Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob87cf8e219734ee6077ab04dcf87ac6e3b42fbf08
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Iskanje"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Opozorilo"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Da"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Ne"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Prekliči"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hitra shranitev"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&V redu"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Pripona:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Prepiši"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Shrani datoteko "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Shrani"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Nadaljuj"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Uporabnik"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&Sistemsko"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Krajevno"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Naloži "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "&Zamenjaj"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Zamenjaj "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Končaj"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Prekliči izhod"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Napaka"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr ""
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Sortiraj "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
292 #, fuzzy
293 msgid "External command"
294 msgstr "Drug ukaz"
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Skopira se v"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Zadeva"
321 msgid " To"
322 msgstr " Za"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Pošta "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "&Le cele besede"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "&Nazaj"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Poišči datoteko"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Prekliči"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "Pre&skoči"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "&Vse"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "&Zamenjaj"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Opusti"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
394 msgid "File locked"
395 msgstr ""
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr ""
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr ""
403 msgid " About "
404 msgstr " O "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 "          Fundacija za prosto programje\n"
420 "\n"
421 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
427 msgid "&New              C-n"
428 msgstr "&Nova             C-n"
430 msgid "&Save              F2"
431 msgstr "&Shrani            F2"
433 msgid "Save &as...       F12"
434 msgstr "shrani &kot...    F12"
436 msgid "&Insert file...   F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
439 msgid "Copy to &file...  C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu...     F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
445 msgid "A&bout...            "
446 msgstr "&O...                "
448 msgid "&Quit             F10"
449 msgstr "&Izhod            F10"
451 msgid "&New            C-x k"
452 msgstr "&Novo           C-x k"
454 msgid "Copy to &file...     "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark                 F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy                        F5"
471 msgstr "&Kopiraj            F5"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Move                        F6"
475 msgstr "&Prestavi          F6"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Delete                      F8"
479 msgstr "&Zbriši             F8"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark              M-j"
498 msgstr "&Nova             C-n"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark             M-o"
506 msgstr "&Pošlji...                    "
508 #, fuzzy
509 msgid "&Undo                       C-u"
510 msgstr "&Razveljavi       C-u"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Beginning               C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
516 #, fuzzy
517 msgid "&End                     C-PgDn"
518 msgstr "&Konec         C-PgDn"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
529 msgstr ""
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle bookmar&k               "
533 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Next bookmark                 "
537 msgstr "&Nova             C-n"
539 #, fuzzy
540 msgid "Pre&v bookmark                 "
541 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
543 #, fuzzy
544 msgid "&Flush bookmark                "
545 msgstr "&Pošlji...                    "
547 msgid "&Search...         F7"
548 msgstr "&Iskanje...        F7"
550 msgid "Search &again     F17"
551 msgstr "Išči znov&a       F17"
553 msgid "&Replace...        F4"
554 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
556 msgid "&Go to line...            M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
559 #, fuzzy
560 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
563 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
566 msgid "Find declaration      A-Enter"
567 msgstr ""
569 msgid "Back from declaration     M--"
570 msgstr ""
572 msgid "Forward to declaration    M-+"
573 msgstr ""
575 #, fuzzy
576 msgid "Encod&ing...             C-t"
577 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
582 msgid "&Refresh screen          C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
588 msgid "&Finish record macro...  C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o...            "
595 msgstr "Zbriši makr&o...            "
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
609 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
610 msgstr ""
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "&Zunanji formater        F19"
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "&Pošlji...                    "
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
624 msgid "&General...  "
625 msgstr "&Splošno...  "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
630 #, fuzzy
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
650 msgid " File "
651 msgstr "Datoteka "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Uredi "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Išči/Zame"
659 msgid " Command "
660 msgstr " Ukaz "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Možnosti "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiven"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 #, fuzzy
672 msgid "User-defined"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
675 msgid "None"
676 msgstr "Brez"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
700 msgid "Visible tabs"
701 msgstr ""
703 msgid "Visible trailing spaces"
704 msgstr ""
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
733 msgid "Help"
734 msgstr "Pomoč"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Shrani"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Oznaka"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Zamenj"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Kopiraj"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Prestavi"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Zbriši"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "Potegni Dol"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
772 #, c-format
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
774 msgstr ""
776 #, c-format
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
786 msgstr ""
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Chown ukaz "
792 #, c-format
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
794 msgstr ""
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Chown ukaz "
800 #, c-format
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
802 msgstr ""
804 #, c-format
805 msgid "%s: fopen(): %s"
806 msgstr ""
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Chown ukaz "
812 #, c-format
813 msgid "%s:%d: %s"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Nastavi"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "Pres&koči"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Nastavi &vse"
829 msgid "owner"
830 msgstr "lastnik"
832 msgid "group"
833 msgstr "skupina"
835 msgid "other"
836 msgstr "drugo"
838 msgid "On"
839 msgstr "Vklopljeno"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Zastavica"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Način"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d od %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Chown napreden ukaz "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Pokaže trenutno različico"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Zažene pogled datoteke"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Urejuje eno datoteko"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
915 #, fuzzy
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Določi nastavitve barv"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
948 "\n"
949 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
950 "\n"
951 "Ključne besede:\n"
952 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
953 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 "core\n"
959 "\n"
960 "Barve:\n"
961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 "   brightcyan, lightgray and white\n"
964 "\n"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 msgid ""
968 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 "\n"
970 "Colors:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
975 msgstr ""
977 #, fuzzy
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Nastavi"
981 msgid "+number"
982 msgstr "+številka"
984 #, fuzzy
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
998 "na mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr " Nastavitve pulta"
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr " Ostale nastavitve "
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1029 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Polni seznam datotek"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Prikorjeno:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Seznamski način"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "&Obrnjeno"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Potrditev"
1065 #, fuzzy
1066 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1067 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr " potrdi &Izhod "
1072 msgid " confirm e&Xecute "
1073 msgstr " potrdi &Zagon"
1075 msgid " confirm o&Verwrite "
1076 msgstr " potrdi &Prepis"
1078 msgid " confirm &Delete "
1079 msgstr " potrdi &Brisanje"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1088 msgid "ISO 8859-1"
1089 msgstr "ISO 8859-1"
1091 msgid "7 bits"
1092 msgstr "7 bitni"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Kaži bite "
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Drugo 8 bitno"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1106 msgid "&Select"
1107 msgstr "&Izberi"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1113 msgid "Use &passive mode"
1114 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1116 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1119 msgid "&Always use ftp proxy"
1120 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1122 msgid "sec"
1123 msgstr "sek"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1128 msgid "ftp anonymous password:"
1129 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1131 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1132 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1134 msgid " Virtual File System Setting "
1135 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1137 msgid "cd"
1138 msgstr "cd"
1140 msgid "Quick cd"
1141 msgstr "Hitri cd"
1143 msgid "Symbolic link filename:"
1144 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1147 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1149 msgid "Symbolic link"
1150 msgstr "Simbolična povezava"
1152 msgid "Running "
1153 msgstr "Teče "
1155 msgid "Stopped"
1156 msgstr "Ustavljen"
1158 msgid "&Stop"
1159 msgstr "&Ustavi"
1161 msgid "&Resume"
1162 msgstr "&Nadaljuj"
1164 msgid "&Kill"
1165 msgstr "&Ubij"
1167 msgid "Background Jobs"
1168 msgstr "Posli v ozadju"
1170 msgid "Domain:"
1171 msgstr "Domena:"
1173 msgid "Username:"
1174 msgstr "Uporabniško ime:"
1176 msgid "Password:"
1177 msgstr "Geslo:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1183 #, c-format
1184 msgid "Warning: file %s not found\n"
1185 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1187 msgid "7-bit ASCII"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "pisljiv za ostale"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "berljiv za ostale"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "pisljiv za skupino"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "berljiv za skupino"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "pisljiv za lastnika"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "berljiv za lastnika"
1221 msgid "sticky bit"
1222 msgstr "lepljiv bit"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Počisti označeno"
1233 msgid "S&et marked"
1234 msgstr "&Nastavi oznako"
1236 msgid "&Marked all"
1237 msgstr "&Označi vse"
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Imenu"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1245 msgid "Owner name"
1246 msgstr "Ime lastnika"
1248 msgid "Group name"
1249 msgstr "Ime skupine"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "za premik med možnostmi"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "in T ali INS za označitev"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Dovoljenje "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Chmod ukaz"
1269 msgid "Set &users"
1270 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1272 msgid "Set &groups"
1273 msgstr "Nastavi &skupine"
1275 msgid " Name "
1276 msgstr " Ime "
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Ime lastnika "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Ime skupine "
1284 msgid " Size "
1285 msgstr " Velikost "
1287 msgid " User name "
1288 msgstr " Uporabniško ime "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Chown ukaz "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Neznana skupina>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1305 msgid " View file "
1306 msgstr " Pogled datoteke"
1308 msgid " Filename:"
1309 msgstr " Ime datoteke:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Fitriran pogled"
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1323 msgid " Filter "
1324 msgstr " Filter "
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "&Files only"
1338 msgstr "Le &Velikost"
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " Izberi "
1343 msgid " Unselect "
1344 msgstr " Prekliči izbor "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1352 msgid "Highlighting groups file edit"
1353 msgstr ""
1355 #, fuzzy
1356 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1357 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Primerjaj imenike "
1362 msgid " Select compare method: "
1363 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1365 msgid "&Quick"
1366 msgstr "&Hitro"
1368 msgid "&Size only"
1369 msgstr "Le &Velikost"
1371 msgid "&Thorough"
1372 msgstr "&Popolno"
1374 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1377 msgid ""
1378 " Not an xterm or Linux console; \n"
1379 " the panels cannot be toggled. "
1380 msgstr ""
1381 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1382 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1384 #, c-format
1385 msgid "Link %s to:"
1386 msgstr "Poveži %s na:"
1388 msgid " Link "
1389 msgstr " Poveži "
1391 #, c-format
1392 msgid " link: %s "
1393 msgstr " povezava: %s"
1395 #, c-format
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " simbolična povezava: %s"
1399 #, c-format
1400 msgid " Symlink `%s' points to: "
1401 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink: %s "
1412 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1414 #, c-format
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1418 #, c-format
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1440 msgid ""
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 "   files on: (F1 for details)"
1443 msgstr ""
1444 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1445 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1447 msgid " Setup "
1448 msgstr " Nastavi "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1460 " %s "
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1468 msgid "&Unsorted"
1469 msgstr "ne&Sortirano"
1471 msgid "&Name"
1472 msgstr "&Ime"
1474 msgid "&Extension"
1475 msgstr "&Pripona"
1477 msgid "&Modify time"
1478 msgstr "Čas &Modifikacije"
1480 msgid "&Access time"
1481 msgstr "čas &Dostopa"
1483 msgid "C&Hange time"
1484 msgstr "Čas &Spremembe"
1486 msgid "&Size"
1487 msgstr "&Velikost"
1489 msgid "&Inode"
1490 msgstr "&Inode"
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1495 msgid ""
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1500 msgstr ""
1501 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1502 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
1503 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1504 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1506 #, c-format
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1510 #, c-format
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1524 " %s "
1526 msgid " Parameter "
1527 msgstr " Parameter "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " napaka v datoteki "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid ""
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1536 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1538 msgstr ""
1539 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1540 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1541 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1542 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " napaka v datoteki "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1552 "it."
1553 msgstr ""
1555 msgid " Copy "
1556 msgstr " Kopiraj "
1558 msgid " Move "
1559 msgstr " Prestavi "
1561 msgid " Delete "
1562 msgstr " Zbriši "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid ""
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1577 "\n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1579 msgstr ""
1580 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1581 "sistemov: \n"
1582 "\n"
1583 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 msgid "&Abort"
1594 msgstr "&Prekini"
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 " `%s' \n"
1615 " and \n"
1616 " `%s' \n"
1617 " are the same file "
1618 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1653 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 msgid "(stalled)"
1696 msgstr "(zastoj)"
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1715 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1717 msgid "&Delete"
1718 msgstr "&Zbriši"
1720 msgid "&Keep"
1721 msgstr "&Obdrži"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1742 " `%s' "
1743 msgstr ""
1744 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1745 " `%s' "
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1753 " %s "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #, c-format
1780 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1781 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid ""
1801 " `%s' \n"
1802 " and \n"
1803 " `%s' \n"
1804 " are the same directory "
1805 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1809 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1811 #, c-format
1812 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1813 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1837 " %s "
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Directory scanning"
1841 msgstr "Pot imenika"
1843 msgid "1Copy"
1844 msgstr "1Kopiraj"
1846 msgid "1Move"
1847 msgstr "1Prestavi"
1849 msgid "1Delete"
1850 msgstr "1Zbriši"
1852 #, no-c-format
1853 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1854 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1856 #, no-c-format
1857 msgid "%o %d %f%m"
1858 msgstr "%o %d %f%m"
1860 msgid "file"
1861 msgstr "datoteko"
1863 msgid "files"
1864 msgstr "datoteke"
1866 msgid "directory"
1867 msgstr "imenik"
1869 msgid "directories"
1870 msgstr "imenike"
1872 msgid "files/directories"
1873 msgstr "datoteke/imeniki"
1875 msgid " with source mask:"
1876 msgstr " z masko izvira:"
1878 msgid " to:"
1879 msgstr " v:"
1881 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1882 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1884 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1885 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1887 msgid "&Retry"
1888 msgstr "Poskusi &znova"
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "   Directory not empty.   \n"
1893 "   Delete it recursively? "
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "   Imenik ni prazen.   \n"
1897 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Background process: Directory not empty \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1906 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1908 msgid " Delete: "
1909 msgstr " Zbriši: "
1911 msgid "Non&e"
1912 msgstr "&Brez"
1914 #, c-format
1915 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1916 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f MB/s"
1920 msgstr "%.2f MB/s"
1922 #, c-format
1923 msgid "%.2f KB/s"
1924 msgstr "%.2f KB/s"
1926 #, c-format
1927 msgid "%ld B/s"
1928 msgstr "%ld B/s"
1930 msgid "File"
1931 msgstr "Datoteka"
1933 msgid "Count"
1934 msgstr "Števec"
1936 msgid "Bytes"
1937 msgstr "Bajtov"
1939 msgid "Source"
1940 msgstr "Izvor"
1942 msgid "Target"
1943 msgstr "Cilj"
1945 msgid "Deleting"
1946 msgstr "Brišem"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Target file already exists!"
1950 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Source date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Target date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Source date: %s, size %u"
1962 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Target date: %s, size %u"
1966 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1968 msgid "If &size differs"
1969 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1971 msgid "&Update"
1972 msgstr "&Osveži"
1974 msgid "Overwrite all targets?"
1975 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1977 msgid "&Reget"
1978 msgstr "&Znova dobi"
1980 msgid "A&ppend"
1981 msgstr "&Pripni"
1983 msgid "Overwrite this target?"
1984 msgstr "Prepiši ta cilj"
1986 msgid " File exists "
1987 msgstr " Datoteka obstaja "
1989 msgid " Background process: File exists "
1990 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1992 msgid "&Background"
1993 msgstr "&Ozadje"
1995 msgid "&Stable Symlinks"
1996 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2000 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2002 msgid "preserve &Attributes"
2003 msgstr "ohrani &Atribute"
2005 msgid "follow &Links"
2006 msgstr "sledi &Povezavam"
2008 msgid "to:"
2009 msgstr "v:"
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2013 msgstr ""
2014 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2015 " %s "
2017 msgid "&Suspend"
2018 msgstr "&Izključi"
2020 msgid "Con&tinue"
2021 msgstr "&Nadaljuj"
2023 msgid "&Chdir"
2024 msgstr "&Chdir"
2026 msgid "&Again"
2027 msgstr "&Znova"
2029 msgid "&Quit"
2030 msgstr "&Končaj"
2032 msgid "Pane&lize"
2033 msgstr "Daj v Pu&lt"
2035 msgid "&View - F3"
2036 msgstr "&Pogled - F3"
2038 msgid "&Edit - F4"
2039 msgstr "&Uredi - F4"
2041 #, c-format
2042 msgid "Found: %ld"
2043 msgstr ""
2045 #, fuzzy
2046 msgid " Malformed regular expression "
2047 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Cas&e sensitive"
2051 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2053 msgid "&Find recursively"
2054 msgstr ""
2056 msgid "S&kip hidden"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&All charsets"
2060 msgstr ""
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Case sens&itive"
2064 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Re&gular expression"
2068 msgstr "&Regularni izraz"
2070 msgid "Fir&st hit"
2071 msgstr ""
2073 msgid "All cha&rsets"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Tree"
2077 msgstr "&Drevo"
2079 msgid "Find File"
2080 msgstr "Poišči datoteko"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Content:"
2084 msgstr "Vsebina: "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "File name:"
2088 msgstr "Ime datoteke:"
2090 msgid "Start at:"
2091 msgstr "Začni pri:"
2093 #, c-format
2094 msgid "Grepping in %s"
2095 msgstr "Iščem v %s"
2097 msgid "Finished"
2098 msgstr "Končano"
2100 #, c-format
2101 msgid "Searching %s"
2102 msgstr "Iščem %s"
2104 msgid "Searching"
2105 msgstr "Iščem"
2107 msgid " Help file format error\n"
2108 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2110 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2111 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2113 #, c-format
2114 msgid " Cannot find node %s in help file "
2115 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2117 msgid "Index"
2118 msgstr "Kazalo"
2120 msgid "Prev"
2121 msgstr "Nazaj"
2123 msgid "&Move"
2124 msgstr "&Prestavi"
2126 msgid "&Remove"
2127 msgstr "&Odstrani"
2129 msgid "&Append"
2130 msgstr "&Pripni"
2132 msgid "&Insert"
2133 msgstr "&Vstavi"
2135 msgid "New &Entry"
2136 msgstr "Nov &Vnos"
2138 msgid "New &Group"
2139 msgstr "Nova &Skupina"
2141 msgid "&Up"
2142 msgstr "&Gor"
2144 msgid "&Add current"
2145 msgstr "&Dodaj trenutno"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Refresh"
2149 msgstr "&Obrnjeno"
2151 msgid "Fr&ee VFSs now"
2152 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2154 msgid "Change &To"
2155 msgstr "Pojdi &V"
2157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2158 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2160 msgid "Active VFS directories"
2161 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2163 msgid "Directory hotlist"
2164 msgstr " Vroča lista imenikov"
2166 msgid " Directory path "
2167 msgstr " Pot imenika "
2169 msgid " Directory label "
2170 msgstr " Oznaka imenika "
2172 #, c-format
2173 msgid "Moving %s"
2174 msgstr "Prestavljam %s"
2176 msgid "New hotlist entry"
2177 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2179 msgid "Directory label"
2180 msgstr "Oznaka imenika"
2182 msgid "Directory path"
2183 msgstr "Pot imenika"
2185 msgid " New hotlist group "
2186 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2188 msgid "Name of new group"
2189 msgstr "Ime nove skupine"
2191 #, c-format
2192 msgid "Label for \"%s\":"
2193 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2195 msgid " Add to hotlist "
2196 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2198 msgid " Remove: "
2199 msgstr " Odstrani: "
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 msgstr ""
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 " Group not empty.\n"
2209 " Remove it?"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 " Skupina ni prazna.\n"
2213 " Naj jo odstranim?"
2215 msgid " Top level group "
2216 msgstr " Vrhnja skupina "
2218 msgid " Hotlist Load "
2219 msgstr " Naloži vroči seznam"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2224 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2226 #, c-format
2227 msgid "Midnight Commander %s"
2228 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "File:       %s"
2232 msgstr "Datoteka:   %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2236 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2238 msgid "No node information"
2239 msgstr "Ni podatka o nodih"
2241 #, c-format
2242 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2243 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2245 msgid "No space information"
2246 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2248 #, c-format
2249 msgid "Type:      %s "
2250 msgstr "Vrsta:     %s "
2252 msgid "non-local vfs"
2253 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2255 #, c-format
2256 msgid "Device:    %s"
2257 msgstr "Naprava:   %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Filesystem: %s"
2261 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Accessed:  %s"
2265 msgstr "Dostopan:  %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Modified:  %s"
2269 msgstr "Modificiran %s"
2271 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Status:    %s"
2274 msgstr "Ustvarjen  %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Size:      %s"
2282 msgstr "Velikost:  %s"
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " (%ld block)"
2286 msgid_plural " (%ld blocks)"
2287 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2288 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2290 #, c-format
2291 msgid "Owner:     %s/%s"
2292 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Links:     %d"
2296 msgstr "Povezave:  %d"
2298 #, c-format
2299 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2300 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2306 msgid "File:       None"
2307 msgstr "Datoteka:   Brez"
2309 msgid "&Vertical"
2310 msgstr "&Navpično"
2312 msgid "&Horizontal"
2313 msgstr "&Vodoravno"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2316 msgstr ""
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "ukazna &Vrstica"
2330 msgid "show &Mini status"
2331 msgstr "kaži &Mini stanje"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Enakomerni razrez"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "_dovoljenja"
2342 msgid "&File types"
2343 msgstr "&Vrste datotek"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Razdelitev pulta"
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Poudari... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Ostale nastavitve "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "vrstic izhoda"
2357 msgid "Layout"
2358 msgstr "Postavitev"
2360 msgid "Learn keys"
2361 msgstr "Nauči se tipk"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Nauči me tipke "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2370 "\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2373 "\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 "and wait as well."
2376 msgstr ""
2377 "Prosim pritisnite %s\n"
2378 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2379 "\n"
2380 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2381 "zraven njenega gumba.\n"
2382 "\n"
2383 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2384 "in prav tako počakajte."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2389 #, c-format
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2394 msgid "OK"
2395 msgstr "V redu"
2397 msgid ""
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2400 msgstr ""
2401 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2402 "To je odlično."
2404 msgid "&Discard"
2405 msgstr "&Zavrzi"
2407 msgid ""
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2410 msgstr ""
2411 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2412 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2417 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2418 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2421 msgstr ""
2422 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2423 "premikate s Tabulatorjem."
2425 msgid " The Midnight Commander "
2426 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2428 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2429 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2431 msgid "&Listing mode..."
2432 msgstr "&Seznamski način..."
2434 msgid "&Quick view     C-x q"
2435 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2437 msgid "&Info           C-x i"
2438 msgstr "&Podatki        C-x i"
2440 msgid "&Sort order..."
2441 msgstr "&Vrstni red..."
2443 msgid "&Filter..."
2444 msgstr "&Filter..."
2446 msgid "&Encoding...    C-t"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Network link..."
2450 msgstr "&Mrežna povezava..."
2452 msgid "FT&P link..."
2453 msgstr "FT&P povezava..."
2455 msgid "S&hell link..."
2456 msgstr "&Lupinska povezava..."
2458 msgid "SM&B link..."
2459 msgstr "SM&B povezava..."
2461 msgid "&Rescan         C-r"
2462 msgstr "&Osveži         C-r"
2464 msgid "&View               F3"
2465 msgstr "&Pogled             F3"
2467 msgid "Vie&w file...         "
2468 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2470 msgid "&Filtered view     M-!"
2471 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2473 msgid "&Edit               F4"
2474 msgstr "ur&Edi              F4"
2476 msgid "&Copy               F5"
2477 msgstr "&Kopiraj            F5"
2479 msgid "c&Hmod           C-x c"
2480 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2482 msgid "&Link            C-x l"
2483 msgstr "&Povezava        X-x l"
2485 msgid "&SymLink         C-x s"
2486 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2488 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2489 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2491 msgid "ch&Own           C-x o"
2492 msgstr "ch&Own           C-x o"
2494 msgid "&Advanced chown       "
2495 msgstr "&Napredni chown"
2497 msgid "&Rename/Move        F6"
2498 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2500 msgid "&Mkdir              F7"
2501 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2503 msgid "&Delete             F8"
2504 msgstr "&Zbriši             F8"
2506 msgid "&Quick cd          M-c"
2507 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2509 msgid "select &Group      M-+"
2510 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2512 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2513 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2515 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2516 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2518 msgid "e&Xit              F10"
2519 msgstr "&Izhod             F10"
2521 msgid "&User menu          F2"
2522 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2524 msgid "&Directory tree"
2525 msgstr "&Drevo imenikov"
2527 msgid "&Find file            M-?"
2528 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2530 msgid "s&Wap panels          C-u"
2531 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2533 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2534 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2536 msgid "&Compare directories  C-x d"
2537 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2539 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2540 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2542 msgid "show directory s&Izes"
2543 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Command &history      M-h"
2547 msgstr " Zgodovina ukazov"
2549 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2550 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2552 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2553 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2555 msgid "&Background jobs      C-x j"
2556 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2558 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2559 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2561 msgid "&Listing format edit"
2562 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2564 msgid "Edit &extension file"
2565 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2567 msgid "Edit &menu file"
2568 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2570 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Configuration..."
2574 msgstr "&Nastavitve..."
2576 msgid "&Layout..."
2577 msgstr "&Postavitev..."
2579 msgid "c&Onfirmation..."
2580 msgstr "&Potrditev..."
2582 msgid "&Display bits..."
2583 msgstr "&Kaži bite..."
2585 msgid "learn &Keys..."
2586 msgstr "nauči se &Tipk..."
2588 msgid "&Virtual FS..."
2589 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2591 msgid "&Save setup"
2592 msgstr "&Shrani nastavitve"
2594 msgid " &Above "
2595 msgstr " &Nad "
2597 msgid " &Left "
2598 msgstr " &Levo "
2600 msgid " &File "
2601 msgstr " &Datoteka "
2603 msgid " &Command "
2604 msgstr " &Ukaz "
2606 msgid " &Options "
2607 msgstr " &Možnosti "
2609 msgid " &Below "
2610 msgstr " &Pod "
2612 msgid " &Right "
2613 msgstr " &Desno "
2615 msgid " Information "
2616 msgstr " Obvestilo "
2618 msgid ""
2619 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2620 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2621 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2622 " the details.                                           "
2623 msgstr ""
2624 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2625 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2626 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2627 " za podrobnosti.                                     "
2629 msgid "Menu"
2630 msgstr "Menu"
2632 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2633 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2635 msgid "&Fix it"
2636 msgstr ""
2638 msgid "don't ask again"
2639 msgstr ""
2641 msgid ""
2642 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2643 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2644 "does not match one set via locale. \n"
2645 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2646 "to set locale default.\n"
2647 "\n"
2648 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2649 msgstr ""
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Cannot create %s directory"
2653 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2655 msgid "safe de&Lete"
2656 msgstr "varni i&zbris"
2658 msgid "cd follows lin&Ks"
2659 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2661 msgid "L&ynx-like motion"
2662 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2664 msgid "rotatin&G dash"
2665 msgstr "vrteča &Palička"
2667 msgid "co&Mplete: show all"
2668 msgstr "popol&No: kaži vse"
2670 msgid "&Use internal view"
2671 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2673 msgid "use internal ed&It"
2674 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2676 msgid "auto m&Enus"
2677 msgstr "samodejni m&Eniji"
2679 msgid "&Auto save setup"
2680 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2682 msgid "shell &Patterns"
2683 msgstr "vzorci &Lupine"
2685 msgid "Compute &Totals"
2686 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2688 msgid "&Verbose operation"
2689 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2691 msgid "Mkdir autoname"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Fast dir reload"
2695 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2697 msgid "mi&X all files"
2698 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2700 msgid "&Drop down menus"
2701 msgstr "&Spustni menuji"
2703 msgid "ma&Rk moves down"
2704 msgstr "&označba premakne navzdol"
2706 msgid "show &Hidden files"
2707 msgstr "kaži skrite datoteke"
2709 msgid "show &Backup files"
2710 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2712 msgid "Use SI si&ze units"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Never"
2716 msgstr "&Nikoli"
2718 msgid "on dumb &Terminals"
2719 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2721 msgid "Alwa&ys"
2722 msgstr "&Vedno"
2724 msgid " Panel options "
2725 msgstr " Nastavitve pulta"
2727 msgid " Pause after run... "
2728 msgstr " Premor po zagonu..."
2730 msgid "Configure options"
2731 msgstr "Nastavi"
2733 msgid "&Add new"
2734 msgstr "&Dodaj novo"
2736 msgid "External panelize"
2737 msgstr "V pult od zunaj"
2739 msgid "Command"
2740 msgstr "Ukaz"
2742 msgid "Other command"
2743 msgstr "Drug ukaz"
2745 msgid " Add to external panelize "
2746 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2748 msgid " Enter command label: "
2749 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2751 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2752 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2754 msgid "Find rejects after patching"
2755 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2757 msgid "Find *.orig after patching"
2758 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2760 msgid "Find SUID and SGID programs"
2761 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2763 msgid "Cannot invoke command."
2764 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2766 msgid "Pipe close failed"
2767 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2769 msgid "[dev]"
2770 msgstr ""
2772 msgid "UP--DIR"
2773 msgstr "NAD--IMENIK"
2775 msgid "SYMLINK"
2776 msgstr "SIMBLINK"
2778 msgid "SUB-DIR"
2779 msgstr "POD-IMENIK"
2781 msgid "Size"
2782 msgstr "Velikost"
2784 msgid "MTime"
2785 msgstr "MČas"
2787 msgid "ATime"
2788 msgstr "DČas"
2790 msgid "CTime"
2791 msgstr "SČas"
2793 msgid "Permission"
2794 msgstr "Dovoljenje"
2796 msgid "Perm"
2797 msgstr "Dovo"
2799 msgid "Nl"
2800 msgstr "Nl"
2802 msgid "Inode"
2803 msgstr "Inode"
2805 msgid "UID"
2806 msgstr "UID"
2808 msgid "GID"
2809 msgstr "GID"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Lastnik"
2814 msgid "Group"
2815 msgstr "Skupina"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s byte"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bajtov"
2824 msgstr[1] "%s bajtov"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2830 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2832 msgid "Unknown tag on display format: "
2833 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2835 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2836 msgstr ""
2837 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2839 msgid " Do you really want to execute? "
2840 msgstr " Zares želite pognati?"
2842 msgid "View"
2843 msgstr "Pogled"
2845 msgid "Edit"
2846 msgstr "Uredi"
2848 msgid "RenMov"
2849 msgstr "RenMov"
2851 msgid "Mkdir"
2852 msgstr "Mkdir"
2854 msgid " Not implemented yet "
2855 msgstr ""
2857 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Napačna maska cilja "
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Normal"
2866 msgstr "Oblikuj izpis"
2868 msgid "&Regular expression"
2869 msgstr "&Regularni izraz"
2871 msgid "Hexadecimal"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Wildcard search"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Choose codepage"
2879 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2881 msgid "-  < No translation >"
2882 msgstr "- < Brez prevoda >"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Unable to load '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2894 msgstr ""
2896 msgid ""
2897 "GNU Midnight Commander is already\n"
2898 "running on this terminal.\n"
2899 "Subshell support will be disabled."
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2909 #, c-format
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2914 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2917 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2919 msgid "with terminfo database"
2920 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2922 msgid "Using the ncurses library"
2923 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Using the ncursesw library"
2927 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2929 msgid "With optional subshell support"
2930 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2935 msgid "With support for background operations\n"
2936 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2939 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm\n"
2942 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2944 msgid "With support for X11 events\n"
2945 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2947 msgid "With internationalization support\n"
2948 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2950 msgid "With multiple codepages support\n"
2951 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2953 #, c-format
2954 msgid "Virtual File System:"
2955 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2960 "%s\n"
2961 msgstr ""
2962 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2963 "%s\n"
2965 #, c-format
2966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2967 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2969 #, c-format
2970 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 " Cannot stat the destination \n"
2976 " %s "
2977 msgstr ""
2978 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2979 " %s "
2981 #, c-format
2982 msgid "  Delete %s?  "
2983 msgstr "  Zbriši %s?"
2985 msgid "Static"
2986 msgstr "Statična"
2988 msgid "Dynamc"
2989 msgstr "Dinamična"
2991 msgid "Rescan"
2992 msgstr "Osveži"
2994 msgid "Forget"
2995 msgstr "Pozabi"
2997 msgid "Rmdir"
2998 msgstr "Rmdir"
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "%s\n"
3004 msgstr ""
3005 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3006 "%s\n"
3008 msgid "Function key 1"
3009 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3011 msgid "Function key 2"
3012 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3014 msgid "Function key 3"
3015 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3017 msgid "Function key 4"
3018 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3020 msgid "Function key 5"
3021 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3023 msgid "Function key 6"
3024 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3026 msgid "Function key 7"
3027 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3029 msgid "Function key 8"
3030 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3032 msgid "Function key 9"
3033 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3035 msgid "Function key 10"
3036 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3038 msgid "Function key 11"
3039 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3041 msgid "Function key 12"
3042 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3044 msgid "Function key 13"
3045 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3047 msgid "Function key 14"
3048 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3050 msgid "Function key 15"
3051 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3053 msgid "Function key 16"
3054 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3056 msgid "Function key 17"
3057 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3059 msgid "Function key 18"
3060 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3062 msgid "Function key 19"
3063 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3065 msgid "Function key 20"
3066 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3068 msgid "Backspace key"
3069 msgstr "Vračalka"
3071 msgid "End key"
3072 msgstr "Tipka End"
3074 msgid "Up arrow key"
3075 msgstr "Pušcia navzgor"
3077 msgid "Down arrow key"
3078 msgstr "Puščica navzgor"
3080 msgid "Left arrow key"
3081 msgstr "Puščica levo"
3083 msgid "Right arrow key"
3084 msgstr "Puščica desno"
3086 msgid "Home key"
3087 msgstr "Tipka Home"
3089 msgid "Page Down key"
3090 msgstr "Tipka Page Down"
3092 msgid "Page Up key"
3093 msgstr "Tipka Page Up"
3095 msgid "Insert key"
3096 msgstr "Tipka Insert"
3098 msgid "Delete key"
3099 msgstr "Tipka Delete"
3101 msgid "Completion/M-tab"
3102 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3104 msgid "+ on keypad"
3105 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3107 msgid "- on keypad"
3108 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3110 msgid "Slash on keypad"
3111 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3113 msgid "* on keypad"
3114 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3116 msgid "Left arrow keypad"
3117 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3119 msgid "Right arrow keypad"
3120 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3122 msgid "Up arrow keypad"
3123 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3125 msgid "Down arrow keypad"
3126 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3128 msgid "Home on keypad"
3129 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3131 msgid "End on keypad"
3132 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3134 msgid "Page Down keypad"
3135 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3137 msgid "Page Up keypad"
3138 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3140 msgid "Insert on keypad"
3141 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3143 msgid "Delete on keypad"
3144 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3146 msgid "Enter on keypad"
3147 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Function key 21"
3151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 22"
3155 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 23"
3159 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 24"
3163 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3165 msgid "Plus"
3166 msgstr ""
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Minus"
3170 msgstr "Menu"
3172 msgid "Asterisk"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Dot"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Less than"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Great than"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Equal"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Comma"
3189 msgstr "Ukaz"
3191 msgid "Apostrophe"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Colon"
3196 msgstr "Števec"
3198 msgid "Exclamation mark"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Question mark"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Ampersand"
3206 msgstr "&Pripni"
3208 msgid "Dollar sign"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quotation mark"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Caret"
3216 msgstr "Cilj"
3218 msgid "Tilda"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Prime"
3223 msgstr "Nazaj"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Underline"
3227 msgstr " Vpiši vrstico: "
3229 msgid "Understrike"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Pipe"
3233 msgstr ""
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Enter"
3237 msgstr "lastnik"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Tab key"
3241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Space key"
3245 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Slash key"
3249 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Backslash key"
3253 msgstr "Vračalka"
3255 msgid "Number sign #"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Ctrl"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Alt"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Shift"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3270 "Check the TERM environment variable.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3273 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3275 msgid " Format error on file Extensions File "
3276 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3278 #, c-format
3279 msgid " The %%var macro has no default "
3280 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3282 #, c-format
3283 msgid " The %%var macro has no variable "
3284 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3286 msgid " Debug "
3287 msgstr " Razhroščevanje "
3289 msgid " ERROR: "
3290 msgstr " NAPAKA: "
3292 msgid " True:  "
3293 msgstr " Resnično: "
3295 msgid " False: "
3296 msgstr " Neresnično: "
3298 msgid " Warning -- ignoring file "
3299 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3304 "Using it may compromise your security"
3305 msgstr ""
3306 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3307 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3309 #, c-format
3310 msgid " No suitable entries found in %s "
3311 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3313 msgid " User menu "
3314 msgstr " Uporabnikov menu "
3316 msgid "%b %e  %Y"
3317 msgstr "%b %e  %Y"
3319 msgid "%b %e %H:%M"
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3322 #, c-format
3323 msgid "%s is not a directory\n"
3324 msgstr "%s ni imenik\n"
3326 #, c-format
3327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3328 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3330 #, c-format
3331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3332 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3336 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3340 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3342 #, c-format
3343 msgid "Temporary files will not be created\n"
3344 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3346 msgid " Pipe failed "
3347 msgstr " Cev neuspešna "
3349 msgid " Dup failed "
3350 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid ""
3354 " The current line number is %lld.\n"
3355 " Enter the new line number:"
3356 msgstr ""
3357 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3358 " Vpišite novo številko vrstice:"
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid ""
3362 " The current address is %s.\n"
3363 " Enter the new address:"
3364 msgstr ""
3365 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3366 " Vpišite novo številko vrstice:"
3368 msgid " Goto Address "
3369 msgstr " Pojdi na naslov"
3371 #, fuzzy
3372 msgid " Invalid address "
3373 msgstr " Neveljavno geslo "
3375 #, fuzzy
3376 msgid " Cannot spawn child process "
3377 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3379 msgid "Empty output from child filter"
3380 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3382 msgid "ButtonBar|Help"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Quit"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|View"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Edit"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Save"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Wrap"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Search"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Raw"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Parse"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Unform"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Format"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "File: %s"
3435 msgstr "Datoteka: %s"
3437 #, c-format
3438 msgid "Offset 0x%08lx"
3439 msgstr "Offset 0x%08lx"
3441 #, c-format
3442 msgid "Line %lu Col %lu"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid "%s bytes"
3447 msgstr "%s bajtov"
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid ">= %s bytes"
3451 msgstr "%s bajtov"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 " Error while closing the file: \n"
3456 " %s \n"
3457 " Data may have been written or not. "
3458 msgstr ""
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid ""
3462 " Cannot save file: \n"
3463 " %s "
3464 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot open \"%s\"\n"
3469 " %s "
3470 msgstr ""
3471 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3472 " %s "
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 " Cannot stat \"%s\"\n"
3477 " %s "
3478 msgstr ""
3479 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3480 " %s "
3482 msgid " Cannot view: not a regular file "
3483 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3485 msgid "Seeking to search result"
3486 msgstr ""
3488 msgid " History "
3489 msgstr " Zgodovina "
3491 msgid "Background process:"
3492 msgstr "Proces v ozadju:"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Cannot open cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3500 "%s"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Premature end of cpio archive\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3516 "%s"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Inconsistent hardlinks of\n"
3521 "%s\n"
3522 "in cpio archive\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3526 "%s\n"
3527 "v cpio archivu\n"
3528 "%s"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3532 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Unexpected end of file\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3540 "%s"
3542 #, c-format
3543 msgid "Directory cache expired for %s"
3544 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3546 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3555 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3557 msgid "Getting file"
3558 msgstr "Dobivam datoteko"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open %s archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3566 "%s"
3568 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3575 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3576 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3578 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3579 msgstr ""
3580 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3582 msgid " fish: Password required for "
3583 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3585 msgid "fish: Sending password..."
3586 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3588 msgid "fish: Sending initial line..."
3589 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3591 msgid "fish: Handshaking version..."
3592 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3594 msgid "fish: Setting up current directory..."
3595 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Connected, home %s."
3599 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: Reading directory %s..."
3603 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: done."
3607 msgstr "%s: opravljeno."
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: failure"
3611 msgstr "%s: napaka"
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3624 msgid "zeros"
3625 msgstr "nule"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Prekinjam prenos..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Account:"
3655 msgstr "Števec"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(striktni rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3741 msgid ""
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3744 msgstr ""
3745 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3746 "Odstranite geslo ali popravite način."
3748 msgid " MCFS "
3749 msgstr " MCFS "
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3754 msgid ""
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3758 msgstr ""
3759 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3760 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3761 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Neveljavno geslo "
3769 #, c-format
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3790 "%s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 " reconnect to %s failed\n"
3803 " "
3804 msgstr ""
3805 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3806 " "
3808 msgid " Authentication failed "
3809 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3811 #, c-format
3812 msgid " Error %s creating directory %s "
3813 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3815 #, c-format
3816 msgid " Error %s removing directory %s "
3817 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3819 #, c-format
3820 msgid " %s opening remote file %s "
3821 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3823 #, c-format
3824 msgid " %s removing remote file %s "
3825 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3827 #, c-format
3828 msgid " %s renaming files\n"
3829 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot open tar archive\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3837 "%s"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Hmm,...\n"
3848 "%s\n"
3849 "doesn't look like a tar archive."
3850 msgstr ""
3851 "Hmmm,...\n"
3852 "%s\n"
3853 "ne izgleda kot tar arhiv."
3855 msgid " undelfs: error "
3856 msgstr " undelfs: napaka "
3858 msgid " not enough memory "
3859 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3861 msgid " while allocating block buffer "
3862 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3864 #, c-format
3865 msgid " open_inode_scan: %d "
3866 msgstr " open_inode_scan: %d "
3868 #, c-format
3869 msgid " while starting inode scan %d "
3870 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3872 #, c-format
3873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3874 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3876 #, c-format
3877 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3878 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3880 msgid " no more memory while reallocating array "
3881 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3883 #, c-format
3884 msgid " while doing inode scan %d "
3885 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3887 msgid " Ext2lib error "
3888 msgstr " napaka v ext2lib "
3890 #, c-format
3891 msgid " Cannot open file %s "
3892 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3900 " %s \n"
3901 msgstr ""
3902 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3903 " %s \n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 " Cannot load block bitmap from: \n"
3911 " %s \n"
3912 msgstr ""
3913 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3914 " %s \n"
3916 msgid " vfs_info is not fs! "
3917 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3919 msgid " You have to chdir to extract files first "
3920 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3922 msgid " while iterating over blocks "
3923 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3925 msgid "Cannot parse:"
3926 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3928 msgid "More parsing errors will be ignored."
3929 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Interna napaka:"
3934 msgid "Changes to file lost"
3935 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3937 #~ msgid "NumLock on keypad"
3938 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3940 #~ msgid " Emacs key: "
3941 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3943 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3944 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3946 #~ msgid "Displays this help message"
3947 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3949 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3950 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3952 #~ msgid "missing argument"
3953 #~ msgstr "pogrešan argument"
3955 #~ msgid "unknown option"
3956 #~ msgstr "neznana možnost"
3958 #~ msgid "invalid numeric value"
3959 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3967 #~ msgid "ARG"
3968 #~ msgstr "ARG"
3970 #~ msgid "Usage:"
3971 #~ msgstr "Uporaba:"
3973 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3974 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3976 #~ msgid "replace &All"
3977 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3979 #~ msgid "O&ne"
3980 #~ msgstr "&Eno"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3984 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "%b %d %Y"
3988 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3994 #~ " Vpišite nov naslov:"
3996 #~ msgid "scanf &Expression"
3997 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3999 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4000 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4002 #~ msgid ""
4003 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4004 #~ "conversions "
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4007 #~ "pretvorb "
4009 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4010 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid " Replacement too long. "
4014 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4016 #~ msgid "&Copy              F5"
4017 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4019 #~ msgid "&Delete            F8"
4020 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Save setu&p..."
4024 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4026 #~ msgid " The command history is empty "
4027 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4029 #~ msgid "command &History"
4030 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
4032 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4033 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4035 #~ msgid "Edit &syntax file"
4036 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4040 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4041 #~ "Do not forget to save options."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4044 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4045 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4047 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4048 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4050 #~ msgid " Invalid regular expression "
4051 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4053 #~ msgid " Enter regexp:"
4054 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4056 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4057 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4059 #~ msgid "with termcap database"
4060 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4062 #~ msgid "&Home"
4063 #~ msgstr "&Dom"
4065 #~ msgid "&Type"
4066 #~ msgstr "&Način"
4068 #~ msgid "&Links"
4069 #~ msgstr "&Povezave"
4071 #~ msgid "N&GID"
4072 #~ msgstr "N&SID"
4074 #~ msgid "N&UID"
4075 #~ msgstr "N&UID"
4077 #~ msgid "&Owner"
4078 #~ msgstr "&Lastnik"
4080 #~ msgid "&Group"
4081 #~ msgstr "&Skupina"
4083 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4084 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4086 #~ msgid " (%ld blocks)"
4087 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4089 #~ msgid " Notice "
4090 #~ msgstr " Opomba "
4092 #~ msgid ""
4093 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4094 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4095 #~ " files have been moved now\n"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4098 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4099 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4101 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4102 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4104 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4105 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4107 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4108 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4110 #~ msgid "Format of the "
4111 #~ msgstr "Način zapisa v "
4113 #~ msgid ""
4114 #~ " file has changed\n"
4115 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4116 #~ "copy it from "
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4119 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4120 #~ "iz"
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "mc.ext or use that\n"
4124 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4127 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4129 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4130 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4132 #~ msgid " Cannot open file "
4133 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4135 #~ msgid "Col %d"
4136 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4138 #~ msgid "  [grow]"
4139 #~ msgstr " [raste]"
4141 #~ msgid "Ascii"
4142 #~ msgstr "Ascii"
4144 #~ msgid "Hex"
4145 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4147 #~ msgid "Goto"
4148 #~ msgstr "Pojdi v"
4150 #~ msgid "Line"
4151 #~ msgstr "Vrstica"
4153 #~ msgid "RxSrch"
4154 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4156 #~ msgid "EdHex"
4157 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4159 #~ msgid "EdText"
4160 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4162 #~ msgid "UnWrap"
4163 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4165 #~ msgid "Wrap"
4166 #~ msgstr "Prevoj"
4168 #~ msgid "HxSrch"
4169 #~ msgstr "Hex iskanje"
4171 #~ msgid "Raw"
4172 #~ msgstr "Direktno"
4174 #~ msgid "Parse"
4175 #~ msgstr "Razčleni"
4177 #~ msgid "Unform"
4178 #~ msgstr "Neformatirano"
4180 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4181 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4183 #~ msgid " Socket source routing setup "
4184 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4186 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4189 #~ "izvora: "
4191 #~ msgid " Host name "
4192 #~ msgstr " Ime računalnika "
4194 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4195 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "\n"
4201 #~ "refresh stack underflow!\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "\n"
4206 #~ "\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "\n"
4212 #~ msgid " Listing format edit "
4213 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4215 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4216 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4218 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4219 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4221 #~ msgid "Use to debug the background code"
4222 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4224 #~ msgid "Force subshell execution"
4225 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4227 #~ msgid " No action taken "
4228 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4230 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4231 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"