Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobd990d5a6547ba8ba8b8b823df9098851db319cf1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 10:12+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
115 "atopados"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&Rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
162 msgid "Escape"
163 msgstr "Escape"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Tecla «F1»"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Tecla «F2»"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Tecla «F3»"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Tecla «F4»"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Tecla «F5»"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Tecla «F6»"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Tecla «F7»"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Tecla «F8»"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Tecla «F9»"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Tecla «F10»"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Tecla «F11»"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Tecla «F12»"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Tecla «F13»"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Tecla «F14»"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Tecla «F15»"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Tecla «F16»"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Tecla «F17»"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Tecla «F18»"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Tecla «F19»"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Tecla «F20»"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Completar/M-Tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr "Retroceso/S-tab"
231 msgid "Backspace"
232 msgstr "Retroceso (<--)"
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr "Frecha arriba"
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr "Frecha abaixo"
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr "Frecha esquerda"
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr "Frecha dereita"
246 msgid "Insert"
247 msgstr "Inserir"
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Eliminar"
252 msgid "Home"
253 msgstr "Inicio"
255 msgid "End key"
256 msgstr "Tecla «Fin»"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr "Re Páx"
261 msgid "Page Down"
262 msgstr "Av Páx"
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr "/ no teclado numérico"
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "* no teclado numérico"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "- no teclado numérico"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "+ no teclado numérico"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Tecla «F21»"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Tecla «F22»"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Tecla «F23»"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Tecla «F24»"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "Tecla «A1»"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "Tecla «C1»"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisco"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Menos"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "Máis"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "Punto"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Menor que"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Maior que"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Igual"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Coma"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apostrofo"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Dous puntos"
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr "Punto e coma"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Signo de exclamación"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Signo de interrogación"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr "Et"
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "Símbolo do dólar"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Comiñas (\")"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
378 msgid "Caret"
379 msgstr "Circunflexo"
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "Til"
384 msgid "Prime"
385 msgstr "Primo"
387 msgid "Underline"
388 msgstr "Subliñado"
390 msgid "Understrike"
391 msgstr "Guión baixo"
393 msgid "Pipe"
394 msgstr "Canalización «|»"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Paréntese esquerdo"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Paréntese dereito"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr "Corchete esquerdo"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Corchete dereito"
408 msgid "Left brace"
409 msgstr "Chave esquerda"
411 msgid "Right brace"
412 msgstr "Chave dereita"
414 msgid "Enter"
415 msgstr "Intro"
417 msgid "Tab key"
418 msgstr "Tecla «tabulador»"
420 msgid "Space key"
421 msgstr "Barra espazadora"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr "«/» Barra inclinada"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "«\\» Barra invertida"
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr "Símbolo de numeral #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Maiús"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr ""
453 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
454 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
471 "%s"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
479 "%s"
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Atención"
484 msgid "Pipe failed"
485 msgstr "Fallo na canalización"
487 msgid "Dup failed"
488 msgstr "Fallou na duplicación"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
493 #, c-format
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "O cache para %s expirou"
497 #, c-format
498 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
499 msgstr ""
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
503 msgstr "bytes transferidos"
505 msgid "Starting linear transfer..."
506 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
508 msgid "Getting file"
509 msgstr "Obtendo ficheiro"
511 msgid "Changes to file lost"
512 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
514 #, c-format
515 msgid "%s is not a directory\n"
516 msgstr "%s non é un directorio\n"
518 #, c-format
519 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
520 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
522 #, c-format
523 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
524 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
526 #, c-format
527 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
528 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
530 #, c-format
531 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
532 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
534 #, c-format
535 msgid "Temporary files will not be created\n"
536 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
538 #, c-format
539 msgid "Press any key to continue..."
540 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
542 msgid "Cannot parse:"
543 msgstr "Non é posíbel analizar:"
545 msgid "More parsing errors will be ignored."
546 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
548 msgid "Internal error:"
549 msgstr "Produciuse un erro interno:"
551 msgid "Password:"
552 msgstr "Contrasinal:"
554 msgid "Screens"
555 msgstr "Pantallas"
557 msgid "History"
558 msgstr "Historial"
560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
561 msgid "DialogTitle|History cleanup"
562 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
564 msgid "Do you want clean this history?"
565 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
567 msgid "&Yes"
568 msgstr "&Si"
570 msgid "&No"
571 msgstr "&Non"
573 msgid "&OK"
574 msgstr "&Aceptar"
576 msgid "&Cancel"
577 msgstr "&Cancelar"
579 msgid "Background process:"
580 msgstr "Procesos en 2º plano"
582 msgid "Error"
583 msgstr "Erro"
585 #, c-format
586 msgid "%d: %s"
587 msgstr "%d: %s"
589 msgid "&Abort"
590 msgstr "&Interromper"
592 msgid "Displays the current version"
593 msgstr "Mostrar a versión actual"
595 msgid "Print data directory"
596 msgstr "Mostrar directorio de datos"
598 msgid "Print extended info about used data directories"
599 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
601 msgid "Print configure options"
602 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
604 msgid "Print last working directory to specified file"
605 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
607 msgid "Enables subshell support (default)"
608 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
610 msgid "Disables subshell support"
611 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
613 msgid "Log ftp dialog to specified file"
614 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
616 msgid "Set debug level"
617 msgstr "Definir o nivel de depuración"
619 msgid "Launches the file viewer on a file"
620 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
622 msgid "Edit files"
623 msgstr "Editar ficheiros"
625 msgid "Forces xterm features"
626 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
628 msgid "Disable X11 support"
629 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
631 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
632 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
634 msgid "Disable mouse support in text version"
635 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
637 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
638 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
640 msgid "To run on slow terminals"
641 msgstr "Para executar en terminais lentos"
643 msgid "Use stickchars to draw"
644 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
646 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
647 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
649 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
650 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
652 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
653 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
655 msgid "Requests to run in black and white"
656 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
658 msgid "Request to run in color mode"
659 msgstr "Solicitar a execución a cores"
661 msgid "Specifies a color configuration"
662 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
664 msgid "Show mc with specified skin"
665 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
667 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
668 msgid ""
669 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
670 "\n"
671 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
672 "\n"
673 " Keywords:\n"
674 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
675 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
676 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
677 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
678 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
679 "                 errdhotfocus\n"
680 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
681 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
682 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
683 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
684 "                 editframedrag\n"
685 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
686 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
687 msgstr ""
688 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
689 "\n"
690 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
691 "predeterminado\n"
692 "\n"
693 " Contextos:\n"
694 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
695 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
696 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
697 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
698 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
699 "errdhotnormal,\n"
700 "                       errdhotfocus\n"
701 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
702 "menuinactive\n"
703 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
704 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
705 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
706 "                       editframedrag\n"
707 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
709 "helpslink\n"
711 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
712 msgid ""
713 "Standard Colors:\n"
714 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
715 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
716 "   brightcyan, lightgray and white\n"
717 "\n"
718 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
719 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
720 "\n"
721 "Attributes:\n"
722 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
723 msgstr ""
724 "Cores estándar:\n"
725 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
726 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
727 "   brightcyan, lightgray e white\n"
728 "\n"
729 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
730 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
731 "\n"
732 "Atributos:\n"
733 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
735 msgid "Color options"
736 msgstr "Opcións de cor"
738 msgid "+number"
739 msgstr "+número"
741 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
744 msgid "Set initial line number for the internal editor"
745 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
754 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
756 #, c-format
757 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgid "Main options"
761 msgstr "Opcións principais"
763 msgid "Terminal options"
764 msgstr "Opcións de terminal"
766 msgid "Arguments parse error!"
767 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
769 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
772 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
773 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
775 msgid "Background protocol error"
776 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
778 msgid "Reading failed"
779 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
781 msgid "Background process error"
782 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
784 msgid "Unknown error in child"
785 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
787 msgid "Child died unexpectedly"
788 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
790 msgid ""
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
793 msgstr ""
794 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
795 "dos que estamos preparados para manexar."
797 msgid "&Dismiss"
798 msgstr "&Ignorar"
800 msgid "Enter search string:"
801 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
803 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
806 msgid "&Backwards"
807 msgstr "&Cara atrás"
809 msgid "&Whole words"
810 msgstr "&Palabras completas"
812 msgid "&All charsets"
813 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
815 msgid "Search"
816 msgstr "Buscar"
818 msgid "Search is disabled"
819 msgstr "A busca está desactivada"
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
827 "%s"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create backup file\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
835 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
836 "%s%s\n"
837 "%s"
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create temporary merge file\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
845 "%s"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr "Algoritmo de comparación"
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr "Outras opcións de comparación"
859 msgid "&Ignore case"
860 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
874 msgid "Diff Options"
875 msgstr "Opcións de comparación"
877 msgid "Edit"
878 msgstr "Editar"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr "A edición está desactivada"
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr "Ir á liña (dereita)"
889 msgid "Enter line:"
890 msgstr "Escriba a liña:"
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr "ButtonBar|Axuda"
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr "ButtonBar|Gardar"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr "ButtonBar|Editar"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr "ButtonBar|Buscar"
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr "ButtonBar|Opcións"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr "ButtonBar|Saír"
913 msgid "Quit"
914 msgstr "Saír"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
919 msgid ""
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
922 msgstr ""
923 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
924 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
926 msgid "Diff:"
927 msgstr "Diferenza:"
929 #, c-format
930 msgid "\"%s\" is a directory"
931 msgstr "«%s» é un directorio"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
939 "%s"
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
947 msgid "Choose syntax highlighting"
948 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
950 msgid "< Auto >"
951 msgstr "< Auto >"
953 msgid "< Reload Current Syntax >"
954 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
956 #, c-format
957 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgstr "Cargando: %3d%%"
960 msgid "Loading..."
961 msgstr "Cargando..."
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
967 msgid "Load file"
968 msgstr "Cargar ficheiro"
970 #, c-format
971 msgid "Error reading %s"
972 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
974 #, c-format
975 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
976 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
978 #, c-format
979 msgid "\"%s\" is not a regular file"
980 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "File \"%s\" is too large.\n"
985 "Open it anyway?"
986 msgstr ""
987 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
988 "Abrir aínda así?"
990 #, c-format
991 msgid "Error reading from pipe: %s"
992 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
996 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
998 #, c-format
999 msgid "Searching %s: %3d%%"
1000 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1002 #, c-format
1003 msgid "Searching %s"
1004 msgstr "Buscando %s"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1027 msgid "C&ontinue"
1028 msgstr "c&Ontinuar"
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "&Sen cambios"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1048 msgid "Save As"
1049 msgstr "Gardar como"
1051 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1052 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1054 msgid "Collect completions"
1055 msgstr "Recoller os remates"
1057 msgid "&Quick save"
1058 msgstr "Gardar &Rápido"
1060 msgid "&Safe save"
1061 msgstr "Gardar &Seguro"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr "Editar modo de gardar"
1072 msgid "Save as"
1073 msgstr "Gardar como"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1081 msgid "&Overwrite"
1082 msgstr "s&Obrescribir"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1087 msgid "Delete macro"
1088 msgstr "Eliminar macro"
1090 msgid "Press macro hotkey:"
1091 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1093 msgid "Macro not deleted"
1094 msgstr "Macro non eliminada"
1096 msgid "Save macro"
1097 msgstr "Gardar macro"
1099 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1100 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1102 msgid "Repeat last commands"
1103 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1105 msgid "Repeat times:"
1106 msgstr "Número de repeticións:"
1108 #, c-format
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1112 msgid "Save file"
1113 msgstr "Gardar ficheiro"
1115 msgid "&Save"
1116 msgstr "&Gardar"
1118 msgid "Load"
1119 msgstr "Cargar"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1127 msgid "&User"
1128 msgstr "&Usuario"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "Todo o &Sistema"
1133 msgid "Menu edit"
1134 msgstr "Editar menú"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1139 msgid "&Local"
1140 msgstr "&Local"
1142 msgid "Replace"
1143 msgstr "Substituír"
1145 #, c-format
1146 msgid "%ld replacements made"
1147 msgstr " %ld substitucións feitas"
1149 msgid "[NoName]"
1150 msgstr "[SenNome]"
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1156 msgstr ""
1157 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1158 "Quere gardalo antes de pechar?"
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr "Pechar o ficheiro"
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1168 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1169 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1172 msgstr "Esa función non está implementada"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1177 msgid "Unable to save to file"
1178 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1181 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1183 msgid "Goto line"
1184 msgstr "Ir á liña"
1186 msgid "Save block"
1187 msgstr "Gardar o bloque"
1189 msgid "Insert file"
1190 msgstr "Inserir ficheiro"
1192 msgid "Cannot insert file"
1193 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1195 msgid "Sort block"
1196 msgstr "Ordenar bloque"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1201 msgid "Run sort"
1202 msgstr "Proceder a ordenar"
1204 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1205 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1207 msgid "Sort"
1208 msgstr "Ordenar"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1211 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1213 #, c-format
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1218 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgstr "Orde(s) a executar:"
1223 msgid "External command"
1224 msgstr "Orde externa"
1226 msgid "Cannot execute command"
1227 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1232 msgid "To"
1233 msgstr "Para"
1235 msgid "Subject"
1236 msgstr "Asunto"
1238 msgid "Copies to"
1239 msgstr "Enviar copias a"
1241 msgid "Mail"
1242 msgstr "Correo-e"
1244 msgid "Insert literal"
1245 msgstr "Inserir literalmente"
1247 msgid "Press any key:"
1248 msgstr "Prema calquera tecla:"
1250 msgid ""
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes"
1253 msgstr ""
1254 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1255 "Continuar desbotará estes cambios."
1257 msgid "In se&lection"
1258 msgstr "Na se&Lección"
1260 msgid "&Find all"
1261 msgstr "Buscar &Todos"
1263 msgid "Enter replacement string:"
1264 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1266 msgid "Replace with:"
1267 msgstr "Substituír con:"
1269 msgid "&Replace"
1270 msgstr "Substituí&R"
1272 msgid "A&ll"
1273 msgstr "&Todos"
1275 msgid "&Skip"
1276 msgstr "&Omitir"
1278 msgid "Confirm replace"
1279 msgstr "Confirmar cambios"
1281 msgid "Cancel"
1282 msgstr "Cancelar"
1284 msgid ""
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1287 msgstr ""
1288 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1289 "Continuar debotará estes cambios."
1291 msgid "NoName"
1292 msgstr "SenNome"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1297 msgid "&New"
1298 msgstr "&Novo"
1300 msgid "&Close"
1301 msgstr "&Pechar"
1303 msgid "Save &as..."
1304 msgstr "Gardar &Como..."
1306 msgid "&Insert file..."
1307 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1312 msgid "&User menu..."
1313 msgstr "Menú de &Usuario..."
1315 msgid "A&bout..."
1316 msgstr "So&Bre..."
1318 msgid "&Quit"
1319 msgstr "&Sair"
1321 msgid "&Undo"
1322 msgstr "&Desfacer"
1324 msgid "&Redo"
1325 msgstr "&Refacer"
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgstr "Alternar &Inserción"
1330 msgid "To&ggle mark"
1331 msgstr "Alter&Nar marcados"
1333 msgid "&Mark columns"
1334 msgstr "&Marcar columnas"
1336 msgid "Mark &all"
1337 msgstr "Marcar &Todos"
1339 msgid "Unmar&k"
1340 msgstr "Desmarca&R"
1342 msgid "Cop&y"
1343 msgstr "c&Opiar"
1345 msgid "Mo&ve"
1346 msgstr "Mo&Ver"
1348 msgid "&Delete"
1349 msgstr "&Eliminar"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1358 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1360 msgid "&Beginning"
1361 msgstr "&Principio"
1363 msgid "&End"
1364 msgstr "&Final"
1366 msgid "&Search..."
1367 msgstr "&Busca..."
1369 msgid "Search &again"
1370 msgstr "Buscar de &Novo"
1372 msgid "&Replace..."
1373 msgstr "Substituí&R..."
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1378 msgid "&Next bookmark"
1379 msgstr "&Seguinte marcador"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgstr "Marcador ante&Rior"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1387 msgid "&Go to line..."
1388 msgstr "&Ir á liña "
1390 msgid "&Toggle line state"
1391 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1394 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1399 msgid "&Find declaration"
1400 msgstr "Buscar &Declaración"
1402 msgid "Back from &declaration"
1403 msgstr "&Volver á declaración"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1408 msgid "Encod&ing..."
1409 msgstr "Cod&Ificando..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1412 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1418 msgstr "Eliminar macr&O..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1423 msgid "S&pell check"
1424 msgstr "&Revisión ortográfica"
1426 msgid "C&heck word"
1427 msgstr "Re&Visar palabra"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1430 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1432 msgid "&Mail..."
1433 msgstr "&Correo..."
1435 msgid "Insert &literal..."
1436 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1439 msgstr "Inserir &Data e hora"
1441 msgid "&Format paragraph"
1442 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1444 msgid "&Sort..."
1445 msgstr "&Ordenar..."
1447 msgid "&Paste output of..."
1448 msgstr "&Pegar a saída de..."
1450 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "Formatador e&Xterno"
1453 msgid "&Move"
1454 msgstr "&Mover"
1456 msgid "&Resize"
1457 msgstr "&Redimensionar"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1460 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1462 msgid "&Next"
1463 msgstr "&Seguinte"
1465 msgid "&Previous"
1466 msgstr "&Anterior"
1468 msgid "&List..."
1469 msgstr "&Lista..."
1471 msgid "&General..."
1472 msgstr "&Xeral..."
1474 msgid "Save &mode..."
1475 msgstr "&Modo de gardar..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1478 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1483 msgid "S&yntax file"
1484 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1486 msgid "&Menu file"
1487 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1489 msgid "&Save setup"
1490 msgstr "&Gardar configuración"
1492 msgid "&File"
1493 msgstr "&Ficheiro"
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editar"
1498 msgid "&Search"
1499 msgstr "&Busca"
1501 msgid "&Command"
1502 msgstr "&Orde"
1504 msgid "For&mat"
1505 msgstr "For&Mato"
1507 msgid "&Window"
1508 msgstr "&Xanela"
1510 msgid "&Options"
1511 msgstr "&Opcións"
1513 msgid "&None"
1514 msgstr "&Ningún"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1520 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1522 msgid "Wrap mode"
1523 msgstr "Axuste de parágrafo"
1525 msgid "Tabulation"
1526 msgstr "Tabulación"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1537 msgid "Tab spacing:"
1538 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1540 msgid "Other options"
1541 msgstr "Outras opcións"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "&Volver a autosangrado"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1549 msgid "Save file &position"
1550 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1555 msgid "Visible &tabs"
1556 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgstr "Selecció&N persistente"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1568 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1570 msgid "&Group undo"
1571 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1576 msgid "Editor options"
1577 msgstr "Opcións do editor"
1579 msgid ""
1580 "A user friendly text editor\n"
1581 "written for the Midnight Commander."
1582 msgstr ""
1583 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1584 "escrito para o Midnight Commander."
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1588 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 a Free Software Foundation"
1590 msgid "About"
1591 msgstr "Sobre"
1593 msgid "Open files"
1594 msgstr "Abrir ficheiros"
1596 msgid "Edit: "
1597 msgstr "Editar: "
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "ButtonBar|Mover"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1617 msgid "Breton"
1618 msgstr "Bretón"
1620 msgid "Czech"
1621 msgstr "Checo"
1623 msgid "Welsh"
1624 msgstr "Galés"
1626 msgid "Danish"
1627 msgstr "Danés"
1629 msgid "German"
1630 msgstr "Alemán"
1632 msgid "Greek"
1633 msgstr "Grego"
1635 msgid "English"
1636 msgstr "Inglés"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Inglés británico"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Inglés canadense"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Inglés americano"
1647 msgid "Esperanto"
1648 msgstr "Esperanto"
1650 msgid "Spanish"
1651 msgstr "Español"
1653 msgid "Faroese"
1654 msgstr "Faroés"
1656 msgid "French"
1657 msgstr "Francés"
1659 msgid "Italian"
1660 msgstr "Italiano"
1662 msgid "Dutch"
1663 msgstr "Holandés"
1665 msgid "Norwegian"
1666 msgstr "Noruegués"
1668 msgid "Polish"
1669 msgstr "Polaco"
1671 msgid "Portuguese"
1672 msgstr "Portugués"
1674 msgid "Romanian"
1675 msgstr "Romanés"
1677 msgid "Russian"
1678 msgstr "Ruso"
1680 msgid "Slovak"
1681 msgstr "Eslovaco"
1683 msgid "Swedish"
1684 msgstr "Sueco"
1686 msgid "Ukrainian"
1687 msgstr "Ucraíno"
1689 msgid "&Add word"
1690 msgstr "&Engadir palabra"
1692 msgid "Language"
1693 msgstr "Idioma"
1695 msgid "Misspelled"
1696 msgstr "Mal escrita"
1698 msgid "Check word"
1699 msgstr "Revisar palabra"
1701 msgid "Suggest"
1702 msgstr "Suxerir"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Escoller o idioma"
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1715 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1716 "%s"
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1722 msgid ""
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgstr ""
1728 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1729 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1730 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1731 "permisos coa orde «su»?"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1737 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1740 #, c-format
1741 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Aplicar &Todos"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Ignorar"
1750 msgid "&Set"
1751 msgstr "A&Plicar"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "propietario"
1756 msgid "group"
1757 msgstr "grupo"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "outros"
1762 msgid "Flag"
1763 msgstr "Marca"
1765 msgid "Chown advanced command"
1766 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1774 "%s"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1782 "%s"
1784 msgid "< Default >"
1785 msgstr "< Predeterminado >"
1787 msgid "Skins"
1788 msgstr "Temas"
1790 msgid "Other 8 bit"
1791 msgstr "Outro (8 bit)"
1793 msgid "Running"
1794 msgstr "Executándose"
1796 msgid "Stopped"
1797 msgstr "Detido"
1799 msgid "&Never"
1800 msgstr "&Nunca"
1802 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1805 msgid "Alwa&ys"
1806 msgstr "&Sempre"
1808 msgid "File operations"
1809 msgstr "Operacións de ficheiro"
1811 msgid "&Verbose operation"
1812 msgstr "&Operación detallada"
1814 msgid "Compute tota&ls"
1815 msgstr "Calcular &Totais"
1817 msgid "Classic pro&gressbar"
1818 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1820 msgid "Mkdi&r autoname"
1821 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1823 msgid "&Preallocate space"
1824 msgstr "&Preasignar espazo"
1826 msgid "Esc key mode"
1827 msgstr "Tecla «Escape»"
1829 msgid "S&ingle press"
1830 msgstr "Premer só &Unha vez"
1832 msgid "Timeout:"
1833 msgstr "Tempo de espera:"
1835 msgid "Pause after run"
1836 msgstr "Pausa logo de executar"
1838 msgid "Use internal edi&t"
1839 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1841 msgid "Use internal vie&w"
1842 msgstr "&Usar visor interno"
1844 msgid "A&sk new file name"
1845 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1847 msgid "Auto m&enus"
1848 msgstr "Auto m&Enús"
1850 msgid "&Drop down menus"
1851 msgstr "Menús &Despregábeis"
1853 msgid "S&hell patterns"
1854 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1856 msgid "Co&mplete: show all"
1857 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1859 msgid "Rotating d&ash"
1860 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1862 msgid "Cd follows lin&ks"
1863 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1865 msgid "Sa&fe delete"
1866 msgstr "&Borrado seguro"
1868 msgid "A&uto save setup"
1869 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1871 msgid "Configure options"
1872 msgstr "Configuración"
1874 msgid "Skin:"
1875 msgstr "Tema:"
1877 msgid "Appearance"
1878 msgstr "Aparencia"
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1916 msgid "Navigation"
1917 msgstr "Navegación"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr "Avance de pá&Xina"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1928 msgid "File highlight"
1929 msgstr "Resaltar ficheiro"
1931 msgid "File &types"
1932 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1934 msgid "&Permissions"
1935 msgstr "&Permisos"
1937 msgid "Quick search"
1938 msgstr "Busca rápida"
1940 msgid "Panel options"
1941 msgstr "Opcións dos paneis"
1943 msgid "Information"
1944 msgstr "Información"
1946 msgid ""
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 "the details."
1951 msgstr ""
1952 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1953 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1954 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1955 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1957 msgid "&Full file list"
1958 msgstr "Lista &Completa"
1960 msgid "&Brief file list:"
1961 msgstr "Lista &Breve:"
1963 msgid "&Long file list"
1964 msgstr "Lista &Longa"
1966 msgid "&User defined:"
1967 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1969 msgid "columns"
1970 msgstr "columnas"
1972 msgid "User &mini status"
1973 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1975 msgid "Listing mode"
1976 msgstr "Modo de listado"
1978 msgid "Executable &first"
1979 msgstr "&Executábeis primeiro"
1981 msgid "&Reverse"
1982 msgstr "Inve&Rter"
1984 msgid "Sort order"
1985 msgstr "Ordenar"
1987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1988 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1991 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1992 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1994 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1997 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2000 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2001 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2003 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2004 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2006 msgid "Confirmation"
2007 msgstr "Confirmación"
2009 msgid "&UTF-8 output"
2010 msgstr "Saída &UTF-8"
2012 msgid "&Full 8 bits output"
2013 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2015 msgid "&ISO 8859-1"
2016 msgstr "&ISO 8859-1"
2018 msgid "7 &bits"
2019 msgstr "7 &bits"
2021 msgid "F&ull 8 bits input"
2022 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2024 msgid "Display bits"
2025 msgstr "Mostrar bits"
2027 msgid "Input / display codepage:"
2028 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2030 msgid "Directory tree"
2031 msgstr "Árbore de directorios"
2033 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2034 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2036 msgid "FTP anonymous password:"
2037 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2039 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2040 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2042 msgid "&Always use ftp proxy:"
2043 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2045 msgid "&Use ~/.netrc"
2046 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2048 msgid "Use &passive mode"
2049 msgstr "usar modo &Pasivo"
2051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2052 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2054 msgid "Virtual File System Setting"
2055 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2057 msgid "cd"
2058 msgstr "cd"
2060 msgid "Quick cd"
2061 msgstr "Cambiar directorio"
2063 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2064 msgstr ""
2065 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2067 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2070 msgid "Symbolic link"
2071 msgstr "Ligazón simbólica"
2073 msgid "&Stop"
2074 msgstr "&Deter"
2076 msgid "&Resume"
2077 msgstr "Continua&R"
2079 msgid "&Kill"
2080 msgstr "&Eliminar"
2082 msgid "Background jobs"
2083 msgstr "Traballos en segundo plano"
2085 #, c-format
2086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2087 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2089 msgid "Domain:"
2090 msgstr "Dominio:"
2092 msgid "Username:"
2093 msgstr "Usuario:"
2095 msgid "SMB authentication"
2096 msgstr "Autenticación SMB"
2098 msgid "set &user ID on execution"
2099 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2101 msgid "set &group ID on execution"
2102 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2104 msgid "stick&y bit"
2105 msgstr "bit pega&Ñento"
2107 msgid "&read by owner"
2108 msgstr "&Lido polo propietario"
2110 msgid "&write by owner"
2111 msgstr "esc&rito polo propietario"
2113 msgid "e&xecute/search by owner"
2114 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2116 msgid "rea&d by group"
2117 msgstr "li&Do polo grupo"
2119 msgid "write by grou&p"
2120 msgstr "escrito polo gru&Po"
2122 msgid "execu&te/search by group"
2123 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2125 msgid "read &by others"
2126 msgstr "lido por o&Utros"
2128 msgid "wr&ite by others"
2129 msgstr "escr&Ito por outros"
2131 msgid "execute/searc&h by others"
2132 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2134 msgid "Name:"
2135 msgstr "Nome:"
2137 msgid "Permissions (octal):"
2138 msgstr "Permisos (octal):"
2140 msgid "Owner name:"
2141 msgstr "Nome do propietario:"
2143 msgid "Group name:"
2144 msgstr "Nome do grupo"
2146 msgid "&Marked all"
2147 msgstr "Todos &Marcados"
2149 msgid "S&et marked"
2150 msgstr "&Estabelecer marcados"
2152 msgid "C&lear marked"
2153 msgstr "&Limpar marcados"
2155 msgid "Chmod command"
2156 msgstr "Orde chmod"
2158 msgid "Permission"
2159 msgstr "Permisos"
2161 msgid "File"
2162 msgstr "Ficheiro"
2164 msgid "Set &groups"
2165 msgstr "Asignar &Grupos"
2167 msgid "Set &users"
2168 msgstr "Asignar &Usuarios"
2170 msgid "Name"
2171 msgstr "Nome"
2173 msgid "Owner name"
2174 msgstr "Nome do propietario"
2176 msgid "Group name"
2177 msgstr "Nome do grupo"
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "Tamaño"
2182 msgid "Chown command"
2183 msgstr "Cambiar propietario"
2185 msgid "User name"
2186 msgstr "Nome de usuario"
2188 msgid "<Unknown user>"
2189 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2191 msgid "<Unknown group>"
2192 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2194 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2195 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2197 msgid "Files tagged, want to cd?"
2198 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2200 msgid "Cannot change directory"
2201 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2203 msgid "Filter"
2204 msgstr "Filtro"
2206 msgid "Set expression for filtering filenames"
2207 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2209 #, c-format
2210 msgid "Link %s to:"
2211 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2213 msgid "Link"
2214 msgstr "Ligar"
2216 #, c-format
2217 msgid "link: %s"
2218 msgstr "ligar: %s"
2220 #, c-format
2221 msgid "symlink: %s"
2222 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2224 #, c-format
2225 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2226 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2228 msgid "View file"
2229 msgstr "Ver ficheiro"
2231 msgid "Filename:"
2232 msgstr "Nome do ficheiro:"
2234 msgid "Filtered view"
2235 msgstr "Vista filtrada"
2237 msgid "Filter command and arguments:"
2238 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2240 msgid "Edit file"
2241 msgstr "Editar o ficheiro"
2243 msgid "Create a new Directory"
2244 msgstr "Crear un novo directorio"
2246 msgid "Enter directory name:"
2247 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2249 msgid "Extension file edit"
2250 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2252 msgid "Which extension file you want to edit?"
2253 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2255 msgid "&System Wide"
2256 msgstr "Todo o &Sistema"
2258 msgid "Highlighting groups file edit"
2259 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2261 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2262 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2264 msgid "Compare directories"
2265 msgstr "Comparar directorios"
2267 msgid "Select compare method:"
2268 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2270 msgid "&Quick"
2271 msgstr "&Rápido"
2273 msgid "&Size only"
2274 msgstr "&Só tamaño"
2276 msgid "&Thorough"
2277 msgstr "Comple&To"
2279 msgid ""
2280 "Both panels should be in the listing mode\n"
2281 "to use this command"
2282 msgstr ""
2283 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2284 "para usar esta orde"
2286 msgid ""
2287 "Not an xterm or Linux console;\n"
2288 "the panels cannot be toggled."
2289 msgstr ""
2290 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2291 "os paneis non se poden agochar."
2293 #, c-format
2294 msgid "Symlink '%s' points to:"
2295 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2297 msgid "Edit symlink"
2298 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2300 #, c-format
2301 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2302 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "edit symlink: %s"
2306 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2308 #, c-format
2309 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2310 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2312 msgid "FTP to machine"
2313 msgstr "Conexión por FTP"
2315 msgid "SFTP to machine"
2316 msgstr "SFTP á máquina"
2318 msgid "Shell link to machine"
2319 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2321 msgid "SMB link to machine"
2322 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2324 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2325 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2327 msgid ""
2328 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2329 "files on: (F1 for details)"
2330 msgstr ""
2331 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2332 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2334 msgid "Directory scanning"
2335 msgstr "Examinando directorio"
2337 msgid "Setup"
2338 msgstr "Configuración"
2340 #, c-format
2341 msgid "Setup saved to %s"
2342 msgstr "Configuración gardada en %s"
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to save setup to %s"
2346 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2348 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2349 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2357 "%s"
2359 msgid "Cannot read directory contents"
2360 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2362 msgid "Parameter"
2363 msgstr "Parámetro"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot create temporary command file\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid " %s%s file error"
2375 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2380 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2381 "Commander package."
2382 msgstr ""
2383 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2384 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2385 "Midnight Commander."
2387 #, c-format
2388 msgid "%s file error"
2389 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2394 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2395 msgstr ""
2396 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2397 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2399 msgid "DialogTitle|Copy"
2400 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2402 msgid "DialogTitle|Move"
2403 msgstr "DialogTitle|Mover"
2405 msgid "DialogTitle|Delete"
2406 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2408 msgid "FileOperation|Copy"
2409 msgstr "FileOperation|Copiar"
2411 msgid "FileOperation|Move"
2412 msgstr "FileOperation|Mover"
2414 msgid "FileOperation|Delete"
2415 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2417 #, no-c-format
2418 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2419 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2421 #, no-c-format
2422 msgid "%o %d %f%m"
2423 msgstr "%o %d %f%m"
2425 msgid "file"
2426 msgstr "ficheiro"
2428 msgid "files"
2429 msgstr "ficheiros"
2431 msgid "directory"
2432 msgstr "directorio"
2434 msgid "directories"
2435 msgstr "directorios"
2437 msgid "files/directories"
2438 msgstr "ficheiros/directorios"
2440 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2441 msgid " with source mask:"
2442 msgstr " con máscara de orixe:"
2444 msgid "Cannot make the hardlink"
2445 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2453 "%s"
2455 msgid ""
2456 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2457 "\n"
2458 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2459 msgstr ""
2460 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2461 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2462 "\n"
2463 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2471 "%s"
2473 msgid "Ski&p all"
2474 msgstr "omitir &Todos"
2476 msgid "&Retry"
2477 msgstr "&Reintentar"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2482 "Delete it recursively?"
2483 msgstr ""
2484 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2485 "Eliminalo recursivamente?"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Background process:\n"
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2492 msgstr ""
2493 "Proceso en segundo plano:\n"
2494 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2495 "Eliminalo recursivamente?"
2497 msgid "Non&e"
2498 msgstr "Nin&Gún"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same file"
2514 msgstr ""
2515 "«%s»\n"
2516 "e\n"
2517 "«%s»\n"
2518 "son o mesmo ficheiro"
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2522 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2602 "%s"
2604 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2605 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2653 "%s"
2655 msgid "(stalled)"
2656 msgstr "(atoado)"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2672 "%s"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2675 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2677 msgid "&Keep"
2678 msgstr "&Manter"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2699 "\"%s\""
2700 msgstr ""
2701 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2702 "«%s»"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\"%s\"\n"
2731 "and\n"
2732 "\"%s\"\n"
2733 "are the same directory"
2734 msgstr ""
2735 "«%s»\n"
2736 "e\n"
2737 "«%s»\n"
2738 "son o mesmo directorio"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2758 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2763 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2764 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2766 msgid "S&uspend"
2767 msgstr "S&uspender"
2769 msgid "Con&tinue"
2770 msgstr "Con&Tinuar"
2772 #, c-format
2773 msgid "%d:%02d.%02d"
2774 msgstr "%d:%02d.%02d"
2776 #, c-format
2777 msgid "ETA %s"
2778 msgstr "Tempo restante %s"
2780 #, c-format
2781 msgid "%.2f MB/s"
2782 msgstr "%.2f MB/s"
2784 #, c-format
2785 msgid "%.2f KB/s"
2786 msgstr "%.2f KB/s"
2788 #, c-format
2789 msgid "%ld B/s"
2790 msgstr "%ld B/s"
2792 msgid "Target file already exists!"
2793 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2795 #, c-format
2796 msgid "New     : %s, size %s"
2797 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Existing: %s, size %s"
2801 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2803 msgid "Overwrite this target?"
2804 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2806 msgid "A&ppend"
2807 msgstr "&Engadir"
2809 msgid "&Reget"
2810 msgstr "&Reintentar"
2812 msgid "Overwrite all targets?"
2813 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2815 msgid "&Update"
2816 msgstr "&Actualizar"
2818 msgid "If &size differs"
2819 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2821 msgid "File exists"
2822 msgstr "O ficheiro xa existe"
2824 msgid "Background process: File exists"
2825 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2827 #, c-format
2828 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2829 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2831 #, c-format
2832 msgid "Files processed: %zu"
2833 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s %s"
2837 msgstr "Tempo: %s %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s %s (%s)"
2841 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2843 #, c-format
2844 msgid "Time: %s"
2845 msgstr "Tempo: %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Time: %s (%s)"
2849 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2851 #, c-format
2852 msgid " Total: %s "
2853 msgstr " Total: %s "
2855 #, c-format
2856 msgid " Total: %s/%s "
2857 msgstr " Total: %s/%s "
2859 msgid "Source"
2860 msgstr "Orixe"
2862 msgid "Target"
2863 msgstr "Destino"
2865 msgid "Deleting"
2866 msgstr "Eliminando"
2868 msgid "&Using shell patterns"
2869 msgstr "&Usando modelos de consola"
2871 msgid "to:"
2872 msgstr "a:"
2874 msgid "Follow &links"
2875 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2877 msgid "Preserve &attributes"
2878 msgstr "Conservar &Atributos"
2880 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2881 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2883 msgid "&Stable symlinks"
2884 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2886 msgid "&Background"
2887 msgstr "En 2º &Plano"
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2891 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2893 msgid "&Chdir"
2894 msgstr "&Cambiar directorio"
2896 msgid "&Again"
2897 msgstr "&Outra vez"
2899 msgid "Pane&lize"
2900 msgstr "&Levar a panel"
2902 msgid "&View - F3"
2903 msgstr "&Ver - F3"
2905 msgid "&Edit - F4"
2906 msgstr "&Editar - F4"
2908 #, c-format
2909 msgid "Found: %ld"
2910 msgstr "Atopados: %ld"
2912 msgid "Malformed regular expression"
2913 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2915 msgid "File name:"
2916 msgstr "Nome do ficheiro:"
2918 msgid "&Find recursively"
2919 msgstr "&Busca recursiva"
2921 msgid "S&kip hidden"
2922 msgstr "i&Gnorar agochados"
2924 msgid "Content:"
2925 msgstr "Contido:"
2927 msgid "Sea&rch for content"
2928 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2930 msgid "Case sens&itive"
2931 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2933 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2936 msgid "Fir&st hit"
2937 msgstr "&Primeira coincidencia"
2939 msgid "&Tree"
2940 msgstr "Ár&Bore"
2942 msgid "Find File"
2943 msgstr "Buscar ficheiro"
2945 msgid "Start at:"
2946 msgstr "Comezar en:"
2948 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2949 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2951 #, c-format
2952 msgid "Grepping in %s"
2953 msgstr "Buscando en %s"
2955 msgid "Finished"
2956 msgstr "Rematado"
2958 #, c-format
2959 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2960 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2961 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2962 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2964 msgid "Searching"
2965 msgstr "Buscando"
2967 msgid "Change &to"
2968 msgstr "&Cambiar a"
2970 msgid "&Free VFSs now"
2971 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2973 msgid "&Refresh"
2974 msgstr "Actuali&Zar"
2976 msgid "&Add current"
2977 msgstr "e&Ngadir actual"
2979 msgid "&Up"
2980 msgstr "&Arriba"
2982 msgid "New &group"
2983 msgstr "Novo &Grupo"
2985 msgid "New &entry"
2986 msgstr "Nova &Entrada"
2988 msgid "&Insert"
2989 msgstr "&Inserir"
2991 msgid "&Remove"
2992 msgstr "&Quitar"
2994 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2995 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2997 msgid "Active VFS directories"
2998 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3000 msgid "Directory hotlist"
3001 msgstr "Favoritos "
3003 msgid "Top level group"
3004 msgstr "Grupo principal"
3006 msgid "Directory path"
3007 msgstr "Ruta do directorio:"
3009 #, c-format
3010 msgid "Moving %s"
3011 msgstr "Movendo %s"
3013 msgid "Directory label"
3014 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3016 msgid "&Append"
3017 msgstr "Engadir ao &Final"
3019 msgid "New hotlist entry"
3020 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3022 msgid "Directory label:"
3023 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3025 msgid "Directory path:"
3026 msgstr "Ruta do directorio:"
3028 msgid "New hotlist group"
3029 msgstr "Novo grupo favoritos"
3031 msgid "Name of new group:"
3032 msgstr "Nome do novo grupo:"
3034 #, c-format
3035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3036 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3041 "Remove it?"
3042 msgstr ""
3043 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3044 "Quere eliminalo?"
3046 msgid "Hotlist Load"
3047 msgstr "Cargar favoritos"
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "MC was unable to write %s file,\n"
3052 "your old hotlist entries were not deleted"
3053 msgstr ""
3054 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3055 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3057 #, c-format
3058 msgid "Label for \"%s\":"
3059 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3061 msgid "Add to hotlist"
3062 msgstr "Engadir a favoritos"
3064 #, c-format
3065 msgid "Midnight Commander %s"
3066 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 #, c-format
3069 msgid "File: %s"
3070 msgstr "Ficheiro: %s"
3072 msgid "No node information"
3073 msgstr "Sen información sobre nodos"
3075 msgid "Free nodes:"
3076 msgstr "Nodos libres:"
3078 msgid "No space information"
3079 msgstr "Sen información do espazo"
3081 #, c-format
3082 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3083 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3085 #, c-format
3086 msgid "Type:       %s"
3087 msgstr "Tipo:         %s"
3089 msgid "non-local vfs"
3090 msgstr "VFS non-local"
3092 #, c-format
3093 msgid "Device:     %s"
3094 msgstr "Dispositivo:  %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Filesystem: %s"
3098 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "Accessed:   %s"
3102 msgstr "Accedido:     %s"
3104 #, c-format
3105 msgid "Modified:   %s"
3106 msgstr "Modificado:   %s"
3108 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3109 #, c-format
3110 msgid "Changed:    %s"
3111 msgstr "Cambiado:     %s"
3113 #, c-format
3114 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3115 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3117 #, c-format
3118 msgid "Size:       %s"
3119 msgstr "Tamaño:       %s"
3121 #, c-format
3122 msgid " (%ld block)"
3123 msgid_plural " (%ld blocks)"
3124 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3125 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3127 #, c-format
3128 msgid "Owner:      %s/%s"
3129 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3131 #, c-format
3132 msgid "Links:      %d"
3133 msgstr "Ligazóns:     %d"
3135 #, c-format
3136 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3137 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3139 #, c-format
3140 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3141 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3143 msgid "&Equal split"
3144 msgstr "si&Metrico"
3146 msgid "&Menubar visible"
3147 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3149 msgid "Command &prompt"
3150 msgstr "&Liña de ordes"
3152 msgid "&Keybar visible"
3153 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3155 msgid "H&intbar visible"
3156 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3158 msgid "&XTerm window title"
3159 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3161 msgid "&Show free space"
3162 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3164 msgid "Panel split"
3165 msgstr "Disposición de paneis"
3167 msgid "Console output"
3168 msgstr "Saída de consola"
3170 msgid "&Vertical"
3171 msgstr "&Vertical"
3173 msgid "&Horizontal"
3174 msgstr "&Horizontal"
3176 msgid "Output lines:"
3177 msgstr "Liñas de saída"
3179 msgid "Layout"
3180 msgstr "Presentación"
3182 msgid "File listin&g"
3183 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3185 msgid "&Quick view"
3186 msgstr "Vista &Rápida"
3188 msgid "&Info"
3189 msgstr "&Información"
3191 msgid "&Listing mode..."
3192 msgstr "Modo de &Lista..."
3194 msgid "&Sort order..."
3195 msgstr "&Ordenar..."
3197 msgid "&Filter..."
3198 msgstr "&Filtro..."
3200 msgid "&Encoding..."
3201 msgstr "&Codificando..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "Conexión por FT&P..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3209 msgid "S&FTP link..."
3210 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Conexión por &SMB..."
3215 msgid "Paneli&ze"
3216 msgstr "&Poñer no panel"
3218 msgid "&Rescan"
3219 msgstr "Actuali&Zar"
3221 msgid "&View"
3222 msgstr "&Vista"
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr "ve&R ficheiro..."
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr "Vista &Filtrada"
3230 msgid "&Copy"
3231 msgstr "&Copiar"
3233 msgid "C&hmod"
3234 msgstr "c&Hmod"
3236 msgid "&Link"
3237 msgstr "&Ligar"
3239 msgid "&Symlink"
3240 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3242 msgid "Relative symlin&k"
3243 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3246 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3248 msgid "Ch&own"
3249 msgstr "ch&Own"
3251 msgid "&Advanced chown"
3252 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "&Renomear/Mover"
3257 msgid "&Mkdir"
3258 msgstr "Crear &Directorio"
3260 msgid "&Quick cd"
3261 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3266 msgid "U&nselect group"
3267 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3269 msgid "&Invert selection"
3270 msgstr "&Inverter a selección"
3272 msgid "E&xit"
3273 msgstr "&Saír"
3275 msgid "&User menu"
3276 msgstr "Menú de &Usuario"
3278 msgid "&Directory tree"
3279 msgstr "Árbore de &Directorios"
3281 msgid "&Find file"
3282 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3284 msgid "S&wap panels"
3285 msgstr "&Intercambiar paneis"
3287 msgid "Switch &panels on/off"
3288 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3290 msgid "&Compare directories"
3291 msgstr "&Comparar directorios"
3293 msgid "C&ompare files"
3294 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "Paneis e&Xternos"
3299 msgid "Show directory s&izes"
3300 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3302 msgid "Command &history"
3303 msgstr "&Historial de ordes"
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3308 msgid "&Active VFS list"
3309 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3314 msgid "Screen lis&t"
3315 msgstr "&Lista de pantallas"
3317 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3318 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3320 msgid "&Listing format edit"
3321 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3323 msgid "Edit &extension file"
3324 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3326 msgid "Edit &menu file"
3327 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3329 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3330 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3332 msgid "&Configuration..."
3333 msgstr "&Configuración..."
3335 msgid "&Layout..."
3336 msgstr "&Presentación..."
3338 msgid "&Panel options..."
3339 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "c&Onfirmación..."
3344 msgid "&Appearance..."
3345 msgstr "&Aparencia..."
3347 msgid "&Display bits..."
3348 msgstr "&Mostrar bits..."
3350 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3353 msgid "Panels:"
3354 msgstr "Paneis:"
3356 #, c-format
3357 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3358 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3359 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3360 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr "O Midnight Commander"
3365 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3366 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3368 msgid "&Above"
3369 msgstr "&Arriba"
3371 msgid "&Left"
3372 msgstr "&Esquerda"
3374 msgid "&Below"
3375 msgstr "a&Baixo"
3377 msgid "&Right"
3378 msgstr "&Dereita"
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgstr "ButtonBar|Menú"
3383 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgstr "ButtonBar|Ver"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3392 msgid "Memory exhausted!"
3393 msgstr "Memoria esgotada!"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|u"
3398 msgstr "sort|s"
3400 msgid "&Unsorted"
3401 msgstr "&Sen ordenar"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|n"
3406 msgstr "sort|n"
3408 msgid "&Name"
3409 msgstr "&Nome"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|v"
3414 msgstr "sort|v"
3416 msgid "&Version"
3417 msgstr "&Versión"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|e"
3422 msgstr "sort|e"
3424 msgid "E&xtension"
3425 msgstr "e&Xtensión"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|s"
3430 msgstr "sort|t"
3432 msgid "&Size"
3433 msgstr "&Tamaño"
3435 msgid "Block Size"
3436 msgstr "Tamaño do bloque"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|m"
3441 msgstr "sort|m"
3443 msgid "&Modify time"
3444 msgstr "Data de &Modificación"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|a"
3449 msgstr "sort|a"
3451 msgid "&Access time"
3452 msgstr "Data de &Acceso"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|h"
3457 msgstr "sort|c"
3459 msgid "C&hange time"
3460 msgstr "Data de &Cambio"
3462 msgid "Perm"
3463 msgstr "Perm"
3465 msgid "Nl"
3466 msgstr "Nl"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|i"
3471 msgstr "sort|i"
3473 msgid "&Inode"
3474 msgstr "nodo-&I"
3476 msgid "UID"
3477 msgstr "UID"
3479 msgid "GID"
3480 msgstr "GID"
3482 msgid "Owner"
3483 msgstr "Propietario"
3485 msgid "Group"
3486 msgstr "Grupo"
3488 msgid "[dev]"
3489 msgstr "[disp]"
3491 msgid "UP--DIR"
3492 msgstr "DIR--ANT"
3494 msgid "SYMLINK"
3495 msgstr "LIGAZÓN"
3497 msgid "SUB-DIR"
3498 msgstr "SUB-DIR"
3500 msgid "<readlink failed>"
3501 msgstr "<fallou readlink>"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s byte"
3505 msgid_plural "%s bytes"
3506 msgstr[0] "%s byte"
3507 msgstr[1] "%s bytes"
3509 #, c-format
3510 msgid "%s in %d file"
3511 msgid_plural "%s in %d files"
3512 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3513 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3515 msgid "Panelize"
3516 msgstr "Poñer no panel"
3518 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3521 msgid "&Files only"
3522 msgstr "Só &Ficheiros"
3524 msgid "&Case sensitive"
3525 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3527 msgid "Select"
3528 msgstr "Seleccionar"
3530 msgid "Unselect"
3531 msgstr "Desmarcar"
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "&Engadir novo"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Paneis externos"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Outra orde"
3548 msgid "Command"
3549 msgstr "Orde"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Engadir a panel externo"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Ficheiros git modificados"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3584 "%s\n"
3586 #, c-format
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3590 #, c-format
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot stat the destination\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Delete %s?"
3604 msgstr "Eliminar %s?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "ButtonBar|Estático"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Debug"
3630 msgstr "Depuración"
3632 msgid "ERROR:"
3633 msgstr "ERRO:"
3635 msgid "True:"
3636 msgstr "Verdadeiro:"
3638 msgid "False:"
3639 msgstr "Falso:"
3641 msgid "Error calling program"
3642 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3651 msgstr ""
3652 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3653 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3655 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3658 #, c-format
3659 msgid "The %%var macro has no default"
3660 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3662 #, c-format
3663 msgid "The %%var macro has no variable"
3664 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3666 #, c-format
3667 msgid "No suitable entries found in %s"
3668 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3670 msgid "User menu"
3671 msgstr "Menú de usuario"
3673 msgid "Help file format error\n"
3674 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3676 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3677 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot find node %s in help file"
3681 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3683 msgid "Help"
3684 msgstr "Axuda"
3686 msgid "ButtonBar|Index"
3687 msgstr "ButtonBar|Contido"
3689 msgid "ButtonBar|Prev"
3690 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3692 msgid "Learn keys"
3693 msgstr "Redefinir teclas"
3695 msgid "Teach me a key"
3696 msgstr "Asignar unha tecla"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Please press the %s\n"
3701 "and then wait until this message disappears.\n"
3702 "\n"
3703 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3704 "next to its button.\n"
3705 "\n"
3706 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3707 "and wait as well."
3708 msgstr ""
3709 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3710 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3711 "\n"
3712 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3713 "a beira do seu botón \n"
3714 "\n"
3715 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3716 "e agarde."
3718 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3721 #, c-format
3722 msgid "You have entered \"%s\""
3723 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3725 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3726 msgid "OK"
3727 msgstr "Aceptar"
3729 msgid ""
3730 "It seems that all your keys already\n"
3731 "work fine. That's great."
3732 msgstr ""
3733 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3734 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3736 msgid "&Discard"
3737 msgstr "&Desbotar"
3739 msgid ""
3740 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3741 "All your keys work well."
3742 msgstr ""
3743 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3744 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3746 msgid ""
3747 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3748 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3749 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3750 msgstr ""
3751 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3752 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3753 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Failed to run:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Non foi posíbel executar:\n"
3761 "%s\n"
3763 msgid "Home directory path is not absolute"
3764 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "Failed while close:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "Non foi posíbel pechar:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid "Choose codepage"
3777 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3779 msgid "-  < No translation >"
3780 msgstr "-  < Sen tradución >"
3782 msgid "%b %e  %Y"
3783 msgstr "%e %b  %Y"
3785 msgid "%b %e %H:%M"
3786 msgstr "%e %b %H:%M"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot save file %s:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3794 "%s"
3796 msgid ""
3797 "GNU Midnight Commander is already\n"
3798 "running on this terminal.\n"
3799 "Subshell support will be disabled."
3800 msgstr ""
3801 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3802 "executando neste terminal.\n"
3803 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3809 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3816 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3817 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3819 msgid "Using the ncurses library\n"
3820 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3822 msgid "Using the ncursesw library\n"
3823 msgstr ""
3824 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3825 "\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3858 #, c-format
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3862 #, c-format
3863 msgid "Data types:"
3864 msgstr "Tipos de datos:"
3866 msgid "Root directory:"
3867 msgstr "Directorio raíz:"
3869 msgid "System data"
3870 msgstr "Datos do sistema"
3872 msgid "Config directory:"
3873 msgstr "Directorio de configuración:"
3875 msgid "Data directory:"
3876 msgstr "Directorio de datos:"
3878 msgid "File extension handlers:"
3879 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3881 msgid "VFS plugins and scripts:"
3882 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3884 msgid "User data"
3885 msgstr "Datos do usuario"
3887 msgid "Cache directory:"
3888 msgstr "Directorio de caché:"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Cannot open cpio archive\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3896 "%s"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Premature end of cpio archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Inconsistent hardlinks of\n"
3909 "%s\n"
3910 "in cpio archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3914 "%s\n"
3915 "no arquivo cpio\n"
3916 "%s"
3918 #, c-format
3919 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3920 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3928 "%s"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Unexpected end of file\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open %s archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3944 "%s"
3946 msgid "Inconsistent extfs archive"
3947 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3949 #, c-format
3950 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3951 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3953 #, c-format
3954 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3955 msgstr "fish: desconectando de %s"
3957 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3958 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3960 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3961 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3963 #, c-format
3964 msgid "fish: Password is required for %s"
3965 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3967 msgid "fish: Sending password..."
3968 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3970 msgid "fish: Sending initial line..."
3971 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3973 msgid "fish: Handshaking version..."
3974 msgstr "fish: negociando versión..."
3976 msgid "fish: Getting host info..."
3977 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3979 #, c-format
3980 msgid "fish: Reading directory %s..."
3981 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: done."
3985 msgstr "%s: feito."
3987 #, c-format
3988 msgid "%s: failure"
3989 msgstr "%s: fallo"
3991 #, c-format
3992 msgid "fish: store %s: sending command..."
3993 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3995 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3996 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3998 msgid "fish: storing file"
3999 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4001 msgid "Aborting transfer..."
4002 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4004 msgid "Error reported after abort."
4005 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4007 msgid "Aborted transfer would be successful."
4008 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4010 #, c-format
4011 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4012 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "FTP: Password required for %s"
4016 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4018 msgid "ftpfs: sending login name"
4019 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4021 msgid "ftpfs: sending user password"
4022 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4024 #, c-format
4025 msgid "FTP: Account required for user %s"
4026 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4028 msgid "Account:"
4029 msgstr "Conta:"
4031 msgid "ftpfs: sending user account"
4032 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4034 msgid "ftpfs: logged in"
4035 msgstr "ftpfs: autorizados"
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4039 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4041 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4042 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: %s"
4046 msgstr "ftpfs: %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4050 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4052 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4053 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4057 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4061 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4063 msgid "ftpfs: invalid address family"
4064 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4068 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4070 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4071 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4073 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4074 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4078 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4080 msgid "ftpfs: abort failed"
4081 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4083 msgid "ftpfs: CWD failed."
4084 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4086 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4087 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4089 msgid "Resolving symlink..."
4090 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4094 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4096 msgid "(strict rfc959)"
4097 msgstr "(rfc959 estrito)"
4099 msgid "(chdir first)"
4100 msgstr "(primeiro chdir)"
4102 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4103 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4105 msgid "ftpfs: storing file"
4106 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4108 msgid ""
4109 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4110 "Remove password or correct mode"
4111 msgstr ""
4112 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4113 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4117 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4122 "%s\n"
4123 msgstr ""
4124 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4125 "%s\n"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4137 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4139 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4140 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4142 msgid "sftp: Invalid host name."
4143 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: %s"
4147 msgstr "sftp: %s"
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: making connection to %s"
4151 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4153 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4154 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4156 #, c-format
4157 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4158 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4162 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4164 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4165 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4167 #, c-format
4168 msgid "sftp: Enter password for %s "
4169 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4171 msgid "sftp: Password is empty."
4172 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4174 #, c-format
4175 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4176 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4178 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4179 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4181 #, c-format
4182 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4183 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4185 msgid "sftp: Listing done."
4186 msgstr "sftp: Feito o listado."
4188 #, c-format
4189 msgid "reconnect to %s failed"
4190 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4192 msgid "Authentication failed"
4193 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4195 #, c-format
4196 msgid "Error %s creating directory %s"
4197 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "Error %s removing directory %s"
4201 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s opening remote file %s"
4205 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4207 #, c-format
4208 msgid "%s removing remote file %s"
4209 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "%s renaming files\n"
4213 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot open tar archive\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4221 "%s"
4223 msgid "Inconsistent tar archive"
4224 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4226 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4227 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "%s\n"
4232 "doesn't look like a tar archive."
4233 msgstr ""
4234 "%s\n"
4235 "non parece un arquivo de tipo tar."
4237 msgid "undelfs: error"
4238 msgstr "undelfs: erro"
4240 msgid "not enough memory"
4241 msgstr "non hai memoria abondo"
4243 msgid "while allocating block buffer"
4244 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4246 #, c-format
4247 msgid "open_inode_scan: %d"
4248 msgstr "open_inode_scan: %d"
4250 #, c-format
4251 msgid "while starting inode scan %d"
4252 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4254 #, c-format
4255 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4256 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4258 #, c-format
4259 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4260 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4262 msgid "no more memory while reallocating array"
4263 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4265 #, c-format
4266 msgid "while doing inode scan %d"
4267 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4269 #, c-format
4270 msgid "Cannot open file %s"
4271 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4273 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4274 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4282 "%s"
4284 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4285 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot load block bitmap from:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4293 "%s"
4295 msgid "vfs_info is not fs!"
4296 msgstr "vfs_info non é fs!"
4298 msgid "You have to chdir to extract files first"
4299 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4301 msgid "while iterating over blocks"
4302 msgstr "ao repetir entre bloques"
4304 #, c-format
4305 msgid "Cannot open file \"%s\""
4306 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4308 msgid "Ext2lib error"
4309 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4311 msgid "Invalid value"
4312 msgstr "Valor incorrecto"
4314 msgid "File was modified. Save with exit?"
4315 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4317 msgid "&Cancel quit"
4318 msgstr "&Cancelar saída"
4320 msgid ""
4321 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4322 "Save modified file?"
4323 msgstr ""
4324 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4325 "Gardar o ficheiro modificado?"
4327 msgid "&Line number"
4328 msgstr "Número de &Liña"
4330 msgid "Pe&rcents"
4331 msgstr "Pe&Rcentiles"
4333 msgid "&Decimal offset"
4334 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4336 msgid "He&xadecimal offset"
4337 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4339 msgid "Goto"
4340 msgstr "Ir a"
4342 msgid "ButtonBar|Ascii"
4343 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4345 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4346 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4348 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4349 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4351 msgid "ButtonBar|Wrap"
4352 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4354 msgid "ButtonBar|Hex"
4355 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4357 msgid "ButtonBar|Goto"
4358 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4360 msgid "ButtonBar|Raw"
4361 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4363 msgid "ButtonBar|Parse"
4364 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4366 msgid "ButtonBar|Unform"
4367 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4369 msgid "ButtonBar|Format"
4370 msgstr "ButtonBar|Formato"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Failed to read data from child stdout:\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4378 "%s"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Error while closing the file:\n"
4383 "%s\n"
4384 "Data may have been written or not"
4385 msgstr ""
4386 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4387 "%s\n"
4388 "É probábel que os datos non se escribiran"
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Cannot save file:\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4396 "%s"
4398 msgid "View: "
4399 msgstr "Vista: "
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Cannot open \"%s\"\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4406 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4407 "%s"
4409 msgid "Cannot view: not a regular file"
4410 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4418 "%s"
4420 msgid "Search done"
4421 msgstr "Busca rematada"
4423 msgid "Continue from beginning?"
4424 msgstr "Continuar desde o principio?"
4426 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4427 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"