1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
100 msgid "Do backups -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Satırı girin: "
132 msgstr " Farklı kaydet "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
157 msgstr " Makroyu kaydet "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Macro tuşuna bas: "
166 msgstr " Makroyu yükle "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
172 msgstr " Dosyayı kaydet"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
182 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
193 msgid " Which syntax file you want to edit? "
194 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
200 msgstr "&Sistem çapında"
203 msgstr " Menu Düzenleme "
205 msgid " Which menu file do you want to edit? "
206 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
214 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
236 msgstr "Çıkışı durdur"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Panoya kopyala "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Panoya kes "
255 msgstr " Satıra git "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Satırı girin: "
261 msgstr " Bloku kaydet "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Dosya İçer "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
270 msgstr " Bloku sırala "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
276 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
291 msgid "Paste output of external command"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Komut yaftası: "
299 msgid "External command"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Betik okunurken hata:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Betik oluşturuldu:"
318 msgid "Process block"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Harfi içer "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Bir tuşa basınız: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Macro'yu çalıştır "
350 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
357 msgstr "&Geriye doğru"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Aranacak metni girin:"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Bununla değiştir: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
427 " Midnight Commander için yazıldı\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "D&osyayı aç..."
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "&Farklı kaydet F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
451 msgstr "&Hakkında... "
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
463 msgid "&Toggle mark F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "&Ins/Owr Ins"
476 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
484 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "&Satıra git... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "sıra&La... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgstr "&Geri al C-u"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
523 msgstr "&Sona C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "&Satıra git... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "&Satıra git... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
541 msgid "&Next bookmark "
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "sıra&La... M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "&Tekrar Ara F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Yerleştir... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "&Satıra git... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... C-t"
582 msgstr "sıra&La... M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "&Harfi içer... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "makr&oyu sil... "
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "t&arih/zaman ekle "
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
612 msgstr "sıra&La... M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuşları öğren..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
645 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
649 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
653 msgstr "Ayarları &Kaydet"
668 msgstr " Seçenekler "
678 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Dinamik paragraflama"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Daktilo sarmalaması"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Sekme uzunluğu: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
708 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Dosyayı kaydet"
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
731 msgstr "Sarmalama kipi"
733 msgid "Key emulation"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
768 " Cannot open file %s \n"
771 " %s dosyası açılamadı \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgstr " Chown komutu "
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgstr " Chown komutu "
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
811 msgid "%s: fopen(): %s"
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
816 msgstr " Chown komutu "
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
833 msgstr "Tümünü &belirle"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Dosya özellikleri "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Sürümü gösterir"
880 msgid "Print data directory"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
896 msgid "Set debug level"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Dosya düzenler"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
957 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
959 " Anahtar kelimeler\n"
960 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
961 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1006 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Panel seçenekleri"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Diğer ayarlar "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Artalan işlem hatası "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Artalan protokol hatası "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Tam dosya listesi"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listeleme kipi"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "&Mini durum satırı"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1064 msgid "Executable &first"
1068 msgstr "Sıralama türü"
1070 msgid " Confirmation "
1074 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1075 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1077 msgid " confirm &Exit "
1078 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1080 msgid " confirm e&Xecute "
1081 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1083 msgid " confirm o&Verwrite "
1084 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1086 msgid " confirm &Delete "
1087 msgstr " sil&me onayı iste "
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Bitleri göster "
1109 msgstr "Diğer 8 bit"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "anonim ftp parolası:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1150 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "Sembolik bağ"
1171 msgstr "Y&eniden devam et"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Artalan İşleri"
1183 msgstr "Kullanıcı: "
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1193 msgid "Warning: file %s not found\n"
1194 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "başkaları yazabilir"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "başkaları okuyabilir"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "sahibi yazabilir"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "sahibi okuyabilir"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1243 msgstr "S&eçimi başlat"
1246 msgstr "Tü&münü seç"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1272 msgid " Permission "
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Chmod komutu"
1279 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1282 msgstr "&Grupları belirle"
1287 msgid " Owner name "
1290 msgid " Group name "
1291 msgstr " Grup ismi "
1297 msgstr " Kullanıcı ismi "
1299 msgid " Chown command "
1300 msgstr " Chown komutu "
1302 msgid "<Unknown user>"
1303 msgstr "<Bilinmeyen>"
1305 msgid "<Unknown group>"
1306 msgstr "<Bilinmeyen>"
1308 msgid "Files tagged, want to cd?"
1309 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1315 msgstr " Dosyayı göster "
1318 msgstr " Dosyaismi:"
1320 msgid " Filtered view "
1321 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Dizin ismi:"
1335 msgid " Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1342 msgid "&Case sensitive"
1343 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1347 msgstr "&Sadece uzunluk"
1353 msgstr " Seçimi bırak "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1358 msgid " Which extension file you want to edit? "
1359 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1361 msgid "Highlighting groups file edit"
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1378 msgstr "&Sadece uzunluk"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1390 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1391 " Paneller değiştirilemez. "
1398 msgstr " Sabit Bağ: "
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " sembağ: %s"
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " makinaya FTP "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " makinaya SMB bağ "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " makinaya SMB bağ "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1455 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1485 msgstr "&Uzantısına göre"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "&Erişim zamanına göre"
1493 msgid "C&Hange time"
1494 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
1497 msgstr "&Boyutuna göre"
1500 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1512 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1513 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1514 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1534 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1538 msgstr " Parametre "
1541 msgid " %s%s file error"
1542 msgstr " dosya hatası"
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1550 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1551 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1552 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " dosya hatası"
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1582 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1586 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1588 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1590 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1592 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1599 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1610 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1618 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1634 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1642 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1650 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1658 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1669 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1677 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1685 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1693 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1701 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1705 msgstr "(durakladı)"
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1712 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1720 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1737 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1745 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1753 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1761 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1769 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1777 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1785 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1805 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1829 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1837 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1845 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1849 msgid "Directory scanning"
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "dosya/dizin"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " bu maskla:"
1888 msgstr " için bağ dosyası:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " İş artalana konulamadı "
1901 " Directory not empty. \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Dizin boş değil. \n"
1906 " Ardışık silinsin mi? "
1910 " Background process: Directory not empty \n"
1911 " Delete it recursively? "
1914 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1915 " Ardışık silinsin mi? "
1918 msgstr " Silinecek: "
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1990 msgstr "Sonuna &Ekle"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Dosya var "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "&Nitelikleri koru"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "&Bağları izle"
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2033 msgstr "Di&zin değiştir"
2045 msgstr "&Görüntüle - F3"
2048 msgstr "Düz&enle - F4"
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2062 msgid "&Find recursively"
2065 msgid "S&kip hidden"
2068 msgid "&All charsets"
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "&Düzenli ifade"
2082 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr "Dosyayı bul"
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "%s'de Grepliyor"
2110 msgid "Searching %s"
2111 msgstr "%s aranıyor"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2139 msgstr "Sonuna &Ekle"
2142 msgstr "A&raya ekle"
2145 msgstr "Y&eni Girdi"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "Mev&cudu ekle"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Dizin listesi"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Dizin yolu "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Dizin adı "
2183 msgstr "%s taşınıyor"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Yeni liste girdisi"
2188 msgid "Directory label"
2191 msgid "Directory path"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr "Yeni liste grubu"
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Yeni grup ismi"
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr " Listeye Ekle "
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2217 " Group not empty.\n"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr "Üst düzey grup"
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Listeyi Yükle "
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Midnight Commander %s"
2241 msgstr " Dosya ismi: %s"
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Alan bilgileri yok"
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "yerel olmayan vfs"
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2273 msgid "Accessed: %s"
2277 msgid "Modified: %s"
2278 msgstr "Değişim: %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2283 msgstr "Oluşturma: %s"
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld blok)"
2297 msgstr[1] " (%ld blok)"
2300 msgid "Owner: %s/%s"
2301 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2308 msgid "Mode: %s (%04o)"
2309 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2312 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2316 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "&Yardım satırı göster"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "Komut İ&stemi"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "&Mini durum göster"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2346 msgid "&Equal split"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2353 msgstr "Dosya tü&rleri"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr " Panel bölüşümü "
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr " Aydınlat..."
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Diğer ayarlar "
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "çıktı satırları"
2371 msgstr "Tuşları öğret"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Bir tuşu öğret "
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2388 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2390 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2391 "yanında OK görünür.\n"
2393 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2411 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2421 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2422 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2427 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2428 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " The Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "&Listeleme kipi..."
2442 msgid "&Quick view C-x q"
2443 msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
2446 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Sıralama türü..."
2454 msgid "&Encoding... C-t"
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "&Ağ bağı..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "FT&P bağı..."
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "S&MB bağı..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "S&MB bağı..."
2471 msgstr "Taz&ele C-r"
2474 msgstr "&Görünüm F3"
2476 msgid "Vie&w file... "
2477 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2479 msgid "&Filtered view M-!"
2480 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2483 msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
2486 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2488 msgid "c&Hmod C-x c"
2489 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
2492 msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
2494 msgid "&SymLink C-x s"
2495 msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2498 msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own C-x o"
2501 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown "
2504 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
2506 msgid "&Rename/Move F6"
2507 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
2510 msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
2513 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2515 msgid "&Quick cd M-c"
2516 msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
2518 msgid "select &Group M-+"
2519 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2521 msgid "u&Nselect group M-\\"
2522 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2530 msgid "&User menu F2"
2531 msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Dizin ağacı"
2536 msgid "&Find file M-?"
2537 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2539 msgid "s&Wap panels C-u"
2540 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2545 msgid "&Compare directories C-x d"
2546 msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2549 msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2555 msgid "Command &history M-h"
2556 msgstr " Komut Geçmişi "
2558 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2559 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list C-x a"
2562 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2564 msgid "&Background jobs C-x j"
2565 msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2579 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Yapılandırma..."
2586 msgstr "&Yerleşim... "
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "&Onaylama..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "Bit &gösterimi..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "&Tuşları öğren..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2601 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2616 msgstr " Seçe&nekler "
2624 msgid " Information "
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2633 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2634 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2635 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2636 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "güvenilir si&lme"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd &Bağları izler"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "dönen çiz&Gi"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2687 msgstr "otomatik m&Enüler"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "kabuk &Maskları"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "&Toplamları hesapla"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "on dumb &Terminals"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Panel seçenekleri"
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Dış panelleme"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Diğer komut"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Komut yaftası: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2764 msgid "Find rejects after patching"
2765 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2767 msgid "Find *.orig after patching"
2768 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2770 msgid "Find SUID and SGID programs"
2771 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2773 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgstr "komut hatırlatmaz."
2776 msgid "Pipe close failed"
2777 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2840 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2863 msgid " Not implemented yet "
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2877 msgid "&Regular expression"
2878 msgstr "&Düzenli ifade"
2883 msgid "Wildcard search"
2887 msgid "Choose codepage"
2888 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2890 msgid "- < No translation >"
2891 msgstr "- < Çeviri yok >"
2895 "Unable to load '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2901 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2906 "GNU Midnight Commander is already\n"
2907 "running on this terminal.\n"
2908 "Subshell support will be disabled."
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2971 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2984 " Cannot stat the destination \n"
2987 " Hedef durumlanamıyor\n"
2991 msgid " Delete %s? "
2992 msgstr " %s silinsin mi ? "
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3014 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "İşlev tuşu 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "İşlev tuşu 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "İşlev tuşu 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "İşlev tuşu 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "İşlev tuşu 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "İşlev tuşu 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "İşlev tuşu 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "İşlev tuşu 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "İşlev tuşu 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "İşlev tuşu 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "İşlev tuşu 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "İşlev tuşu 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "İşlev tuşu 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "İşlev tuşu 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "İşlev tuşu 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "İşlev tuşu 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "İşlev tuşu 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "İşlev tuşu 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "İşlev tuşu 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "İşlev tuşu 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Geriye silme tuşu "
3081 msgstr "Gri End tuşu"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3096 msgstr "Gri Home tuşu"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3102 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3105 msgstr "Gri Ins tuşu"
3108 msgstr "Gri Del tuşu"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "Sayılarda sola ok"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3159 msgid "Function key 21"
3160 msgstr "İşlev tuşu 1"
3163 msgid "Function key 22"
3164 msgstr "İşlev tuşu 2"
3167 msgid "Function key 23"
3168 msgstr "İşlev tuşu 2"
3171 msgid "Function key 24"
3172 msgstr "İşlev tuşu 2"
3207 msgid "Exclamation mark"
3210 msgid "Question mark"
3215 msgstr "Sonuna &Ekle"
3220 msgid "Quotation mark"
3236 msgstr " Satırı girin: "
3254 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3258 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3261 msgid "Backslash key"
3262 msgstr "Geriye silme tuşu "
3264 msgid "Number sign #"
3278 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3279 "Check the TERM environment variable.\n"
3281 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3282 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3284 msgid " Format error on file Extensions File "
3285 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3288 msgid " The %%var macro has no default "
3289 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3292 msgid " The %%var macro has no variable "
3293 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3296 msgstr " Hata ayıklama "
3307 msgid " Warning -- ignoring file "
3308 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3315 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3316 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3323 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3329 msgstr "%e %b %H:%M"
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3342 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3348 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3356 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgid " Pipe failed "
3360 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3362 msgid " Dup failed "
3363 msgstr " Tekrar başarısız "
3367 " The current line number is %lld.\n"
3368 " Enter the new line number:"
3370 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3371 " Yeni satır numarasını verin:"
3375 " The current address is %s.\n"
3376 " Enter the new address:"
3378 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3379 " Yeni satır numarasını verin:"
3381 msgid " Goto Address "
3382 msgstr " Adrese Git "
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " Yanlış parola "
3389 msgid " Cannot spawn child process "
3390 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3392 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgid "ButtonBar|Help"
3398 msgid "ButtonBar|Quit"
3401 msgid "ButtonBar|Ascii"
3404 msgid "ButtonBar|Hex"
3407 msgid "ButtonBar|Goto"
3410 msgid "ButtonBar|Line"
3413 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgid "ButtonBar|Edit"
3419 msgid "ButtonBar|Save"
3422 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3425 msgid "ButtonBar|Wrap"
3428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3431 msgid "ButtonBar|Search"
3434 msgid "ButtonBar|Raw"
3437 msgid "ButtonBar|Parse"
3440 msgid "ButtonBar|Unform"
3443 msgid "ButtonBar|Format"
3451 msgid "Offset 0x%08lx"
3452 msgstr "Offset 0x%08lx"
3455 msgid "Line %lu Col %lu"
3468 " Error while closing the file: \n"
3470 " Data may have been written or not. "
3475 " Cannot save file: \n"
3477 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3481 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " \"%s\" açılamıyor\n"
3489 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3495 msgid " Cannot view: not a regular file "
3496 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3498 msgid "Seeking to search result"
3504 msgid "Background process:"
3505 msgstr "Artalan işlemi:"
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "cpio arşivi açılamadı\n"
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3529 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3533 "Inconsistent hardlinks of\n"
3539 "sabit bağları kararsız\n"
3544 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3545 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3549 "Unexpected end of file\n"
3553 "dosyasının sonu belirsiz"
3556 msgid "Directory cache expired for %s"
3557 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3559 msgid "Starting linear transfer..."
3560 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3564 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3567 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3568 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3570 msgid "Getting file"
3571 msgstr "Dosya alınması"
3575 "Cannot open %s archive\n"
3579 "%s arşivini açamadı"
3581 msgid "Inconsistent extfs archive"
3582 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3595 msgid " fish: Password required for "
3596 msgstr " fish: Parola gerekli "
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3607 msgid "fish: Setting up current directory..."
3608 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3611 msgid "fish: Connected, home %s."
3612 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3615 msgid "fish: Reading directory %s..."
3616 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3624 msgstr "%s: başarısız"
3627 msgid "fish: store %s: sending command..."
3628 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3630 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3631 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3634 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3635 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3640 msgid "Aborting transfer..."
3641 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3643 msgid "Error reported after abort."
3644 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3646 msgid "Aborted transfer would be successful."
3647 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3650 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3653 msgid " FTP: Password required for "
3654 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3656 msgid "ftpfs: sending login name"
3657 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3659 msgid "ftpfs: sending user password"
3660 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3663 msgid "FTP: Account required for user %s"
3664 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3701 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3705 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3708 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3709 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3712 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3713 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3716 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3718 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3719 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3722 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3723 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3725 msgid "ftpfs: abort failed"
3726 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3728 msgid "ftpfs: CWD failed."
3729 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3731 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3732 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3734 msgid "Resolving symlink..."
3735 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3738 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3739 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3741 msgid "(strict rfc959)"
3742 msgstr "(kesin rfc959)"
3744 msgid "(chdir first)"
3745 msgstr "(önce chdir)"
3747 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3748 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3751 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3752 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3755 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3756 "Remove password or correct mode."
3758 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3759 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3764 msgid " The server does not support this version "
3765 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3768 " The remote server is not running on a system port \n"
3769 " you need a password to log in, but the information may \n"
3770 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3772 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3773 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3774 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3776 msgid " MCFS Password required "
3777 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3779 msgid " Invalid password "
3780 msgstr " Yanlış parola "
3783 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3784 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3787 msgid " Cannot create socket: %s "
3788 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3791 msgid " Cannot connect to server: %s "
3792 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3794 msgid " Too many open connections "
3795 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3815 " reconnect to %s failed\n"
3818 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3821 msgid " Authentication failed "
3822 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3825 msgid " Error %s creating directory %s "
3826 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3829 msgid " Error %s removing directory %s "
3830 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3833 msgid " %s opening remote file %s "
3834 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3837 msgid " %s removing remote file %s "
3838 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3841 msgid " %s renaming files\n"
3842 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3846 "Cannot open tar archive\n"
3850 "tar arşivini açılamadı"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3866 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3868 msgid " undelfs: error "
3869 msgstr " undelfs: hata "
3871 msgid " not enough memory "
3872 msgstr " bellek yetersiz"
3874 msgid " while allocating block buffer "
3875 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3878 msgid " open_inode_scan: %d "
3879 msgstr " open_inode_scan: %d "
3882 msgid " while starting inode scan %d "
3883 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3886 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3887 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3890 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3891 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3893 msgid " no more memory while reallocating array "
3894 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3897 msgid " while doing inode scan %d "
3898 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3900 msgid " Ext2lib error "
3901 msgstr " Ext2lib hatası "
3904 msgid " Cannot open file %s "
3905 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3912 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3916 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3918 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3919 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3923 " Cannot load block bitmap from: \n"
3927 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3929 msgid " vfs_info is not fs! "
3930 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3932 msgid " You have to chdir to extract files first "
3933 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3935 msgid " while iterating over blocks "
3936 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3938 msgid "Cannot parse:"
3939 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3941 msgid "More parsing errors will be ignored."
3942 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3944 msgid "Internal error:"
3947 msgid "Changes to file lost"
3948 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3950 #~ msgid "NumLock on keypad"
3951 #~ msgstr "Numlock tuşu"
3953 #~ msgid " Emacs key: "
3954 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
3956 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3957 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
3959 #~ msgid "Displays this help message"
3960 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
3962 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3963 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
3966 #~ msgid "unknown option"
3967 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
3969 #~ msgid "Show this help message"
3970 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
3972 #~ msgid "Display brief usage message"
3973 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
3977 #~ msgstr "Kullanıcı: "
3979 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3980 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
3982 #~ msgid "replace &All"
3983 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
3989 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3990 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3994 #~ msgstr "%e %b %Y"
3997 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3999 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4000 #~ " Yeni adresi verin:"
4002 #~ msgid "scanf &Expression"
4003 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4005 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4006 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4009 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4011 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4013 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4014 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4017 #~ msgid " Replacement too long. "
4018 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4021 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4023 #~ msgid "&Delete F8"
4027 #~ msgid "Save setu&p..."
4028 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4030 #~ msgid " The command history is empty "
4031 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4033 #~ msgid "command &History"
4034 #~ msgstr "komut &Geçmişi"
4036 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4037 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4040 #~ msgid "Edit &syntax file"
4041 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4044 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4045 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4046 #~ "Do not forget to save options."
4048 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4049 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4050 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4051 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4053 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4054 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4056 #~ msgid " Invalid regular expression "
4057 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4059 #~ msgid " Enter regexp:"
4060 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4062 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4063 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4065 #~ msgid "with termcap database"
4066 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4089 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4092 #~ msgid " (%ld blocks)"
4093 #~ msgstr " (%ld blok)"
4099 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4100 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4101 #~ " files have been moved now\n"
4103 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4104 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4105 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4107 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4108 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4110 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4111 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4113 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4114 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4116 #~ msgid "Format of the "
4120 #~ " file has changed\n"
4121 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4124 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4125 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4129 #~ "mc.ext or use that\n"
4130 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4132 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4133 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4135 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4136 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4138 #~ msgid " Cannot open file "
4139 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4142 #~ msgstr "Sütun %d"
4145 #~ msgstr " [büyüterek]"
4151 #~ msgstr "Onaltılık"
4160 #~ msgstr "DüzİfAra"
4163 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4166 #~ msgstr "MetnDüzn"
4175 #~ msgstr "OnaltAra"
4186 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4187 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4189 #~ msgid " Socket source routing setup "
4190 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4192 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4193 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4195 #~ msgid " Host name "
4196 #~ msgstr " Makina ismi "
4198 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4199 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4205 #~ "refresh stack underflow!\n"
4212 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4216 #~ msgid " Listing format edit "
4217 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4219 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4220 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4222 #~ msgid "&Drive... M-d"
4223 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4225 #~ msgid "Use to debug the background code"
4226 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4229 #~ msgid "Force subshell execution"
4230 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4232 #~ msgid " No action taken "
4233 #~ msgstr " Hareket yok "
4235 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4236 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"