achown: use Space key to invert current permission flag.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob38b5e2330c3b3ec261e3003ee47829962766921b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
60 "Erabiltzailea: %s\n"
61 "Prozesuaren ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid ""
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
105 "hex)"
106 msgstr ""
108 msgid "Invalid character"
109 msgstr "Karaktere baliogabea"
111 msgid "Unmatched quotes character"
112 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
117 "%s."
118 msgstr ""
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
129 #, c-format
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr "&Ohikoa"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
142 msgid "He&xadecimal"
143 msgstr "Hama&seitarra"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "&Maskara bilaketa"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
154 "Azal lehenetsia zamatu da"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
162 "Azal lehenetsia zamatu da"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "%s\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
171 "%s\n"
172 "Lehenetsitako azala zamatu da"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
181 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
182 "Lehenetsitako azala zamatu da"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 msgstr ""
195 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Ihes"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "1. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "2. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "3. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "4. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "5. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "6. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "7. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "8. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "9. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "10. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "11. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "12. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "13. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "14. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "15. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "16. funtzio tekla"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "17. funtzio tekla"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "18. funtzio tekla"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "19. funtzio tekla"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "20. funtzio tekla"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Atzera-tekla"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Gora gezia"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Behera gezia"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Ezkerrera gezia"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Eskuinera gezia"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Txertatu"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Ezabatu"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Etxea"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Bukaera tekla"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Orrian gora"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Orrian behera"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "21. funtzio tekla"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "22. funtzio tekla"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "23. funtzio tekla"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "A1 tekla"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "C1 tekla"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Asterisko"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Ken"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Gehi"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Puntu"
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Txikiago baino"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Haundiago baino"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Berdin"
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Koma"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Apostrofe"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "Bi puntu"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Puntu eta koma"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Harridura marka"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Galdera marka"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "Eta-ikur"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dolarraren ikur"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Komatxoak"
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Zirkunflexu"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilet"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Apostrofo"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Azpimarra"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Azpimarra"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Barra bertikal"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Ezker parentesi"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Eskuin parentesi"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Ezker kortxete"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Eskuin kortxete"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Ezker giltza"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Eskuin giltza"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Sartu"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Tabulatze tekla"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Zuriune tekla"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Barra tekla"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "alderantzizko barra tekla"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "A bildua"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Ktrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Maius"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
489 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Abisua"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Hodiak huts egin du"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Barne-errorea:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Pasahitza:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Pantailak"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historia"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Historia ezabatu"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Bai"
622 msgid "&No"
623 msgstr "E&z"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Ados"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Utzi"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Errorea"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Abortatu"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Ezarri arazketa maila"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Editatu fitxategiak"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 msgid ""
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 "\n"
725 " Keywords:\n"
726 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 "                 errdhotfocus\n"
732 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 msgstr ""
740 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
741 "\n"
742 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
743 "erabiliko da\n"
744 "\n"
745 "  Gakohitzak:\n"
746 "   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
751 "errdhotnormal,\n"
752 "                 errdhotfocus\n"
753 "   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 "   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 msgid ""
763 "Standard Colors:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray and white\n"
767 "\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 "\n"
771 "Attributes:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 msgstr ""
774 "Kolore estandarrak:\n"
775 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
776 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "brightcyan, lightgray eta white\n"
778 "\n"
779 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
780 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
781 "\n"
782 "Ezaugarriak:\n"
783 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
785 msgid "Color options"
786 msgstr "Koloreen aukerak"
788 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
789 msgstr ""
791 msgid "file"
792 msgstr "fitxategia"
794 msgid "file1 file2"
795 msgstr "file1 file2"
797 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
798 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
803 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
807 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
809 #, c-format
810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
813 msgid "Main options"
814 msgstr "Aukera nagusiak"
816 msgid "Terminal options"
817 msgstr "Terminalaren aukerak"
819 msgid "Arguments parse error!"
820 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
825 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
826 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Akats ezezaguna umean"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Umea ustekabean hil da"
843 msgid ""
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
846 msgstr ""
847 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
848 "baino gehiago eskatu dizkigu."
850 msgid "&Dismiss"
851 msgstr "&Itxi"
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Bereizi maius/minus"
859 msgid "&Backwards"
860 msgstr "&Atzera"
862 msgid "&Whole words"
863 msgstr "&Hitz osoak"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
868 msgid "Search"
869 msgstr "Bilatu"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create backup file\n"
885 "%s%s\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
898 "%s"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Diff algoritmoa"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
912 msgid "&Ignore case"
913 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
927 msgid "Diff Options"
928 msgstr "Diff-en aukerak"
930 msgid "Edit"
931 msgstr "Editatu"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
942 msgid "Enter line:"
943 msgstr "Sartu lerroa:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgstr "Laguntza"
948 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgstr "Gorde"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgstr "Editatu"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgstr "Bateratu"
957 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgstr "Bilatu"
960 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgstr "Aukerak"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgstr "Irten"
966 msgid "Quit"
967 msgstr "Irten"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
972 msgid ""
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
975 msgstr ""
976 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
977 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
979 msgid "Diff:"
980 msgstr "Diff:"
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
992 "%s"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1000 msgid "Choose syntax highlighting"
1001 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1003 msgid "< Auto >"
1004 msgstr "< Auto >"
1006 msgid "< Reload Current Syntax >"
1007 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Zamatzen..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Zamatu fitxategia"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1041 "Ireki hala ere?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Searching %s: %3d%%"
1053 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1055 #, c-format
1056 msgid "Searching %s"
1057 msgstr "%s bilatzen"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1080 msgid "C&ontinue"
1081 msgstr "&Jarraitu"
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "&Ez aldatu"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1101 msgid "Save As"
1102 msgstr "Gorde honela"
1104 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1105 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr "Osatzeak bildu"
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "&Azker gordetzea"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "&Seguru gordetzea"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Gorde honela"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "&Gainidatzi"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Ezabatu makroa"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Makro ez ezabatua"
1149 msgid "Save macro"
1150 msgstr "Gorde makroa"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1161 #, c-format
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1165 msgid "Save file"
1166 msgstr "Gorde fitxategia"
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Gorde"
1171 msgid "Load"
1172 msgstr "Zamatu"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1180 msgid "&User"
1181 msgstr "&Erabiltzailea"
1183 msgid "&System wide"
1184 msgstr "&Sistema osorako"
1186 msgid "Menu edit"
1187 msgstr "Menua editatu"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1192 msgid "&Local"
1193 msgstr "&Lokala"
1195 msgid "Replace"
1196 msgstr "Ordezkatu"
1198 #, c-format
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1202 msgid "[NoName]"
1203 msgstr "[Izengabe]"
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1209 msgstr ""
1210 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1211 "Gorde itxi aurretik?"
1213 msgid "Close file"
1214 msgstr "Itxi fitxategia"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1219 "Save modified file %s?"
1220 msgstr ""
1221 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1222 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1224 msgid "This function is not implemented"
1225 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1227 msgid "Copy to clipboard"
1228 msgstr "Kopiatu arbelara"
1230 msgid "Unable to save to file"
1231 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1233 msgid "Cut to clipboard"
1234 msgstr "Ebaki arbelara"
1236 msgid "Goto line"
1237 msgstr "Joan lerrora"
1239 msgid "Save block"
1240 msgstr "Gorde blokea"
1242 msgid "Insert file"
1243 msgstr "Txertatu fitxategia"
1245 msgid "Cannot insert file"
1246 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1248 msgid "Sort block"
1249 msgstr "Sailkatu blokea"
1251 msgid "You must first highlight a block of text"
1252 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1254 msgid "Run sort"
1255 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1257 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1258 msgstr ""
1259 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1260 "bitartez banatuta:"
1262 msgid "Sort"
1263 msgstr "Sailkatu"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1268 #, c-format
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Kanpoko komandoa"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1287 msgid "To"
1288 msgstr "Nori"
1290 msgid "Subject"
1291 msgstr "Gaia"
1293 msgid "Copies to"
1294 msgstr "Kopiak hona"
1296 msgid "Mail"
1297 msgstr "Posta"
1299 msgid "Insert literal"
1300 msgstr "Txertatu literala"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1305 msgid ""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1308 msgstr ""
1309 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1310 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1312 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "&Hautapenean"
1315 msgid "&Find all"
1316 msgstr "&Aurkitu dena"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1321 msgid "Replace with:"
1322 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1324 msgid "&Replace"
1325 msgstr "&Ordeztu"
1327 msgid "A&ll"
1328 msgstr "&Guztia"
1330 msgid "&Skip"
1331 msgstr "&Saltatu"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1336 msgid "Cancel"
1337 msgstr "Utzi"
1339 msgid ""
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1342 msgstr ""
1343 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1344 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1346 msgid "NoName"
1347 msgstr "Izengabe"
1349 msgid "&Open file..."
1350 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1352 msgid "&New"
1353 msgstr "&Berria"
1355 msgid "&Close"
1356 msgstr "It&xi"
1358 msgid "Save &as..."
1359 msgstr "Gorde &honela..."
1361 msgid "&Insert file..."
1362 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1364 msgid "Cop&y to file..."
1365 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1367 msgid "&User menu..."
1368 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1370 msgid "A&bout..."
1371 msgstr "&Honi buruz..."
1373 msgid "&Quit"
1374 msgstr "&Irten"
1376 msgid "&Undo"
1377 msgstr "&Desegin"
1379 msgid "&Redo"
1380 msgstr "&Berregin"
1382 msgid "&Toggle ins/overw"
1383 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1385 msgid "To&ggle mark"
1386 msgstr "T&xandakatu marka"
1388 msgid "&Mark columns"
1389 msgstr "&Markatu zutabeak"
1391 msgid "Mark &all"
1392 msgstr "Markatu &guztiak"
1394 msgid "Unmar&k"
1395 msgstr "&Desmarkatu"
1397 msgid "Cop&y"
1398 msgstr "&Kopiatu"
1400 msgid "Mo&ve"
1401 msgstr "&Mugitu"
1403 msgid "&Delete"
1404 msgstr "E&zabatu"
1406 msgid "Co&py to clipfile"
1407 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1409 msgid "&Cut to clipfile"
1410 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1412 msgid "Pa&ste from clipfile"
1413 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1415 msgid "&Beginning"
1416 msgstr "&Hasiera"
1418 msgid "&End"
1419 msgstr "&Amaiera"
1421 msgid "&Search..."
1422 msgstr "&Bilatu..."
1424 msgid "Search &again"
1425 msgstr "Bilatu berri&z"
1427 msgid "&Replace..."
1428 msgstr "&Ordezkatu..."
1430 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1433 msgid "&Next bookmark"
1434 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1436 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1439 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1442 msgid "&Go to line..."
1443 msgstr "&Joan...lerrora"
1445 msgid "&Toggle line state"
1446 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1448 msgid "Go to matching &bracket"
1449 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1451 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1452 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1454 msgid "&Find declaration"
1455 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1457 msgid "Back from &declaration"
1458 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1460 msgid "For&ward to declaration"
1461 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1463 msgid "Encod&ing..."
1464 msgstr "Ko&deketa..."
1466 msgid "&Refresh screen"
1467 msgstr "&Freskatu pantaila"
1469 msgid "&Start/Stop record macro"
1470 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1472 msgid "Delete macr&o..."
1473 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1475 msgid "Record/Repeat &actions"
1476 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1478 msgid "S&pell check"
1479 msgstr "&Ortografia aztertu"
1481 msgid "C&heck word"
1482 msgstr "&Hitza aztertu"
1484 msgid "Change spelling &language..."
1485 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1487 msgid "&Mail..."
1488 msgstr "&Posta..."
1490 msgid "Insert &literal..."
1491 msgstr "Txertatu &literala..."
1493 msgid "Insert &date/time"
1494 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1496 msgid "&Format paragraph"
1497 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1499 msgid "&Sort..."
1500 msgstr "&Sailkatu..."
1502 msgid "&Paste output of..."
1503 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1505 msgid "&External formatter"
1506 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1508 msgid "&Move"
1509 msgstr "&Lekuz aldatu"
1511 msgid "&Resize"
1512 msgstr "&Handiera aldatu"
1514 msgid "&Toggle fullscreen"
1515 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1517 msgid "&Next"
1518 msgstr "H&urrengoa"
1520 msgid "&Previous"
1521 msgstr "&Aurrekoa"
1523 msgid "&List..."
1524 msgstr "&Zerrenda..."
1526 msgid "&General..."
1527 msgstr "&Orokorra..."
1529 msgid "Save &mode..."
1530 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1532 msgid "Learn &keys..."
1533 msgstr "&Teklak ikasi..."
1535 msgid "Syntax &highlighting..."
1536 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1538 msgid "S&yntax file"
1539 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1541 msgid "&Menu file"
1542 msgstr "&Menu fitxategia"
1544 msgid "&Save setup"
1545 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1547 msgid "&File"
1548 msgstr "&Fitxategia"
1550 msgid "&Edit"
1551 msgstr "&Editatu"
1553 msgid "&Search"
1554 msgstr "&Bilatu"
1556 msgid "&Command"
1557 msgstr "&Komandoa"
1559 msgid "For&mat"
1560 msgstr "For&matua"
1562 msgid "&Window"
1563 msgstr "&Leihoa"
1565 msgid "&Options"
1566 msgstr "&Aukerak"
1568 msgid "&None"
1569 msgstr "Bat ere e&z"
1571 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1574 msgid "Type &writer wrap"
1575 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1577 msgid "Wrap mode"
1578 msgstr "Doipen-modua"
1580 msgid "Tabulation"
1581 msgstr "Tabulatzea"
1583 msgid "&Fake half tabs"
1584 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1586 msgid "&Backspace through tabs"
1587 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1589 msgid "Fill tabs with &spaces"
1590 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1592 msgid "Tab spacing:"
1593 msgstr "Tabulatze tartea:"
1595 msgid "Other options"
1596 msgstr "Beste aukera batzuk"
1598 msgid "&Return does autoindent"
1599 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1601 msgid "Confir&m before saving"
1602 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1604 msgid "Save file &position"
1605 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1607 msgid "&Visible trailing spaces"
1608 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1610 msgid "Visible &tabs"
1611 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1613 msgid "Synta&x highlighting"
1614 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1616 msgid "C&ursor after inserted block"
1617 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1619 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1622 msgid "Cursor be&yond end of line"
1623 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1625 msgid "&Group undo"
1626 msgstr "&Taldeka desegin"
1628 msgid "Word wrap line length:"
1629 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1631 msgid "Editor options"
1632 msgstr "Editorearen aukerak"
1634 msgid ""
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1637 msgstr ""
1638 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1639 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1644 msgid "About"
1645 msgstr "Honi buruz"
1647 msgid "Open files"
1648 msgstr "Ireki fitxategiak"
1650 msgid "Edit: "
1651 msgstr "Editatu: "
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "Marka"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "Ordezk"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "Kopiatu"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "Mugitu"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "Ezabatu"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "Jaitsi"
1671 msgid "Breton"
1672 msgstr "Bretoiera"
1674 msgid "Czech"
1675 msgstr "Txekiera"
1677 msgid "Welsh"
1678 msgstr "Galesa"
1680 msgid "Danish"
1681 msgstr "Daniera"
1683 msgid "German"
1684 msgstr "Alemanera"
1686 msgid "Greek"
1687 msgstr "Grekoa"
1689 msgid "English"
1690 msgstr "Ingelesa"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Ingeles britainiarra"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Ingeles kanadarra"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Ingeles amerikarra"
1701 msgid "Esperanto"
1702 msgstr "Esperantoa"
1704 msgid "Spanish"
1705 msgstr "Gaztelania"
1707 msgid "Faroese"
1708 msgstr "Faroera"
1710 msgid "French"
1711 msgstr "Frantsesa"
1713 msgid "Italian"
1714 msgstr "Italiera"
1716 msgid "Dutch"
1717 msgstr "Nederlandera"
1719 msgid "Norwegian"
1720 msgstr "Norvegiera"
1722 msgid "Polish"
1723 msgstr "Poloniera"
1725 msgid "Portuguese"
1726 msgstr "Portugesa"
1728 msgid "Romanian"
1729 msgstr "Errumaniera"
1731 msgid "Russian"
1732 msgstr "Errusiera"
1734 msgid "Slovak"
1735 msgstr "Eslovakiera"
1737 msgid "Swedish"
1738 msgstr "Suediera"
1740 msgid "Ukrainian"
1741 msgstr "Ukrainera"
1743 msgid "&Add word"
1744 msgstr "&Erantsi hitza"
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "Hizkuntza"
1749 msgid "Misspelled"
1750 msgstr "gaizki idatzia"
1752 msgid "Check word"
1753 msgstr "Aztertu hitza"
1755 msgid "Suggest"
1756 msgstr "Iradoki"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1761 msgid "Load syntax file"
1762 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot open file %s\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1770 "%s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1776 msgid ""
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 msgstr ""
1782 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1783 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1784 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1785 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1789 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1791 msgid "The shell is already running a command"
1792 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1794 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1795 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1797 msgid "Set &all"
1798 msgstr "&Konfiguratu dena"
1800 msgid "S&kip"
1801 msgstr "&Saltatu"
1803 msgid "&Set"
1804 msgstr "&Ezarri"
1806 msgid "owner"
1807 msgstr "jabea"
1809 msgid "group"
1810 msgstr "taldea"
1812 msgid "other"
1813 msgstr "bestelakoa"
1815 msgid "Flag"
1816 msgstr "Bandera"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Chown komando aurreratua"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1827 "%s"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1835 "%s"
1837 msgid "< Default >"
1838 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1840 msgid "Skins"
1841 msgstr "Azalak"
1843 msgid "Other 8 bit"
1844 msgstr "Beste 8 bit"
1846 msgid "Running"
1847 msgstr "Martxan"
1849 msgid "Stopped"
1850 msgstr "Geldituta"
1852 msgid "&Never"
1853 msgstr "&Inoiz ere ez"
1855 msgid "On dum&b terminals"
1856 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1858 msgid "Alwa&ys"
1859 msgstr "&beti"
1861 msgid "File operations"
1862 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1864 msgid "&Verbose operation"
1865 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1867 msgid "Compute tota&ls"
1868 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1870 msgid "Classic pro&gressbar"
1871 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1873 msgid "Mkdi&r autoname"
1874 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1876 msgid "&Preallocate space"
1877 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1879 msgid "Esc key mode"
1880 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1882 msgid "S&ingle press"
1883 msgstr "Be&hin sakatu"
1885 msgid "Timeout:"
1886 msgstr "Denbora-muga:"
1888 msgid "Pause after run"
1889 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1891 msgid "Use internal edi&t"
1892 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1894 msgid "Use internal vie&w"
1895 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1897 msgid "A&sk new file name"
1898 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1900 msgid "Auto m&enus"
1901 msgstr "Auto &menuak"
1903 msgid "&Drop down menus"
1904 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1906 msgid "S&hell patterns"
1907 msgstr "S&hell parametroak"
1909 msgid "Co&mplete: show all"
1910 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1912 msgid "Rotating d&ash"
1913 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1915 msgid "Cd follows lin&ks"
1916 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1918 msgid "Sa&fe delete"
1919 msgstr "E&zabatze segurua"
1921 msgid "A&uto save setup"
1922 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1924 msgid "Configure options"
1925 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1927 msgid "Skin:"
1928 msgstr "Azala:"
1930 msgid "Appearance"
1931 msgstr "Itxura"
1933 msgid "Case &insensitive"
1934 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1936 msgid "Use panel sort mo&de"
1937 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1939 msgid "Show mi&ni-status"
1940 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1942 msgid "Use SI si&ze units"
1943 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1945 msgid "Mi&x all files"
1946 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1948 msgid "Show &backup files"
1949 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1951 msgid "Show &hidden files"
1952 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1954 msgid "&Fast dir reload"
1955 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1957 msgid "Ma&rk moves down"
1958 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1960 msgid "Re&verse files only"
1961 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1963 msgid "Simple s&wap"
1964 msgstr "&Trukatze arrunta"
1966 msgid "A&uto save panels setup"
1967 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1969 msgid "Navigation"
1970 msgstr "Nabigazioa"
1972 msgid "L&ynx-like motion"
1973 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1975 msgid "Pa&ge scrolling"
1976 msgstr "O&rria labaintzea"
1978 msgid "Center &scrolling"
1979 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1981 msgid "&Mouse page scrolling"
1982 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1984 msgid "File highlight"
1985 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1987 msgid "File &types"
1988 msgstr "Fitxategi &motak"
1990 msgid "&Permissions"
1991 msgstr "&Baimenak"
1993 msgid "Quick search"
1994 msgstr "Bilaketa azkarra"
1996 msgid "Panel options"
1997 msgstr "Panelek aukerak"
1999 msgid "Information"
2000 msgstr "Informazioa"
2002 msgid ""
2003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2006 "the details."
2007 msgstr ""
2008 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2009 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2010 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2011 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2013 msgid "&Full file list"
2014 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2016 msgid "&Brief file list:"
2017 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2019 msgid "&Long file list"
2020 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2022 msgid "&User defined:"
2023 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2025 msgid "columns"
2026 msgstr "zutabeak"
2028 msgid "User &mini status"
2029 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2031 msgid "Listing format"
2032 msgstr "Zerrenda formatua"
2034 msgid "Executable &first"
2035 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2037 msgid "&Reverse"
2038 msgstr "&Alderantzikatu"
2040 msgid "Sort order"
2041 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2044 msgid "Confirmation|&Delete"
2045 msgstr "E&zabatu"
2047 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2048 msgstr "Gai&nidatzi"
2050 msgid "Confirmation|&Execute"
2051 msgstr "&Exekutatu"
2053 msgid "Confirmation|E&xit"
2054 msgstr "&Irten"
2056 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2057 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2059 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2060 msgstr "&Historia garbitu"
2062 msgid "Confirmation"
2063 msgstr "Berrespena"
2065 msgid "&UTF-8 output"
2066 msgstr "&UTF-8 irteera"
2068 msgid "&Full 8 bits output"
2069 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2071 msgid "&ISO 8859-1"
2072 msgstr "&ISO 8859-1"
2074 msgid "7 &bits"
2075 msgstr "7 &bit"
2077 msgid "F&ull 8 bits input"
2078 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2080 msgid "Display bits"
2081 msgstr "Bistaratu bitak"
2083 msgid "Input / display codepage:"
2084 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2086 msgid "Directory tree"
2087 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2089 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2090 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2092 msgid "FTP anonymous password:"
2093 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2095 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2096 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2098 msgid "&Always use ftp proxy:"
2099 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2101 msgid "&Use ~/.netrc"
2102 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2104 msgid "Use &passive mode"
2105 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2108 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2110 msgid "Virtual File System Setting"
2111 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2113 msgid "cd"
2114 msgstr "cd"
2116 msgid "Quick cd"
2117 msgstr "cd bizkorra"
2119 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2120 msgstr ""
2121 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2122 "izena):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2130 msgid "&Stop"
2131 msgstr "&Gelditu"
2133 msgid "&Resume"
2134 msgstr "&Berrekin"
2136 msgid "&Kill"
2137 msgstr "&Hil"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Hondoko lanak"
2142 #, c-format
2143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2144 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2146 msgid "Domain:"
2147 msgstr "Domeinua:"
2149 msgid "Username:"
2150 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2152 msgid "SMB authentication"
2153 msgstr "SMB autentikazioa"
2155 msgid "set &user ID on execution"
2156 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2158 msgid "set &group ID on execution"
2159 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2161 msgid "stick&y bit"
2162 msgstr "bit itsas&korra"
2164 msgid "&read by owner"
2165 msgstr "jabeak i&rakurri"
2167 msgid "&write by owner"
2168 msgstr "jabeak i&datzi"
2170 msgid "e&xecute/search by owner"
2171 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2173 msgid "rea&d by group"
2174 msgstr "taldeak ira&kurri"
2176 msgid "write by grou&p"
2177 msgstr "taldeak idat&zi"
2179 msgid "execu&te/search by group"
2180 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2182 msgid "read &by others"
2183 msgstr "besteek iraku&rri"
2185 msgid "wr&ite by others"
2186 msgstr "besteek idatz&i"
2188 msgid "execute/searc&h by others"
2189 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2191 msgid "Name:"
2192 msgstr "Izena:"
2194 msgid "Permissions (octal):"
2195 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2197 msgid "Owner name:"
2198 msgstr "Jabearen izena:"
2200 msgid "Group name:"
2201 msgstr "Taldearen izena:"
2203 msgid "&Marked all"
2204 msgstr "Guztiak &markatuta"
2206 msgid "S&et marked"
2207 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2209 msgid "C&lear marked"
2210 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2212 msgid "Chmod command"
2213 msgstr "Chmod komandoa"
2215 msgid "Permission"
2216 msgstr "Baimena"
2218 msgid "File"
2219 msgstr "Fitxategia"
2221 msgid "Set &groups"
2222 msgstr "Ezarri &taldeak"
2224 msgid "Set &users"
2225 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "Izena"
2230 msgid "Owner name"
2231 msgstr "Jabearen izena"
2233 msgid "Group name"
2234 msgstr "Taldearen izena"
2236 msgid "Size"
2237 msgstr "Neurria"
2239 msgid "Chown command"
2240 msgstr "Chown komandoa"
2242 msgid "User name"
2243 msgstr "Erabiltzaile izena"
2245 msgid "<Unknown user>"
2246 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2248 msgid "<Unknown group>"
2249 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2251 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2252 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2254 msgid "Files tagged, want to cd?"
2255 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2257 msgid "Cannot change directory"
2258 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2260 msgid "Filter"
2261 msgstr "Iragazi"
2263 msgid "Set expression for filtering filenames"
2264 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2266 #, c-format
2267 msgid "Link %s to:"
2268 msgstr "Estekatu %s hona:"
2270 msgid "Link"
2271 msgstr "Esteka"
2273 #, c-format
2274 msgid "link: %s"
2275 msgstr "esteka: %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "symlink: %s"
2279 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2283 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2285 msgid "View file"
2286 msgstr "Ikusi fitxategia"
2288 msgid "Filename:"
2289 msgstr "Fitxategi izena:"
2291 msgid "Filtered view"
2292 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2294 msgid "Filter command and arguments:"
2295 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2297 msgid "Edit file"
2298 msgstr "Editatu fitxategia"
2300 msgid "Create a new Directory"
2301 msgstr "Sortu direktorio berria"
2303 msgid "Enter directory name:"
2304 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2306 msgid "Extension file edit"
2307 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2309 msgid "Which extension file you want to edit?"
2310 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2312 msgid "&System Wide"
2313 msgstr "&Sistema osorako\t"
2315 msgid "Highlighting groups file edit"
2316 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2318 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2319 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2321 msgid "Compare directories"
2322 msgstr "Konparatu direktorioak"
2324 msgid "Select compare method:"
2325 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2327 msgid "&Quick"
2328 msgstr "&Bizkorra"
2330 msgid "&Size only"
2331 msgstr "&Neurria bakarrik"
2333 msgid "&Thorough"
2334 msgstr "&Osoa"
2336 msgid ""
2337 "Both panels should be in the listing mode\n"
2338 "to use this command"
2339 msgstr ""
2340 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2341 "moduan komando hau erabiltzeko"
2343 msgid ""
2344 "Not an xterm or Linux console;\n"
2345 "the panels cannot be toggled."
2346 msgstr ""
2347 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2348 "panelak ezin dira ezkutatu."
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2354 #, c-format
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2365 #, c-format
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "FTP makinara"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP makinara"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "Shell esteka makinara"
2378 msgid "SMB link to machine"
2379 msgstr "SMB esteka makinara"
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2384 msgid ""
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2387 msgstr ""
2388 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2389 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Direktorio azterketa"
2394 msgid "Setup"
2395 msgstr "Ezarpena"
2397 #, c-format
2398 msgid "Setup saved to %s"
2399 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2406 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2414 "%s"
2416 msgid "Cannot read directory contents"
2417 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2419 msgid "Parameter"
2420 msgstr "Parametroa"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create temporary command file\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "%s\n"
2428 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2430 #, c-format
2431 msgid " %s%s file error"
2432 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2437 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2438 "Commander package."
2439 msgstr ""
2440 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2441 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2442 "Midnight Commander paketetik."
2444 #, c-format
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2452 msgstr ""
2453 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2454 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2455 "nahi izan dezakezu."
2457 msgid "DialogTitle|Copy"
2458 msgstr "Kopiatu"
2460 msgid "DialogTitle|Move"
2461 msgstr "Mugitu"
2463 msgid "DialogTitle|Delete"
2464 msgstr "Ezabatu"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2467 msgstr "Kopiatu"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2470 msgstr "Mugitu"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2473 msgstr "Ezabatu"
2475 #, no-c-format
2476 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2479 #, no-c-format
2480 msgid "%o %d %f%m"
2481 msgstr "%o %d %f%m"
2483 msgid "files"
2484 msgstr "fitxategiak"
2486 msgid "directory"
2487 msgstr "direktorioa"
2489 msgid "directories"
2490 msgstr "direktorioak"
2492 msgid "files/directories"
2493 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2495 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2496 msgid " with source mask:"
2497 msgstr " iturburu maskararekin:"
2499 msgid "Cannot make the hardlink"
2500 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2508 "%s"
2510 msgid ""
2511 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2512 "\n"
2513 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2522 "%s"
2524 msgid "Ski&p all"
2525 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2527 msgid "&Retry"
2528 msgstr "&Saiatu berriz"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2535 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2536 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Background process:\n"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2543 msgstr ""
2544 "Hondoko prozesua:\n"
2545 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2546 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2548 msgid "Non&e"
2549 msgstr "&Bat ere ez"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same file"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "eta\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "fitxategi bera dira"
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2704 "%s"
2706 msgid "(stalled)"
2707 msgstr "(trabatuta)"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2723 "%s"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2728 msgid "&Keep"
2729 msgstr "&Gorde"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2750 "\"%s\""
2751 msgstr ""
2752 "\"%s\"\n"
2753 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\"%s\"\n"
2782 "and\n"
2783 "\"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr ""
2786 "\"%s\"\n"
2787 "eta\n"
2788 "\"%s\"\n"
2789 "direktorio bera dira"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2817 msgid "S&uspend"
2818 msgstr "E&seki"
2820 msgid "Con&tinue"
2821 msgstr "&Jarraitu"
2823 #, c-format
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d.%02d"
2827 #, c-format
2828 msgid "ETA %s"
2829 msgstr "ETA %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "%.2f MB/s"
2833 msgstr "%.2f MB/s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%.2f KB/s"
2837 msgstr "%.2f KB/s"
2839 #, c-format
2840 msgid "%ld B/s"
2841 msgstr "%ld B/s"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2846 #, c-format
2847 msgid "New     : %s, size %s"
2848 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2857 msgid "A&ppend"
2858 msgstr "era&nskina"
2860 msgid "&Reget"
2861 msgstr "&Beste saiakera bat"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2866 msgid "&Update"
2867 msgstr "Eg&uneratu"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2872 msgid "File exists"
2873 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2878 #, c-format
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2882 #, c-format
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s %s"
2888 msgstr "Denbora: %s %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s"
2896 msgstr "Denbora: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2902 #, c-format
2903 msgid " Total: %s "
2904 msgstr " Guztira: %s "
2906 #, c-format
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Guztira: %s/%s "
2910 msgid "Source"
2911 msgstr "Iturburua"
2913 msgid "Target"
2914 msgstr "Helburua"
2916 msgid "Deleting"
2917 msgstr "Ezabatzen"
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2922 msgid "to:"
2923 msgstr "hona:"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "jarraitu &estekei"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Mantendu &atributuak"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2937 msgid "&Background"
2938 msgstr "&Atzeko planoa"
2940 #, c-format
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2944 msgid "&Chdir"
2945 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2947 msgid "&Again"
2948 msgstr "&Berriro"
2950 msgid "Pane&lize"
2951 msgstr "Pane&leratu"
2953 msgid "&View - F3"
2954 msgstr "&Ikusi - F3"
2956 msgid "&Edit - F4"
2957 msgstr "&Edizioa - F4"
2959 #, c-format
2960 msgid "Found: %lu"
2961 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2966 msgid "File name:"
2967 msgstr "Fitxategi izena:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2975 msgid "Content:"
2976 msgstr "Edukia:"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2987 msgid "Fir&st hit"
2988 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2990 msgid "&Tree"
2991 msgstr "Zu&haitza"
2993 msgid "Find File"
2994 msgstr "Bilatu fitxategia"
2996 msgid "Start at:"
2997 msgstr "Hemen hasi:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3002 #, c-format
3003 msgid "Grepping in %s"
3004 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3006 msgid "Finished"
3007 msgstr "Amaituta"
3009 #, c-format
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3012 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3013 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3015 msgid "Searching"
3016 msgstr "Bilatzen"
3018 msgid "Change &to"
3019 msgstr "Aldatu &hontara"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3024 msgid "&Refresh"
3025 msgstr "&Berritu"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "&Gehitu unekoa"
3030 msgid "&Up"
3031 msgstr "&Gorantz"
3033 msgid "New &group"
3034 msgstr "&Talde berria"
3036 msgid "New &entry"
3037 msgstr "&Sarrera berria"
3039 msgid "&Insert"
3040 msgstr "T&xertatu"
3042 msgid "&Remove"
3043 msgstr "Ke&ndu"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Goi mailako taldea"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3060 #, c-format
3061 msgid "Moving %s"
3062 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3067 msgid "&Append"
3068 msgstr "&Erantsi"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Gogokoen talde berria"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Talde berriaren izena:"
3085 #, c-format
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3092 "Remove it?"
3093 msgstr ""
3094 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3095 "Ezabatu nahi duzu?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Gogokoak zamatu"
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3104 msgstr ""
3105 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3106 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3108 #, c-format
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3115 #, c-format
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3119 #, c-format
3120 msgid "File: %s"
3121 msgstr "Fitxategia: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3126 msgid "Free nodes:"
3127 msgstr "Nodo askeak:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3132 #, c-format
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Type:       %s"
3138 msgstr "Mota: %s"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "vfs ez-lokala"
3143 #, c-format
3144 msgid "Device:     %s"
3145 msgstr "Gailua: %s"
3147 #, c-format
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Accessed:   %s"
3153 msgstr "Atzitua: %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Modified:   %s"
3157 msgstr "Aldatua: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3160 #, c-format
3161 msgid "Changed:    %s"
3162 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3168 #, c-format
3169 msgid "Size:       %s"
3170 msgstr "Neurria: %s"
3172 #, c-format
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3176 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3178 #, c-format
3179 msgid "Owner:      %s/%s"
3180 msgstr "Jabea: %s/%s"
3182 #, c-format
3183 msgid "Links:      %d"
3184 msgstr "Estekak: %d"
3186 #, c-format
3187 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3188 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3190 #, c-format
3191 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3192 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3194 msgid "&Equal split"
3195 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3197 msgid "&Menubar visible"
3198 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3200 msgid "Command &prompt"
3201 msgstr "Komando &gonbita"
3203 msgid "&Keybar visible"
3204 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3206 msgid "H&intbar visible"
3207 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3209 msgid "&XTerm window title"
3210 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3212 msgid "&Show free space"
3213 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3215 msgid "Panel split"
3216 msgstr "Panel zatitzea"
3218 msgid "Console output"
3219 msgstr "Kontsolaren irteera"
3221 msgid "&Vertical"
3222 msgstr "&Bertikalki"
3224 msgid "&Horizontal"
3225 msgstr "&Horizontala"
3227 msgid "Output lines:"
3228 msgstr "Irteera lerroak:"
3230 msgid "Layout"
3231 msgstr "Diseinua"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3236 msgid "&Quick view"
3237 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3239 msgid "&Info"
3240 msgstr "&Info"
3242 msgid "&Listing format..."
3243 msgstr "&Zerrenda formatua"
3245 msgid "&Sort order..."
3246 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3248 msgid "&Filter..."
3249 msgstr "I&ragazkia..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "&Kodeketa..."
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "FT&P esteka..."
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "S&hell esteka..."
3260 msgid "S&FTP link..."
3261 msgstr "S&FTP esteka..."
3263 msgid "SM&B link..."
3264 msgstr "S&MB esteka..."
3266 msgid "Paneli&ze"
3267 msgstr "Panelerat&u"
3269 msgid "&Rescan"
3270 msgstr "&Berraztertu"
3272 msgid "&View"
3273 msgstr "&Ikusi"
3275 msgid "Vie&w file..."
3276 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3278 msgid "&Filtered view"
3279 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3281 msgid "&Copy"
3282 msgstr "&Kopiatu"
3284 msgid "C&hmod"
3285 msgstr "C&hmod"
3287 msgid "&Link"
3288 msgstr "&Esteka"
3290 msgid "&Symlink"
3291 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3293 msgid "Relative symlin&k"
3294 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3296 msgid "Edit s&ymlink"
3297 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3299 msgid "Ch&own"
3300 msgstr "&Chown"
3302 msgid "&Advanced chown"
3303 msgstr "Ch&own aurreratua"
3305 msgid "&Rename/Move"
3306 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3308 msgid "&Mkdir"
3309 msgstr "&Mkdir"
3311 msgid "&Quick cd"
3312 msgstr "Cd a&zkarra"
3314 msgid "Select &group"
3315 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3317 msgid "U&nselect group"
3318 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3320 msgid "&Invert selection"
3321 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3323 msgid "E&xit"
3324 msgstr "Irte&n"
3326 msgid "&User menu"
3327 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3329 msgid "&Directory tree"
3330 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3332 msgid "&Find file"
3333 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3335 msgid "S&wap panels"
3336 msgstr "&Trukatu panelak"
3338 msgid "Switch &panels on/off"
3339 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3341 msgid "&Compare directories"
3342 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3344 msgid "C&ompare files"
3345 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3347 msgid "E&xternal panelize"
3348 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3350 msgid "Show directory s&izes"
3351 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3353 msgid "Command &history"
3354 msgstr "Ko&mandoen historia"
3356 msgid "Di&rectory hotlist"
3357 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3359 msgid "&Active VFS list"
3360 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3362 msgid "&Background jobs"
3363 msgstr "&Hondoko lanak"
3365 msgid "Screen lis&t"
3366 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3369 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3371 msgid "&Listing format edit"
3372 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3374 msgid "Edit &extension file"
3375 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3377 msgid "Edit &menu file"
3378 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3380 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3381 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3383 msgid "&Configuration..."
3384 msgstr "&Konfigurazioa..."
3386 msgid "&Layout..."
3387 msgstr "&Diseinua..."
3389 msgid "&Panel options..."
3390 msgstr "&Panelen aukerak..."
3392 msgid "C&onfirmation..."
3393 msgstr "&Berrespena..."
3395 msgid "&Appearance..."
3396 msgstr "&Itxura..."
3398 msgid "&Display bits..."
3399 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3401 msgid "&Virtual FS..."
3402 msgstr "Alegiazko &FS..."
3404 msgid "Panels:"
3405 msgstr "Panelak:"
3407 #, c-format
3408 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3409 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3410 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3411 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3413 msgid "The Midnight Commander"
3414 msgstr "Midnight Commander-ra"
3416 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3417 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3419 msgid "&Above"
3420 msgstr "&Gainean"
3422 msgid "&Left"
3423 msgstr "E&zkerra"
3425 msgid "&Below"
3426 msgstr "&Azpian"
3428 msgid "&Right"
3429 msgstr "E&skuina"
3431 msgid "ButtonBar|Menu"
3432 msgstr "Menua"
3434 msgid "ButtonBar|View"
3435 msgstr "Ikusi"
3437 msgid "ButtonBar|RenMov"
3438 msgstr "BerrizenMug"
3440 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3441 msgstr "SortuDir"
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Memoria agortuta!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|u"
3449 msgstr "g"
3451 msgid "&Unsorted"
3452 msgstr "Sailkatu &gabe"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|n"
3457 msgstr "z"
3459 msgid "&Name"
3460 msgstr "&Izena"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|v"
3465 msgstr "b"
3467 msgid "&Version"
3468 msgstr "&Bertsioa"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|e"
3473 msgstr "l"
3475 msgid "E&xtension"
3476 msgstr "Lu&zapena"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|s"
3481 msgstr "n"
3483 msgid "&Size"
3484 msgstr "&Neurria"
3486 msgid "Block Size"
3487 msgstr "Bloke neurria"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|m"
3492 msgstr "d"
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Aldatze data"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|a"
3500 msgstr "a"
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "&Atzipen ordua"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|h"
3508 msgstr "t"
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "A&ldatze data"
3513 msgid "Perm"
3514 msgstr "Baim"
3516 msgid "Nl"
3517 msgstr "Nl"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|i"
3522 msgstr "i"
3524 msgid "&Inode"
3525 msgstr "&Inodoa"
3527 msgid "UID"
3528 msgstr "UID"
3530 msgid "GID"
3531 msgstr "GID"
3533 msgid "Owner"
3534 msgstr "Jabea"
3536 msgid "Group"
3537 msgstr "Taldea"
3539 msgid "[dev]"
3540 msgstr "[gai]"
3542 msgid "UP--DIR"
3543 msgstr "GOI--DIR"
3545 msgid "SYMLINK"
3546 msgstr "ESTEKSINB"
3548 msgid "SUB-DIR"
3549 msgstr "AZPI-DIR"
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3558 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3560 msgid "Panelize"
3561 msgstr "Paneleratu"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3566 msgid "&Files only"
3567 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3572 msgid "Select"
3573 msgstr "Hautatu"
3575 msgid "Unselect"
3576 msgstr "Hautua kendu"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3584 msgid "&Add new"
3585 msgstr "&Gehitu berria"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Bestelako komandoa"
3593 msgid "Command"
3594 msgstr "Komandoa"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 msgstr ""
3610 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3612 msgid "Modified git files"
3613 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3615 msgid "Find rejects after patching"
3616 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3618 msgid "Find *.orig after patching"
3619 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3621 msgid "Find SUID and SGID programs"
3622 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3630 "%s\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3636 #, c-format
3637 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Cannot stat the destination\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3646 "%s"
3648 #, c-format
3649 msgid "Delete %s?"
3650 msgstr "%s ezabatu?"
3652 msgid "ButtonBar|Static"
3653 msgstr "Estatikoa"
3655 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3656 msgstr "Dinamk"
3658 msgid "ButtonBar|Rescan"
3659 msgstr "Berrazt"
3661 msgid "ButtonBar|Forget"
3662 msgstr "Ahaztu"
3664 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 msgstr "EzabDir"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot write to the %s file:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr ""
3672 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3673 "%s\n"
3675 msgid "Help file format error\n"
3676 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3678 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3679 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot find node %s in help file"
3683 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3685 msgid "Help"
3686 msgstr "Laguntza"
3688 msgid "ButtonBar|Index"
3689 msgstr "Indizea"
3691 msgid "ButtonBar|Prev"
3692 msgstr "Aurr"
3694 msgid "Learn keys"
3695 msgstr "Teklak ikasi"
3697 msgid "Teach me a key"
3698 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Please press the %s\n"
3703 "and then wait until this message disappears.\n"
3704 "\n"
3705 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3706 "next to its button.\n"
3707 "\n"
3708 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3709 "and wait as well."
3710 msgstr ""
3711 "Sakatu %s\n"
3712 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3713 "\n"
3714 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3715 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3716 "\n"
3717 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3718 "eta itxaron."
3720 msgid "Cannot accept this key"
3721 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3723 #, c-format
3724 msgid "You have entered \"%s\""
3725 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3727 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3728 msgid "OK"
3729 msgstr "Ados"
3731 msgid ""
3732 "It seems that all your keys already\n"
3733 "work fine. That's great."
3734 msgstr ""
3735 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3736 "ematen du. Oso ondo."
3738 msgid "&Discard"
3739 msgstr "&Baztertu"
3741 msgid ""
3742 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3743 "All your keys work well."
3744 msgstr ""
3745 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3746 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3748 msgid ""
3749 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3750 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3751 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3752 msgstr ""
3753 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3754 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3755 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Failed to run:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3763 "%s\n"
3765 msgid "Home directory path is not absolute"
3766 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "Failed while close:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "Ixtean huts egin du:\n"
3776 "%s\n"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3781 msgid "-  < No translation >"
3782 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3784 msgid "%b %e  %Y"
3785 msgstr "%Y %b %e"
3787 msgid "%b %e %H:%M"
3788 msgstr "%b %e %H:%M"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot save file %s:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3796 "%s"
3798 msgid ""
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3802 msgstr ""
3803 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3804 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3805 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3814 #, c-format
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3819 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3822 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3825 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "builtin editorearekin\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3858 #, c-format
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3862 #, c-format
3863 msgid "Data types:"
3864 msgstr "Datu motak:"
3866 msgid "Home directory:"
3867 msgstr "Etxeko direktorioa:"
3869 msgid "Profile root directory:"
3870 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
3872 msgid "System data"
3873 msgstr "Sistemaren datuak"
3875 msgid "Config directory:"
3876 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3878 msgid "Data directory:"
3879 msgstr "Datuen direktorioa:"
3881 msgid "File extension handlers:"
3882 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3884 msgid "VFS plugins and scripts:"
3885 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3887 msgid "User data"
3888 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3890 msgid "Cache directory:"
3891 msgstr "Cache direktorioa:"
3893 msgid "Debug"
3894 msgstr "Araztu"
3896 msgid "ERROR:"
3897 msgstr "AKATSA:"
3899 msgid "True:"
3900 msgstr "Egia:"
3902 msgid "False:"
3903 msgstr "Gezurra:"
3905 msgid "Error calling program"
3906 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3908 msgid "Warning -- ignoring file"
3909 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3914 "Using it may compromise your security"
3915 msgstr ""
3916 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3917 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3919 msgid "Format error on file Extensions File"
3920 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3922 #, c-format
3923 msgid "The %%var macro has no default"
3924 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3926 #, c-format
3927 msgid "The %%var macro has no variable"
3928 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3930 #, c-format
3931 msgid "No suitable entries found in %s"
3932 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3934 msgid "User menu"
3935 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open cpio archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Inconsistent hardlinks of\n"
3956 "%s\n"
3957 "in cpio archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "%s(r)en\n"
3961 "esteka inkoherenteak\n"
3962 "cpio artxiboan\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3967 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3975 "%s-ri"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Unexpected end of file\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot open %s archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3991 "%s"
3993 msgid "Inconsistent extfs archive"
3994 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3996 #, c-format
3997 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3998 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4002 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4004 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4005 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4007 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4008 msgstr ""
4009 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4011 #, c-format
4012 msgid "fish: Password is required for %s"
4013 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4015 msgid "fish: Sending password..."
4016 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4018 msgid "fish: Sending initial line..."
4019 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4021 msgid "fish: Handshaking version..."
4022 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4024 msgid "fish: Getting host info..."
4025 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Reading directory %s..."
4029 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: done."
4033 msgstr "%s: eginda."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failure"
4037 msgstr "%s: hutsegitea"
4039 #, c-format
4040 msgid "fish: store %s: sending command..."
4041 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4043 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4044 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4046 msgid "fish: storing file"
4047 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4049 msgid "Aborting transfer..."
4050 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4052 msgid "Error reported after abort."
4053 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4055 msgid "Aborted transfer would be successful."
4056 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4062 #, c-format
4063 msgid "FTP: Password required for %s"
4064 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4066 msgid "ftpfs: sending login name"
4067 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4069 msgid "ftpfs: sending user password"
4070 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4072 #, c-format
4073 msgid "FTP: Account required for user %s"
4074 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4076 msgid "Account:"
4077 msgstr "Kontua:"
4079 msgid "ftpfs: sending user account"
4080 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4082 msgid "ftpfs: logged in"
4083 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4087 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4089 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4090 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: %s"
4094 msgstr "ftpfs: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4100 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4101 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4109 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4111 msgid "ftpfs: invalid address family"
4112 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4116 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4118 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4119 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4121 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4122 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4126 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4128 msgid "ftpfs: abort failed"
4129 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4131 msgid "ftpfs: CWD failed."
4132 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4134 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4135 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4137 msgid "Resolving symlink..."
4138 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4142 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4144 msgid "(strict rfc959)"
4145 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4147 msgid "(chdir first)"
4148 msgstr "(aurrena chdir)"
4150 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4151 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4153 msgid "ftpfs: storing file"
4154 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4156 msgid ""
4157 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4158 "Remove password or correct mode"
4159 msgstr ""
4160 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4161 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4165 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4173 "%s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4187 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4190 msgid "sftp: Invalid host name."
4191 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: %s"
4195 msgstr "sftp: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: making connection to %s"
4199 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4201 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4202 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4210 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4212 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4213 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: Enter password for %s "
4217 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4219 msgid "sftp: Password is empty."
4220 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4222 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4223 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4225 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4226 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4235 #, c-format
4236 msgid "reconnect to %s failed"
4237 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4239 msgid "Authentication failed"
4240 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4242 #, c-format
4243 msgid "Error %s creating directory %s"
4244 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s removing directory %s"
4248 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s opening remote file %s"
4252 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s removing remote file %s"
4256 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s renaming files\n"
4260 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot open tar archive\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4268 "%s"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s\n"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4280 msgstr ""
4281 "%s\n"
4282 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4284 msgid "undelfs: error"
4285 msgstr "undelfs: akatsa"
4287 msgid "not enough memory"
4288 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4290 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4293 #, c-format
4294 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgstr "open_inode_scan: %d"
4297 #, c-format
4298 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4301 #, c-format
4302 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4303 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4305 #, c-format
4306 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4309 msgid "no more memory while reallocating array"
4310 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4312 #, c-format
4313 msgid "while doing inode scan %d"
4314 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4316 #, c-format
4317 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4320 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4329 "%s"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4340 "%s"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr ""
4347 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4349 msgid "while iterating over blocks"
4350 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4352 #, c-format
4353 msgid "Cannot open file \"%s\""
4354 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4356 msgid "Ext2lib error"
4357 msgstr "Ext2lib akatsa"
4359 msgid "Invalid value"
4360 msgstr "Balio baliogabea"
4362 msgid "File was modified. Save with exit?"
4363 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4365 msgid "&Cancel quit"
4366 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4368 msgid ""
4369 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4370 "Save modified file?"
4371 msgstr ""
4372 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4373 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4375 msgid "&Line number"
4376 msgstr "&Lerro zenbakia"
4378 msgid "Pe&rcents"
4379 msgstr "Eh&unekoak"
4381 msgid "&Decimal offset"
4382 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4384 msgid "He&xadecimal offset"
4385 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4387 msgid "Goto"
4388 msgstr "Joan"
4390 msgid "ButtonBar|Ascii"
4391 msgstr "Ascii"
4393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4394 msgstr "BilakHs"
4396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4397 msgstr "EzItzulb"
4399 msgid "ButtonBar|Wrap"
4400 msgstr "Itzulbira"
4402 msgid "ButtonBar|Hex"
4403 msgstr "Hamas"
4405 msgid "ButtonBar|Goto"
4406 msgstr "Joan"
4408 msgid "ButtonBar|Raw"
4409 msgstr "Gordin"
4411 msgid "ButtonBar|Parse"
4412 msgstr "Aztertu"
4414 msgid "ButtonBar|Unform"
4415 msgstr "FormGabe"
4417 msgid "ButtonBar|Format"
4418 msgstr "Format"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Failed to read data from child stdout:\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4426 "%s"
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Error while closing the file:\n"
4431 "%s\n"
4432 "Data may have been written or not"
4433 msgstr ""
4434 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4435 "%s\n"
4436 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Cannot save file:\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4444 "%s"
4446 msgid "View: "
4447 msgstr "Ikusi:"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Cannot open \"%s\"\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "\"%s\" ezin ireki\n"
4455 "%s"
4457 msgid "Cannot view: not a regular file"
4458 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4466 "%s"
4468 msgid "Search done"
4469 msgstr "Bilaketa eginda"
4471 msgid "Continue from beginning?"
4472 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4474 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4475 msgstr ""
4476 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"