Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobda0d95b908734fff06b52ee475aa4bc2da7308c0
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Hakkında "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
34 msgid "Error"
35 msgstr "Hata"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 msgid "Search"
61 msgstr "Ara"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Uyarı"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr ""
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Evet"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Hayır"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Vazgeç"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Çabuk "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Güvenli "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Yedekle -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&Tamam"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Uzantı:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 #, fuzzy
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Satırı girin: "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Farklı kaydet "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
137 #, fuzzy
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "Üstüne yaz"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Makroyu kaydet "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Macro tuşuna bas: "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Makroyu yükle "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Dosyayı kaydet"
174 msgid "&Save"
175 msgstr "&Kaydet"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
182 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
184 #, fuzzy
185 msgid "C&ontinue"
186 msgstr "Devam et"
188 #, fuzzy
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
192 #, fuzzy
193 msgid " Which syntax file you want to edit? "
194 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
196 msgid "&User"
197 msgstr "&Kullanıcı"
199 msgid "&System Wide"
200 msgstr "&Sistem çapında"
202 msgid " Menu edit "
203 msgstr " Menu Düzenleme "
205 msgid " Which menu file do you want to edit? "
206 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
208 msgid "&Local"
209 msgstr "Yere&l"
211 msgid " Load "
212 msgstr " Yükle "
214 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "&Yerleştir"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Değiştir"
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Çık"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cancel quit"
236 msgstr "Çıkışı durdur"
238 #, fuzzy
239 msgid " Error "
240 msgstr "Hata"
242 msgid " This function is not implemented. "
243 msgstr ""
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Panoya kopyala "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Panoya kes "
254 msgid " Goto line "
255 msgstr " Satıra git "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Satırı girin: "
260 msgid " Save Block "
261 msgstr " Bloku kaydet "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Dosya İçer "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
269 msgid " Sort block "
270 msgstr " Bloku sırala "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
275 msgid " Run Sort "
276 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 msgstr ""
280 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
282 msgid " Sort "
283 msgstr " Sırala "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Komut yaftası: "
298 #, fuzzy
299 msgid "External command"
300 msgstr "Diğer komut"
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Betik okunurken hata:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Betik oluşturuldu:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Bloku işle"
321 msgid " Copies to"
322 msgstr " Kopyalar "
324 msgid " Subject"
325 msgstr " Konu "
327 msgid " To"
328 msgstr " Kime"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
333 msgid " Mail "
334 msgstr " Posta"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Harfi içer "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Bir tuşa basınız: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Macro'yu çalıştır "
345 msgid "All charsets"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid "&Whole words"
350 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
352 #, fuzzy
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
356 msgid "&Backwards"
357 msgstr "&Geriye doğru"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Aranacak metni girin:"
368 #, fuzzy
369 msgid "&Find all"
370 msgstr "Dosyayı bul"
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Vazgeç"
375 msgid "&Skip"
376 msgstr "&Atla"
378 msgid "A&ll"
379 msgstr "&Tümü"
381 msgid "&Replace"
382 msgstr "&Yerleştir"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Bununla değiştir: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
390 msgid "&Dismiss"
391 msgstr "&Bırak"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " Hakkında "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "              Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
427 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "D&osyayı aç..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "&Yeni             C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "&Kaydet            F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "&Farklı kaydet    F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "&Hakkında...         "
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "&Çıkış            F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "&Yeni           C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "&Seçim             F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "&Taşı              F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "&Satıra git...           M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "&Seçim             F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "&Yeni             C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "sıra&La...               M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "&Posta...                   "
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "&Geri al          C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "&Sona          C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "&Satıra git...           M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "&Satıra git...           M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "&Seçim             F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "&Yeni             C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "sıra&La...               M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "&Posta...                   "
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Ara...            F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Yerleştir...      F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "&Satıra git...           M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "&Seçim             F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             C-t"
582 msgstr "sıra&La...               M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "makr&oyu sil...             "
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "sıra&La...               M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Posta...                   "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Genel...        "
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuşları öğren..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "Ayarları &Kaydet"
655 msgid " File "
656 msgstr " Dosya "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " Değiştir "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Ara/Değiş "
664 msgid " Command "
665 msgstr " Komut "
667 msgid " Options "
668 msgstr " Seçenekler "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Geleneksel"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
680 msgid "None"
681 msgstr "Hiçbiri"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Dinamik paragraflama"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Daktilo sarmalaması"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Sekme uzunluğu: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Dosyayı kaydet"
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "Sarmalama kipi"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Tuş ayarı"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
739 msgid "Help"
740 msgstr "Yardım"
742 msgid "Save"
743 msgstr "Kaydet"
745 msgid "Mark"
746 msgstr "Seç"
748 msgid "Replac"
749 msgstr "Değştir"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "Kopyala"
754 msgid "Move"
755 msgstr "Taşı"
757 msgid "Delete"
758 msgstr "Sil"
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "AnaMenü"
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot open file %s \n"
769 " %s "
770 msgstr ""
771 " %s dosyası açılamadı \n"
772 " %s "
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
778 #, c-format
779 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "bind: Bad key value `%s'"
784 msgstr ""
786 #, c-format
787 msgid "bind: Ehh...no key?"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
792 msgstr ""
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
796 msgstr " Chown komutu "
798 #, c-format
799 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
800 msgstr ""
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
804 msgstr " Chown komutu "
806 #, c-format
807 msgid "%s: fn should be 1-10"
808 msgstr ""
810 #, c-format
811 msgid "%s: fopen(): %s"
812 msgstr ""
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
816 msgstr " Chown komutu "
818 #, c-format
819 msgid "%s:%d: %s"
820 msgstr ""
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s not found!"
824 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
826 msgid "&Set"
827 msgstr "&Tamam"
829 msgid "S&kip"
830 msgstr "A&tla"
832 msgid "Set &all"
833 msgstr "Tümünü &belirle"
835 msgid "owner"
836 msgstr "sahibi"
838 msgid "group"
839 msgstr "grup"
841 msgid "other"
842 msgstr "diğer"
844 msgid "On"
845 msgstr " "
847 msgid "Flag"
848 msgstr "İm"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "Kip"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d / %d"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Dosya özellikleri "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Sürümü gösterir"
879 #, fuzzy
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "dizin:"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr ""
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Dosya düzenler"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
956 "\n"
957 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
958 "\n"
959 " Anahtar kelimeler\n"
960 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
961 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 "core\n"
967 "\n"
968 "Renkler:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
989 msgid "+number"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr ""
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1006 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Panel seçenekleri"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Diğer ayarlar "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Artalan işlem hatası "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Artalan protokol hatası "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1037 "bildirdi. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Tam dosya listesi"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listeleme kipi"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "&Mini durum satırı"
1057 msgid "&Reverse"
1058 msgstr "Te&rs"
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort order"
1068 msgstr "Sıralama türü"
1070 msgid " Confirmation "
1071 msgstr " Onaylama "
1073 #, fuzzy
1074 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1075 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1077 msgid " confirm &Exit "
1078 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1080 msgid " confirm e&Xecute "
1081 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1083 msgid " confirm o&Verwrite "
1084 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1086 msgid " confirm &Delete "
1087 msgstr " sil&me onayı iste "
1089 #, fuzzy
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1096 msgid "ISO 8859-1"
1097 msgstr "ISO 8859-1"
1099 msgid "7 bits"
1100 msgstr "7 bit"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Bitleri göster "
1108 msgid "Other 8 bit"
1109 msgstr "Diğer 8 bit"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1114 msgid "&Select"
1115 msgstr "&Seç"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1131 msgid "sec"
1132 msgstr "sn"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "anonim ftp parolası:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "cd"
1149 msgid "Quick cd"
1150 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "Sembolik bağ"
1161 msgid "Running "
1162 msgstr "Çalışıyor "
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Durduruldu"
1167 msgid "&Stop"
1168 msgstr "&Durdur"
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "Y&eniden devam et"
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Öldür"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Artalan İşleri"
1179 msgid "Domain:"
1180 msgstr "Alan adı: "
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Kullanıcı: "
1185 msgid "Password:"
1186 msgstr "Parola:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1192 #, c-format
1193 msgid "Warning: file %s not found\n"
1194 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1196 msgid "7-bit ASCII"
1197 msgstr ""
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "başkaları yazabilir"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "başkaları okuyabilir"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "sahibi yazabilir"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "sahibi okuyabilir"
1230 msgid "sticky bit"
1231 msgstr "sabit bit"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1242 msgid "S&et marked"
1243 msgstr "S&eçimi başlat"
1245 msgid "&Marked all"
1246 msgstr "Tü&münü seç"
1248 msgid "Name"
1249 msgstr "İsim"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "Sahibi"
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "Grup ismi"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " İzinler "
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Chmod komutu"
1278 msgid "Set &users"
1279 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1281 msgid "Set &groups"
1282 msgstr "&Grupları belirle"
1284 msgid " Name "
1285 msgstr " İsim "
1287 msgid " Owner name "
1288 msgstr " Sahibi "
1290 msgid " Group name "
1291 msgstr " Grup ismi "
1293 msgid " Size "
1294 msgstr " Boyut "
1296 msgid " User name "
1297 msgstr " Kullanıcı ismi "
1299 msgid " Chown command "
1300 msgstr " Chown komutu "
1302 msgid "<Unknown user>"
1303 msgstr "<Bilinmeyen>"
1305 msgid "<Unknown group>"
1306 msgstr "<Bilinmeyen>"
1308 msgid "Files tagged, want to cd?"
1309 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1314 msgid " View file "
1315 msgstr " Dosyayı göster "
1317 msgid " Filename:"
1318 msgstr " Dosyaismi:"
1320 msgid " Filtered view "
1321 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Dizin ismi:"
1332 msgid " Filter "
1333 msgstr " Süzgeç "
1335 msgid " Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "&Case sensitive"
1343 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "&Files only"
1347 msgstr "&Sadece uzunluk"
1349 msgid " Select "
1350 msgstr " Seç "
1352 msgid " Unselect "
1353 msgstr " Seçimi bırak "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1358 msgid " Which extension file you want to edit? "
1359 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1361 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgstr ""
1364 #, fuzzy
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1374 msgid "&Quick"
1375 msgstr "&Çabuk"
1377 msgid "&Size only"
1378 msgstr "&Sadece uzunluk"
1380 msgid "&Thorough"
1381 msgstr "&Titiz"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1386 msgid ""
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1389 msgstr ""
1390 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1391 " Paneller değiştirilemez. "
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Link %s to:"
1395 msgstr " bağ: %s "
1397 msgid " Link "
1398 msgstr " Sabit Bağ: "
1400 #, c-format
1401 msgid " link: %s "
1402 msgstr " bağ: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " sembağ: %s"
1408 #, c-format
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " makinaya FTP "
1440 #, fuzzy
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " makinaya SMB bağ "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " makinaya SMB bağ "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1455 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1457 msgid " Setup "
1458 msgstr " Ayarlar "
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1470 " %s "
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1478 msgid "&Unsorted"
1479 msgstr "&Sırasız"
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "İs&me göre"
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "&Uzantısına göre"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "&Erişim zamanına göre"
1493 msgid "C&Hange time"
1494 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
1496 msgid "&Size"
1497 msgstr "&Boyutuna göre"
1499 msgid "&Inode"
1500 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1506 msgid ""
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 msgstr ""
1512 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1513 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1514 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1515 " verdiniz? "
1517 #, c-format
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1521 #, c-format
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1525 #, c-format
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1535 " %s "
1537 msgid " Parameter "
1538 msgstr " Parametre "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s%s file error"
1542 msgstr " dosya hatası"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1547 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1549 msgstr ""
1550 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1551 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1552 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " dosya hatası"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1562 "it."
1563 msgstr ""
1565 msgid " Copy "
1566 msgstr " Kopyala "
1568 msgid " Move "
1569 msgstr " Taşıma "
1571 msgid " Delete "
1572 msgstr " Sil "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1583 " %s "
1585 msgid ""
1586 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 "\n"
1588 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 msgstr ""
1590 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1591 "\n"
1592 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1600 " %s"
1602 msgid "&Abort"
1603 msgstr "İ&ptal"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1611 " %s"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1619 " %s"
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 " `%s' \n"
1624 " and \n"
1625 " `%s' \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1635 " %s"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1643 " %s"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1651 " %s"
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1659 " %s"
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1670 " %s"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1678 " %sw"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1686 " %s"
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1694 " %s"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1702 " %s"
1704 msgid "(stalled)"
1705 msgstr "(durakladı)"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1713 " %s"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1721 " %s"
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1726 msgid "&Delete"
1727 msgstr "&Sil"
1729 msgid "&Keep"
1730 msgstr "&Koru"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1738 " %s"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1751 " `%s' "
1752 msgstr ""
1753 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1754 " `%s' "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1770 " %s"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1778 " %s "
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1786 " %s "
1788 #, c-format
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1798 " %s"
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1806 " %s "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid ""
1810 " `%s' \n"
1811 " and \n"
1812 " `%s' \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1838 " %s "
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1846 " %s "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Dizin yolu"
1852 msgid "1Copy"
1853 msgstr "1Kopyala"
1855 msgid "1Move"
1856 msgstr "1Taşı"
1858 msgid "1Delete"
1859 msgstr "1Sil"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %d %f%m"
1867 msgstr "%o %d %f%m"
1869 msgid "file"
1870 msgstr "dosya:"
1872 msgid "files"
1873 msgstr "dosya"
1875 msgid "directory"
1876 msgstr "dizin:"
1878 msgid "directories"
1879 msgstr "dizin"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "dosya/dizin"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " bu maskla:"
1887 msgid " to:"
1888 msgstr " için bağ dosyası:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " İş artalana konulamadı "
1896 msgid "&Retry"
1897 msgstr "&Tekrar"
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Directory not empty.   \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   Dizin boş değil.     \n"
1906 "   Ardışık silinsin mi? "
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "   Background process: Directory not empty \n"
1911 "   Delete it recursively? "
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1915 "    Ardışık silinsin mi? "
1917 msgid " Delete: "
1918 msgstr " Silinecek: "
1920 msgid "Non&e"
1921 msgstr "&hiçbiri"
1923 #, c-format
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f MB/s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f KB/s"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "%ld B/s"
1937 msgstr ""
1939 msgid "File"
1940 msgstr "Dosya"
1942 msgid "Count"
1943 msgstr "Sayı"
1945 msgid "Bytes"
1946 msgstr "Bayt"
1948 msgid "Source"
1949 msgstr "Kaynak"
1951 msgid "Target"
1952 msgstr "Hedef"
1954 msgid "Deleting"
1955 msgstr "Siliniyor"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1980 msgid "&Update"
1981 msgstr "&Güncelle"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1986 msgid "&Reget"
1987 msgstr "&Reget"
1989 msgid "A&ppend"
1990 msgstr "Sonuna &Ekle"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Dosya var "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2001 msgid "&Background"
2002 msgstr "A&rtalan"
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "&Nitelikleri koru"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "&Bağları izle"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "buraya:"
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 msgstr ""
2023 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2024 " %s"
2026 msgid "&Suspend"
2027 msgstr "A&skıya Al"
2029 msgid "Con&tinue"
2030 msgstr "&Devam Et"
2032 msgid "&Chdir"
2033 msgstr "Di&zin değiştir"
2035 msgid "&Again"
2036 msgstr "&Tekrar"
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "Çı&k"
2041 msgid "Pane&lize"
2042 msgstr "Pane&lle"
2044 msgid "&View - F3"
2045 msgstr "&Görüntüle - F3"
2047 msgid "&Edit - F4"
2048 msgstr "Düz&enle - F4"
2050 #, c-format
2051 msgid "Found: %ld"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2062 msgid "&Find recursively"
2063 msgstr ""
2065 msgid "S&kip hidden"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&All charsets"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "&Düzenli ifade"
2079 msgid "Fir&st hit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "All cha&rsets"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Tree"
2086 msgstr "&Ağaç"
2088 msgid "Find File"
2089 msgstr "Dosyayı bul"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Content:"
2093 msgstr "İçerik: "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "File name:"
2097 msgstr "Dosyaismi:"
2099 msgid "Start at:"
2100 msgstr "Başlangıç:"
2102 #, c-format
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "%s'de Grepliyor"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "Bitirildi"
2109 #, c-format
2110 msgid "Searching %s"
2111 msgstr "%s aranıyor"
2113 msgid "Searching"
2114 msgstr "Aranıyor"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2122 #, c-format
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2126 msgid "Index"
2127 msgstr "İndeks"
2129 msgid "Prev"
2130 msgstr "Önceki"
2132 msgid "&Move"
2133 msgstr "&Taşı"
2135 msgid "&Remove"
2136 msgstr "Ka&ldır"
2138 msgid "&Append"
2139 msgstr "Sonuna &Ekle"
2141 msgid "&Insert"
2142 msgstr "A&raya ekle"
2144 msgid "New &Entry"
2145 msgstr "Y&eni Girdi"
2147 msgid "New &Group"
2148 msgstr "Yeni &Grup"
2150 msgid "&Up"
2151 msgstr "&Yukarı"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "Mev&cudu ekle"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&Refresh"
2158 msgstr "Te&rs"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2163 msgid "Change &To"
2164 msgstr "Değiş&tir"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Dizin listesi"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Dizin yolu "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Dizin adı "
2181 #, c-format
2182 msgid "Moving %s"
2183 msgstr "%s taşınıyor"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Yeni liste girdisi"
2188 msgid "Directory label"
2189 msgstr "Dizin adı"
2191 msgid "Directory path"
2192 msgstr "Dizin yolu"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr "Yeni liste grubu"
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Yeni grup ismi"
2200 #, c-format
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr " Listeye Ekle "
2207 msgid " Remove: "
2208 msgstr " Kaldır: "
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 " Group not empty.\n"
2218 " Remove it?"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 " Grup boş değil\n"
2222 " Kaldırılsın mı?"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr "Üst düzey grup"
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Listeyi Yükle "
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2235 #, c-format
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Midnight Commander %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "File:       %s"
2241 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2250 #, c-format
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Alan bilgileri yok"
2257 #, c-format
2258 msgid "Type:      %s "
2259 msgstr "Türü:          %s"
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "yerel olmayan vfs"
2264 #, c-format
2265 msgid "Device:    %s"
2266 msgstr "Aygıt: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Accessed:  %s"
2274 msgstr "Erişim:        %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Modified:  %s"
2278 msgstr "Değişim:       %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Status:    %s"
2283 msgstr "Oluşturma:     %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Size:      %s"
2291 msgstr "Boyut:      %s"
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld blok)"
2297 msgstr[1] " (%ld blok)"
2299 #, c-format
2300 msgid "Owner:     %s/%s"
2301 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Links:     %d"
2305 msgstr "Bağlar:        %d"
2307 #, c-format
2308 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2309 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2311 #, c-format
2312 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2315 msgid "File:       None"
2316 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2318 msgid "&Vertical"
2319 msgstr "Di&key"
2321 msgid "&Horizontal"
2322 msgstr "&Yatay"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2325 msgstr ""
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "&Yardım satırı göster"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "Komut İ&stemi"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "&Mini durum göster"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2346 msgid "&Equal split"
2347 msgstr "&Eşit böl"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2350 msgstr "i&zinler"
2352 msgid "&File types"
2353 msgstr "Dosya tü&rleri"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr " Panel bölüşümü "
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr " Aydınlat..."
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Diğer ayarlar "
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "çıktı satırları"
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Yerleşim"
2370 msgid "Learn keys"
2371 msgstr "Tuşları öğret"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Bir tuşu öğret "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2383 "\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2385 "and wait as well."
2386 msgstr ""
2387 "%s tuşuna basın\n"
2388 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2389 "\n"
2390 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2391 "yanında OK görünür.\n"
2392 "\n"
2393 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2394 " ve sonucu görün."
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2399 #, c-format
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2404 msgid "OK"
2405 msgstr "OK"
2407 msgid ""
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2410 msgstr ""
2411 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2412 "Bu çok iyi."
2414 msgid "&Discard"
2415 msgstr "İp&tal"
2417 msgid ""
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2420 msgstr ""
2421 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2422 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2427 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2428 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " The Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "&Listeleme kipi..."
2442 msgid "&Quick view     C-x q"
2443 msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
2445 msgid "&Info           C-x i"
2446 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Sıralama türü..."
2451 msgid "&Filter..."
2452 msgstr "&Süzgeç..."
2454 msgid "&Encoding...    C-t"
2455 msgstr ""
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "&Ağ bağı..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "FT&P bağı..."
2463 #, fuzzy
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "S&MB bağı..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "S&MB bağı..."
2470 msgid "&Rescan         C-r"
2471 msgstr "Taz&ele            C-r"
2473 msgid "&View               F3"
2474 msgstr "&Görünüm                      F3"
2476 msgid "Vie&w file...         "
2477 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2479 msgid "&Filtered view     M-!"
2480 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2482 msgid "&Edit               F4"
2483 msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
2485 msgid "&Copy               F5"
2486 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2488 msgid "c&Hmod           C-x c"
2489 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
2491 msgid "&Link            C-x l"
2492 msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
2494 msgid "&SymLink         C-x s"
2495 msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2498 msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own           C-x o"
2501 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown       "
2504 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
2506 msgid "&Rename/Move        F6"
2507 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
2509 msgid "&Mkdir              F7"
2510 msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
2512 msgid "&Delete             F8"
2513 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2515 msgid "&Quick cd          M-c"
2516 msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
2518 msgid "select &Group      M-+"
2519 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2521 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2522 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2527 msgid "e&Xit              F10"
2528 msgstr "&Çıkış            F10"
2530 msgid "&User menu          F2"
2531 msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Dizin ağacı"
2536 msgid "&Find file            M-?"
2537 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
2539 msgid "s&Wap panels          C-u"
2540 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2545 msgid "&Compare directories  C-x d"
2546 msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2549 msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Command &history      M-h"
2556 msgstr " Komut Geçmişi "
2558 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2559 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2562 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2564 msgid "&Background jobs      C-x j"
2565 msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2579 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Yapılandırma..."
2585 msgid "&Layout..."
2586 msgstr "&Yerleşim...     "
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "&Onaylama..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "Bit &gösterimi..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "&Tuşları öğren..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2600 msgid "&Save setup"
2601 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2603 msgid " &Above "
2604 msgstr " &Üst "
2606 msgid " &Left "
2607 msgstr " &Sol "
2609 msgid " &File "
2610 msgstr " &Dosya "
2612 msgid " &Command "
2613 msgstr " &Komut "
2615 msgid " &Options "
2616 msgstr " Seçe&nekler "
2618 msgid " &Below "
2619 msgstr " &Alt"
2621 msgid " &Right "
2622 msgstr " &Sağ "
2624 msgid " Information "
2625 msgstr " Bilgi       "
2627 msgid ""
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2631 " the details.                                           "
2632 msgstr ""
2633 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2634 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2635 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2636 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2637 " bakınız."
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "KMenü"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2645 msgid "&Fix it"
2646 msgstr ""
2648 msgid "don't ask again"
2649 msgstr ""
2651 msgid ""
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2657 "\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "güvenilir si&lme"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd &Bağları izler"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "dönen çiz&Gi"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2686 msgid "auto m&Enus"
2687 msgstr "otomatik m&Enüler"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "kabuk &Maskları"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "&Toplamları hesapla"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Never"
2726 msgstr "a&Sla"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "on dumb &Terminals"
2731 msgid "Alwa&ys"
2732 msgstr "&Daima"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Panel seçenekleri"
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2743 msgid "&Add new"
2744 msgstr "Yeni &Ekle"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Dış panelleme"
2749 msgid "Command"
2750 msgstr "Komut"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Diğer komut"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Komut yaftası: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2764 msgid "Find rejects after patching"
2765 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2767 msgid "Find *.orig after patching"
2768 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2770 msgid "Find SUID and SGID programs"
2771 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2773 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgstr "komut hatırlatmaz."
2776 msgid "Pipe close failed"
2777 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2779 msgid "[dev]"
2780 msgstr ""
2782 msgid "UP--DIR"
2783 msgstr "ÜST-DİZ"
2785 msgid "SYMLINK"
2786 msgstr ""
2788 msgid "SUB-DIR"
2789 msgstr "ALT-DİZ"
2791 msgid "Size"
2792 msgstr "Boyut"
2794 msgid "MTime"
2795 msgstr "DeğTrh"
2797 msgid "ATime"
2798 msgstr "ErşTrh"
2800 msgid "CTime"
2801 msgstr "OlşTrh"
2803 msgid "Permission"
2804 msgstr "İzinler"
2806 msgid "Perm"
2807 msgstr "İzin"
2809 msgid "Nl"
2810 msgstr "Nl"
2812 msgid "Inode"
2813 msgstr "I-düğüm"
2815 msgid "UID"
2816 msgstr "KullKim"
2818 msgid "GID"
2819 msgstr "GrupKim"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "Sahibi"
2824 msgid "Group"
2825 msgstr "Grup"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s byte"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgstr[0] "%s bayt"
2834 msgstr[1] "%s bayt"
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2840 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2851 msgid "View"
2852 msgstr "Görünüm"
2854 msgid "Edit"
2855 msgstr "Düzenle"
2857 msgid "RenMov"
2858 msgstr "Taşı"
2860 msgid "Mkdir"
2861 msgstr "DizinAç"
2863 msgid " Not implemented yet "
2864 msgstr ""
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Normal"
2875 msgstr "Biçim"
2877 msgid "&Regular expression"
2878 msgstr "&Düzenli ifade"
2880 msgid "Hexadecimal"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Wildcard search"
2884 msgstr ""
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Choose codepage"
2888 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2890 msgid "-  < No translation >"
2891 msgstr "-  < Çeviri yok >"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unable to load '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2903 msgstr ""
2905 msgid ""
2906 "GNU Midnight Commander is already\n"
2907 "running on this terminal.\n"
2908 "Subshell support will be disabled."
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2918 #, c-format
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2962 #, c-format
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "%s\n"
2970 msgstr ""
2971 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2972 "%s\n"
2974 #, c-format
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2978 #, c-format
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 " Cannot stat the destination \n"
2985 " %s "
2986 msgstr ""
2987 " Hedef durumlanamıyor\n"
2988 " %s "
2990 #, c-format
2991 msgid "  Delete %s?  "
2992 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2994 msgid "Static"
2995 msgstr "Statik"
2997 msgid "Dynamc"
2998 msgstr "Dinamik"
3000 msgid "Rescan"
3001 msgstr "Tazele"
3003 msgid "Forget"
3004 msgstr "Unut"
3006 msgid "Rmdir"
3007 msgstr "Dizini sil"
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "%s\n"
3013 msgstr ""
3014 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3015 "%s\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "İşlev tuşu 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "İşlev tuşu 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "İşlev tuşu 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "İşlev tuşu 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "İşlev tuşu 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "İşlev tuşu 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "İşlev tuşu 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "İşlev tuşu 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "İşlev tuşu 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "İşlev tuşu 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "İşlev tuşu 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "İşlev tuşu 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "İşlev tuşu 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "İşlev tuşu 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "İşlev tuşu 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "İşlev tuşu 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "İşlev tuşu 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "İşlev tuşu 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "İşlev tuşu 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "İşlev tuşu 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Geriye silme tuşu "
3080 msgid "End key"
3081 msgstr "Gri End tuşu"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3095 msgid "Home key"
3096 msgstr "Gri Home tuşu"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3101 msgid "Page Up key"
3102 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3104 msgid "Insert key"
3105 msgstr "Gri Ins tuşu"
3107 msgid "Delete key"
3108 msgstr "Gri Del tuşu"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3113 msgid "+ on keypad"
3114 msgstr "Gri +"
3116 msgid "- on keypad"
3117 msgstr "Gri -"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3122 msgid "* on keypad"
3123 msgstr "Gri *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "Sayılarda sola ok"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Function key 21"
3160 msgstr "İşlev tuşu 1"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Function key 22"
3164 msgstr "İşlev tuşu 2"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Function key 23"
3168 msgstr "İşlev tuşu 2"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Function key 24"
3172 msgstr "İşlev tuşu 2"
3174 msgid "Plus"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Minus"
3179 msgstr "KMenü"
3181 msgid "Asterisk"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Dot"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Less than"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Great than"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Equal"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Comma"
3198 msgstr "Komut"
3200 msgid "Apostrophe"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Colon"
3205 msgstr "Sayı"
3207 msgid "Exclamation mark"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Question mark"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Ampersand"
3215 msgstr "Sonuna &Ekle"
3217 msgid "Dollar sign"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Quotation mark"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Caret"
3225 msgstr "Hedef"
3227 msgid "Tilda"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Prime"
3232 msgstr "Önceki"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Underline"
3236 msgstr " Satırı girin: "
3238 msgid "Understrike"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Pipe"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Enter"
3246 msgstr "sahibi"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Tab key"
3250 msgstr "Gri +"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Space key"
3254 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Slash key"
3258 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Backslash key"
3262 msgstr "Geriye silme tuşu "
3264 msgid "Number sign #"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Ctrl"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Alt"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Shift"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3279 "Check the TERM environment variable.\n"
3280 msgstr ""
3281 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3282 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3284 msgid " Format error on file Extensions File "
3285 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3287 #, c-format
3288 msgid " The %%var macro has no default "
3289 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3291 #, c-format
3292 msgid " The %%var macro has no variable "
3293 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3295 msgid " Debug "
3296 msgstr " Hata ayıklama "
3298 msgid " ERROR: "
3299 msgstr " HATA: "
3301 msgid " True:  "
3302 msgstr " Doğru:  "
3304 msgid " False: "
3305 msgstr " Yanlış: "
3307 msgid " Warning -- ignoring file "
3308 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr ""
3315 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3316 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3318 #, c-format
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3322 msgid " User menu "
3323 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3325 msgid "%b %e  %Y"
3326 msgstr "%e %b  %Y"
3328 msgid "%b %e %H:%M"
3329 msgstr "%e %b %H:%M"
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3333 msgstr "dizin:"
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3341 msgstr ""
3342 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3343 " %s"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3347 msgstr ""
3348 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3349 " %s"
3351 #, c-format
3352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Temporary files will not be created\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid " Pipe failed "
3360 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3362 msgid " Dup failed "
3363 msgstr " Tekrar başarısız "
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid ""
3367 " The current line number is %lld.\n"
3368 " Enter the new line number:"
3369 msgstr ""
3370 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3371 " Yeni satır numarasını verin:"
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid ""
3375 " The current address is %s.\n"
3376 " Enter the new address:"
3377 msgstr ""
3378 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3379 " Yeni satır numarasını verin:"
3381 msgid " Goto Address "
3382 msgstr " Adrese Git "
3384 #, fuzzy
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " Yanlış parola "
3388 #, fuzzy
3389 msgid " Cannot spawn child process "
3390 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3392 msgid "Empty output from child filter"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Help"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Quit"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Ascii"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Hex"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Goto"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Line"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|View"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Edit"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Save"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Wrap"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Search"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|Raw"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Parse"
3438 msgstr ""
3440 msgid "ButtonBar|Unform"
3441 msgstr ""
3443 msgid "ButtonBar|Format"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid "File: %s"
3448 msgstr "Dosya: %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Offset 0x%08lx"
3452 msgstr "Offset 0x%08lx"
3454 #, c-format
3455 msgid "Line %lu Col %lu"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "%s bytes"
3460 msgstr "%s bayt"
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid ">= %s bytes"
3464 msgstr "%s bayt"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Error while closing the file: \n"
3469 " %s \n"
3470 " Data may have been written or not. "
3471 msgstr ""
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid ""
3475 " Cannot save file: \n"
3476 " %s "
3477 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 " Cannot open \"%s\"\n"
3482 " %s "
3483 msgstr ""
3484 " \"%s\" açılamıyor\n"
3485 " %s "
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot stat \"%s\"\n"
3490 " %s "
3491 msgstr ""
3492 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3493 " %s "
3495 msgid " Cannot view: not a regular file "
3496 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3498 msgid "Seeking to search result"
3499 msgstr ""
3501 msgid " History "
3502 msgstr " Geçmiş "
3504 msgid "Background process:"
3505 msgstr "Artalan işlemi:"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "cpio arşivi açılamadı\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "%s'de\n"
3529 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Inconsistent hardlinks of\n"
3534 "%s\n"
3535 "in cpio archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "%s\n"
3539 "sabit bağları kararsız\n"
3540 "(%s\n"
3541 "cpio arşivinde)"
3543 #, c-format
3544 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3545 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unexpected end of file\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "%s\n"
3553 "dosyasının sonu belirsiz"
3555 #, c-format
3556 msgid "Directory cache expired for %s"
3557 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3559 msgid "Starting linear transfer..."
3560 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3564 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3568 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3570 msgid "Getting file"
3571 msgstr "Dosya alınması"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open %s archive\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "%s\n"
3579 "%s arşivini açamadı"
3581 msgid "Inconsistent extfs archive"
3582 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr ""
3593 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3595 msgid " fish: Password required for "
3596 msgstr " fish: Parola gerekli "
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3607 msgid "fish: Setting up current directory..."
3608 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Connected, home %s."
3612 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Reading directory %s..."
3616 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: done."
3620 msgstr "%s: bitti."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: failure"
3624 msgstr "%s: başarısız"
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: store %s: sending command..."
3628 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3630 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3631 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3635 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3637 msgid "zeros"
3638 msgstr "sıfırlar"
3640 msgid "Aborting transfer..."
3641 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3643 msgid "Error reported after abort."
3644 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3646 msgid "Aborted transfer would be successful."
3647 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3653 msgid " FTP: Password required for "
3654 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3656 msgid "ftpfs: sending login name"
3657 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3659 msgid "ftpfs: sending user password"
3660 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "FTP: Account required for user %s"
3664 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Account:"
3668 msgstr "Sayı"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: %s"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3701 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3705 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3709 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3713 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3716 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3718 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3719 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3723 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3725 msgid "ftpfs: abort failed"
3726 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3728 msgid "ftpfs: CWD failed."
3729 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3731 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3732 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3734 msgid "Resolving symlink..."
3735 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3739 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3741 msgid "(strict rfc959)"
3742 msgstr "(kesin rfc959)"
3744 msgid "(chdir first)"
3745 msgstr "(önce chdir)"
3747 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3748 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3752 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3754 msgid ""
3755 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3756 "Remove password or correct mode."
3757 msgstr ""
3758 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3759 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3761 msgid " MCFS "
3762 msgstr " MCFS "
3764 msgid " The server does not support this version "
3765 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3767 msgid ""
3768 " The remote server is not running on a system port \n"
3769 " you need a password to log in, but the information may \n"
3770 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3771 msgstr ""
3772 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3773 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3774 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3776 msgid " MCFS Password required "
3777 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3779 msgid " Invalid password "
3780 msgstr " Yanlış parola "
3782 #, c-format
3783 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3784 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot create socket: %s "
3788 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " Cannot connect to server: %s "
3792 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3794 msgid " Too many open connections "
3795 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3803 "%s\n"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3811 "%3$s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " reconnect to %s failed\n"
3816 " "
3817 msgstr ""
3818 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3819 " "
3821 msgid " Authentication failed "
3822 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3824 #, c-format
3825 msgid " Error %s creating directory %s "
3826 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3828 #, c-format
3829 msgid " Error %s removing directory %s "
3830 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3832 #, c-format
3833 msgid " %s opening remote file %s "
3834 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3836 #, c-format
3837 msgid " %s removing remote file %s "
3838 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3840 #, c-format
3841 msgid " %s renaming files\n"
3842 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot open tar archive\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3849 "%s\n"
3850 "tar arşivini açılamadı"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Hmm,...\n"
3861 "%s\n"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr ""
3864 "Hımmm,...\n"
3865 "%s\n"
3866 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3868 msgid " undelfs: error "
3869 msgstr " undelfs: hata "
3871 msgid " not enough memory "
3872 msgstr " bellek yetersiz"
3874 msgid " while allocating block buffer "
3875 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3877 #, c-format
3878 msgid " open_inode_scan: %d "
3879 msgstr " open_inode_scan: %d "
3881 #, c-format
3882 msgid " while starting inode scan %d "
3883 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3885 #, c-format
3886 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3887 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3889 #, c-format
3890 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3891 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3893 msgid " no more memory while reallocating array "
3894 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3896 #, c-format
3897 msgid " while doing inode scan %d "
3898 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3900 msgid " Ext2lib error "
3901 msgstr " Ext2lib hatası "
3903 #, c-format
3904 msgid " Cannot open file %s "
3905 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3913 " %s \n"
3914 msgstr ""
3915 " %s'den\n"
3916 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3918 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3919 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 " Cannot load block bitmap from: \n"
3924 " %s \n"
3925 msgstr ""
3926 " %s'den \n"
3927 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3929 msgid " vfs_info is not fs! "
3930 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3932 msgid " You have to chdir to extract files first "
3933 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3935 msgid " while iterating over blocks "
3936 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3938 msgid "Cannot parse:"
3939 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3941 msgid "More parsing errors will be ignored."
3942 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3944 msgid "Internal error:"
3945 msgstr "İç hata:"
3947 msgid "Changes to file lost"
3948 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3950 #~ msgid "NumLock on keypad"
3951 #~ msgstr "Numlock tuşu"
3953 #~ msgid " Emacs key: "
3954 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
3956 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3957 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
3959 #~ msgid "Displays this help message"
3960 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
3962 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3963 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "unknown option"
3967 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
3969 #~ msgid "Show this help message"
3970 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
3972 #~ msgid "Display brief usage message"
3973 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Usage:"
3977 #~ msgstr "Kullanıcı: "
3979 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3980 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
3982 #~ msgid "replace &All"
3983 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
3985 #~ msgid "O&ne"
3986 #~ msgstr "&Biri"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3990 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "%b %d %Y"
3994 #~ msgstr "%e %b  %Y"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4000 #~ " Yeni adresi verin:"
4002 #~ msgid "scanf &Expression"
4003 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4005 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4006 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4008 #~ msgid ""
4009 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4010 #~ "conversions "
4011 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4013 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4014 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid " Replacement too long. "
4018 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4020 #~ msgid "&Copy              F5"
4021 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4023 #~ msgid "&Delete            F8"
4024 #~ msgstr "&Sil               F8"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Save setu&p..."
4028 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4030 #~ msgid " The command history is empty "
4031 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4033 #~ msgid "command &History"
4034 #~ msgstr "komut &Geçmişi"
4036 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4037 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Edit &syntax file"
4041 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4045 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4046 #~ "Do not forget to save options."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4049 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4050 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4051 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4053 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4054 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4056 #~ msgid " Invalid regular expression "
4057 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4059 #~ msgid " Enter regexp:"
4060 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4062 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4063 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4065 #~ msgid "with termcap database"
4066 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4068 #~ msgid "&Home"
4069 #~ msgstr "&Ev"
4071 #~ msgid "&Type"
4072 #~ msgstr "&Türü"
4074 #~ msgid "&Links"
4075 #~ msgstr "&Bağlar"
4077 #~ msgid "N&GID"
4078 #~ msgstr "N&GID"
4080 #~ msgid "N&UID"
4081 #~ msgstr "N&UID"
4083 #~ msgid "&Owner"
4084 #~ msgstr "&Sahibi"
4086 #~ msgid "&Group"
4087 #~ msgstr "&Grup"
4089 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4090 #~ msgstr " MC ~/"
4092 #~ msgid " (%ld blocks)"
4093 #~ msgstr " (%ld blok)"
4095 #~ msgid " Notice "
4096 #~ msgstr " Uyarı "
4098 #~ msgid ""
4099 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4100 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4101 #~ " files have been moved now\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4104 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4105 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4107 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4108 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4110 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4111 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4113 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4114 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4116 #~ msgid "Format of the "
4117 #~ msgstr "Biçim "
4119 #~ msgid ""
4120 #~ " file has changed\n"
4121 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4122 #~ "copy it from "
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4125 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4126 #~ "ya da "
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "mc.ext or use that\n"
4130 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4133 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4135 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4136 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4138 #~ msgid " Cannot open file "
4139 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4141 #~ msgid "Col %d"
4142 #~ msgstr "Sütun %d"
4144 #~ msgid "  [grow]"
4145 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4147 #~ msgid "Ascii"
4148 #~ msgstr "Ascii"
4150 #~ msgid "Hex"
4151 #~ msgstr "Onaltılık"
4153 #~ msgid "Goto"
4154 #~ msgstr "Git"
4156 #~ msgid "Line"
4157 #~ msgstr "Satır"
4159 #~ msgid "RxSrch"
4160 #~ msgstr "DüzİfAra"
4162 #~ msgid "EdHex"
4163 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4165 #~ msgid "EdText"
4166 #~ msgstr "MetnDüzn"
4168 #~ msgid "UnWrap"
4169 #~ msgstr "Sarma"
4171 #~ msgid "Wrap"
4172 #~ msgstr "Sarmala"
4174 #~ msgid "HxSrch"
4175 #~ msgstr "OnaltAra"
4177 #~ msgid "Raw"
4178 #~ msgstr "Temel"
4180 #~ msgid "Parse"
4181 #~ msgstr "Tara"
4183 #~ msgid "Unform"
4184 #~ msgstr "BiçKald"
4186 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4187 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4189 #~ msgid " Socket source routing setup "
4190 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4192 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4193 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4195 #~ msgid " Host name "
4196 #~ msgstr " Makina ismi "
4198 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4199 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "refresh stack underflow!\n"
4206 #~ "\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "\n"
4216 #~ msgid " Listing format edit "
4217 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4219 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4220 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4222 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4223 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4225 #~ msgid "Use to debug the background code"
4226 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Force subshell execution"
4230 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4232 #~ msgid " No action taken "
4233 #~ msgstr " Hareket yok "
4235 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4236 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"