1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto cercate non trovate"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Non ancora implementate"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
132 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
140 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Clave de function 1"
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Clave de function 2"
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Clave de function 3"
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Clave de function 4"
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Clave de function 5"
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Clave de function 6"
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Clave de function 7"
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Clave de function 8"
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Clave de function 9"
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Clave de function 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Clave de function 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Clave de function 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Clave de function 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Clave de function 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Clave de function 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Clave de function 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Clave de function 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Clave de function 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Clave de function 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Clave de function 20"
212 msgid "Completion/M-tab"
213 msgstr "Completion/M-tab"
215 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Clave End/Fin"
255 msgstr "* sur bloco numeric"
258 msgstr "- sur bloco numeric"
261 msgstr "+ sur bloco numeric"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Ins sur bloco numeric"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Del sur bloco numeric"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter sur bloco numeric"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Clave de function 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Clave de function 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Clave de function 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Clave de function 24"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Signo de exclamation"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Signo de interrogation"
357 msgstr "Signo del dollar"
359 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Sublineamento"
378 msgstr "Lineetta basse"
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr "Parenthese sinistre"
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr "Parenthese dextre"
390 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
396 msgstr "Accollada sinistre"
399 msgstr "Accollada dextre"
402 msgstr "Clave \"Enter\""
405 msgstr "Clave \"Tab\""
408 msgstr "Clave Spatio"
411 msgstr "Clave Barra oblique"
413 msgid "Backslash key"
414 msgstr "Clave Barra inverse"
416 msgid "Number sign #"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgstr "Clave \"Shift\""
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
440 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
441 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
443 msgid "Cannot create pipe descriptor"
446 msgid "Cannot parse command for pipe"
449 msgid "Cannot create pipe streams"
454 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
460 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgstr "Advertimento"
468 msgstr "Tubo fallite"
471 msgstr "Duplication fallite"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
481 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
485 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
486 msgstr "bytes transferite"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Initia transferentia linear..."
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
498 msgid "%s is not a directory\n"
499 msgstr "%s non es un directorio.\n"
502 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
503 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
506 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
507 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
510 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
511 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
514 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
515 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
518 msgid "Temporary files will not be created\n"
519 msgstr "Files temporari non essera create\n"
522 msgid "Press any key to continue..."
523 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
525 msgid "Cannot parse:"
526 msgstr "Non pote processar:"
528 msgid "More parsing errors will be ignored."
529 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
531 msgid "Internal error:"
532 msgstr "Error interne:"
535 msgstr "Contrasigno:"
543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
544 msgid "DialogTitle|History cleanup"
545 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
547 msgid "Do you want clean this history?"
548 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
562 msgid "Background process:"
563 msgstr "Processo in secunde plano:"
575 msgid "Displays the current version"
576 msgstr "Monstra le version actual"
578 msgid "Print data directory"
579 msgstr "Monstrar directorio de datos"
581 msgid "Print extended info about used data directories"
584 msgid "Print configure options"
587 msgid "Print last working directory to specified file"
588 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
590 msgid "Enables subshell support (default)"
591 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
593 msgid "Disables subshell support"
594 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
596 msgid "Log ftp dialog to specified file"
597 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
599 msgid "Set debug level"
600 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
602 msgid "Launches the file viewer on a file"
603 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
608 msgid "Forces xterm features"
611 msgid "Disable X11 support"
614 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
617 msgid "Disable mouse support in text version"
618 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
620 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
621 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
623 msgid "To run on slow terminals"
624 msgstr "Pro currer in terminales lente"
626 msgid "Use stickchars to draw"
627 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
629 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
630 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
632 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
633 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
635 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
638 msgid "Requests to run in black and white"
639 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
641 msgid "Request to run in color mode"
642 msgstr "Demandar de functionar in color"
644 msgid "Specifies a color configuration"
645 msgstr "Specificar un configuration de colores"
647 msgid "Show mc with specified skin"
648 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
650 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
652 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
654 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
657 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
658 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
659 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
660 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
661 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
663 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
664 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
665 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
666 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
668 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
669 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
672 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
675 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
676 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
677 " brightcyan, lightgray and white\n"
679 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
680 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
683 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Optiones de color"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
700 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgstr "Optiones principal"
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Optiones de terminal"
714 msgid "Arguments parse error!"
717 msgid "No arguments given to the viewer."
718 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
720 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
723 msgid "Background protocol error"
724 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
726 msgid "Reading failed"
727 msgstr "Lectura fallite"
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Error in processo in secunde plano"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Error incognite in processo filio"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
739 "Background process sent us a request for more arguments\n"
740 "than we can handle."
742 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
743 "excedente lo que nos pote manear."
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr "Texto a cercar:"
751 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "&Parolas complete"
760 msgid "&All charsets"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr "Le recerca es disactivate"
771 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "Impossibile crear file diff temporari\n"
779 "Cannot create backup file\n"
783 "Impossibile crear copia de reserva\n"
789 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
795 msgid "&Fastest (Assume large files)"
796 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
798 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
799 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
801 msgid "Diff algorithm"
804 msgid "Diff extra options"
810 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgid "Ignore &space change"
816 msgid "Ignore all &whitespace"
817 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
819 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgid "Edit is disabled"
831 msgid "Goto line (left)"
832 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
834 msgid "Goto line (right)"
835 msgstr "Ir a linea (dextra)"
838 msgstr "Specifica linea:"
840 msgid "ButtonBar|Help"
841 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
843 msgid "ButtonBar|Save"
844 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
846 msgid "ButtonBar|Edit"
847 msgstr "ButtonBar|Modificar"
849 msgid "ButtonBar|Merge"
850 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
852 msgid "ButtonBar|Search"
853 msgstr "ButtonBar|Cercar"
855 msgid "ButtonBar|Options"
856 msgstr "ButtonBar|Optiones"
858 msgid "ButtonBar|Quit"
859 msgstr "ButtonBar|Quitar"
864 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
868 "Midnight Commander is being shut down.\n"
869 "Save modified file(s)?"
876 msgid "\"%s\" is a directory"
881 "Cannot stat \"%s\"\n"
885 msgid "Diff viewer: invalid mode"
888 msgid "Two files are needed to compare"
889 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
891 msgid "Choose syntax highlighting"
892 msgstr "Selige coloration syntactic"
897 msgid "< Reload Current Syntax >"
898 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
901 msgid "Loading: %3d%%"
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Error legente %s"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
928 "File \"%s\" is too large.\n"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
941 msgid "Searching %s: %3d%%"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
949 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
951 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
952 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
955 msgid "Error writing to pipe: %s"
956 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
959 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
960 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
963 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
972 msgid "&Do not change"
973 msgstr "&Non cambiar"
975 msgid "&Unix format (LF)"
976 msgstr "Formato &Unix (LF)"
978 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
979 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
981 msgid "&Macintosh format (CR)"
982 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
984 msgid "Enter file name:"
985 msgstr "Scribe le nomine del file:"
987 msgid "Change line breaks to:"
991 msgstr "Salveguardar como"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgid "Collect completions"
1005 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgid "Edit Save Mode"
1015 msgstr "Salveguardar como"
1017 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1020 msgid "A file already exists with this name"
1021 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1026 msgid "Cannot save file"
1027 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1029 msgid "Delete macro"
1030 msgstr "Deler le macro"
1032 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgid "Macro not deleted"
1039 msgstr "Salveguardar le macro"
1041 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgid "Repeat last commands"
1047 msgid "Repeat times:"
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1055 msgstr "Salveguardar le file"
1058 msgstr "&Salveguardar"
1063 msgid "Syntax file edit"
1066 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1072 msgid "&System wide"
1078 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1088 msgid "%ld replacements made"
1096 "File %s was modified.\n"
1097 "Save before close?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file %s?"
1109 msgid "This function is not implemented"
1110 msgstr "Iste function non es implementate"
1112 msgid "Copy to clipboard"
1113 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1115 msgid "Unable to save to file"
1118 msgid "Cut to clipboard"
1119 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1122 msgstr "Vader al linea"
1125 msgstr "Salveguardar bloco"
1128 msgstr "Inserer file"
1130 msgid "Cannot insert file"
1136 msgid "You must first highlight a block of text"
1142 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1148 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgid "Paste output of external command"
1158 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgid "External command"
1162 msgstr "Commando externe"
1164 msgid "Cannot execute command"
1165 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1182 msgid "Insert literal"
1185 msgid "Press any key:"
1186 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes"
1193 msgid "In se&lection"
1199 msgid "Enter replacement string:"
1202 msgid "Replace with:"
1214 msgid "Confirm replace"
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes."
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "&Aperir file..."
1238 msgstr "S&alveguardar como..."
1240 msgid "&Insert file..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1246 msgid "&User menu..."
1250 msgstr "A &proposito..."
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1264 msgid "To&ggle mark"
1267 msgid "&Mark columns"
1280 msgstr "Dis&placiar"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "Cercar &de novo"
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1312 msgid "&Next bookmark"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "&Vader al linea..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1333 msgid "&Find declaration"
1336 msgid "Back from &declaration"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1342 msgid "Encod&ing..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "Deler macr&o..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1357 msgid "S&pell check"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "Inserer &data/hora"
1375 msgid "&Format paragraph"
1381 msgid "&Paste output of..."
1384 msgid "&External formatter"
1388 msgstr "&Displaciar"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1406 msgstr "&General..."
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "Salveguardar &modo..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1417 msgid "S&yntax file"
1424 msgstr "&Salveguardar configuration"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgid "Tab spacing:"
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "Altere optiones"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgid "Save file &position"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgid "Visible &tabs"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "Optiones de editor"
1514 "A user friendly text editor\n"
1515 "written for the Midnight Commander."
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1569 msgid "British English"
1572 msgid "Canadian English"
1575 msgid "American English"
1635 msgid "Select language"
1638 msgid "Load syntax file"
1643 "Cannot open file %s\n"
1648 msgid "Error in file %s on line %d"
1652 "The Commander can't change to the directory that\n"
1653 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1654 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1655 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1659 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1662 msgid "The shell is already running a command"
1666 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1690 msgid "Chown advanced command"
1695 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1701 "Cannot chown \"%s\"\n"
1723 msgid "On dum&b terminals"
1729 msgid "File operations"
1732 msgid "&Verbose operation"
1735 msgid "Compute tota&ls"
1738 msgid "Classic pro&gressbar"
1741 msgid "Mkdi&r autoname"
1744 msgid "&Preallocate space"
1747 msgid "Esc key mode"
1750 msgid "S&ingle press"
1756 msgid "Pause after run"
1759 msgid "Use internal edi&t"
1762 msgid "Use internal vie&w"
1765 msgid "A&sk new file name"
1771 msgid "&Drop down menus"
1774 msgid "S&hell patterns"
1777 msgid "Co&mplete: show all"
1780 msgid "Rotating d&ash"
1783 msgid "Cd follows lin&ks"
1786 msgid "Sa&fe delete"
1789 msgid "A&uto save setup"
1792 msgid "Configure options"
1793 msgstr "Configurar optiones"
1801 msgid "Case &insensitive"
1804 msgid "Use panel sort mo&de"
1807 msgid "Show mi&ni-status"
1810 msgid "Use SI si&ze units"
1813 msgid "Mi&x all files"
1816 msgid "Show &backup files"
1819 msgid "Show &hidden files"
1822 msgid "&Fast dir reload"
1825 msgid "Ma&rk moves down"
1828 msgid "Re&verse files only"
1831 msgid "Simple s&wap"
1834 msgid "A&uto save panels setup"
1840 msgid "L&ynx-like motion"
1843 msgid "Pa&ge scrolling"
1846 msgid "&Mouse page scrolling"
1849 msgid "File highlight"
1853 msgstr "&Typos de file"
1855 msgid "&Permissions"
1856 msgstr "&Permissiones"
1858 msgid "Quick search"
1861 msgid "Panel options"
1862 msgstr "Optiones del pannello"
1865 msgstr "Information"
1868 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1869 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1870 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1874 msgid "&Full file list"
1877 msgid "&Brief file list:"
1880 msgid "&Long file list"
1883 msgid "&User defined:"
1889 msgid "User &mini status"
1892 msgid "Listing mode"
1895 msgid "Executable &first"
1904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1905 msgid "Confirmation|&Delete"
1906 msgstr "Confirmation|&Deler"
1908 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgstr "Confirmation|&Executar"
1914 msgid "Confirmation|E&xit"
1915 msgstr "Confirmation|E&xir"
1917 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1923 msgid "Confirmation"
1924 msgstr "Confirmation"
1926 msgid "&UTF-8 output"
1929 msgid "&Full 8 bits output"
1938 msgid "F&ull 8 bits input"
1941 msgid "Display bits"
1944 msgid "Input / display codepage:"
1947 msgid "Directory tree"
1950 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1953 msgid "FTP anonymous password:"
1956 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1959 msgid "&Always use ftp proxy:"
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1965 msgid "Use &passive mode"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1971 msgid "Virtual File System Setting"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1983 msgid "Symbolic link filename:"
1986 msgid "Symbolic link"
1987 msgstr "Ligamine symbolic"
1998 msgid "Background jobs"
2002 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2003 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2009 msgstr "Nomine de usator:"
2011 msgid "SMB authentication"
2014 msgid "set &user ID on execution"
2017 msgid "set &group ID on execution"
2023 msgid "&read by owner"
2026 msgid "&write by owner"
2029 msgid "e&xecute/search by owner"
2032 msgid "rea&d by group"
2035 msgid "write by grou&p"
2038 msgid "execu&te/search by group"
2041 msgid "read &by others"
2044 msgid "wr&ite by others"
2047 msgid "execute/searc&h by others"
2053 msgid "Permissions (octal):"
2054 msgstr "Permissiones (octal):"
2068 msgid "C&lear marked"
2071 msgid "Chmod command"
2098 msgid "Chown command"
2102 msgstr "Nomine de usator"
2104 msgid "<Unknown user>"
2105 msgstr "<Usator incognite>"
2107 msgid "<Unknown group>"
2108 msgstr "<Gruppo incognite>"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2141 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2150 msgid "Filtered view"
2153 msgid "Filter command and arguments:"
2159 msgid "Create a new Directory"
2160 msgstr "Crear un nove directorio"
2162 msgid "Enter directory name:"
2165 msgid "Extension file edit"
2168 msgid "Which extension file you want to edit?"
2171 msgid "&System Wide"
2174 msgid "Highlighting groups file edit"
2177 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2180 msgid "Compare directories"
2183 msgid "Select compare method:"
2196 "Both panels should be in the listing mode\n"
2197 "to use this command"
2201 "Not an xterm or Linux console;\n"
2202 "the panels cannot be toggled."
2206 msgid "Symlink '%s' points to:"
2209 msgid "Edit symlink"
2213 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2217 msgid "edit symlink: %s"
2221 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2224 msgid "FTP to machine"
2227 msgid "SFTP to machine"
2230 msgid "Shell link to machine"
2233 msgid "SMB link to machine"
2236 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2240 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2241 "files on: (F1 for details)"
2244 msgid "Directory scanning"
2251 msgid "Setup saved to %s"
2255 msgid "Unable to save setup to %s"
2258 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2263 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot read directory contents"
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2280 msgid " %s%s file error"
2285 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2286 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2287 "Commander package."
2291 msgid "%s file error"
2296 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2297 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgid "FileOperation|Copy"
2312 msgid "FileOperation|Move"
2315 msgid "FileOperation|Delete"
2319 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2336 msgstr "directorios"
2338 msgid "files/directories"
2339 msgstr "files/directorios"
2341 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2342 msgid " with source mask:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2357 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2374 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2375 "Delete it recursively?"
2380 "Background process:\n"
2381 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2382 "Delete it recursively?"
2390 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2403 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2408 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2414 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2420 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2426 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2432 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2438 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2444 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2456 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2466 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2471 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2477 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2495 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2501 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2516 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2520 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2528 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2534 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2540 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2546 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2552 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2558 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2586 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2589 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2599 msgid "%d:%02d.%02d"
2618 msgid "Target file already exists!"
2622 msgid "New : %s, size %s"
2626 msgid "Existing: %s, size %s"
2629 msgid "Overwrite this target?"
2638 msgid "Overwrite all targets?"
2644 msgid "If &size differs"
2650 msgid "Background process: File exists"
2654 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2658 msgid "Files processed: %zu"
2666 msgid "Time: %s %s (%s)"
2674 msgid "Time: %s (%s)"
2682 msgid " Total: %s/%s "
2689 msgstr "Destination"
2694 msgid "&Using shell patterns"
2700 msgid "Follow &links"
2703 msgid "Preserve &attributes"
2706 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2709 msgid "&Stable symlinks"
2716 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2738 msgid "Malformed regular expression"
2742 msgstr "Nomine del file:"
2744 msgid "&Find recursively"
2747 msgid "S&kip hidden"
2753 msgid "Sea&rch for content"
2756 msgid "Case sens&itive"
2759 msgid "A&ll charsets"
2774 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2778 msgid "Grepping in %s"
2785 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2786 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2796 msgid "&Free VFSs now"
2802 msgid "&Add current"
2809 msgstr "Nove &gruppo"
2812 msgstr "Nove &entrata"
2820 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2823 msgid "Active VFS directories"
2826 msgid "Directory hotlist"
2829 msgid "Top level group"
2832 msgid "Directory path"
2837 msgstr "Displacia %s"
2839 msgid "Directory label"
2845 msgid "New hotlist entry"
2848 msgid "Directory label:"
2849 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2851 msgid "Directory path:"
2852 msgstr "Cammino del directorio:"
2854 msgid "New hotlist group"
2857 msgid "Name of new group:"
2861 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2866 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2870 msgid "Hotlist Load"
2875 "MC was unable to write %s file,\n"
2876 "your old hotlist entries were not deleted"
2880 msgid "Label for \"%s\":"
2881 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2883 msgid "Add to hotlist"
2887 msgid "Midnight Commander %s"
2894 msgid "No node information"
2900 msgid "No space information"
2901 msgstr "Nulle information super spatio"
2904 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2911 msgid "non-local vfs"
2919 msgid "Filesystem: %s"
2923 msgid "Accessed: %s"
2927 msgid "Modified: %s"
2930 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2936 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2944 msgid " (%ld block)"
2945 msgid_plural " (%ld blocks)"
2950 msgid "Owner: %s/%s"
2958 msgid "Mode: %s (%04o)"
2962 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2965 msgid "&Equal split"
2968 msgid "&Menubar visible"
2971 msgid "Command &prompt"
2974 msgid "&Keybar visible"
2977 msgid "H&intbar visible"
2980 msgid "&XTerm window title"
2983 msgid "&Show free space"
2989 msgid "Console output"
2996 msgstr "&Horizontal"
2998 msgid "Output lines:"
3004 msgid "File listin&g"
3013 msgid "&Listing mode..."
3016 msgid "&Sort order..."
3022 msgid "&Encoding..."
3025 msgid "FT&P link..."
3026 msgstr "Ligamine FT&P..."
3028 msgid "S&hell link..."
3031 msgid "S&FTP link..."
3034 msgid "SM&B link..."
3046 msgid "Vie&w file..."
3049 msgid "&Filtered view"
3064 msgid "Relative symlin&k"
3067 msgid "Edit s&ymlink"
3073 msgid "&Advanced chown"
3076 msgid "&Rename/Move"
3077 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3085 msgid "Select &group"
3086 msgstr "Selige un &gruppo"
3088 msgid "U&nselect group"
3091 msgid "&Invert selection"
3100 msgid "&Directory tree"
3106 msgid "S&wap panels"
3109 msgid "Switch &panels on/off"
3112 msgid "&Compare directories"
3115 msgid "C&ompare files"
3118 msgid "E&xternal panelize"
3121 msgid "Show directory s&izes"
3124 msgid "Command &history"
3127 msgid "Di&rectory hotlist"
3130 msgid "&Active VFS list"
3133 msgid "&Background jobs"
3136 msgid "Screen lis&t"
3139 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3142 msgid "&Listing format edit"
3145 msgid "Edit &extension file"
3148 msgid "Edit &menu file"
3151 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3154 msgid "&Configuration..."
3155 msgstr "&Configuration..."
3158 msgstr "&Disposition..."
3160 msgid "&Panel options..."
3161 msgstr "Optiones del &pannello..."
3163 msgid "C&onfirmation..."
3164 msgstr "C&onfirmation..."
3166 msgid "&Appearance..."
3169 msgid "&Display bits..."
3172 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3184 msgid "The Midnight Commander"
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3202 msgid "ButtonBar|Menu"
3205 msgid "ButtonBar|View"
3208 msgid "ButtonBar|RenMov"
3211 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3214 msgid "Memory exhausted!"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "Dimension del bloco"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "&Modify time"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "&Access time"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "C&hange time"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "<readlink failed>"
3327 msgid_plural "%s bytes"
3332 msgid "%s in %d file"
3333 msgid_plural "%s in %d files"
3340 msgid "Unknown tag on display format:"
3346 msgid "&Case sensitive"
3355 msgid "Do you really want to execute?"
3358 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3362 msgstr "&Adder nove"
3364 msgid "External panelize"
3367 msgid "Other command"
3368 msgstr "Altere commando"
3373 msgid "Add to external panelize"
3376 msgid "Enter command label:"
3379 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgid "Pipe close failed"
3385 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgid "Modified git files"
3391 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgid "Find SUID and SGID programs"
3402 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3407 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3408 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3411 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3416 "Cannot stat the destination\n"
3424 msgid "ButtonBar|Static"
3427 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3430 msgid "ButtonBar|Rescan"
3433 msgid "ButtonBar|Forget"
3436 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3441 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 msgid "Error calling program"
3460 msgid "Warning -- ignoring file"
3465 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3466 "Using it may compromise your security"
3469 msgid "Format error on file Extensions File"
3473 msgid "The %%var macro has no default"
3477 msgid "The %%var macro has no variable"
3481 msgid "No suitable entries found in %s"
3485 msgstr "Menu del usator"
3487 msgid "Help file format error\n"
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "Apprender clave"
3509 msgid "Teach me a key"
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgid "You have entered \"%s\""
3531 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3536 "It seems that all your keys already\n"
3537 "work fine. That's great."
3544 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3545 "All your keys work well."
3549 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3550 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3551 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3560 msgid "Home directory path is not absolute"
3566 "Failed while close:\n"
3570 msgid "Choose codepage"
3573 msgid "- < No translation >"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3584 "Cannot save file %s:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3653 msgid "Root directory:"
3657 msgstr "Datos del systema"
3659 msgid "Config directory:"
3660 msgstr "Directorio del config:"
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr "Directorio de datos:"
3665 msgid "File extension handlers:"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3672 msgstr "Datos del usator"
3674 msgid "Cache directory:"
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3682 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3687 "Premature end of cpio archive\n"
3690 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3695 "Inconsistent hardlinks of\n"
3700 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3702 "in le archivo cpio\n"
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3719 "Unexpected end of file\n"
3722 "Fin de file inexpectate\n"
3727 "Cannot open %s archive\n"
3730 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3749 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "fish: Negotia version..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3769 msgid "fish: Reading directory %s..."
3770 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3774 msgstr "%s: finite."
3778 msgstr "%s: fallimento"
3781 msgid "fish: store %s: sending command..."
3782 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3784 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3785 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: immagazina file"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Aborta transferentia..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Error reportate post abortamento."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: session aperite"
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(strict rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(chdir primo)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3901 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3902 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3925 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3928 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3931 msgid "sftp: Invalid host name."
3939 msgid "sftp: making connection to %s"
3942 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgid "sftp: Password is empty."
3964 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3967 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3971 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgid "sftp: Listing done."
3978 msgid "reconnect to %s failed"
3979 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3981 msgid "Authentication failed"
3982 msgstr "Authentication fallite"
3985 msgid "Error %s creating directory %s"
3986 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3989 msgid "Error %s removing directory %s"
3990 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3993 msgid "%s opening remote file %s"
3994 msgstr "%s aperi file remote %s"
3997 msgid "%s removing remote file %s"
3998 msgstr "%s remove file remote %s"
4001 msgid "%s renaming files\n"
4002 msgstr "%s renomina files\n"
4006 "Cannot open tar archive\n"
4009 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4012 msgid "Inconsistent tar archive"
4013 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4015 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4016 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4021 "doesn't look like a tar archive."
4024 "non resimila un archivo tar."
4026 msgid "undelfs: error"
4027 msgstr "undelfs: error"
4029 msgid "not enough memory"
4030 msgstr "memoria insufficiente"
4032 msgid "while allocating block buffer"
4033 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4036 msgid "open_inode_scan: %d"
4037 msgstr "open_inode_scan: %d"
4040 msgid "while starting inode scan %d"
4041 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4044 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4045 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4048 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4049 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4051 msgid "no more memory while reallocating array"
4052 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4055 msgid "while doing inode scan %d"
4056 msgstr "durante le scan del inode %d"
4059 msgid "Cannot open file %s"
4060 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4062 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4063 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4067 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4070 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4073 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4078 "Cannot load block bitmap from:\n"
4081 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4084 msgid "vfs_info is not fs!"
4085 msgstr "vfs_info non es fs!"
4087 msgid "You have to chdir to extract files first"
4088 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4090 msgid "while iterating over blocks"
4091 msgstr "durante iteration inter blocos"
4094 msgid "Cannot open file \"%s\""
4095 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4097 msgid "Ext2lib error"
4098 msgstr "error de Ext2lib"
4100 msgid "Invalid value"
4101 msgstr "Valor invalide"
4103 msgid "File was modified. Save with exit?"
4104 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4106 msgid "&Cancel quit"
4110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4111 "Save modified file?"
4113 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4114 "Salveguardar le file modificate?"
4116 msgid "&Line number"
4122 msgid "&Decimal offset"
4125 msgid "He&xadecimal offset"
4131 msgid "ButtonBar|Ascii"
4134 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4137 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4140 msgid "ButtonBar|Wrap"
4143 msgid "ButtonBar|Hex"
4146 msgid "ButtonBar|Goto"
4149 msgid "ButtonBar|Raw"
4152 msgid "ButtonBar|Parse"
4155 msgid "ButtonBar|Unform"
4158 msgid "ButtonBar|Format"
4163 "Failed to read data from child stdout:\n"
4169 "Error while closing the file:\n"
4171 "Data may have been written or not"
4176 "Cannot save file:\n"
4185 "Cannot open \"%s\"\n"
4189 msgid "Cannot view: not a regular file"
4194 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4201 msgid "Continue from beginning?"
4202 msgstr "Continuar ab initio?"
4204 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"