1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
92 msgstr "Hitra shranitev"
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
168 msgstr " Shrani datoteko "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
230 msgstr "Prekliči izhod"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
293 msgid "External command"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
316 msgstr " Skopira se v"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
344 msgstr "&Le cele besede"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
364 msgstr "Poišči datoteko"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 " Fundacija za prosto programje\n"
421 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 " za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "shrani &kot... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
475 msgstr "&Prestavi F6"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "&Razveljavi C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek C-PgUp"
518 msgstr "&Konec C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "&Preklopi označbo F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "&Iskanje... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "Išči znov&a F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "&Zamenjaj... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... C-t"
577 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Zbriši makr&o... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
607 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "&Zunanji formater F19"
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
625 msgstr "&Splošno... "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
703 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Chown ukaz "
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Chown ukaz "
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Chown ukaz "
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
827 msgstr "Nastavi &vse"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Chown napreden ukaz "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Pokaže trenutno različico"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Zažene pogled datoteke"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Urejuje eno datoteko"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Določi nastavitve barv"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
949 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
952 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
953 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
998 "na mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr " Nastavitve pulta"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr " Ostale nastavitve "
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1029 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Polni seznam datotek"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Prikorjeno:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Seznamski način"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1056 msgid "Executable &first"
1060 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1062 msgid " Confirmation "
1066 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1067 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr " potrdi &Izhod "
1072 msgid " confirm e&Xecute "
1073 msgstr " potrdi &Zagon"
1075 msgid " confirm o&Verwrite "
1076 msgstr " potrdi &Prepis"
1078 msgid " confirm &Delete "
1079 msgstr " potrdi &Brisanje"
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Kaži bite "
1101 msgstr "Drugo 8 bitno"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Simbolična povezava"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Posli v ozadju"
1174 msgstr "Uporabniško ime:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "pisljiv za ostale"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "berljiv za ostale"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "pisljiv za skupino"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "berljiv za skupino"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "pisljiv za lastnika"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "berljiv za lastnika"
1222 msgstr "lepljiv bit"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Počisti označeno"
1234 msgstr "&Nastavi oznako"
1237 msgstr "&Označi vse"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1246 msgstr "Ime lastnika"
1249 msgstr "Ime skupine"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "za premik med možnostmi"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "in T ali INS za označitev"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Dovoljenje "
1266 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1273 msgstr "Nastavi &skupine"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Ime lastnika "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Ime skupine "
1288 msgstr " Uporabniško ime "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Chown ukaz "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Neznana skupina>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1306 msgstr " Pogled datoteke"
1309 msgstr " Ime datoteke:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Fitriran pogled"
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1338 msgstr "Le &Velikost"
1344 msgstr " Prekliči izbor "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Primerjaj imenike "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1369 msgstr "Le &Velikost"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1381 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1382 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1386 msgstr "Poveži %s na:"
1393 msgstr " povezava: %s"
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " simbolična povezava: %s"
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 " files on: (F1 for details)"
1444 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1445 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1469 msgstr "ne&Sortirano"
1477 msgid "&Modify time"
1478 msgstr "Čas &Modifikacije"
1480 msgid "&Access time"
1481 msgstr "čas &Dostopa"
1483 msgid "C&Hange time"
1484 msgstr "Čas &Spremembe"
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1502 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1503 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1504 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1523 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1527 msgstr " Parameter "
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " napaka v datoteki "
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1539 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1540 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1541 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1542 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " napaka v datoteki "
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1572 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1580 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1583 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1587 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1590 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1598 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1601 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1606 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1609 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1617 " are the same file "
1618 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1622 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1625 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1630 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1633 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1638 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1641 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1646 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1649 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1652 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1653 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1657 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1660 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1665 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1668 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1673 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1676 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1681 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1684 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1689 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1692 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1700 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1703 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1708 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1711 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1715 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1725 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1728 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1733 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1736 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1741 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1744 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1749 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1752 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1757 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1760 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1765 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1768 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1773 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1776 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1780 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1781 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1785 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1788 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1793 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1796 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1804 " are the same directory "
1805 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1808 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1809 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1812 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1813 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1817 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1820 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1825 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1828 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1833 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1836 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1840 msgid "Directory scanning"
1841 msgstr "Pot imenika"
1853 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1854 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1872 msgid "files/directories"
1873 msgstr "datoteke/imeniki"
1875 msgid " with source mask:"
1876 msgstr " z masko izvira:"
1881 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1882 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1884 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1885 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1888 msgstr "Poskusi &znova"
1892 " Directory not empty. \n"
1893 " Delete it recursively? "
1896 " Imenik ni prazen. \n"
1897 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1901 " Background process: Directory not empty \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1906 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1915 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1916 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1949 msgid "Target file already exists!"
1950 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1953 msgid "Source date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1957 msgid "Target date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1961 msgid "Source date: %s, size %u"
1962 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1965 msgid "Target date: %s, size %u"
1966 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1968 msgid "If &size differs"
1969 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1974 msgid "Overwrite all targets?"
1975 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1978 msgstr "&Znova dobi"
1983 msgid "Overwrite this target?"
1984 msgstr "Prepiši ta cilj"
1986 msgid " File exists "
1987 msgstr " Datoteka obstaja "
1989 msgid " Background process: File exists "
1990 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1995 msgid "&Stable Symlinks"
1996 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1999 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2000 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2002 msgid "preserve &Attributes"
2003 msgstr "ohrani &Atribute"
2005 msgid "follow &Links"
2006 msgstr "sledi &Povezavam"
2012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2014 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2033 msgstr "Daj v Pu<"
2036 msgstr "&Pogled - F3"
2039 msgstr "&Uredi - F4"
2046 msgid " Malformed regular expression "
2047 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2050 msgid "Cas&e sensitive"
2051 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2053 msgid "&Find recursively"
2056 msgid "S&kip hidden"
2059 msgid "&All charsets"
2063 msgid "Case sens&itive"
2064 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2067 msgid "Re&gular expression"
2068 msgstr "&Regularni izraz"
2073 msgid "All cha&rsets"
2080 msgstr "Poišči datoteko"
2088 msgstr "Ime datoteke:"
2094 msgid "Grepping in %s"
2101 msgid "Searching %s"
2107 msgid " Help file format error\n"
2108 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2110 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2111 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2114 msgid " Cannot find node %s in help file "
2115 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2139 msgstr "Nova &Skupina"
2144 msgid "&Add current"
2145 msgstr "&Dodaj trenutno"
2151 msgid "Fr&ee VFSs now"
2152 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2158 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2160 msgid "Active VFS directories"
2161 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2163 msgid "Directory hotlist"
2164 msgstr " Vroča lista imenikov"
2166 msgid " Directory path "
2167 msgstr " Pot imenika "
2169 msgid " Directory label "
2170 msgstr " Oznaka imenika "
2174 msgstr "Prestavljam %s"
2176 msgid "New hotlist entry"
2177 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2179 msgid "Directory label"
2180 msgstr "Oznaka imenika"
2182 msgid "Directory path"
2183 msgstr "Pot imenika"
2185 msgid " New hotlist group "
2186 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2188 msgid "Name of new group"
2189 msgstr "Ime nove skupine"
2192 msgid "Label for \"%s\":"
2193 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2195 msgid " Add to hotlist "
2196 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2199 msgstr " Odstrani: "
2203 " Are you sure you want to remove this entry?"
2208 " Group not empty.\n"
2212 " Skupina ni prazna.\n"
2213 " Naj jo odstranim?"
2215 msgid " Top level group "
2216 msgstr " Vrhnja skupina "
2218 msgid " Hotlist Load "
2219 msgstr " Naloži vroči seznam"
2223 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2224 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2227 msgid "Midnight Commander %s"
2228 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2232 msgstr "Datoteka: %s"
2235 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2236 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2238 msgid "No node information"
2239 msgstr "Ni podatka o nodih"
2242 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2243 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2245 msgid "No space information"
2246 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2252 msgid "non-local vfs"
2253 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2257 msgstr "Naprava: %s"
2260 msgid "Filesystem: %s"
2261 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2264 msgid "Accessed: %s"
2265 msgstr "Dostopan: %s"
2268 msgid "Modified: %s"
2269 msgstr "Modificiran %s"
2271 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2274 msgstr "Ustvarjen %s"
2277 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2282 msgstr "Velikost: %s"
2285 msgid " (%ld block)"
2286 msgid_plural " (%ld blocks)"
2287 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2288 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2291 msgid "Owner: %s/%s"
2292 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2296 msgstr "Povezave: %d"
2299 msgid "Mode: %s (%04o)"
2300 msgstr "Način: %s (%04o)"
2303 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Datoteka: Brez"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "ukazna &Vrstica"
2330 msgid "show &Mini status"
2331 msgstr "kaži &Mini stanje"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Enakomerni razrez"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "_dovoljenja"
2343 msgstr "&Vrste datotek"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Razdelitev pulta"
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Poudari... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Ostale nastavitve "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "vrstic izhoda"
2361 msgstr "Nauči se tipk"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Nauči me tipke "
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2377 "Prosim pritisnite %s\n"
2378 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2380 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2381 "zraven njenega gumba.\n"
2383 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2384 "in prav tako počakajte."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2401 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2411 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2412 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2417 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2418 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2422 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2423 "premikate s Tabulatorjem."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "&Seznamski način..."
2434 msgid "&Quick view C-x q"
2435 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2438 msgstr "&Podatki C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "&Vrstni red..."
2446 msgid "&Encoding... C-t"
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "&Mrežna povezava..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "FT&P povezava..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "&Lupinska povezava..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "SM&B povezava..."
2462 msgstr "&Osveži C-r"
2467 msgid "Vie&w file... "
2468 msgstr "Po&glej datoteko... "
2470 msgid "&Filtered view M-!"
2471 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2477 msgstr "&Kopiraj F5"
2479 msgid "c&Hmod C-x c"
2480 msgstr "c&Hmod C-x c"
2483 msgstr "&Povezava X-x l"
2485 msgid "&SymLink C-x s"
2486 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2489 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2491 msgid "ch&Own C-x o"
2492 msgstr "ch&Own C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown "
2495 msgstr "&Napredni chown"
2497 msgid "&Rename/Move F6"
2498 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2501 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2506 msgid "&Quick cd M-c"
2507 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2509 msgid "select &Group M-+"
2510 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2512 msgid "u&Nselect group M-\\"
2513 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2521 msgid "&User menu F2"
2522 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Drevo imenikov"
2527 msgid "&Find file M-?"
2528 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2530 msgid "s&Wap panels C-u"
2531 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2536 msgid "&Compare directories C-x d"
2537 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2540 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2546 msgid "Command &history M-h"
2547 msgstr " Zgodovina ukazov"
2549 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2550 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list C-x a"
2553 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2555 msgid "&Background jobs C-x j"
2556 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2567 msgid "Edit &menu file"
2568 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2570 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Nastavitve..."
2577 msgstr "&Postavitev..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Potrditev..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Kaži bite..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "nauči se &Tipk..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2592 msgstr "&Shrani nastavitve"
2601 msgstr " &Datoteka "
2607 msgstr " &Možnosti "
2615 msgid " Information "
2616 msgstr " Obvestilo "
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2624 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2625 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2626 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2638 msgid "don't ask again"
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "varni i&zbris"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2665 msgstr "vrteča &Palička"
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2668 msgstr "popol&No: kaži vse"
2670 msgid "&Use internal view"
2671 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2673 msgid "use internal ed&It"
2674 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2677 msgstr "samodejni m&Eniji"
2679 msgid "&Auto save setup"
2680 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2682 msgid "shell &Patterns"
2683 msgstr "vzorci &Lupine"
2685 msgid "Compute &Totals"
2686 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2688 msgid "&Verbose operation"
2689 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2691 msgid "Mkdir autoname"
2694 msgid "&Fast dir reload"
2695 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2697 msgid "mi&X all files"
2698 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2700 msgid "&Drop down menus"
2701 msgstr "&Spustni menuji"
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2704 msgstr "&označba premakne navzdol"
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "kaži skrite datoteke"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Nastavitve pulta"
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Premor po zagonu..."
2730 msgid "Configure options"
2734 msgstr "&Dodaj novo"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "V pult od zunaj"
2742 msgid "Other command"
2745 msgid " Add to external panelize "
2746 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2748 msgid " Enter command label: "
2749 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2752 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2758 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2773 msgstr "NAD--IMENIK"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bajtov"
2824 msgstr[1] "%s bajtov"
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2830 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2833 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2837 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2839 msgid " Do you really want to execute? "
2840 msgstr " Zares želite pognati?"
2854 msgid " Not implemented yet "
2857 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Napačna maska cilja "
2866 msgstr "Oblikuj izpis"
2868 msgid "&Regular expression"
2869 msgstr "&Regularni izraz"
2874 msgid "Wildcard search"
2878 msgid "Choose codepage"
2879 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2881 msgid "- < No translation >"
2882 msgstr "- < Brez prevoda >"
2886 "Unable to load '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2892 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2897 "GNU Midnight Commander is already\n"
2898 "running on this terminal.\n"
2899 "Subshell support will be disabled."
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2926 msgid "Using the ncursesw library"
2927 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2929 msgid "With optional subshell support"
2930 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2935 msgid "With support for background operations\n"
2936 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2939 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm\n"
2942 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2944 msgid "With support for X11 events\n"
2945 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2947 msgid "With internationalization support\n"
2948 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2950 msgid "With multiple codepages support\n"
2951 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2954 msgid "Virtual File System:"
2955 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2959 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2967 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2970 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2975 " Cannot stat the destination \n"
2978 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2982 msgid " Delete %s? "
2983 msgstr " Zbriši %s?"
3002 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3008 msgid "Function key 1"
3009 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3011 msgid "Function key 2"
3012 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3014 msgid "Function key 3"
3015 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3017 msgid "Function key 4"
3018 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3020 msgid "Function key 5"
3021 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3023 msgid "Function key 6"
3024 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3026 msgid "Function key 7"
3027 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3029 msgid "Function key 8"
3030 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3032 msgid "Function key 9"
3033 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3035 msgid "Function key 10"
3036 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3038 msgid "Function key 11"
3039 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3041 msgid "Function key 12"
3042 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3044 msgid "Function key 13"
3045 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3047 msgid "Function key 14"
3048 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3050 msgid "Function key 15"
3051 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3053 msgid "Function key 16"
3054 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3056 msgid "Function key 17"
3057 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3059 msgid "Function key 18"
3060 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3062 msgid "Function key 19"
3063 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3065 msgid "Function key 20"
3066 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3068 msgid "Backspace key"
3074 msgid "Up arrow key"
3075 msgstr "Pušcia navzgor"
3077 msgid "Down arrow key"
3078 msgstr "Puščica navzgor"
3080 msgid "Left arrow key"
3081 msgstr "Puščica levo"
3083 msgid "Right arrow key"
3084 msgstr "Puščica desno"
3089 msgid "Page Down key"
3090 msgstr "Tipka Page Down"
3093 msgstr "Tipka Page Up"
3096 msgstr "Tipka Insert"
3099 msgstr "Tipka Delete"
3101 msgid "Completion/M-tab"
3102 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3105 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3108 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3110 msgid "Slash on keypad"
3111 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3114 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3116 msgid "Left arrow keypad"
3117 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3119 msgid "Right arrow keypad"
3120 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3122 msgid "Up arrow keypad"
3123 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3125 msgid "Down arrow keypad"
3126 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3128 msgid "Home on keypad"
3129 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3131 msgid "End on keypad"
3132 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3134 msgid "Page Down keypad"
3135 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3137 msgid "Page Up keypad"
3138 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3140 msgid "Insert on keypad"
3141 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3143 msgid "Delete on keypad"
3144 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3146 msgid "Enter on keypad"
3147 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3150 msgid "Function key 21"
3151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3154 msgid "Function key 22"
3155 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3158 msgid "Function key 23"
3159 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3162 msgid "Function key 24"
3163 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3198 msgid "Exclamation mark"
3201 msgid "Question mark"
3211 msgid "Quotation mark"
3227 msgstr " Vpiši vrstico: "
3241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3245 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3249 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3252 msgid "Backslash key"
3255 msgid "Number sign #"
3269 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3270 "Check the TERM environment variable.\n"
3272 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3273 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3275 msgid " Format error on file Extensions File "
3276 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3279 msgid " The %%var macro has no default "
3280 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3283 msgid " The %%var macro has no variable "
3284 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3287 msgstr " Razhroščevanje "
3293 msgstr " Resnično: "
3296 msgstr " Neresnično: "
3298 msgid " Warning -- ignoring file "
3299 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3303 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3304 "Using it may compromise your security"
3306 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3307 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3310 msgid " No suitable entries found in %s "
3311 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3314 msgstr " Uporabnikov menu "
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3323 msgid "%s is not a directory\n"
3324 msgstr "%s ni imenik\n"
3327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3328 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3332 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3336 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3340 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3343 msgid "Temporary files will not be created\n"
3344 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3346 msgid " Pipe failed "
3347 msgstr " Cev neuspešna "
3349 msgid " Dup failed "
3350 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3354 " The current line number is %lld.\n"
3355 " Enter the new line number:"
3357 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3358 " Vpišite novo številko vrstice:"
3362 " The current address is %s.\n"
3363 " Enter the new address:"
3365 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3366 " Vpišite novo številko vrstice:"
3368 msgid " Goto Address "
3369 msgstr " Pojdi na naslov"
3372 msgid " Invalid address "
3373 msgstr " Neveljavno geslo "
3376 msgid " Cannot spawn child process "
3377 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3379 msgid "Empty output from child filter"
3380 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3382 msgid "ButtonBar|Help"
3385 msgid "ButtonBar|Quit"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgid "ButtonBar|Edit"
3406 msgid "ButtonBar|Save"
3409 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3412 msgid "ButtonBar|Wrap"
3415 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3418 msgid "ButtonBar|Search"
3421 msgid "ButtonBar|Raw"
3424 msgid "ButtonBar|Parse"
3427 msgid "ButtonBar|Unform"
3430 msgid "ButtonBar|Format"
3435 msgstr "Datoteka: %s"
3438 msgid "Offset 0x%08lx"
3439 msgstr "Offset 0x%08lx"
3442 msgid "Line %lu Col %lu"
3455 " Error while closing the file: \n"
3457 " Data may have been written or not. "
3462 " Cannot save file: \n"
3464 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3468 " Cannot open \"%s\"\n"
3471 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3476 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3482 msgid " Cannot view: not a regular file "
3483 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3485 msgid "Seeking to search result"
3489 msgstr " Zgodovina "
3491 msgid "Background process:"
3492 msgstr "Proces v ozadju:"
3496 "Cannot open cpio archive\n"
3499 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3504 "Premature end of cpio archive\n"
3507 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3512 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3515 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3520 "Inconsistent hardlinks of\n"
3525 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3531 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3532 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3536 "Unexpected end of file\n"
3539 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3543 msgid "Directory cache expired for %s"
3544 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3546 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3554 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3555 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3557 msgid "Getting file"
3558 msgstr "Dobivam datoteko"
3562 "Cannot open %s archive\n"
3565 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3568 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3572 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3575 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3576 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3578 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3580 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3582 msgid " fish: Password required for "
3583 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3585 msgid "fish: Sending password..."
3586 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3588 msgid "fish: Sending initial line..."
3589 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3591 msgid "fish: Handshaking version..."
3592 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3594 msgid "fish: Setting up current directory..."
3595 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3598 msgid "fish: Connected, home %s."
3599 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3602 msgid "fish: Reading directory %s..."
3603 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3607 msgstr "%s: opravljeno."
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Prekinjam prenos..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(striktni rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3745 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3746 "Odstranite geslo ali popravite način."
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3759 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3760 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3761 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Neveljavno geslo "
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3802 " reconnect to %s failed\n"
3805 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3808 msgid " Authentication failed "
3809 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3812 msgid " Error %s creating directory %s "
3813 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3816 msgid " Error %s removing directory %s "
3817 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3820 msgid " %s opening remote file %s "
3821 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3824 msgid " %s removing remote file %s "
3825 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3828 msgid " %s renaming files\n"
3829 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3833 "Cannot open tar archive\n"
3836 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3849 "doesn't look like a tar archive."
3853 "ne izgleda kot tar arhiv."
3855 msgid " undelfs: error "
3856 msgstr " undelfs: napaka "
3858 msgid " not enough memory "
3859 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3861 msgid " while allocating block buffer "
3862 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3865 msgid " open_inode_scan: %d "
3866 msgstr " open_inode_scan: %d "
3869 msgid " while starting inode scan %d "
3870 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3874 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3877 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3878 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3880 msgid " no more memory while reallocating array "
3881 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3884 msgid " while doing inode scan %d "
3885 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3887 msgid " Ext2lib error "
3888 msgstr " napaka v ext2lib "
3891 msgid " Cannot open file %s "
3892 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3899 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3910 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3916 msgid " vfs_info is not fs! "
3917 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3919 msgid " You have to chdir to extract files first "
3920 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3922 msgid " while iterating over blocks "
3923 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3925 msgid "Cannot parse:"
3926 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3928 msgid "More parsing errors will be ignored."
3929 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Interna napaka:"
3934 msgid "Changes to file lost"
3935 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3937 #~ msgid "NumLock on keypad"
3938 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3940 #~ msgid " Emacs key: "
3941 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3943 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3944 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3946 #~ msgid "Displays this help message"
3947 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3949 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3950 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3952 #~ msgid "missing argument"
3953 #~ msgstr "pogrešan argument"
3955 #~ msgid "unknown option"
3956 #~ msgstr "neznana možnost"
3958 #~ msgid "invalid numeric value"
3959 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3971 #~ msgstr "Uporaba:"
3973 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3974 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3976 #~ msgid "replace &All"
3977 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3983 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3984 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3988 #~ msgstr "%b %e %Y"
3991 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3993 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3994 #~ " Vpišite nov naslov:"
3996 #~ msgid "scanf &Expression"
3997 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3999 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4000 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4003 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4006 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4009 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4010 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4013 #~ msgid " Replacement too long. "
4014 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4017 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4019 #~ msgid "&Delete F8"
4020 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4023 #~ msgid "Save setu&p..."
4024 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4026 #~ msgid " The command history is empty "
4027 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4029 #~ msgid "command &History"
4030 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
4032 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4033 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4035 #~ msgid "Edit &syntax file"
4036 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4039 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4040 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4041 #~ "Do not forget to save options."
4043 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4044 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4045 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4047 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4048 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4050 #~ msgid " Invalid regular expression "
4051 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4053 #~ msgid " Enter regexp:"
4054 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4056 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4057 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4059 #~ msgid "with termcap database"
4060 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4069 #~ msgstr "&Povezave"
4078 #~ msgstr "&Lastnik"
4081 #~ msgstr "&Skupina"
4083 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4084 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4086 #~ msgid " (%ld blocks)"
4087 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4090 #~ msgstr " Opomba "
4093 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4094 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4095 #~ " files have been moved now\n"
4097 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4098 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4099 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4101 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4102 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4104 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4105 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4107 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4108 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4110 #~ msgid "Format of the "
4111 #~ msgstr "Način zapisa v "
4114 #~ " file has changed\n"
4115 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4118 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4119 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4123 #~ "mc.ext or use that\n"
4124 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4126 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4127 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4129 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4130 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4132 #~ msgid " Cannot open file "
4133 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4136 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4139 #~ msgstr " [raste]"
4145 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4154 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4157 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4160 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4163 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4169 #~ msgstr "Hex iskanje"
4172 #~ msgstr "Direktno"
4175 #~ msgstr "Razčleni"
4178 #~ msgstr "Neformatirano"
4180 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4181 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4183 #~ msgid " Socket source routing setup "
4184 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4186 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4188 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4191 #~ msgid " Host name "
4192 #~ msgstr " Ime računalnika "
4194 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4195 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4201 #~ "refresh stack underflow!\n"
4208 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4212 #~ msgid " Listing format edit "
4213 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4215 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4216 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4218 #~ msgid "&Drive... M-d"
4219 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4221 #~ msgid "Use to debug the background code"
4222 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4224 #~ msgid "Force subshell execution"
4225 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4227 #~ msgid " No action taken "
4228 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4230 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4231 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"