
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr ""
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr ""
720 msgid "Background process error"
721 msgstr ""
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr ""
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Хаах"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr ""
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr ""
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Буцах"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr ""
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr ""
752 msgid "Search"
753 msgstr "Хайх"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr ""
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr ""
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr ""
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr ""
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr ""
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr ""
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr ""
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr ""
807 msgid "Edit"
808 msgstr ""
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr ""
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr ""
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr ""
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr ""
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr ""
843 msgid "Quit"
844 msgstr "Гарах"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr ""
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff:"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr ""
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr ""
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr ""
886 msgid "Loading..."
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr ""
893 msgid "Load file"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "Хайж байна %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr ""
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr ""
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr ""
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr ""
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr ""
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr ""
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr ""
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr ""
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr ""
972 msgid "Save As"
973 msgstr ""
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr ""
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr ""
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr ""
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr ""
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr ""
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr ""
996 msgid "Save as"
997 msgstr ""
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Хадгалах"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Хэрэглэгч"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Локал"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr ""
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr ""
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr ""
1143 msgid "External command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr ""
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr ""
1152 msgid "To"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr ""
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr ""
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Солих"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Бүгд"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "&Алгасах"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Болих"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "Файл &нээх..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "&Гарах"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr ""
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "&Устгах"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&End"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "&Зөөх"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr ""
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&None"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Таслагч горим"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr ""
1542 msgid "German"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr ""
1548 msgid "English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "British English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "American English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr ""
1569 msgid "French"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Language"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr ""
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr ""
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "Алга&сах"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "&Оноох"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "эзэмшигч"
1663 msgid "group"
1664 msgstr "бүлэг"
1666 msgid "other"
1667 msgstr "бусад"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Флаг"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "Бусад 8-бит"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "Зогссон"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "&Хэзээч"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "&үргэлж"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr ""
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr ""
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr ""
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "&Унжигч цэс"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr ""
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr ""
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Information"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr ""
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Жасгаалтын горим"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "&Эсрэг"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&ISO 8859-1"
1915 msgstr ""
1917 msgid "7 &bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr ""
1956 msgid "cd"
1957 msgstr "шилжилт"
1959 msgid "Quick cd"
1960 msgstr " Хурдан шилжилт "
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1971 msgid "&Stop"
1972 msgstr "&Зогсоох"
1974 msgid "&Resume"
1975 msgstr "&Сэргээх"
1977 msgid "&Kill"
1978 msgstr "&Устгах"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1987 msgid "Domain:"
1988 msgstr "Домен:"
1990 msgid "Username:"
1991 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr ""
2002 msgid "stick&y bit"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Owner name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Group name:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Marked all"
2045 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2047 msgid "S&et marked"
2048 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr " Команд chmod "
2056 msgid "Permission"
2057 msgstr "Зөвшөөрөл"
2059 msgid "File"
2060 msgstr "Файл"
2062 msgid "Set &groups"
2063 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2068 msgid "Name"
2069 msgstr "Нэр"
2071 msgid "Owner name"
2072 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2074 msgid "Group name"
2075 msgstr "Бүлгийн нэр"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Хэмжээ"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr ""
2083 msgid "User name"
2084 msgstr ""
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Link %s to:"
2109 msgstr "%s руу холбох:"
2111 msgid "Link"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "link: %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "symlink: %s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 msgid "View file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filename:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Edit file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "&Систем"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Quick"
2169 msgstr "&Хурдан"
2171 msgid "&Size only"
2172 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2174 msgid "&Thorough"
2175 msgstr "&Хагас байтын"
2177 msgid ""
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Edit symlink"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgstr ""
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2252 msgid "Parameter"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr ""
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgstr ""
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr ""
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr ""
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %d %f%m"
2306 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2308 msgid "file"
2309 msgstr "файл"
2311 msgid "files"
2312 msgstr "файлууд"
2314 msgid "directory"
2315 msgstr "лавлах"
2317 msgid "directories"
2318 msgstr "лавлахууд"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " эх маскийн хамт:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid ""
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Ski&p all"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Retry"
2352 msgstr "&Дахих"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Non&e"
2368 msgstr "&үгүй"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid "(stalled)"
2488 msgstr "(гацсан)"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "&Хадгалах"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr ""
2574 msgid "S&uspend"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Con&tinue"
2578 msgstr "&үргэлжлүүл"
2580 #, c-format
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "ETA %s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f MB/s"
2590 msgstr "%.2f Мб/с"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f KB/s"
2594 msgstr "%.2f кб/с"
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld B/s"
2598 msgstr "%ld б/с"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "New     : %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2614 msgid "A&ppend"
2615 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "Дахин&Унших"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "&Шинэчлэх"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2629 msgid "File exists"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s "
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr ""
2667 msgid "Source"
2668 msgstr "Эх"
2670 msgid "Target"
2671 msgstr "Бай"
2673 msgid "Deleting"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2679 msgid "to:"
2680 msgstr "руу:"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Background"
2695 msgstr " &Ар тал"
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Chdir"
2702 msgstr "&Шилжих"
2704 msgid "&Again"
2705 msgstr "&Дахин"
2707 msgid "Pane&lize"
2708 msgstr "Па&нел хийх"
2710 msgid "&View - F3"
2711 msgstr "&Харах - F3"
2713 msgid "&Edit - F4"
2714 msgstr "&Засах - F4"
2716 #, c-format
2717 msgid "Found: %ld"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr ""
2723 msgid "File name:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr ""
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Content:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr ""
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Fir&st hit"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Tree"
2748 msgstr "&Мод"
2750 msgid "Find File"
2751 msgstr "Файл хайх"
2753 msgid "Start at:"
2754 msgstr "Эхлэх цэг:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "Дууссан"
2766 #, c-format
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] ""
2770 msgstr[1] ""
2772 msgid "Searching"
2773 msgstr "Хайж байна"
2775 msgid "Change &to"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Refresh"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2787 msgid "&Up"
2788 msgstr "&Дээш"
2790 msgid "New &group"
2791 msgstr ""
2793 msgid "New &entry"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Insert"
2797 msgstr "&Оруулах"
2799 msgid "&Remove"
2800 msgstr "&Устгах"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2811 msgid "Top level group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr " Лавлахын зам"
2817 #, c-format
2818 msgid "Moving %s"
2819 msgstr "Зөөж байна %s"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2824 msgid "&Append"
2825 msgstr "&Төсгөх"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2830 msgid "Directory label:"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Directory path:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "New hotlist group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Name of new group:"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 "Remove it?"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Hotlist Load"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2865 msgid "Add to hotlist"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "File: %s"
2874 msgstr "Файл: %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2879 msgid "Free nodes:"
2880 msgstr ""
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2885 #, c-format
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Type:       %s"
2891 msgstr ""
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "локал биш vfs"
2896 #, c-format
2897 msgid "Device:     %s"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Файлсистем: %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Accessed:   %s"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Modified:   %s"
2910 msgstr ""
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 #, c-format
2914 msgid "Changed:    %s"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "Size:       %s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgstr[0] ""
2929 msgstr[1] ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Owner:      %s/%s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Links:      %d"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "&Адил хэмжээ"
2950 msgid "&Menubar visible"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2959 msgid "H&intbar visible"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Show free space"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Panel split"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Console output"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Vertical"
2975 msgstr "&Хөндлөн"
2977 msgid "&Horizontal"
2978 msgstr "&Босоо"
2980 msgid "Output lines:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Layout"
2984 msgstr "Гадаад төрх"
2986 msgid "File listin&g"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Quick view"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Info"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3001 msgid "&Filter..."
3002 msgstr "&Шүүлт..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr ""
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "&FTP-холбоос..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "S&hell-холбоос..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "SM&B-холбоос..."
3019 msgid "Paneli&ze"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Rescan"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&View"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Filtered view"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Copy"
3035 msgstr ""
3037 msgid "C&hmod"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Link"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Symlink"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Ch&own"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Advanced chown"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Mkdir"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Quick cd"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr ""
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Invert selection"
3074 msgstr ""
3076 msgid "E&xit"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&User menu"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "&Хавтас мод"
3085 msgid "&Find file"
3086 msgstr ""
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Compare directories"
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr ""
3100 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Command &history"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Active VFS list"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Background jobs"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Screen lis&t"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "Файл &цэс"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Тохиргоо..."
3139 msgid "&Layout..."
3140 msgstr "&Гадаад төрх..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Appearance..."
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "Виртуаль &FS..."
3157 msgid "Panels:"
3158 msgstr ""
3160 #, c-format
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgstr[0] ""
3164 msgstr[1] ""
3166 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Above"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Left"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Below"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Right"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|Menu"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|View"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Memory exhausted!"
3197 msgstr ""
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|u"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Unsorted"
3205 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "sort|n"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Name"
3213 msgstr "&Нэр"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "sort|v"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Version"
3221 msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|e"
3226 msgstr ""
3228 msgid "E&xtension"
3229 msgstr ""
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|s"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Size"
3237 msgstr "&Хэмжээ"
3239 msgid "Block Size"
3240 msgstr ""
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|m"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Modify time"
3248 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|a"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Access time"
3256 msgstr "Х&андсан огноо"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|h"
3261 msgstr ""
3263 msgid "C&hange time"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Perm"
3267 msgstr "Зөвш"
3269 msgid "Nl"
3270 msgstr "Кс"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|i"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Inode"
3278 msgstr "&Зангилаа"
3280 msgid "UID"
3281 msgstr "UID"
3283 msgid "GID"
3284 msgstr "GID"
3286 msgid "Owner"
3287 msgstr "Эзэмшигч"
3289 msgid "Group"
3290 msgstr "Бүлэг"
3292 msgid "[dev]"
3293 msgstr ""
3295 msgid "UP--DIR"
3296 msgstr "-ДЭЭШ-"
3298 msgid "SYMLINK"
3299 msgstr "ХОЛБООС"
3301 msgid "SUB-DIR"
3302 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3307 #, c-format
3308 msgid "%s byte"
3309 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgstr[0] ""
3311 msgstr[1] ""
3313 #, c-format
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] ""
3317 msgstr[1] ""
3319 msgid "Panelize"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Files only"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Case sensitive"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Select"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Unselect"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr ""
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3343 msgid "&Add new"
3344 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Бусад команд"
3352 msgid "Command"
3353 msgstr "Команд"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Modified git files"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 "%s\n"
3386 msgstr ""
3387 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3388 "%s\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3394 #, c-format
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot stat the destination\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Delete %s?"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr ""
3428 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3429 "%s\n"
3431 msgid "Debug"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ERROR:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "True:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "False:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Error calling program"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr ""
3454 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3455 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgstr ""
3472 msgid "User menu"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Help file format error\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Help"
3486 msgstr "Тусламж"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Learn keys"
3495 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3497 msgid "Teach me a key"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3507 "\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 "and wait as well."
3510 msgstr ""
3511 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3512 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3513 "\n"
3514 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3515 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3516 "\n"
3517 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3518 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3520 msgid "Cannot accept this key"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "You have entered \"%s\""
3525 msgstr ""
3527 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3528 msgid "OK"
3529 msgstr "OK"
3531 msgid ""
3532 "It seems that all your keys already\n"
3533 "work fine. That's great."
3534 msgstr ""
3535 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3536 "Баяр хүргэе!"
3538 msgid "&Discard"
3539 msgstr "&Хаах"
3541 msgid ""
3542 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3543 "All your keys work well."
3544 msgstr ""
3545 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3546 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3548 msgid ""
3549 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3550 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3551 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Failed to run:\n"
3557 "%s\n"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Failed while close:\n"
3567 "%s\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Choose codepage"
3571 msgstr ""
3573 msgid "-  < No translation >"
3574 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3576 msgid "%b %e  %Y"
3577 msgstr "%b %e  %Y"
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot save file %s:\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3588 msgid ""
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Data types:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Root directory:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "System data"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Config directory:"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "File extension handlers:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "User data"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Cache directory:"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3691 "%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "%s\n"
3697 "in cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "%s cpio архив дахь \n"
3701 "хүнд холбоос нь\n"
3702 "тохироогүй \n"
3703 "%s"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Unexpected end of file\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3723 "%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open %s archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3731 "%s"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3736 #, c-format
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3750 #, c-format
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: Handshaking version..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: done."
3772 msgstr "%s: дууссан."
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: failure"
3776 msgstr "%s: алдаа"
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3785 msgid "fish: storing file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3801 #, c-format
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3811 #, c-format
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Account:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: %s"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(эхлэл chdir)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3893 msgstr ""
3895 msgid ""
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3910 "%s\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: %s"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open tar archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4006 "%s"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "Алдаатай архив tar"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "%s\n"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgstr ""
4020 msgid "undelfs: error"
4021 msgstr ""
4023 msgid "not enough memory"
4024 msgstr ""
4026 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr ""
4040 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4042 #, c-format
4043 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4044 msgstr ""
4046 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open file %s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4058 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4067 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "vfs_info is not fs!"
4076 msgstr ""
4078 msgid "You have to chdir to extract files first"
4079 msgstr ""
4081 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "Cannot open file \"%s\""
4086 msgstr ""
4088 msgid "Ext2lib error"
4089 msgstr ""
4091 msgid "Invalid value"
4092 msgstr ""
4094 msgid "File was modified. Save with exit?"
4095 msgstr ""
4097 msgid "&Cancel quit"
4098 msgstr ""
4100 msgid ""
4101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4102 "Save modified file?"
4103 msgstr ""
4105 msgid "&Line number"
4106 msgstr ""
4108 msgid "Pe&rcents"
4109 msgstr ""
4111 msgid "&Decimal offset"
4112 msgstr ""
4114 msgid "He&xadecimal offset"
4115 msgstr ""
4117 msgid "Goto"
4118 msgstr "Очих"
4120 msgid "ButtonBar|Ascii"
4121 msgstr ""
4123 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Wrap"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ButtonBar|Hex"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|Goto"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Raw"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Parse"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Unform"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Format"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Error while closing the file:\n"
4159 "%s\n"
4160 "Data may have been written or not"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot save file:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4169 msgid "View: "
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Search done"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Continue from beginning?"
4191 msgstr ""
4193 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4194 msgstr ""