Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob5c13cd23dc2152e7c73bbf8d6073bdce9e755e0c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:33+0000\n"
16 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
62 "Felhasználó: %s\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "A keresett szöveg nem található"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Még nincs megvalósítva"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Hibás elem szám %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmál"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Reguláris kifejezés"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "He&xadecimális"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
139 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
156 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
157 "Alapértelmezett borítás használata"
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Escape"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr " F1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr " F2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr " F3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr " F4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr " F5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr " F6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr " F7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr " F8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr " F9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr " F10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr " F11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr " F12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr " F13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr " F14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr " F15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr " F16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr " F17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr " F18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr " F19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr " F20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr " Kieg./M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "Shift+Tab"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Backspace"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr " <Fel> "
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr " <Le> "
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr " <Balra> "
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr " <Jobbra> "
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Insert"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Delete"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Home"
252 msgid "End key"
253 msgstr " \"End\""
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Page Up"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Page Down"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ numerikus"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr " * numerikus"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr " - numerikus"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr " + numerikus"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "<Jobbra> - numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "<Balra> - numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "<Fel> - numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "<Le> - numerikus"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "\"Home\" - numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "\"End\" - numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "\"PgDn\" - numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "\"PgUp\" - numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "\"Insert\" - numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "\"Delete\" - numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "\"Enter\" - numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Funkcióbill. F21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Funkcióbill. F22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funkcióbill. F23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Funkcióbill. F24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1 billentyű"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "C1 billentyű"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Csillag"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Mínusz"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plusz"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Pont"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Kisebb"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Nagyobb"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Egyenlő"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Vessző"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Aposztróf"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Kettőspont"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr "Pontosvessző"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Felkiáltójel"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Kérdőjel"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "És jel"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Dollárjel"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Idézőjel"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Százalékjel"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Kalap"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Hullám"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Tompa ékezet"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Aláhúzás"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Aláhúzás"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Cső"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Bal zárójel"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Jobb zárójel"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Bal szögletes zárójel"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tabuátor"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Szóköz"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Törtvonal"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Fordított törtvonal"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Kettőskereszt"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Kukac"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
451 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr ""
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr ""
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Unexpected error in waitpid():\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
474 msgid "Warning"
475 msgstr "Figyelem"
477 msgid "Pipe failed"
478 msgstr "Cső-hiba"
480 msgid "Dup failed"
481 msgstr "Sikertelen duplikálás"
483 msgid "Error dup'ing old error pipe"
484 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
486 #, c-format
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
490 #, c-format
491 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
496 msgstr "bájt átvive"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
501 msgid "Getting file"
502 msgstr "Fájlletöltés"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
507 #, c-format
508 msgid "%s is not a directory\n"
509 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
511 #, c-format
512 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
513 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
517 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
521 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
525 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will not be created\n"
529 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
531 #, c-format
532 msgid "Press any key to continue..."
533 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
535 msgid "Cannot parse:"
536 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
538 msgid "More parsing errors will be ignored."
539 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
541 msgid "Internal error:"
542 msgstr "Belső programhiba:"
544 msgid "Password:"
545 msgstr "Jelszó:"
547 msgid "Screens"
548 msgstr "Képernyők"
550 msgid "History"
551 msgstr "Előzmények"
553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
554 msgid "DialogTitle|History cleanup"
555 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
557 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgstr "Előzmények törlése?"
560 msgid "&Yes"
561 msgstr "&Igen"
563 msgid "&No"
564 msgstr "&Nem"
566 msgid "&OK"
567 msgstr "&OK"
569 msgid "&Cancel"
570 msgstr "&Mégsem"
572 msgid "Background process:"
573 msgstr "Háttérfolyamat:"
575 msgid "Error"
576 msgstr "Hiba"
578 #, c-format
579 msgid "%d: %s"
580 msgstr "%d: %s"
582 msgid "&Abort"
583 msgstr "&Megszakítás"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Beállítások kiíratása"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
615 msgid "Edit files"
616 msgstr "Fájlok szerkesztése"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "X11 támogatás letiltása"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
646 msgstr ""
647 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
648 "alapértelmezések használata"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Színes üzemmód kérése"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Színösszeállítás megadása"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "MC a megadott borítással"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 msgid ""
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
667 "\n"
668 " Keywords:\n"
669 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 "                 errdhotfocus\n"
675 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 "                 editframedrag\n"
680 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 msgstr ""
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "\n"
685 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
686 "használva\n"
687 " Keywords:\n"
688 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
692 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 "                 errdhotfocus\n"
694 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 "                 editframedrag\n"
699 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 msgid ""
704 "Standard Colors:\n"
705 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 "   brightcyan, lightgray and white\n"
708 "\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 "\n"
712 "Attributes:\n"
713 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr ""
715 "Alap színek:\\n\n"
716 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
717 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
718 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
719 "\\n\n"
720 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
721 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
722 "\\n\n"
723 "Attribútumok:\\n\n"
724 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
726 msgid "Color options"
727 msgstr "Színbeállítások"
729 msgid "+number"
730 msgstr "+szám"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
745 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
747 #, c-format
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgid "Main options"
752 msgstr "Alapbeállítások"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Terminál opciók"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr "Sikertelen olvasás"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
781 msgid ""
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr ""
785 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
786 "mint amennyit kezelni tudunk."
788 msgid "&Dismiss"
789 msgstr "&Tovább"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr "Keresendő szöveg:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
797 msgid "&Backwards"
798 msgstr "&Visszafelé"
800 msgid "&Whole words"
801 msgstr "Csak &teljes szót"
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr "&Minden karakterkészlet"
806 msgid "Search"
807 msgstr "Keresés"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr "Keresés letiltva"
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
818 "%s"
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create backup file\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary merge file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
835 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
836 "%s"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr "Diff algoritmus"
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr "Diff további opciók"
850 msgid "&Ignore case"
851 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr "&Szóköz mindegy"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
865 msgid "Diff Options"
866 msgstr "Diff beállítások"
868 msgid "Edit"
869 msgstr "Szerkeszt"
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr "Szerkesztés letiltva"
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
880 msgid "Enter line:"
881 msgstr "Sor száma:"
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "Súgó"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "Ment"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "Szerk"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgstr "Egyesít"
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "Keres"
898 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgstr "Opciók"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "Kilép"
904 msgid "Quit"
905 msgstr "Kilép"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
910 msgid ""
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
913 msgstr ""
914 "A Midnight Commander kilép.\n"
915 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
917 msgid "Diff:"
918 msgstr "Diff:"
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
930 "%s"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
941 msgid "< Auto >"
942 msgstr "< Automatikus >"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
947 #, c-format
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr "Betöltés: %3d%%"
951 msgid "Loading..."
952 msgstr "Betöltés..."
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
958 msgid "Load file"
959 msgstr "Fájl betöltése"
961 #, c-format
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "%s nem olvasható:"
965 #, c-format
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "File \"%s\" is too large.\n"
976 "Open it anyway?"
977 msgstr ""
978 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
979 "Mindenképp megnyitja?"
981 #, c-format
982 msgid "Error reading from pipe: %s"
983 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
989 #, c-format
990 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgstr "%s keresése: %3d%%"
993 #, c-format
994 msgid "Searching %s"
995 msgstr "\"%s\" keresése"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1018 msgid "C&ontinue"
1019 msgstr "&Tovább"
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr "&Ne változtass"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Fájlnév:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Sortörés formátum:"
1039 msgid "Save As"
1040 msgstr "Mentés másként"
1042 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1045 msgid "Collect completions"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Quick save"
1049 msgstr "Gyors mentés"
1051 msgid "&Safe save"
1052 msgstr "Biztonságos mentés"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Mentési mód"
1063 msgid "Save as"
1064 msgstr "Mentés másként"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1072 msgid "&Overwrite"
1073 msgstr "&Felülírás"
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1078 msgid "Delete macro"
1079 msgstr "Makró törlése"
1081 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1084 msgid "Macro not deleted"
1085 msgstr "A makró nem lett törölve"
1087 msgid "Save macro"
1088 msgstr "Makró mentése"
1090 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1093 msgid "Repeat last commands"
1094 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1096 msgid "Repeat times:"
1097 msgstr "Ismétlések száma:"
1099 #, c-format
1100 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1101 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1103 msgid "Save file"
1104 msgstr "Fájl mentése"
1106 msgid "&Save"
1107 msgstr "M&entés"
1109 msgid "Load"
1110 msgstr "Betöltés"
1112 msgid "Syntax file edit"
1113 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1115 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1116 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1118 msgid "&User"
1119 msgstr "&Sajátomat"
1121 msgid "&System wide"
1122 msgstr "Rend&szerszintű"
1124 msgid "Menu edit"
1125 msgstr "Menüszerkesztés"
1127 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1130 msgid "&Local"
1131 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1133 msgid "Replace"
1134 msgstr "Csere"
1136 #, c-format
1137 msgid "%ld replacements made"
1138 msgstr "%ld csere történt."
1140 msgid "[NoName]"
1141 msgstr "[Névtelen]"
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "File %s was modified.\n"
1146 "Save before close?"
1147 msgstr ""
1148 "%s fájl megváltozott.\n"
1149 "Menti a bezárás előtt?"
1151 msgid "Close file"
1152 msgstr "Fájl bezárása"
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1158 msgstr ""
1159 "A Midnight Commander kilép.\n"
1160 "Menti a módosított %s fájlt?"
1162 msgid "This function is not implemented"
1163 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Másolás vágólapra"
1168 msgid "Unable to save to file"
1169 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1171 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1174 msgid "Goto line"
1175 msgstr "Ugrás adott sorra"
1177 msgid "Save block"
1178 msgstr "Blokk mentése"
1180 msgid "Insert file"
1181 msgstr "Fájl beszúrása"
1183 msgid "Cannot insert file"
1184 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1186 msgid "Sort block"
1187 msgstr "Blokk rendezése"
1189 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1192 msgid "Run sort"
1193 msgstr "Rendezés futtatása"
1195 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1198 msgid "Sort"
1199 msgstr "Rendezés"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1204 #, c-format
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Külső parancs"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1223 msgid "To"
1224 msgstr "Címzett"
1226 msgid "Subject"
1227 msgstr "Tárgy"
1229 msgid "Copies to"
1230 msgstr "Másolat"
1232 msgid "Mail"
1233 msgstr "E-mail"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Karakter beszúrása"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1241 msgid ""
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes"
1244 msgstr ""
1245 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1246 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1248 msgid "In se&lection"
1249 msgstr "Kijelöltben"
1251 msgid "&Find all"
1252 msgstr "Min&det"
1254 msgid "Enter replacement string:"
1255 msgstr "Új szöveg:"
1257 msgid "Replace with:"
1258 msgstr "Csere erre:"
1260 msgid "&Replace"
1261 msgstr "&Csere"
1263 msgid "A&ll"
1264 msgstr "Min&det"
1266 msgid "&Skip"
1267 msgstr "&Kihagyás"
1269 msgid "Confirm replace"
1270 msgstr "Csere megerősítése"
1272 msgid "Cancel"
1273 msgstr "Mégsem"
1275 msgid ""
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1278 msgstr ""
1279 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1280 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1282 msgid "NoName"
1283 msgstr "Névtelen"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Megnyitás..."
1288 msgid "&New"
1289 msgstr "&Új"
1291 msgid "&Close"
1292 msgstr "&Bezárás"
1294 msgid "Save &as..."
1295 msgstr "Mentés m&ásként"
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "Másolat fájlba..."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1306 msgid "A&bout..."
1307 msgstr "Névjegy..."
1309 msgid "&Quit"
1310 msgstr "&Kilépés"
1312 msgid "&Undo"
1313 msgstr "&Vissza"
1315 msgid "&Redo"
1316 msgstr "&Újra"
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "&Inverz kijelölés"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1327 msgid "Mark &all"
1328 msgstr "&Összes kijelöl"
1330 msgid "Unmar&k"
1331 msgstr "&Nem jelöl"
1333 msgid "Cop&y"
1334 msgstr "&Másol"
1336 msgid "Mo&ve"
1337 msgstr "Át&helyez"
1339 msgid "&Delete"
1340 msgstr "&Töröl"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1351 msgid "&Beginning"
1352 msgstr "&Eleje"
1354 msgid "&End"
1355 msgstr "&Vége"
1357 msgid "&Search..."
1358 msgstr "&Keresés"
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Keresés &tovább"
1363 msgid "&Replace..."
1364 msgstr "&Csere"
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "&Előző könyvjelző"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "U&grás sorra..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Sor&számok"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "Deklaráció &keresése"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "&Kódolás..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "&Képernyő frissítése"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Makró &törlése..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1417 msgid "C&heck word"
1418 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1423 msgid "&Mail..."
1424 msgstr "&Mail..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "Bekezdés &formázása"
1435 msgid "&Sort..."
1436 msgstr "&Rendezés..."
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "Kü&lső formázó"
1444 msgid "&Move"
1445 msgstr "Át&helyezés"
1447 msgid "&Resize"
1448 msgstr "Átmé&retezés"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1453 msgid "&Next"
1454 msgstr "&Következő"
1456 msgid "&Previous"
1457 msgstr "&Előző"
1459 msgid "&List..."
1460 msgstr "&Lista"
1462 msgid "&General..."
1463 msgstr "Á&ltalános..."
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Mentési mód..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "&Billentyűk..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1477 msgid "&Menu file"
1478 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1480 msgid "&Save setup"
1481 msgstr "Beállítások m&entése"
1483 msgid "&File"
1484 msgstr "&Fájl"
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "Sz&erkeszt"
1489 msgid "&Search"
1490 msgstr "&Keresés"
1492 msgid "&Command"
1493 msgstr "&Parancs"
1495 msgid "For&mat"
1496 msgstr "For&mátum"
1498 msgid "&Window"
1499 msgstr "&Ablak"
1501 msgid "&Options"
1502 msgstr "Beállítás&ok"
1504 msgid "&None"
1505 msgstr "&Nincs"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "Sortörés"
1513 msgid "Wrap mode"
1514 msgstr "Tördelés"
1516 msgid "Tabulation"
1517 msgstr "Tabulálás"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Tabulátor méret:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "További opciók"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "Látható tabulátorok"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Tartós kijelölés"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1561 msgid "&Group undo"
1562 msgstr "C&soportos visszavonás"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Sortörési pozíció:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1570 msgid ""
1571 "A user friendly text editor\n"
1572 "written for the Midnight Commander."
1573 msgstr ""
1574 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1575 "a Midnight Commander-hez készítve"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1579 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1581 msgid "About"
1582 msgstr "Névjegy"
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr "Nyitott fájlok"
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr "Szerkeszt:"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr "Jelöl"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "Csere"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "Másol"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "Áthelyez"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "Töröl"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr "Főmenü"
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr "Breton"
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr "Cseh"
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr "Velszi"
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr "Dán"
1620 msgid "German"
1621 msgstr "német"
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr "görög"
1626 msgid "English"
1627 msgstr "angol"
1629 msgid "British English"
1630 msgstr "Brit angol"
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr "Kanadai angol"
1635 msgid "American English"
1636 msgstr "Amerikai angol"
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr "Eszperantó"
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr "Spanyol"
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr "francia"
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr "olasz"
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr "holland"
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr "norvég"
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr "lengyel"
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr "portugál"
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr "román"
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr "orosz"
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr "szlovák"
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr "svéd"
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr "ukrán"
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr "Szó hozzá&adása"
1683 msgid "Language"
1684 msgstr "Nyelv"
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr "Hibás"
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr "Szó ellenőrzése"
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr "Ajánlat"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1707 "%s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1711 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1713 msgid ""
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 msgstr ""
1719 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1720 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1721 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1722 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1726 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1728 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1731 #, c-format
1732 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1735 msgid "Set &all"
1736 msgstr "Min&det"
1738 msgid "S&kip"
1739 msgstr "&Kihagy"
1741 msgid "&Set"
1742 msgstr "&Beállít"
1744 msgid "owner"
1745 msgstr "Tulaj"
1747 msgid "group"
1748 msgstr "Csoport"
1750 msgid "other"
1751 msgstr "Mások"
1753 msgid "Flag"
1754 msgstr "Jel"
1756 msgid "Chown advanced command"
1757 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1765 "%s"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1773 "%s"
1775 msgid "< Default >"
1776 msgstr "< Alapértelmezett >"
1778 msgid "Skins"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Other 8 bit"
1782 msgstr "Egyéb 8 bites"
1784 msgid "Running"
1785 msgstr "Futtatás:"
1787 msgid "Stopped"
1788 msgstr "Megállítva"
1790 msgid "&Never"
1791 msgstr "So&ha"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1794 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1796 msgid "Alwa&ys"
1797 msgstr "Min&dig"
1799 msgid "File operations"
1800 msgstr "Fájlműveletek"
1802 msgid "&Verbose operation"
1803 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1806 msgstr "Ö&sszesítés"
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1809 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1812 msgstr "Mkdir auto-név"
1814 msgid "&Preallocate space"
1815 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1817 msgid "Esc key mode"
1818 msgstr "Escape Bill."
1820 msgid "S&ingle press"
1821 msgstr "Egy&szer nyom"
1823 msgid "Timeout:"
1824 msgstr "Várakozási idő:"
1826 msgid "Pause after run"
1827 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1829 msgid "Use internal edi&t"
1830 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1832 msgid "Use internal vie&w"
1833 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1835 msgid "A&sk new file name"
1836 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1838 msgid "Auto m&enus"
1839 msgstr "Men&ü indításkor"
1841 msgid "&Drop down menus"
1842 msgstr "&Legördülő menük"
1844 msgid "S&hell patterns"
1845 msgstr "S&hell-minták"
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1848 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1850 msgid "Rotating d&ash"
1851 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1854 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1856 msgid "Sa&fe delete"
1857 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1859 msgid "A&uto save setup"
1860 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1862 msgid "Configure options"
1863 msgstr "Alapbeállítások"
1865 msgid "Skin:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Appearance"
1869 msgstr "Megjelenítés"
1871 msgid "Case &insensitive"
1872 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1874 msgid "Use panel sort mo&de"
1875 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1877 msgid "Show mi&ni-status"
1878 msgstr "Extra adat&sor"
1880 msgid "Use SI si&ze units"
1881 msgstr "SI mértékegységek"
1883 msgid "Mi&x all files"
1884 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1886 msgid "Show &backup files"
1887 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1889 msgid "Show &hidden files"
1890 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1892 msgid "&Fast dir reload"
1893 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1895 msgid "Ma&rk moves down"
1896 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1898 msgid "Re&verse files only"
1899 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1901 msgid "Simple s&wap"
1902 msgstr "Egyszerű &csere"
1904 msgid "A&uto save panels setup"
1905 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1907 msgid "Navigation"
1908 msgstr "Navigálás"
1910 msgid "L&ynx-like motion"
1911 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1913 msgid "Pa&ge scrolling"
1914 msgstr "Oldal&görgetés"
1916 msgid "&Mouse page scrolling"
1917 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1919 msgid "File highlight"
1920 msgstr "Kiemelés"
1922 msgid "File &types"
1923 msgstr "Fáj&ltípusok"
1925 msgid "&Permissions"
1926 msgstr "&Jogok"
1928 msgid "Quick search"
1929 msgstr "Gyorskeresés"
1931 msgid "Panel options"
1932 msgstr "Panelbeállítások"
1934 msgid "Information"
1935 msgstr "Információ"
1937 msgid ""
1938 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1939 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1940 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1941 "the details."
1942 msgstr ""
1943 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1944 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1945 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1947 msgid "&Full file list"
1948 msgstr "&Teljes"
1950 msgid "&Brief file list:"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Long file list"
1954 msgstr "&Duplaszéles"
1956 msgid "&User defined:"
1957 msgstr "Sa&ját:"
1959 msgid "columns"
1960 msgstr "oszlopok"
1962 msgid "User &mini status"
1963 msgstr "Saját extra adat&sor"
1965 msgid "Listing mode"
1966 msgstr "Listázási mód"
1968 msgid "Executable &first"
1969 msgstr "Futtatható fent"
1971 msgid "&Reverse"
1972 msgstr "&Fordított sorrend"
1974 msgid "Sort order"
1975 msgstr "Rendezési mód"
1977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1978 msgid "Confirmation|&Delete"
1979 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1981 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1982 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1984 msgid "Confirmation|&Execute"
1985 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1987 msgid "Confirmation|E&xit"
1988 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1990 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1991 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1993 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1994 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1996 msgid "Confirmation"
1997 msgstr "Rákérdezés"
1999 msgid "&UTF-8 output"
2000 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2002 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2005 msgid "&ISO 8859-1"
2006 msgstr "&ISO 8859-1"
2008 msgid "7 &bits"
2009 msgstr "7 &bit"
2011 msgid "F&ull 8 bits input"
2012 msgstr "&8 bites bevitel"
2014 msgid "Display bits"
2015 msgstr "Kivitel és bevitel"
2017 msgid "Input / display codepage:"
2018 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2020 msgid "Directory tree"
2021 msgstr "Könyvtárfa"
2023 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2024 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2026 msgid "FTP anonymous password:"
2027 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2029 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2030 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2032 msgid "&Always use ftp proxy:"
2033 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2035 msgid "&Use ~/.netrc"
2036 msgstr "~/.&netrc használata"
2038 msgid "Use &passive mode"
2039 msgstr "Passzí&v mód használata"
2041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2042 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2044 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2047 msgid "cd"
2048 msgstr "cd"
2050 msgid "Quick cd"
2051 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2053 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2054 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2056 msgid "Symbolic link filename:"
2057 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2059 msgid "Symbolic link"
2060 msgstr "Szimbolikus link"
2062 msgid "&Stop"
2063 msgstr "&Megállít"
2065 msgid "&Resume"
2066 msgstr "&Folytat"
2068 msgid "&Kill"
2069 msgstr "&Töröl"
2071 msgid "Background jobs"
2072 msgstr "Háttérfolyamatok"
2074 #, c-format
2075 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2076 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2078 msgid "Domain:"
2079 msgstr "Tartomány:"
2081 msgid "Username:"
2082 msgstr "Felhasználónév:"
2084 msgid "SMB authentication"
2085 msgstr "SMB hitelesítés"
2087 msgid "set &user ID on execution"
2088 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2090 msgid "set &group ID on execution"
2091 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2093 msgid "stick&y bit"
2094 msgstr "stick&y bit"
2096 msgid "&read by owner"
2097 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2099 msgid "&write by owner"
2100 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2102 msgid "e&xecute/search by owner"
2103 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2105 msgid "rea&d by group"
2106 msgstr "csoport olvashatja"
2108 msgid "write by grou&p"
2109 msgstr "csoport írhatja"
2111 msgid "execu&te/search by group"
2112 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2114 msgid "read &by others"
2115 msgstr "mások olvashatják"
2117 msgid "wr&ite by others"
2118 msgstr "mások írhatják"
2120 msgid "execute/searc&h by others"
2121 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Név:"
2126 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2129 msgid "Owner name:"
2130 msgstr "Tulajdonos:"
2132 msgid "Group name:"
2133 msgstr "Csoport:"
2135 msgid "&Marked all"
2136 msgstr "&Jelölteket"
2138 msgid "S&et marked"
2139 msgstr "Jel. b&e"
2141 msgid "C&lear marked"
2142 msgstr "Jel. &ki"
2144 msgid "Chmod command"
2145 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2147 msgid "Permission"
2148 msgstr "Jogok"
2150 msgid "File"
2151 msgstr "Fájl"
2153 msgid "Set &groups"
2154 msgstr "&Csoportot"
2156 msgid "Set &users"
2157 msgstr "&Tulajdonost"
2159 msgid "Name"
2160 msgstr "Fájlnév"
2162 msgid "Owner name"
2163 msgstr "Tulajdonos:"
2165 msgid "Group name"
2166 msgstr "Csoport:"
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Méret"
2171 msgid "Chown command"
2172 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2174 msgid "User name"
2175 msgstr "Tulajdonos"
2177 msgid "<Unknown user>"
2178 msgstr "<ismeretlen>"
2180 msgid "<Unknown group>"
2181 msgstr "<ismeretlen>"
2183 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2184 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2186 msgid "Files tagged, want to cd?"
2187 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2189 msgid "Cannot change directory"
2190 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2192 msgid "Filter"
2193 msgstr "Szűrő"
2195 msgid "Set expression for filtering filenames"
2196 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2198 #, c-format
2199 msgid "Link %s to:"
2200 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2202 msgid "Link"
2203 msgstr "Link"
2205 #, c-format
2206 msgid "link: %s"
2207 msgstr "link: %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "symlink: %s"
2211 msgstr "szimbolikus link: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2215 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2217 msgid "View file"
2218 msgstr "Fájl megjelenítése"
2220 msgid "Filename:"
2221 msgstr "Fájlnév:"
2223 msgid "Filtered view"
2224 msgstr "Szűrt nézet"
2226 msgid "Filter command and arguments:"
2227 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2229 msgid "Edit file"
2230 msgstr "Fájl szerkesztése"
2232 msgid "Create a new Directory"
2233 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2235 msgid "Enter directory name:"
2236 msgstr "Könyvtár neve:"
2238 msgid "Extension file edit"
2239 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2241 msgid "Which extension file you want to edit?"
2242 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2244 msgid "&System Wide"
2245 msgstr "&Rendszerszintűt"
2247 msgid "Highlighting groups file edit"
2248 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2250 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2251 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2253 msgid "Compare directories"
2254 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2256 msgid "Select compare method:"
2257 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2259 msgid "&Quick"
2260 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2262 msgid "&Size only"
2263 msgstr "&Méretek alapján"
2265 msgid "&Thorough"
2266 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2268 msgid ""
2269 "Both panels should be in the listing mode\n"
2270 "to use this command"
2271 msgstr ""
2272 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2273 "ehhez a művelethez"
2275 msgid ""
2276 "Not an xterm or Linux console;\n"
2277 "the panels cannot be toggled."
2278 msgstr ""
2279 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2280 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2282 #, c-format
2283 msgid "Symlink '%s' points to:"
2284 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2286 msgid "Edit symlink"
2287 msgstr "Szimb. link módosítása"
2289 #, c-format
2290 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2291 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink: %s"
2295 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2299 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP-kapcsolat"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP célgép"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "SMB-kapcsolat"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2316 msgid ""
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2319 msgstr ""
2320 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2321 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2326 msgid "Setup"
2327 msgstr "Beállítások"
2329 #, c-format
2330 msgid "Setup saved to %s"
2331 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2335 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2351 msgid "Parameter"
2352 msgstr "Paraméter"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr " %s%s fájlhiba"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2371 msgstr ""
2372 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2373 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2374 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2376 #, c-format
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "%s fájl hiba"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2384 msgstr ""
2385 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2386 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2388 msgid "DialogTitle|Copy"
2389 msgstr "Másol"
2391 msgid "DialogTitle|Move"
2392 msgstr "Áthelyez"
2394 msgid "DialogTitle|Delete"
2395 msgstr "Töröl"
2397 msgid "FileOperation|Copy"
2398 msgstr "Másol"
2400 msgid "FileOperation|Move"
2401 msgstr "Áthelyez"
2403 msgid "FileOperation|Delete"
2404 msgstr "Töröl"
2406 #, no-c-format
2407 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2408 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2410 #, no-c-format
2411 msgid "%o %d %f%m"
2412 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2414 msgid "file"
2415 msgstr "fájl"
2417 msgid "files"
2418 msgstr "fájl"
2420 msgid "directory"
2421 msgstr "könyvtár"
2423 msgid "directories"
2424 msgstr "könyvtár"
2426 msgid "files/directories"
2427 msgstr "fájl/könyvtár"
2429 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2430 msgid " with source mask:"
2431 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2433 msgid "Cannot make the hardlink"
2434 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2442 "%s"
2444 msgid ""
2445 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2446 "\n"
2447 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 msgstr ""
2449 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2450 "\n"
2451 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 msgid "Ski&p all"
2462 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2464 msgid "&Retry"
2465 msgstr "Új&ra"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2470 "Delete it recursively?"
2471 msgstr ""
2472 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2473 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Background process:\n"
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2480 msgstr ""
2481 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2482 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2484 msgid "Non&e"
2485 msgstr "&Egyiket sem"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\"%s\"\n"
2498 "and\n"
2499 "\"%s\"\n"
2500 "are the same file"
2501 msgstr ""
2502 "\"%s\"  és \n"
2503 "\"%s\" \n"
2504 "ugyanaz a fájl"
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2508 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2564 "speciális fájlt. \n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2589 "%s"
2591 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2592 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2600 "forrásfájl adatait. \n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2617 "célfájl adatait. \n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2642 "%s"
2644 msgid "(stalled)"
2645 msgstr "(elakadt)"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2661 "%s"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2666 msgid "&Keep"
2667 msgstr "&Megtartás"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2675 "forráskönyvtár adatait. \n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2689 "\"%s\""
2690 msgstr ""
2691 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2692 "\"%s\""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\"%s\"\n"
2721 "and\n"
2722 "\"%s\"\n"
2723 "are the same directory"
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\" \n"
2726 "és \n"
2727 "\"%s\" \n"
2728 "ugyanaz a könyvtár"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2748 msgstr "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2750 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2751 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2754 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2756 msgid "S&uspend"
2757 msgstr "&Felfüggesztés"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "&Folytatás"
2762 #, c-format
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2764 msgstr "%d:%02d:%02d"
2766 #, c-format
2767 msgid "ETA %s"
2768 msgstr "MÉG %s"
2770 #, c-format
2771 msgid "%.2f MB/s"
2772 msgstr "%.2f MB/s"
2774 #, c-format
2775 msgid "%.2f KB/s"
2776 msgstr "%.2f KB/s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%ld B/s"
2780 msgstr "%ld B/s"
2782 msgid "Target file already exists!"
2783 msgstr "A célfájl már létezik!"
2785 #, c-format
2786 msgid "New     : %s, size %s"
2787 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Existing: %s, size %s"
2791 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2796 msgid "A&ppend"
2797 msgstr "&Hozzáírás"
2799 msgid "&Reget"
2800 msgstr "&Kiegészítés"
2802 msgid "Overwrite all targets?"
2803 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2805 msgid "&Update"
2806 msgstr "Ha &régebbi"
2808 msgid "If &size differs"
2809 msgstr "Ha más a mére&te"
2811 msgid "File exists"
2812 msgstr "A fájl már létezik"
2814 msgid "Background process: File exists"
2815 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2817 #, c-format
2818 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2819 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu"
2823 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s %s"
2827 msgstr "Idő: %s %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2831 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s"
2835 msgstr "Idő: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2839 msgstr "Idő: %s (%s)"
2841 #, c-format
2842 msgid " Total: %s "
2843 msgstr " Összesen: %s "
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s/%s "
2847 msgstr " Összesen: %s/%s"
2849 msgid "Source"
2850 msgstr "Forrás"
2852 msgid "Target"
2853 msgstr "Cél"
2855 msgid "Deleting"
2856 msgstr "Törlés"
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "&Shell-minta"
2861 msgid "to:"
2862 msgstr "Cél:"
2864 msgid "Follow &links"
2865 msgstr "&Linkek követése"
2867 msgid "Preserve &attributes"
2868 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2871 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2873 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2876 msgid "&Background"
2877 msgstr "Háttér&ben"
2879 #, c-format
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2881 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2883 msgid "&Chdir"
2884 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2886 msgid "&Again"
2887 msgstr "Ú&jra"
2889 msgid "Pane&lize"
2890 msgstr "Listát a &panelra"
2892 msgid "&View - F3"
2893 msgstr "&Megtekintés - F3"
2895 msgid "&Edit - F4"
2896 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2898 #, c-format
2899 msgid "Found: %ld"
2900 msgstr "%ld találat"
2902 msgid "Malformed regular expression"
2903 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2905 msgid "File name:"
2906 msgstr "Fájlnév:"
2908 msgid "&Find recursively"
2909 msgstr "Rek&urzív keresés"
2911 msgid "S&kip hidden"
2912 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2914 msgid "Content:"
2915 msgstr "Tartalom:"
2917 msgid "Sea&rch for content"
2918 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2920 msgid "Case sens&itive"
2921 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2923 msgid "A&ll charsets"
2924 msgstr "Összes kar.készlet"
2926 msgid "Fir&st hit"
2927 msgstr "Első találat"
2929 msgid "&Tree"
2930 msgstr "Köny&vtárfa"
2932 msgid "Find File"
2933 msgstr "Fájl keresése"
2935 msgid "Start at:"
2936 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2938 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2939 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2941 #, c-format
2942 msgid "Grepping in %s"
2943 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2945 msgid "Finished"
2946 msgstr "Kész"
2948 #, c-format
2949 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2950 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2951 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2952 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2954 msgid "Searching"
2955 msgstr "Keresés"
2957 msgid "Change &to"
2958 msgstr "&Belépés"
2960 msgid "&Free VFSs now"
2961 msgstr "V&FS felszabadítása"
2963 msgid "&Refresh"
2964 msgstr "F&rissítés"
2966 msgid "&Add current"
2967 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2969 msgid "&Up"
2970 msgstr "&Fel"
2972 msgid "New &group"
2973 msgstr "Új &csoport"
2975 msgid "New &entry"
2976 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2978 msgid "&Insert"
2979 msgstr "Be&szúrás"
2981 msgid "&Remove"
2982 msgstr "&Törlés"
2984 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2985 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2987 msgid "Active VFS directories"
2988 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2990 msgid "Directory hotlist"
2991 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2993 msgid "Top level group"
2994 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2996 msgid "Directory path"
2997 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2999 #, c-format
3000 msgid "Moving %s"
3001 msgstr "%s áthelyezése"
3003 msgid "Directory label"
3004 msgstr "Könyvtárcímke:"
3006 msgid "&Append"
3007 msgstr "Ho&zzáadás"
3009 msgid "New hotlist entry"
3010 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3012 msgid "Directory label:"
3013 msgstr "Könyvtárcímke:"
3015 msgid "Directory path:"
3016 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3018 msgid "New hotlist group"
3019 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3021 msgid "Name of new group:"
3022 msgstr "Az új csoport neve:"
3024 #, c-format
3025 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3026 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3031 "Remove it?"
3032 msgstr ""
3033 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3034 "Eltávolítsam?"
3036 msgid "Hotlist Load"
3037 msgstr "Gyorslista betöltése"
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "MC was unable to write %s file,\n"
3042 "your old hotlist entries were not deleted"
3043 msgstr ""
3044 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3045 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3047 #, c-format
3048 msgid "Label for \"%s\":"
3049 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3051 msgid "Add to hotlist"
3052 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3054 #, c-format
3055 msgid "Midnight Commander %s"
3056 msgstr "Midnight Commander %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "File: %s"
3060 msgstr "Fájl: %s"
3062 msgid "No node information"
3063 msgstr "Nincs node-információ"
3065 msgid "Free nodes:"
3066 msgstr "Szabad csomópont:"
3068 msgid "No space information"
3069 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3071 #, c-format
3072 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3073 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3075 #, c-format
3076 msgid "Type:       %s"
3077 msgstr "Típus: %s"
3079 msgid "non-local vfs"
3080 msgstr "távoli VFS"
3082 #, c-format
3083 msgid "Device:     %s"
3084 msgstr "Eszköz: %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Filesystem: %s"
3088 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3090 #, c-format
3091 msgid "Accessed:   %s"
3092 msgstr "Elérés ideje: %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Modified:   %s"
3096 msgstr "Módosítás: %s"
3098 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3099 #, c-format
3100 msgid "Changed:    %s"
3101 msgstr "Változtatás:  %s"
3103 #, c-format
3104 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3105 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3107 #, c-format
3108 msgid "Size:       %s"
3109 msgstr "Méret: %s"
3111 #, c-format
3112 msgid " (%ld block)"
3113 msgid_plural " (%ld blocks)"
3114 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3115 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3117 #, c-format
3118 msgid "Owner:      %s/%s"
3119 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3121 #, c-format
3122 msgid "Links:      %d"
3123 msgstr "Linkek száma: %d"
3125 #, c-format
3126 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3127 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3129 #, c-format
3130 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3131 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3133 msgid "&Equal split"
3134 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3136 msgid "&Menubar visible"
3137 msgstr "&Menüsor látható"
3139 msgid "Command &prompt"
3140 msgstr "&Parancssor aktív"
3142 msgid "&Keybar visible"
3143 msgstr "&Billentyűsor"
3145 msgid "H&intbar visible"
3146 msgstr "&Tippek"
3148 msgid "&XTerm window title"
3149 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3151 msgid "&Show free space"
3152 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3154 msgid "Panel split"
3155 msgstr "Panelosztás"
3157 msgid "Console output"
3158 msgstr "Konzol kimenet"
3160 msgid "&Vertical"
3161 msgstr "&Függőleges"
3163 msgid "&Horizontal"
3164 msgstr "&Vízszintes"
3166 msgid "Output lines:"
3167 msgstr "Sorok:"
3169 msgid "Layout"
3170 msgstr "Megjelenés"
3172 msgid "File listin&g"
3173 msgstr "&Teljes"
3175 msgid "&Quick view"
3176 msgstr "Gyors nézet"
3178 msgid "&Info"
3179 msgstr "&Info"
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "&Listázási mód..."
3184 msgid "&Sort order..."
3185 msgstr "&Rendezési mód..."
3187 msgid "&Filter..."
3188 msgstr "&Szűrő..."
3190 msgid "&Encoding..."
3191 msgstr "&Kódolás..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3196 msgid "S&hell link..."
3197 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3199 msgid "S&FTP link..."
3200 msgstr "S&FTP link..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3205 msgid "Paneli&ze"
3206 msgstr "Panelra helye&zés"
3208 msgid "&Rescan"
3209 msgstr "Frissít"
3211 msgid "&View"
3212 msgstr "Megnéz"
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3217 msgid "&Filtered view"
3218 msgstr "Szűrt nézet"
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "&Másol"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr "C&hmod"
3226 msgid "&Link"
3227 msgstr "&Link"
3229 msgid "&Symlink"
3230 msgstr "&Szimb. link"
3232 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgstr "&Relatív szimb. link"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr "Szimb. link módosítása"
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr "Ch&own"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "Új könyvtár"
3250 msgid "&Quick cd"
3251 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "&Csoport kijelölése"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3259 msgid "&Invert selection"
3260 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "&Kilépés"
3265 msgid "&User menu"
3266 msgstr "Felhasználói menü"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "Köny&vtárfa"
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "&Fájl keresése"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "Panelek cseréje"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "Pane&lek ki/be"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3283 msgid "C&ompare files"
3284 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "Külső panel-parancs"
3289 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgstr "Könyvtár&méret"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3295 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3301 msgid "&Background jobs"
3302 msgstr "Háttérfolyamatok"
3304 msgid "Screen lis&t"
3305 msgstr "Képernyő lis&ta"
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3316 msgid "Edit &menu file"
3317 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "&Alapbeállítások..."
3325 msgid "&Layout..."
3326 msgstr "Meg&jelenés..."
3328 msgid "&Panel options..."
3329 msgstr "&Panelbeállítások..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "&Rákérdezés..."
3334 msgid "&Appearance..."
3335 msgstr "&Megjelenítés..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3343 msgid "Panels:"
3344 msgstr "Panelek:"
3346 #, c-format
3347 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3348 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3349 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3350 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3352 msgid "The Midnight Commander"
3353 msgstr "Midnight Commander"
3355 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3356 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3358 msgid "&Above"
3359 msgstr "Fe&nt"
3361 msgid "&Left"
3362 msgstr "&Bal"
3364 msgid "&Below"
3365 msgstr "&Lent"
3367 msgid "&Right"
3368 msgstr "&Jobb"
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3371 msgstr "Menü"
3373 msgid "ButtonBar|View"
3374 msgstr "Megnéz"
3376 msgid "ButtonBar|RenMov"
3377 msgstr "Áthelyez"
3379 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgstr "ÚjKvt"
3382 msgid "Memory exhausted!"
3383 msgstr "Elfogyott a memória!"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|u"
3388 msgstr "surt|u"
3390 msgid "&Unsorted"
3391 msgstr "Nincs rende&zés"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|n"
3396 msgstr "sort|n"
3398 msgid "&Name"
3399 msgstr "&Név"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|v"
3404 msgstr "sort|v"
3406 msgid "&Version"
3407 msgstr "&Verzió"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|e"
3412 msgstr "sort|k"
3414 msgid "E&xtension"
3415 msgstr "Kiterjesztés"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|s"
3420 msgstr "sort|m"
3422 msgid "&Size"
3423 msgstr "&Méret"
3425 msgid "Block Size"
3426 msgstr "Blokkméret"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|m"
3431 msgstr "sort|t"
3433 msgid "&Modify time"
3434 msgstr "&Módosítás ideje"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|a"
3439 msgstr "sort|e"
3441 msgid "&Access time"
3442 msgstr "&Elérés ideje"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|h"
3447 msgstr "sort|a"
3449 msgid "C&hange time"
3450 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3452 msgid "Perm"
3453 msgstr "Jog"
3455 msgid "Nl"
3456 msgstr "Ln"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|i"
3461 msgstr "sort|i"
3463 msgid "&Inode"
3464 msgstr "&Inode"
3466 msgid "UID"
3467 msgstr "UID"
3469 msgid "GID"
3470 msgstr "GID"
3472 msgid "Owner"
3473 msgstr "Tulaj"
3475 msgid "Group"
3476 msgstr "Csoport"
3478 msgid "[dev]"
3479 msgstr "[eszk]"
3481 msgid "UP--DIR"
3482 msgstr "SZ-KVTR"
3484 msgid "SYMLINK"
3485 msgstr "SZ.LINK"
3487 msgid "SUB-DIR"
3488 msgstr "AL-KVTR"
3490 msgid "<readlink failed>"
3491 msgstr "<hibás szim. link>"
3493 #, c-format
3494 msgid "%s byte"
3495 msgid_plural "%s bytes"
3496 msgstr[0] "%s bájt"
3497 msgstr[1] "%s bájt"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3503 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3505 msgid "Panelize"
3506 msgstr "Panelra helyezés"
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3509 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3511 msgid "&Files only"
3512 msgstr "Csak &fájlokat"
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3517 msgid "Select"
3518 msgstr "Kiválaszt"
3520 msgid "Unselect"
3521 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3523 msgid "Do you really want to execute?"
3524 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "Ú&j"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Külső panel-parancs"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "más parancs"
3538 msgid "Command"
3539 msgstr "Parancs:"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3547 msgid "Cannot invoke command."
3548 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3550 msgid "Pipe close failed"
3551 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3554 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3556 msgid "Modified git files"
3557 msgstr "Módosított git fájlok"
3559 msgid "Find rejects after patching"
3560 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3573 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3574 "%s\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3580 #, c-format
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot stat the destination\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete %s?"
3594 msgstr "%s törlése?"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgstr "Statikus"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgstr "Dinamikus"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgstr "Frissít"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgstr "Felejt"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 msgstr "KönyvtTöröl"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Debug"
3620 msgstr "Nyomkövetés"
3622 msgid "ERROR:"
3623 msgstr "HIBA:"
3625 msgid "True:"
3626 msgstr "Igaz:"
3628 msgid "False:"
3629 msgstr "Hamis:"
3631 msgid "Error calling program"
3632 msgstr "Programhívási hiba"
3634 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3640 "Using it may compromise your security"
3641 msgstr ""
3642 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3643 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3645 msgid "Format error on file Extensions File"
3646 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no default"
3650 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no variable"
3654 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3656 #, c-format
3657 msgid "No suitable entries found in %s"
3658 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3660 msgid "User menu"
3661 msgstr "Felhasználói menü"
3663 msgid "Help file format error\n"
3664 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3666 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3667 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot find node %s in help file"
3671 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3673 msgid "Help"
3674 msgstr "Súgó"
3676 msgid "ButtonBar|Index"
3677 msgstr "Tartalom"
3679 msgid "ButtonBar|Prev"
3680 msgstr "Előző"
3682 msgid "Learn keys"
3683 msgstr "Billentyűk beállítása"
3685 msgid "Teach me a key"
3686 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Please press the %s\n"
3691 "and then wait until this message disappears.\n"
3692 "\n"
3693 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3694 "next to its button.\n"
3695 "\n"
3696 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3697 "and wait as well."
3698 msgstr ""
3699 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3700 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3701 "\n"
3702 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3703 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3704 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3705 "\n"
3706 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3708 msgid "Cannot accept this key"
3709 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3711 #, c-format
3712 msgid "You have entered \"%s\""
3713 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3715 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3716 msgid "OK"
3717 msgstr "OK"
3719 msgid ""
3720 "It seems that all your keys already\n"
3721 "work fine. That's great."
3722 msgstr ""
3723 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3724 "jól működik."
3726 msgid "&Discard"
3727 msgstr "E&ldobás"
3729 msgid ""
3730 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3731 "All your keys work well."
3732 msgstr ""
3733 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3734 "Az összes billentyű jól működik."
3736 msgid ""
3737 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3738 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3739 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 msgstr ""
3741 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3742 "meg ⏎\n"
3743 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3744 "hiányzó ⏎\n"
3745 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3746 "ide-oda."
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Failed to run:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "Nem futtatható:\n"
3754 "%s\n"
3756 msgid "Home directory path is not absolute"
3757 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "Failed while close:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "Hiba a bezáráskor:\n"
3767 "%s\n"
3769 msgid "Choose codepage"
3770 msgstr "Válasszon kódlapot"
3772 msgid "-  < No translation >"
3773 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3775 msgid "%b %e  %Y"
3776 msgstr "%b %e  %Y"
3778 msgid "%b %e %H:%M"
3779 msgstr "%b %e %H.%M"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot save file %s:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3787 "%s"
3789 msgid ""
3790 "GNU Midnight Commander is already\n"
3791 "running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3793 msgstr ""
3794 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3795 "a terminálon.\n"
3796 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3800 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3802 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3807 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3809 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3812 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3815 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3819 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3821 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3824 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3836 msgid "With support for X11 events\n"
3837 msgstr "X11-események támogatása\n"
3839 msgid "With internationalization support\n"
3840 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3842 msgid "With multiple codepages support\n"
3843 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3847 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Virtual File Systems:"
3851 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3853 #, c-format
3854 msgid "Data types:"
3855 msgstr "Adattípusok:"
3857 msgid "Root directory:"
3858 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3860 msgid "System data"
3861 msgstr "Rendszer adatok"
3863 msgid "Config directory:"
3864 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3866 msgid "Data directory:"
3867 msgstr "Adatok könyvtára:"
3869 msgid "File extension handlers:"
3870 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3872 msgid "VFS plugins and scripts:"
3873 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3875 msgid "User data"
3876 msgstr "Felhasználói adatok"
3878 msgid "Cache directory:"
3879 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open cpio archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3887 "%s"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Premature end of cpio archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Inconsistent hardlinks of\n"
3900 "%s\n"
3901 "in cpio archive\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3905 "%s\n"
3906 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3907 "%s"
3909 #, c-format
3910 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3911 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3919 "%s"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Unexpected end of file\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Váratlan fájlvég:\n"
3927 "%s"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Cannot open %s archive\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3935 "%s"
3937 msgid "Inconsistent extfs archive"
3938 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3940 #, c-format
3941 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3942 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3946 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3948 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3949 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3951 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3952 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3954 #, c-format
3955 msgid "fish: Password is required for %s"
3956 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3958 msgid "fish: Sending password..."
3959 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3961 msgid "fish: Sending initial line..."
3962 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3964 msgid "fish: Handshaking version..."
3965 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3967 msgid "fish: Getting host info..."
3968 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3970 #, c-format
3971 msgid "fish: Reading directory %s..."
3972 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: done."
3976 msgstr "%s: kész"
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: failure"
3980 msgstr "%s: hiba"
3982 #, c-format
3983 msgid "fish: store %s: sending command..."
3984 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3986 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3987 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3989 msgid "fish: storing file"
3990 msgstr "fish: fájl tárolása"
3992 msgid "Aborting transfer..."
3993 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3995 msgid "Error reported after abort."
3996 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3998 msgid "Aborted transfer would be successful."
3999 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4001 #, c-format
4002 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4003 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "FTP: Password required for %s"
4007 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4009 msgid "ftpfs: sending login name"
4010 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4012 msgid "ftpfs: sending user password"
4013 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4015 #, c-format
4016 msgid "FTP: Account required for user %s"
4017 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4019 msgid "Account:"
4020 msgstr "Azonosító:"
4022 msgid "ftpfs: sending user account"
4023 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4025 msgid "ftpfs: logged in"
4026 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4030 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4032 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4033 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: %s"
4037 msgstr "Ftpfs: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4041 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4043 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4044 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4048 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4052 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4054 msgid "ftpfs: invalid address family"
4055 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4059 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4061 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4062 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4064 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4065 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4067 #, c-format
4068 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4069 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4071 msgid "ftpfs: abort failed"
4072 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4074 msgid "ftpfs: CWD failed."
4075 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4077 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4078 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4080 msgid "Resolving symlink..."
4081 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4085 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4087 msgid "(strict rfc959)"
4088 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4090 msgid "(chdir first)"
4091 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4093 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4094 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4096 msgid "ftpfs: storing file"
4097 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4099 msgid ""
4100 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4101 "Remove password or correct mode"
4102 msgstr ""
4103 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4104 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4108 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4113 "%s\n"
4114 msgstr ""
4115 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4116 "%s\n"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4121 "%s\n"
4122 msgstr ""
4123 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4124 "%s\n"
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4128 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4130 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4131 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4133 msgid "sftp: Invalid host name."
4134 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: %s"
4138 msgstr "sftp: %s"
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: making connection to %s"
4142 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4144 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4145 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4149 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4153 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4155 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4156 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4158 #, c-format
4159 msgid "sftp: Enter password for %s "
4160 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4162 msgid "sftp: Password is empty."
4163 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4167 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben : (%d)"
4169 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4170 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4174 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4176 msgid "sftp: Listing done."
4177 msgstr "sftp: A listázás kész."
4179 #, c-format
4180 msgid "reconnect to %s failed"
4181 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4183 msgid "Authentication failed"
4184 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4186 #, c-format
4187 msgid "Error %s creating directory %s"
4188 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4190 #, c-format
4191 msgid "Error %s removing directory %s"
4192 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4194 #, c-format
4195 msgid "%s opening remote file %s"
4196 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s removing remote file %s"
4200 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "%s renaming files\n"
4204 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot open tar archive\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4212 "%s"
4214 msgid "Inconsistent tar archive"
4215 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4217 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4218 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "%s\n"
4223 "doesn't look like a tar archive."
4224 msgstr ""
4225 "%s\n"
4226 "valószínűleg nem tar-archívum."
4228 msgid "undelfs: error"
4229 msgstr "undelfs: hiba"
4231 msgid "not enough memory"
4232 msgstr "nincs elég memória"
4234 msgid "while allocating block buffer"
4235 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4237 #, c-format
4238 msgid "open_inode_scan: %d"
4239 msgstr "open_inode_scan: %d"
4241 #, c-format
4242 msgid "while starting inode scan %d"
4243 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4245 #, c-format
4246 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4247 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4249 #, c-format
4250 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4251 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4253 msgid "no more memory while reallocating array"
4254 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4256 #, c-format
4257 msgid "while doing inode scan %d"
4258 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4260 #, c-format
4261 msgid "Cannot open file %s"
4262 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4264 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4265 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4273 "%s"
4275 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4276 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot load block bitmap from:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4284 "%s"
4286 msgid "vfs_info is not fs!"
4287 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4289 msgid "You have to chdir to extract files first"
4290 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4292 msgid "while iterating over blocks"
4293 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot open file \"%s\""
4297 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4299 msgid "Ext2lib error"
4300 msgstr "Ext2lib-hiba"
4302 msgid "Invalid value"
4303 msgstr "Érvénytelen érték"
4305 msgid "File was modified. Save with exit?"
4306 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4308 msgid "&Cancel quit"
4309 msgstr "&Mégsem lép ki"
4311 msgid ""
4312 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4313 "Save modified file?"
4314 msgstr ""
4315 "A Midnight Commander kilép.\n"
4316 "Módosított fájl mentése?"
4318 msgid "&Line number"
4319 msgstr "&Sorszám"
4321 msgid "Pe&rcents"
4322 msgstr "Szá&zalék"
4324 msgid "&Decimal offset"
4325 msgstr "&Decimális offszet"
4327 msgid "He&xadecimal offset"
4328 msgstr "He&xadecimális offszet"
4330 msgid "Goto"
4331 msgstr "Ugrás"
4333 msgid "ButtonBar|Ascii"
4334 msgstr "ASCII"
4336 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4337 msgstr "HexKer"
4339 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4340 msgstr "NemTör"
4342 msgid "ButtonBar|Wrap"
4343 msgstr "SorTör"
4345 msgid "ButtonBar|Hex"
4346 msgstr "Hex"
4348 msgid "ButtonBar|Goto"
4349 msgstr "Ugrás"
4351 msgid "ButtonBar|Raw"
4352 msgstr "Nyers"
4354 msgid "ButtonBar|Parse"
4355 msgstr "Értelm"
4357 msgid "ButtonBar|Unform"
4358 msgstr "NemForm"
4360 msgid "ButtonBar|Format"
4361 msgstr "Formáz"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Failed to read data from child stdout:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Error while closing the file:\n"
4372 "%s\n"
4373 "Data may have been written or not"
4374 msgstr ""
4375 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4376 "%s \n"
4377 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Cannot save file:\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 "Az fájl nem menthető:\n"
4385 "%s"
4387 msgid "View: "
4388 msgstr "Megnéz: "
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Cannot open \"%s\"\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4396 "%s"
4398 msgid "Cannot view: not a regular file"
4399 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4407 msgid "Search done"
4408 msgstr "Keresés kész"
4410 msgid "Continue from beginning?"
4411 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4413 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4414 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"