1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 10:12+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
165 msgid "Function key 1"
168 msgid "Function key 2"
171 msgid "Function key 3"
174 msgid "Function key 4"
177 msgid "Function key 5"
180 msgid "Function key 6"
183 msgid "Function key 7"
186 msgid "Function key 8"
189 msgid "Function key 9"
192 msgid "Function key 10"
195 msgid "Function key 11"
198 msgid "Function key 12"
201 msgid "Function key 13"
204 msgid "Function key 14"
207 msgid "Function key 15"
210 msgid "Function key 16"
213 msgid "Function key 17"
216 msgid "Function key 18"
219 msgid "Function key 19"
222 msgid "Function key 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Completar/M-Tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr "Retroceso/S-tab"
232 msgstr "Retroceso (<--)"
235 msgstr "Frecha arriba"
238 msgstr "Frecha abaixo"
241 msgstr "Frecha esquerda"
244 msgstr "Frecha dereita"
265 msgstr "/ no teclado numérico"
268 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgstr "- no teclado numérico"
274 msgstr "+ no teclado numérico"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Punto e coma"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Signo de exclamación"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Signo de interrogación"
370 msgstr "Símbolo do dólar"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Comiñas (\")"
376 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
394 msgstr "Canalización «|»"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Paréntese esquerdo"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Paréntese dereito"
403 msgstr "Corchete esquerdo"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Corchete dereito"
409 msgstr "Chave esquerda"
412 msgstr "Chave dereita"
418 msgstr "Tecla «tabulador»"
421 msgstr "Barra espazadora"
424 msgstr "«/» Barra inclinada"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "«\\» Barra invertida"
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr "Símbolo de numeral #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
453 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
454 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
485 msgstr "Fallo na canalización"
488 msgstr "Fallou na duplicación"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "O cache para %s expirou"
498 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
502 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
503 msgstr "bytes transferidos"
505 msgid "Starting linear transfer..."
506 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
509 msgstr "Obtendo ficheiro"
511 msgid "Changes to file lost"
512 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
515 msgid "%s is not a directory\n"
516 msgstr "%s non é un directorio\n"
519 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
520 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
523 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
524 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
527 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
528 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
531 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
532 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
535 msgid "Temporary files will not be created\n"
536 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
539 msgid "Press any key to continue..."
540 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
542 msgid "Cannot parse:"
543 msgstr "Non é posíbel analizar:"
545 msgid "More parsing errors will be ignored."
546 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
548 msgid "Internal error:"
549 msgstr "Produciuse un erro interno:"
552 msgstr "Contrasinal:"
560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
561 msgid "DialogTitle|History cleanup"
562 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
564 msgid "Do you want clean this history?"
565 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
579 msgid "Background process:"
580 msgstr "Procesos en 2º plano"
590 msgstr "&Interromper"
592 msgid "Displays the current version"
593 msgstr "Mostrar a versión actual"
595 msgid "Print data directory"
596 msgstr "Mostrar directorio de datos"
598 msgid "Print extended info about used data directories"
599 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
601 msgid "Print configure options"
602 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
604 msgid "Print last working directory to specified file"
605 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
607 msgid "Enables subshell support (default)"
608 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
610 msgid "Disables subshell support"
611 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
613 msgid "Log ftp dialog to specified file"
614 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
616 msgid "Set debug level"
617 msgstr "Definir o nivel de depuración"
619 msgid "Launches the file viewer on a file"
620 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
623 msgstr "Editar ficheiros"
625 msgid "Forces xterm features"
626 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
628 msgid "Disable X11 support"
629 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
631 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
632 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
634 msgid "Disable mouse support in text version"
635 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
637 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
638 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
640 msgid "To run on slow terminals"
641 msgstr "Para executar en terminais lentos"
643 msgid "Use stickchars to draw"
644 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
646 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
647 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
649 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
650 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
652 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
653 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
655 msgid "Requests to run in black and white"
656 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
658 msgid "Request to run in color mode"
659 msgstr "Solicitar a execución a cores"
661 msgid "Specifies a color configuration"
662 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
664 msgid "Show mc with specified skin"
665 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
667 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
669 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
671 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
674 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
675 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
676 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
677 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
678 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
680 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
681 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
682 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
683 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
685 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
686 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
688 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
690 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
694 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
695 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
696 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
697 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
698 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
701 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
703 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
704 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
705 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
711 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
714 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
715 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
716 " brightcyan, lightgray and white\n"
718 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
719 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
722 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
725 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
726 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
727 " brightcyan, lightgray e white\n"
729 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
730 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
733 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
735 msgid "Color options"
736 msgstr "Opcións de cor"
741 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
744 msgid "Set initial line number for the internal editor"
745 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
754 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
757 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "Opcións principais"
763 msgid "Terminal options"
764 msgstr "Opcións de terminal"
766 msgid "Arguments parse error!"
767 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
769 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
772 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
773 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
775 msgid "Background protocol error"
776 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
778 msgid "Reading failed"
779 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
781 msgid "Background process error"
782 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
784 msgid "Unknown error in child"
785 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
787 msgid "Child died unexpectedly"
788 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
794 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
795 "dos que estamos preparados para manexar."
800 msgid "Enter search string:"
801 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
803 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
810 msgstr "&Palabras completas"
812 msgid "&All charsets"
813 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
818 msgid "Search is disabled"
819 msgstr "A busca está desactivada"
823 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
831 "Cannot create backup file\n"
835 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
844 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr "Algoritmo de comparación"
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr "Outras opcións de comparación"
860 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
875 msgstr "Opcións de comparación"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr "A edición está desactivada"
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr "Ir á liña (dereita)"
890 msgstr "Escriba a liña:"
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr "ButtonBar|Axuda"
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr "ButtonBar|Gardar"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr "ButtonBar|Editar"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr "ButtonBar|Buscar"
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr "ButtonBar|Opcións"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr "ButtonBar|Saír"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
923 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
924 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
930 msgid "\"%s\" is a directory"
931 msgstr "«%s» é un directorio"
935 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
947 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
953 msgid "< Reload Current Syntax >"
954 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
957 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgstr "Cargando: %3d%%"
964 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
968 msgstr "Cargar ficheiro"
971 msgid "Error reading %s"
972 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
975 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
976 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
979 msgid "\"%s\" is not a regular file"
980 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
984 "File \"%s\" is too large.\n"
987 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
991 msgid "Error reading from pipe: %s"
992 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
995 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
996 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
999 msgid "Searching %s: %3d%%"
1000 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1003 msgid "Searching %s"
1004 msgstr "Buscando %s"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "&Sen cambios"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1049 msgstr "Gardar como"
1051 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1052 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1054 msgid "Collect completions"
1055 msgstr "Recoller os remates"
1058 msgstr "Gardar &Rápido"
1061 msgstr "Gardar &Seguro"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr "Editar modo de gardar"
1073 msgstr "Gardar como"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1082 msgstr "s&Obrescribir"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1087 msgid "Delete macro"
1088 msgstr "Eliminar macro"
1090 msgid "Press macro hotkey:"
1091 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1093 msgid "Macro not deleted"
1094 msgstr "Macro non eliminada"
1097 msgstr "Gardar macro"
1099 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1100 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1102 msgid "Repeat last commands"
1103 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1105 msgid "Repeat times:"
1106 msgstr "Número de repeticións:"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1113 msgstr "Gardar ficheiro"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "Todo o &Sistema"
1134 msgstr "Editar menú"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1146 msgid "%ld replacements made"
1147 msgstr " %ld substitucións feitas"
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1157 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1158 "Quere gardalo antes de pechar?"
1161 msgstr "Pechar o ficheiro"
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1168 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1169 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1172 msgstr "Esa función non está implementada"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1177 msgid "Unable to save to file"
1178 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1187 msgstr "Gardar o bloque"
1190 msgstr "Inserir ficheiro"
1192 msgid "Cannot insert file"
1193 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1196 msgstr "Ordenar bloque"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1202 msgstr "Proceder a ordenar"
1204 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1205 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1211 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1218 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgstr "Orde(s) a executar:"
1223 msgid "External command"
1224 msgstr "Orde externa"
1226 msgid "Cannot execute command"
1227 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1239 msgstr "Enviar copias a"
1244 msgid "Insert literal"
1245 msgstr "Inserir literalmente"
1247 msgid "Press any key:"
1248 msgstr "Prema calquera tecla:"
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes"
1254 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1255 "Continuar desbotará estes cambios."
1257 msgid "In se&lection"
1258 msgstr "Na se&Lección"
1261 msgstr "Buscar &Todos"
1263 msgid "Enter replacement string:"
1264 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1266 msgid "Replace with:"
1267 msgstr "Substituír con:"
1270 msgstr "Substituí&R"
1278 msgid "Confirm replace"
1279 msgstr "Confirmar cambios"
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1288 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1289 "Continuar debotará estes cambios."
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1304 msgstr "Gardar &Como..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "Menú de &Usuario..."
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "Alternar &Inserción"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Alter&Nar marcados"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Marcar columnas"
1337 msgstr "Marcar &Todos"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Buscar de &Novo"
1373 msgstr "Substituí&R..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Seguinte marcador"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "Marcador ante&Rior"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Ir á liña "
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "Buscar &Declaración"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "&Volver á declaración"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Cod&Ificando..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Eliminar macr&O..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "&Revisión ortográfica"
1427 msgstr "Re&Visar palabra"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "Inserir &Data e hora"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1445 msgstr "&Ordenar..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "&Pegar a saída de..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "Formatador e&Xterno"
1457 msgstr "&Redimensionar"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Modo de gardar..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1487 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1490 msgstr "&Gardar configuración"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1523 msgstr "Axuste de parágrafo"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Outras opcións"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Volver a autosangrado"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Selecció&N persistente"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1571 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Opcións do editor"
1580 "A user friendly text editor\n"
1581 "written for the Midnight Commander."
1583 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1584 "escrito para o Midnight Commander."
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1588 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 a Free Software Foundation"
1594 msgstr "Abrir ficheiros"
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "ButtonBar|Mover"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Inglés británico"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Inglés canadense"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Inglés americano"
1690 msgstr "&Engadir palabra"
1696 msgstr "Mal escrita"
1699 msgstr "Revisar palabra"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Escoller o idioma"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1712 "Cannot open file %s\n"
1715 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1729 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1730 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1731 "permisos coa orde «su»?"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1737 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1745 msgstr "Aplicar &Todos"
1754 msgstr "propietario"
1765 msgid "Chown advanced command"
1766 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1770 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1773 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1785 msgstr "< Predeterminado >"
1791 msgstr "Outro (8 bit)"
1794 msgstr "Executándose"
1802 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1808 msgid "File operations"
1809 msgstr "Operacións de ficheiro"
1811 msgid "&Verbose operation"
1812 msgstr "&Operación detallada"
1814 msgid "Compute tota&ls"
1815 msgstr "Calcular &Totais"
1817 msgid "Classic pro&gressbar"
1818 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1820 msgid "Mkdi&r autoname"
1821 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1823 msgid "&Preallocate space"
1824 msgstr "&Preasignar espazo"
1826 msgid "Esc key mode"
1827 msgstr "Tecla «Escape»"
1829 msgid "S&ingle press"
1830 msgstr "Premer só &Unha vez"
1833 msgstr "Tempo de espera:"
1835 msgid "Pause after run"
1836 msgstr "Pausa logo de executar"
1838 msgid "Use internal edi&t"
1839 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1841 msgid "Use internal vie&w"
1842 msgstr "&Usar visor interno"
1844 msgid "A&sk new file name"
1845 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1848 msgstr "Auto m&Enús"
1850 msgid "&Drop down menus"
1851 msgstr "Menús &Despregábeis"
1853 msgid "S&hell patterns"
1854 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1856 msgid "Co&mplete: show all"
1857 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1859 msgid "Rotating d&ash"
1860 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1862 msgid "Cd follows lin&ks"
1863 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1865 msgid "Sa&fe delete"
1866 msgstr "&Borrado seguro"
1868 msgid "A&uto save setup"
1869 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1871 msgid "Configure options"
1872 msgstr "Configuración"
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr "Avance de pá&Xina"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1928 msgid "File highlight"
1929 msgstr "Resaltar ficheiro"
1932 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1934 msgid "&Permissions"
1937 msgid "Quick search"
1938 msgstr "Busca rápida"
1940 msgid "Panel options"
1941 msgstr "Opcións dos paneis"
1944 msgstr "Información"
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1952 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1953 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1954 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1955 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1957 msgid "&Full file list"
1958 msgstr "Lista &Completa"
1960 msgid "&Brief file list:"
1961 msgstr "Lista &Breve:"
1963 msgid "&Long file list"
1964 msgstr "Lista &Longa"
1966 msgid "&User defined:"
1967 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1972 msgid "User &mini status"
1973 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1975 msgid "Listing mode"
1976 msgstr "Modo de listado"
1978 msgid "Executable &first"
1979 msgstr "&Executábeis primeiro"
1987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1988 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1991 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1992 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1994 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1997 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2000 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2001 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2003 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2004 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2006 msgid "Confirmation"
2007 msgstr "Confirmación"
2009 msgid "&UTF-8 output"
2010 msgstr "Saída &UTF-8"
2012 msgid "&Full 8 bits output"
2013 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2016 msgstr "&ISO 8859-1"
2021 msgid "F&ull 8 bits input"
2022 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2024 msgid "Display bits"
2025 msgstr "Mostrar bits"
2027 msgid "Input / display codepage:"
2028 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2030 msgid "Directory tree"
2031 msgstr "Árbore de directorios"
2033 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2034 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2036 msgid "FTP anonymous password:"
2037 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2039 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2040 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2042 msgid "&Always use ftp proxy:"
2043 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2045 msgid "&Use ~/.netrc"
2046 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2048 msgid "Use &passive mode"
2049 msgstr "usar modo &Pasivo"
2051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2052 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2054 msgid "Virtual File System Setting"
2055 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2061 msgstr "Cambiar directorio"
2063 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2065 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2067 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2070 msgid "Symbolic link"
2071 msgstr "Ligazón simbólica"
2082 msgid "Background jobs"
2083 msgstr "Traballos en segundo plano"
2086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2087 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2095 msgid "SMB authentication"
2096 msgstr "Autenticación SMB"
2098 msgid "set &user ID on execution"
2099 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2101 msgid "set &group ID on execution"
2102 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2105 msgstr "bit pega&Ñento"
2107 msgid "&read by owner"
2108 msgstr "&Lido polo propietario"
2110 msgid "&write by owner"
2111 msgstr "esc&rito polo propietario"
2113 msgid "e&xecute/search by owner"
2114 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2116 msgid "rea&d by group"
2117 msgstr "li&Do polo grupo"
2119 msgid "write by grou&p"
2120 msgstr "escrito polo gru&Po"
2122 msgid "execu&te/search by group"
2123 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2125 msgid "read &by others"
2126 msgstr "lido por o&Utros"
2128 msgid "wr&ite by others"
2129 msgstr "escr&Ito por outros"
2131 msgid "execute/searc&h by others"
2132 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2137 msgid "Permissions (octal):"
2138 msgstr "Permisos (octal):"
2141 msgstr "Nome do propietario:"
2144 msgstr "Nome do grupo"
2147 msgstr "Todos &Marcados"
2150 msgstr "&Estabelecer marcados"
2152 msgid "C&lear marked"
2153 msgstr "&Limpar marcados"
2155 msgid "Chmod command"
2165 msgstr "Asignar &Grupos"
2168 msgstr "Asignar &Usuarios"
2174 msgstr "Nome do propietario"
2177 msgstr "Nome do grupo"
2182 msgid "Chown command"
2183 msgstr "Cambiar propietario"
2186 msgstr "Nome de usuario"
2188 msgid "<Unknown user>"
2189 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2191 msgid "<Unknown group>"
2192 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2194 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2195 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2197 msgid "Files tagged, want to cd?"
2198 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2200 msgid "Cannot change directory"
2201 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2206 msgid "Set expression for filtering filenames"
2207 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2211 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2222 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2225 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2226 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2229 msgstr "Ver ficheiro"
2232 msgstr "Nome do ficheiro:"
2234 msgid "Filtered view"
2235 msgstr "Vista filtrada"
2237 msgid "Filter command and arguments:"
2238 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2241 msgstr "Editar o ficheiro"
2243 msgid "Create a new Directory"
2244 msgstr "Crear un novo directorio"
2246 msgid "Enter directory name:"
2247 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2249 msgid "Extension file edit"
2250 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2252 msgid "Which extension file you want to edit?"
2253 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2255 msgid "&System Wide"
2256 msgstr "Todo o &Sistema"
2258 msgid "Highlighting groups file edit"
2259 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2261 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2262 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2264 msgid "Compare directories"
2265 msgstr "Comparar directorios"
2267 msgid "Select compare method:"
2268 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2280 "Both panels should be in the listing mode\n"
2281 "to use this command"
2283 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2284 "para usar esta orde"
2287 "Not an xterm or Linux console;\n"
2288 "the panels cannot be toggled."
2290 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2291 "os paneis non se poden agochar."
2294 msgid "Symlink '%s' points to:"
2295 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2297 msgid "Edit symlink"
2298 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2301 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2302 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2305 msgid "edit symlink: %s"
2306 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2309 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2310 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2312 msgid "FTP to machine"
2313 msgstr "Conexión por FTP"
2315 msgid "SFTP to machine"
2316 msgstr "SFTP á máquina"
2318 msgid "Shell link to machine"
2319 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2321 msgid "SMB link to machine"
2322 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2324 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2325 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2328 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2329 "files on: (F1 for details)"
2331 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2332 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2334 msgid "Directory scanning"
2335 msgstr "Examinando directorio"
2338 msgstr "Configuración"
2341 msgid "Setup saved to %s"
2342 msgstr "Configuración gardada en %s"
2345 msgid "Unable to save setup to %s"
2346 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2348 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2349 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2353 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2356 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2359 msgid "Cannot read directory contents"
2360 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2367 "Cannot create temporary command file\n"
2370 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2374 msgid " %s%s file error"
2375 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2379 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2380 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2381 "Commander package."
2383 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2384 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2385 "Midnight Commander."
2388 msgid "%s file error"
2389 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2393 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2394 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2396 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2397 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2399 msgid "DialogTitle|Copy"
2400 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2402 msgid "DialogTitle|Move"
2403 msgstr "DialogTitle|Mover"
2405 msgid "DialogTitle|Delete"
2406 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2408 msgid "FileOperation|Copy"
2409 msgstr "FileOperation|Copiar"
2411 msgid "FileOperation|Move"
2412 msgstr "FileOperation|Mover"
2414 msgid "FileOperation|Delete"
2415 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2418 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2419 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2435 msgstr "directorios"
2437 msgid "files/directories"
2438 msgstr "ficheiros/directorios"
2440 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2441 msgid " with source mask:"
2442 msgstr " con máscara de orixe:"
2444 msgid "Cannot make the hardlink"
2445 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2449 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2452 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2456 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2458 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2460 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2461 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2463 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2467 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2470 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2474 msgstr "omitir &Todos"
2477 msgstr "&Reintentar"
2481 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2482 "Delete it recursively?"
2484 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2485 "Eliminalo recursivamente?"
2489 "Background process:\n"
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2493 "Proceso en segundo plano:\n"
2494 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2495 "Eliminalo recursivamente?"
2502 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2505 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2518 "son o mesmo ficheiro"
2521 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2522 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2526 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2529 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2534 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2537 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2542 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2545 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2550 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2553 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2558 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2561 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2566 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2569 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2574 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2577 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2582 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2585 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2590 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2593 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2598 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2601 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2604 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2605 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2609 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2612 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2617 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2620 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2625 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2628 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2633 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2636 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2641 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2644 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2663 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2668 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2671 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2675 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2682 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2693 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2698 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2701 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2706 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2709 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2717 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2722 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2725 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2733 "are the same directory"
2738 "son o mesmo directorio"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2757 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2758 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2763 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2764 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2773 msgid "%d:%02d.%02d"
2774 msgstr "%d:%02d.%02d"
2778 msgstr "Tempo restante %s"
2792 msgid "Target file already exists!"
2793 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2796 msgid "New : %s, size %s"
2797 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2800 msgid "Existing: %s, size %s"
2801 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2803 msgid "Overwrite this target?"
2804 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2810 msgstr "&Reintentar"
2812 msgid "Overwrite all targets?"
2813 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2816 msgstr "&Actualizar"
2818 msgid "If &size differs"
2819 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2822 msgstr "O ficheiro xa existe"
2824 msgid "Background process: File exists"
2825 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2828 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2829 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2832 msgid "Files processed: %zu"
2833 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2837 msgstr "Tempo: %s %s"
2840 msgid "Time: %s %s (%s)"
2841 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2848 msgid "Time: %s (%s)"
2849 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2853 msgstr " Total: %s "
2856 msgid " Total: %s/%s "
2857 msgstr " Total: %s/%s "
2868 msgid "&Using shell patterns"
2869 msgstr "&Usando modelos de consola"
2874 msgid "Follow &links"
2875 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2877 msgid "Preserve &attributes"
2878 msgstr "Conservar &Atributos"
2880 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2881 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2883 msgid "&Stable symlinks"
2884 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2887 msgstr "En 2º &Plano"
2890 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2891 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2894 msgstr "&Cambiar directorio"
2900 msgstr "&Levar a panel"
2906 msgstr "&Editar - F4"
2910 msgstr "Atopados: %ld"
2912 msgid "Malformed regular expression"
2913 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2916 msgstr "Nome do ficheiro:"
2918 msgid "&Find recursively"
2919 msgstr "&Busca recursiva"
2921 msgid "S&kip hidden"
2922 msgstr "i&Gnorar agochados"
2927 msgid "Sea&rch for content"
2928 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2930 msgid "Case sens&itive"
2931 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2933 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2937 msgstr "&Primeira coincidencia"
2943 msgstr "Buscar ficheiro"
2946 msgstr "Comezar en:"
2948 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2949 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2952 msgid "Grepping in %s"
2953 msgstr "Buscando en %s"
2959 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2960 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2961 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2962 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2970 msgid "&Free VFSs now"
2971 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2974 msgstr "Actuali&Zar"
2976 msgid "&Add current"
2977 msgstr "e&Ngadir actual"
2983 msgstr "Novo &Grupo"
2986 msgstr "Nova &Entrada"
2994 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2995 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2997 msgid "Active VFS directories"
2998 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3000 msgid "Directory hotlist"
3003 msgid "Top level group"
3004 msgstr "Grupo principal"
3006 msgid "Directory path"
3007 msgstr "Ruta do directorio:"
3013 msgid "Directory label"
3014 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3017 msgstr "Engadir ao &Final"
3019 msgid "New hotlist entry"
3020 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3022 msgid "Directory label:"
3023 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3025 msgid "Directory path:"
3026 msgstr "Ruta do directorio:"
3028 msgid "New hotlist group"
3029 msgstr "Novo grupo favoritos"
3031 msgid "Name of new group:"
3032 msgstr "Nome do novo grupo:"
3035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3036 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3040 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3043 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3046 msgid "Hotlist Load"
3047 msgstr "Cargar favoritos"
3051 "MC was unable to write %s file,\n"
3052 "your old hotlist entries were not deleted"
3054 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3055 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3058 msgid "Label for \"%s\":"
3059 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3061 msgid "Add to hotlist"
3062 msgstr "Engadir a favoritos"
3065 msgid "Midnight Commander %s"
3066 msgstr "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Ficheiro: %s"
3072 msgid "No node information"
3073 msgstr "Sen información sobre nodos"
3076 msgstr "Nodos libres:"
3078 msgid "No space information"
3079 msgstr "Sen información do espazo"
3082 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3083 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3089 msgid "non-local vfs"
3090 msgstr "VFS non-local"
3094 msgstr "Dispositivo: %s"
3097 msgid "Filesystem: %s"
3098 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3101 msgid "Accessed: %s"
3102 msgstr "Accedido: %s"
3105 msgid "Modified: %s"
3106 msgstr "Modificado: %s"
3108 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3111 msgstr "Cambiado: %s"
3114 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3115 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3122 msgid " (%ld block)"
3123 msgid_plural " (%ld blocks)"
3124 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3125 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3128 msgid "Owner: %s/%s"
3129 msgstr "Propietario: %s/%s"
3133 msgstr "Ligazóns: %d"
3136 msgid "Mode: %s (%04o)"
3137 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3140 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3141 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3143 msgid "&Equal split"
3146 msgid "&Menubar visible"
3147 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3149 msgid "Command &prompt"
3150 msgstr "&Liña de ordes"
3152 msgid "&Keybar visible"
3153 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3155 msgid "H&intbar visible"
3156 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3158 msgid "&XTerm window title"
3159 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3161 msgid "&Show free space"
3162 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3165 msgstr "Disposición de paneis"
3167 msgid "Console output"
3168 msgstr "Saída de consola"
3174 msgstr "&Horizontal"
3176 msgid "Output lines:"
3177 msgstr "Liñas de saída"
3180 msgstr "Presentación"
3182 msgid "File listin&g"
3183 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3186 msgstr "Vista &Rápida"
3189 msgstr "&Información"
3191 msgid "&Listing mode..."
3192 msgstr "Modo de &Lista..."
3194 msgid "&Sort order..."
3195 msgstr "&Ordenar..."
3200 msgid "&Encoding..."
3201 msgstr "&Codificando..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "Conexión por FT&P..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3209 msgid "S&FTP link..."
3210 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Conexión por &SMB..."
3216 msgstr "&Poñer no panel"
3219 msgstr "Actuali&Zar"
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr "ve&R ficheiro..."
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr "Vista &Filtrada"
3240 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3242 msgid "Relative symlin&k"
3243 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3246 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3251 msgid "&Advanced chown"
3252 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "&Renomear/Mover"
3258 msgstr "Crear &Directorio"
3261 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3266 msgid "U&nselect group"
3267 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3269 msgid "&Invert selection"
3270 msgstr "&Inverter a selección"
3276 msgstr "Menú de &Usuario"
3278 msgid "&Directory tree"
3279 msgstr "Árbore de &Directorios"
3282 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3284 msgid "S&wap panels"
3285 msgstr "&Intercambiar paneis"
3287 msgid "Switch &panels on/off"
3288 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3290 msgid "&Compare directories"
3291 msgstr "&Comparar directorios"
3293 msgid "C&ompare files"
3294 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "Paneis e&Xternos"
3299 msgid "Show directory s&izes"
3300 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3302 msgid "Command &history"
3303 msgstr "&Historial de ordes"
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3308 msgid "&Active VFS list"
3309 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3314 msgid "Screen lis&t"
3315 msgstr "&Lista de pantallas"
3317 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3318 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3320 msgid "&Listing format edit"
3321 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3323 msgid "Edit &extension file"
3324 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3326 msgid "Edit &menu file"
3327 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3329 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3330 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3332 msgid "&Configuration..."
3333 msgstr "&Configuración..."
3336 msgstr "&Presentación..."
3338 msgid "&Panel options..."
3339 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "c&Onfirmación..."
3344 msgid "&Appearance..."
3345 msgstr "&Aparencia..."
3347 msgid "&Display bits..."
3348 msgstr "&Mostrar bits..."
3350 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3357 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3358 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3359 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3360 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr "O Midnight Commander"
3365 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3366 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgstr "ButtonBar|Menú"
3383 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgstr "ButtonBar|Ver"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3392 msgid "Memory exhausted!"
3393 msgstr "Memoria esgotada!"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "&Sen ordenar"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgstr "Tamaño do bloque"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "&Modify time"
3444 msgstr "Data de &Modificación"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "&Access time"
3452 msgstr "Data de &Acceso"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "C&hange time"
3460 msgstr "Data de &Cambio"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgstr "Propietario"
3500 msgid "<readlink failed>"
3501 msgstr "<fallou readlink>"
3505 msgid_plural "%s bytes"
3507 msgstr[1] "%s bytes"
3510 msgid "%s in %d file"
3511 msgid_plural "%s in %d files"
3512 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3513 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3516 msgstr "Poñer no panel"
3518 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3522 msgstr "Só &Ficheiros"
3524 msgid "&Case sensitive"
3525 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3528 msgstr "Seleccionar"
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3540 msgstr "&Engadir novo"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Paneis externos"
3545 msgid "Other command"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Engadir a panel externo"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Ficheiros git modificados"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3599 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3604 msgstr "Eliminar %s?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "ButtonBar|Estático"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3636 msgstr "Verdadeiro:"
3641 msgid "Error calling program"
3642 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3652 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3653 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3655 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3659 msgid "The %%var macro has no default"
3660 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3663 msgid "The %%var macro has no variable"
3664 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3667 msgid "No suitable entries found in %s"
3668 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3671 msgstr "Menú de usuario"
3673 msgid "Help file format error\n"
3674 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3676 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3677 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3680 msgid "Cannot find node %s in help file"
3681 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3686 msgid "ButtonBar|Index"
3687 msgstr "ButtonBar|Contido"
3689 msgid "ButtonBar|Prev"
3690 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3693 msgstr "Redefinir teclas"
3695 msgid "Teach me a key"
3696 msgstr "Asignar unha tecla"
3700 "Please press the %s\n"
3701 "and then wait until this message disappears.\n"
3703 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3704 "next to its button.\n"
3706 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3709 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3710 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3712 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3713 "a beira do seu botón \n"
3715 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3718 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3722 msgid "You have entered \"%s\""
3723 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3725 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3730 "It seems that all your keys already\n"
3731 "work fine. That's great."
3733 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3734 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3740 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3741 "All your keys work well."
3743 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3744 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3747 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3748 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3749 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3751 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3752 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3753 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3760 "Non foi posíbel executar:\n"
3763 msgid "Home directory path is not absolute"
3764 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3769 "Failed while close:\n"
3773 "Non foi posíbel pechar:\n"
3776 msgid "Choose codepage"
3777 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3779 msgid "- < No translation >"
3780 msgstr "- < Sen tradución >"
3786 msgstr "%e %b %H:%M"
3790 "Cannot save file %s:\n"
3793 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3797 "GNU Midnight Commander is already\n"
3798 "running on this terminal.\n"
3799 "Subshell support will be disabled."
3801 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3802 "executando neste terminal.\n"
3803 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3809 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3816 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3817 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3819 msgid "Using the ncurses library\n"
3820 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3822 msgid "Using the ncursesw library\n"
3824 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3864 msgstr "Tipos de datos:"
3866 msgid "Root directory:"
3867 msgstr "Directorio raíz:"
3870 msgstr "Datos do sistema"
3872 msgid "Config directory:"
3873 msgstr "Directorio de configuración:"
3875 msgid "Data directory:"
3876 msgstr "Directorio de datos:"
3878 msgid "File extension handlers:"
3879 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3881 msgid "VFS plugins and scripts:"
3882 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3885 msgstr "Datos do usuario"
3887 msgid "Cache directory:"
3888 msgstr "Directorio de caché:"
3892 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3900 "Premature end of cpio archive\n"
3903 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3908 "Inconsistent hardlinks of\n"
3913 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3919 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3920 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3924 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3927 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3932 "Unexpected end of file\n"
3935 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3940 "Cannot open %s archive\n"
3943 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3946 msgid "Inconsistent extfs archive"
3947 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3950 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3951 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3954 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3955 msgstr "fish: desconectando de %s"
3957 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3958 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3960 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3961 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3964 msgid "fish: Password is required for %s"
3965 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3967 msgid "fish: Sending password..."
3968 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3970 msgid "fish: Sending initial line..."
3971 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3973 msgid "fish: Handshaking version..."
3974 msgstr "fish: negociando versión..."
3976 msgid "fish: Getting host info..."
3977 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3980 msgid "fish: Reading directory %s..."
3981 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3992 msgid "fish: store %s: sending command..."
3993 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3995 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3996 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3998 msgid "fish: storing file"
3999 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4001 msgid "Aborting transfer..."
4002 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4004 msgid "Error reported after abort."
4005 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4007 msgid "Aborted transfer would be successful."
4008 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4011 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4012 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4015 msgid "FTP: Password required for %s"
4016 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4018 msgid "ftpfs: sending login name"
4019 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4021 msgid "ftpfs: sending user password"
4022 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4025 msgid "FTP: Account required for user %s"
4026 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4031 msgid "ftpfs: sending user account"
4032 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4034 msgid "ftpfs: logged in"
4035 msgstr "ftpfs: autorizados"
4038 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4039 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4041 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4042 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4049 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4050 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4052 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4053 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4056 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4057 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4060 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4061 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4063 msgid "ftpfs: invalid address family"
4064 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4067 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4068 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4070 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4071 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4073 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4074 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4077 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4078 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4080 msgid "ftpfs: abort failed"
4081 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4083 msgid "ftpfs: CWD failed."
4084 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4086 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4087 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4089 msgid "Resolving symlink..."
4090 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4093 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4094 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4096 msgid "(strict rfc959)"
4097 msgstr "(rfc959 estrito)"
4099 msgid "(chdir first)"
4100 msgstr "(primeiro chdir)"
4102 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4103 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4105 msgid "ftpfs: storing file"
4106 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4109 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4110 "Remove password or correct mode"
4112 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4113 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4116 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4117 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4121 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4124 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4129 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4132 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4136 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4137 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4139 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4140 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4142 msgid "sftp: Invalid host name."
4143 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4150 msgid "sftp: making connection to %s"
4151 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4153 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4154 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4157 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4158 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4161 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4162 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4164 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4165 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4168 msgid "sftp: Enter password for %s "
4169 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4171 msgid "sftp: Password is empty."
4172 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4175 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4176 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4178 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4179 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4182 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4183 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4185 msgid "sftp: Listing done."
4186 msgstr "sftp: Feito o listado."
4189 msgid "reconnect to %s failed"
4190 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4192 msgid "Authentication failed"
4193 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4196 msgid "Error %s creating directory %s"
4197 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4200 msgid "Error %s removing directory %s"
4201 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4204 msgid "%s opening remote file %s"
4205 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4208 msgid "%s removing remote file %s"
4209 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4212 msgid "%s renaming files\n"
4213 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4217 "Cannot open tar archive\n"
4220 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4223 msgid "Inconsistent tar archive"
4224 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4226 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4227 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4232 "doesn't look like a tar archive."
4235 "non parece un arquivo de tipo tar."
4237 msgid "undelfs: error"
4238 msgstr "undelfs: erro"
4240 msgid "not enough memory"
4241 msgstr "non hai memoria abondo"
4243 msgid "while allocating block buffer"
4244 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4247 msgid "open_inode_scan: %d"
4248 msgstr "open_inode_scan: %d"
4251 msgid "while starting inode scan %d"
4252 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4255 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4256 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4259 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4260 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4262 msgid "no more memory while reallocating array"
4263 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4266 msgid "while doing inode scan %d"
4267 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4270 msgid "Cannot open file %s"
4271 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4273 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4274 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4278 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4281 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4284 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4285 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4289 "Cannot load block bitmap from:\n"
4292 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4295 msgid "vfs_info is not fs!"
4296 msgstr "vfs_info non é fs!"
4298 msgid "You have to chdir to extract files first"
4299 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4301 msgid "while iterating over blocks"
4302 msgstr "ao repetir entre bloques"
4305 msgid "Cannot open file \"%s\""
4306 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4308 msgid "Ext2lib error"
4309 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4311 msgid "Invalid value"
4312 msgstr "Valor incorrecto"
4314 msgid "File was modified. Save with exit?"
4315 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4317 msgid "&Cancel quit"
4318 msgstr "&Cancelar saída"
4321 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4322 "Save modified file?"
4324 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4325 "Gardar o ficheiro modificado?"
4327 msgid "&Line number"
4328 msgstr "Número de &Liña"
4331 msgstr "Pe&Rcentiles"
4333 msgid "&Decimal offset"
4334 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4336 msgid "He&xadecimal offset"
4337 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4342 msgid "ButtonBar|Ascii"
4343 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4345 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4346 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4348 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4349 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4351 msgid "ButtonBar|Wrap"
4352 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4354 msgid "ButtonBar|Hex"
4355 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4357 msgid "ButtonBar|Goto"
4358 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4360 msgid "ButtonBar|Raw"
4361 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4363 msgid "ButtonBar|Parse"
4364 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4366 msgid "ButtonBar|Unform"
4367 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4369 msgid "ButtonBar|Format"
4370 msgstr "ButtonBar|Formato"
4374 "Failed to read data from child stdout:\n"
4377 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4382 "Error while closing the file:\n"
4384 "Data may have been written or not"
4386 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4388 "É probábel que os datos non se escribiran"
4392 "Cannot save file:\n"
4395 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4403 "Cannot open \"%s\"\n"
4406 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4409 msgid "Cannot view: not a regular file"
4410 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4414 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4417 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4421 msgstr "Busca rematada"
4423 msgid "Continue from beginning?"
4424 msgstr "Continuar desde o principio?"
4426 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4427 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"