Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob490453cc45fdf0811d6190e09cc3396857091adf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Bilatu"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Abisua"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Bai"
74 msgid "&No"
75 msgstr "E&z"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Utzi"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&Ados"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Luzapena:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Gainidatzi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Gorde"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Jarraitu"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "&Erabiltzailea"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Lokala"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Kargatu "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Ordeztu"
220 msgid " Replace "
221 msgstr "Ordeztu "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Irten"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "Errorea"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
268 msgid " Sort block "
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
281 msgid " Sort "
282 msgstr "Ordenatu "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
323 msgid " Subject"
324 msgstr "Gaia"
326 msgid " To"
327 msgstr "Nori"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr "Posta "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "&Atzera"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "Utzi"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "&Saltatu"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "&Guztia"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "&Ordeztu"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "&Itxi"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr "Honi buruz "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
426 "           Midnight Commander-entzat.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Ireki fitxategia..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "&Berria           C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "&Gorde             F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "Gorde &honela...      F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "&honi buruz...           "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "&Irten            F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "&Berria         C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "&Kopiatu                         F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "Ezabat&u                         F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "&Berria           C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "&Posta...                   "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "De&segin          C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "&Berria           C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "&Posta...                   "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Bilatu...        F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "bilatu &berriro   F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "&Ordeztu...       F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             C-t"
581 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "&Posta...                   "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Orokorra... "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Gorde modua..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "ikasteko &teklak..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
654 msgid " File "
655 msgstr "Fitxategia "
657 msgid " Edit "
658 msgstr "Edizioa "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
663 msgid " Command "
664 msgstr "Komandoa "
666 msgid " Options "
667 msgstr "Aukerak "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Intuitiboa"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
679 msgid "None"
680 msgstr "Bat ere ez"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabulazio-tartea : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " Gorde fitxategia "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "Doipen-modua"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Gako-emulazioa"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr "Editore-aukerak "
738 msgid "Help"
739 msgstr "Laguntza"
741 msgid "Save"
742 msgstr "Gorde"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "Markatu"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "Ordeztu"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Kopiatu"
753 msgid "Move"
754 msgstr "Lekuz aldatu"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "Ezabatu"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "GoitBeh"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
777 #, c-format
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr "Chown komandoa "
797 #, c-format
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgstr ""
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr "Chown komandoa "
805 #, c-format
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr "Chown komandoa "
817 #, c-format
818 msgid "%s:%d: %s"
819 msgstr ""
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Ezarri"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "&Saltatu"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "&Konfiguratu dena"
834 msgid "owner"
835 msgstr "jabea"
837 msgid "group"
838 msgstr "taldea"
840 msgid "other"
841 msgstr "bestelakoa"
843 msgid "On"
844 msgstr "Non"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Bandera"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Modua"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d %d(e)tik  "
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr "Chown komando aurreratua "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
878 #, fuzzy
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "direktorioa"
882 #, fuzzy
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr ""
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
922 #, fuzzy
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr ""
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 msgstr ""
954 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
955 "\n"
956 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
957 "\n"
958 "Gako-hitzak:\n"
959 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
960 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
961 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
962 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
964 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
965 "nukleoa\n"
966 "\n"
967 "Koloreak:\n"
968 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
969 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
970 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
971 "\n"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 msgid ""
975 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Colors:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
984 #, fuzzy
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Konfiguratu aukerak"
988 msgid "+number"
989 msgstr ""
991 #, fuzzy
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr ""
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1005 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Paneleko aukerak "
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Bestelako aukerak "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1036 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Zerrendatze-modua"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1056 msgid "&Reverse"
1057 msgstr "&Alderantzikatu"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort order"
1067 msgstr "Ordenazioa"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr "Berrespena "
1072 #, fuzzy
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr "berretsi &Irten "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr "berretsi e&zabatu "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "8 biteko irteera"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "8 biteko irteera"
1095 msgid "ISO 8859-1"
1096 msgstr "ISO 8859-1"
1098 msgid "7 bits"
1099 msgstr "7 bit"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "Sartu 8 bit"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr "Bistaratu bitak "
1107 msgid "Other 8 bit"
1108 msgstr "Beste 8 bit"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1113 msgid "&Select"
1114 msgstr "&Hautatu"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "&Gorde modua..."
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "&Gorde modua..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1130 msgid "sec"
1131 msgstr "seg"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1145 msgid "cd"
1146 msgstr "cd"
1148 msgid "Quick cd"
1149 msgstr "Cd bizkorra"
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1152 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr ""
1156 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1157 "fitxategi-izena):"
1159 msgid "Symbolic link"
1160 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1162 msgid "Running "
1163 msgstr "Exekutatzen "
1165 msgid "Stopped"
1166 msgstr "Geldituta"
1168 msgid "&Stop"
1169 msgstr "&Gelditu"
1171 msgid "&Resume"
1172 msgstr "&Laburpena"
1174 msgid "&Kill"
1175 msgstr "&Hil"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1180 msgid "Domain:"
1181 msgstr "Domeinua:"
1183 msgid "Username:"
1184 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1186 msgid "Password:"
1187 msgstr "Pasahitza:"
1189 #, c-format
1190 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1193 #, c-format
1194 msgid "Warning: file %s not found\n"
1195 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1197 msgid "7-bit ASCII"
1198 msgstr ""
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1204 msgid "execute/search by others"
1205 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1207 msgid "write by others"
1208 msgstr "beste batzuek idatzi"
1210 msgid "read by others"
1211 msgstr "beste batzuek irakurri"
1213 msgid "execute/search by group"
1214 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1216 msgid "write by group"
1217 msgstr "taldeak idatzi"
1219 msgid "read by group"
1220 msgstr "taldeak irakurri"
1222 msgid "execute/search by owner"
1223 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1225 msgid "write by owner"
1226 msgstr "jabeak idatzi"
1228 msgid "read by owner"
1229 msgstr "jabeak irakurri"
1231 msgid "sticky bit"
1232 msgstr "bit itsaskorrak"
1234 msgid "set group ID on execution"
1235 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1237 msgid "set user ID on execution"
1238 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1240 msgid "C&lear marked"
1241 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1243 msgid "S&et marked"
1244 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1246 msgid "&Marked all"
1247 msgstr "Dena &markatuta "
1249 msgid "Name"
1250 msgstr "Izena"
1252 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1255 msgid "Owner name"
1256 msgstr "Jabearen izena"
1258 msgid "Group name"
1259 msgstr "Taldearen izena"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1273 msgid " Permission "
1274 msgstr "Baimena "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Chmod komandoa"
1279 msgid "Set &users"
1280 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1282 msgid "Set &groups"
1283 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1285 msgid " Name "
1286 msgstr "Izena "
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr "Jabearen izena "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr "Taldearen izena "
1294 msgid " Size "
1295 msgstr "Tamaina "
1297 msgid " User name "
1298 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr "Chown komandoa "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1315 msgid " View file "
1316 msgstr "Ikusi fitxategia "
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr "Fitxategi-izena:"
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Sortu direktorio berria"
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1333 msgid " Filter "
1334 msgstr "Iragazkia "
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1350 msgid " Select "
1351 msgstr "Hautatu "
1353 msgid " Unselect "
1354 msgstr "Desautatu "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgstr ""
1365 #, fuzzy
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr "Konparatu direktorioak "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1375 msgid "&Quick"
1376 msgstr "&Bizkorra"
1378 msgid "&Size only"
1379 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1381 msgid "&Thorough"
1382 msgstr "&Osoa"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr ""
1386 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1387 "erabiltzeko"
1389 msgid ""
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1392 msgstr ""
1393 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1394 " panelak ezin dira txandakatu."
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Link %s to:"
1398 msgstr "esteka: %s "
1400 msgid " Link "
1401 msgstr "Esteka "
1403 #, c-format
1404 msgid " link: %s "
1405 msgstr "esteka: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1430 #, c-format
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr "FTP ordenagailura "
1443 #, fuzzy
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1458 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr "Konfigurazioa "
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1481 msgid "&Unsorted"
1482 msgstr "&Desordenatu"
1484 msgid "&Name"
1485 msgstr "&Izena"
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Luzapena"
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "&Aldatu ordua"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "&Atzipen-ordua"
1496 msgid "C&Hange time"
1497 msgstr "&Aldatu denbora"
1499 msgid "&Size"
1500 msgstr "&Tamaina"
1502 msgid "&Inode"
1503 msgstr "&Inodoa"
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1509 msgid ""
1510 " The Commander can't change to the directory that \n"
1511 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1512 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1513 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1514 msgstr ""
1515 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1516 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1517 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1518 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1520 #, c-format
1521 msgid "Press any key to continue..."
1522 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1524 #, c-format
1525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1530 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot create temporary command file \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1538 " sortu"
1540 msgid " Parameter "
1541 msgstr "Parametroa "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " %s%s file error"
1545 msgstr "fitxategi-errorea "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1550 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1551 "Commander package."
1552 msgstr ""
1553 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1554 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1555 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1556 "Midnight Commander paketetik."
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid " ~/%s file error "
1560 msgstr "fitxategi-errorea "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1566 "it."
1567 msgstr ""
1569 msgid " Copy "
1570 msgstr "Kopiatu "
1572 msgid " Move "
1573 msgstr "Lekuz aldatu "
1575 msgid " Delete "
1576 msgstr "Ezabatu "
1578 msgid " Cannot make the hardlink "
1579 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1587 " %s "
1589 msgid ""
1590 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1591 "\n"
1592 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1593 msgstr ""
1594 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1595 "\n"
1596 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1604 " %s "
1606 msgid "&Abort"
1607 msgstr "&Abortatu"
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1623 " %s "
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 " `%s' \n"
1628 " and \n"
1629 " `%s' \n"
1630 " are the same file "
1631 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1663 " %s "
1665 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1666 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1706 " %s "
1708 msgid "(stalled)"
1709 msgstr "(trabatuta)"
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1717 " %s "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1725 " %s "
1727 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1728 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1730 msgid "&Delete"
1731 msgstr "E&zabatu"
1733 msgid "&Keep"
1734 msgstr "&Gorde"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1755 " `%s' "
1756 msgstr ""
1757 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1758 " `%s' "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1774 " %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1782 " %s "
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1790 " %s "
1792 #, c-format
1793 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1794 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1802 " %s "
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1810 " %s "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid ""
1814 " `%s' \n"
1815 " and \n"
1816 " `%s' \n"
1817 " are the same directory "
1818 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1822 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1824 #, c-format
1825 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1826 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1834 " %s "
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1842 " %s "
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1850 " %s "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Directory scanning"
1854 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1856 msgid "1Copy"
1857 msgstr "1Kopiatu"
1859 msgid "1Move"
1860 msgstr "1Lekuz aldatu"
1862 msgid "1Delete"
1863 msgstr "1Ezabatu"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1869 #, no-c-format
1870 msgid "%o %d %f%m"
1871 msgstr "%o %d %f%m"
1873 msgid "file"
1874 msgstr "fitxategia"
1876 msgid "files"
1877 msgstr "fitxategiak"
1879 msgid "directory"
1880 msgstr "direktorioa"
1882 msgid "directories"
1883 msgstr "direktorioak"
1885 msgid "files/directories"
1886 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1888 msgid " with source mask:"
1889 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1891 msgid " to:"
1892 msgstr "hona:"
1894 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1895 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1897 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1898 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1900 msgid "&Retry"
1901 msgstr "&Saiatu berriz"
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "   Directory not empty.   \n"
1906 "   Delete it recursively? "
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1910 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "   Background process: Directory not empty \n"
1915 "   Delete it recursively? "
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1919 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1921 msgid " Delete: "
1922 msgstr "Ezabatu: "
1924 msgid "Non&e"
1925 msgstr "&Bat ere ez"
1927 #, c-format
1928 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f MB/s"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "%.2f KB/s"
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "%ld B/s"
1941 msgstr ""
1943 msgid "File"
1944 msgstr "Fitxategia"
1946 msgid "Count"
1947 msgstr "Kontaketa"
1949 msgid "Bytes"
1950 msgstr "Byte"
1952 msgid "Source"
1953 msgstr "Iturburua"
1955 msgid "Target"
1956 msgstr "Helburua"
1958 msgid "Deleting"
1959 msgstr "Ezabatzen"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Target file already exists!"
1963 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Source date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Target date: %s, size %llu"
1971 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Source date: %s, size %u"
1975 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Target date: %s, size %u"
1979 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1981 msgid "If &size differs"
1982 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1984 msgid "&Update"
1985 msgstr "Eg&uneratu"
1987 msgid "Overwrite all targets?"
1988 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1990 msgid "&Reget"
1991 msgstr "&Beste saiakera bat"
1993 msgid "A&ppend"
1994 msgstr "era&nskina"
1996 msgid "Overwrite this target?"
1997 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1999 msgid " File exists "
2000 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2002 msgid " Background process: File exists "
2003 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2005 msgid "&Background"
2006 msgstr "&Atzeko planoa"
2008 msgid "&Stable Symlinks"
2009 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2013 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2015 msgid "preserve &Attributes"
2016 msgstr "mantendu a&tributuak"
2018 msgid "follow &Links"
2019 msgstr "jarraitu &estekei"
2021 msgid "to:"
2022 msgstr "hona:"
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2026 msgstr ""
2027 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2028 " %s "
2030 msgid "&Suspend"
2031 msgstr "E&seki"
2033 msgid "Con&tinue"
2034 msgstr "&Jarraitu"
2036 msgid "&Chdir"
2037 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2039 msgid "&Again"
2040 msgstr "&Berriro"
2042 msgid "&Quit"
2043 msgstr "&Irten"
2045 msgid "Pane&lize"
2046 msgstr "Pane&lera eraman"
2048 msgid "&View - F3"
2049 msgstr "&Ikusi - F3"
2051 msgid "&Edit - F4"
2052 msgstr "&Edizioa - F4"
2054 #, c-format
2055 msgid "Found: %ld"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid " Malformed regular expression "
2060 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Cas&e sensitive"
2064 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2066 msgid "&Find recursively"
2067 msgstr ""
2069 msgid "S&kip hidden"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&All charsets"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Case sens&itive"
2077 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Re&gular expression"
2081 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2083 msgid "Fir&st hit"
2084 msgstr ""
2086 msgid "All cha&rsets"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Tree"
2090 msgstr "Zu&haitza"
2092 msgid "Find File"
2093 msgstr "Bilatu fitxategia"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Content:"
2097 msgstr "Edukia: "
2099 #, fuzzy
2100 msgid "File name:"
2101 msgstr "Fitxategi-izena:"
2103 msgid "Start at:"
2104 msgstr "Hemen hasi:"
2106 #, c-format
2107 msgid "Grepping in %s"
2108 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2110 msgid "Finished"
2111 msgstr "Amaituta"
2113 #, c-format
2114 msgid "Searching %s"
2115 msgstr "%s bilatzen"
2117 msgid "Searching"
2118 msgstr "Bilatzen"
2120 msgid " Help file format error\n"
2121 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2123 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2124 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2126 #, c-format
2127 msgid " Cannot find node %s in help file "
2128 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2130 msgid "Index"
2131 msgstr "Indizea"
2133 msgid "Prev"
2134 msgstr "Aurrekoa"
2136 msgid "&Move"
2137 msgstr "&Lekuz aldatu"
2139 msgid "&Remove"
2140 msgstr "Ke&ndu"
2142 msgid "&Append"
2143 msgstr "&Erantsi"
2145 msgid "&Insert"
2146 msgstr "T&xertatu"
2148 msgid "New &Entry"
2149 msgstr "Sarrera &berria"
2151 msgid "New &Group"
2152 msgstr "&Talde berria"
2154 msgid "&Up"
2155 msgstr "&Gorantz"
2157 msgid "&Add current"
2158 msgstr "&Gehitu unekoa"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Refresh"
2162 msgstr "&Alderantzikatu"
2164 msgid "Fr&ee VFSs now"
2165 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2167 msgid "Change &To"
2168 msgstr "Aldatu"
2170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2171 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2173 msgid "Active VFS directories"
2174 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2176 msgid "Directory hotlist"
2177 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2179 msgid " Directory path "
2180 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2182 msgid " Directory label "
2183 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2185 #, c-format
2186 msgid "Moving %s"
2187 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2189 msgid "New hotlist entry"
2190 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2192 msgid "Directory label"
2193 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2195 msgid "Directory path"
2196 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2198 msgid " New hotlist group "
2199 msgstr "Gogokoen talde berria "
2201 msgid "Name of new group"
2202 msgstr "Talde berriaren izena"
2204 #, c-format
2205 msgid "Label for \"%s\":"
2206 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2208 msgid " Add to hotlist "
2209 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2211 msgid " Remove: "
2212 msgstr "Kendu: "
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 " Are you sure you want to remove this entry?"
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 " Group not empty.\n"
2222 " Remove it?"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2226 "Kendu?"
2228 msgid " Top level group "
2229 msgstr "Goi-mailako taldea "
2231 msgid " Hotlist Load "
2232 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid ""
2236 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2237 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2239 #, c-format
2240 msgid "Midnight Commander %s"
2241 msgstr "Midnight Commander %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "File:       %s"
2245 msgstr "Fitxategia: %s"
2247 #, c-format
2248 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2249 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2251 msgid "No node information"
2252 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2254 #, c-format
2255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2256 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2258 msgid "No space information"
2259 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2261 #, c-format
2262 msgid "Type:      %s "
2263 msgstr "Mota:      %s "
2265 msgid "non-local vfs"
2266 msgstr "vfs ez-lokala"
2268 #, c-format
2269 msgid "Device:    %s"
2270 msgstr "Gailua:    %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Filesystem: %s"
2274 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Accessed:  %s"
2278 msgstr "Atzipena:  %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Modified:  %s"
2282 msgstr "Aldaketa:  %s"
2284 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Status:    %s"
2287 msgstr "Sorrera:   %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Size:      %s"
2295 msgstr "Tamaina:  %s"
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid " (%ld block)"
2299 msgid_plural " (%ld blocks)"
2300 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2301 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2303 #, c-format
2304 msgid "Owner:     %s/%s"
2305 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2307 #, c-format
2308 msgid "Links:     %d"
2309 msgstr "Estekak:   %d"
2311 #, c-format
2312 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2313 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2315 #, c-format
2316 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2317 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2319 msgid "File:       None"
2320 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2322 msgid "&Vertical"
2323 msgstr "&Bertikalki"
2325 msgid "&Horizontal"
2326 msgstr "&Horizontala"
2328 msgid "show free sp&Ace"
2329 msgstr ""
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Xterm window title"
2333 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2335 msgid "h&Intbar visible"
2336 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2338 msgid "&Keybar visible"
2339 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2341 msgid "command &Prompt"
2342 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2344 msgid "show &Mini status"
2345 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2347 msgid "menu&Bar visible"
2348 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2350 msgid "&Equal split"
2351 msgstr "&zatiketa berdina"
2353 msgid "pe&Rmissions"
2354 msgstr "bai&menak"
2356 msgid "&File types"
2357 msgstr "&Fitxategi-motak"
2359 msgid " Panel split "
2360 msgstr "Panel-zatiketa "
2362 msgid " Highlight... "
2363 msgstr " Nabarmendu..."
2365 msgid " Other options "
2366 msgstr "Bestelako aukerak "
2368 msgid "output lines"
2369 msgstr "irteera-lerroak"
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "Diseinua"
2374 msgid "Learn keys"
2375 msgstr "Ikasteko teklak"
2377 msgid " Teach me a key "
2378 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Please press the %s\n"
2383 "and then wait until this message disappears.\n"
2384 "\n"
2385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2386 "next to its button.\n"
2387 "\n"
2388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "and wait as well."
2390 msgstr ""
2391 "Sakatu %s\n"
2392 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2393 "\n"
2394 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2395 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2396 "\n"
2397 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2398 "eta itxaron."
2400 msgid " Cannot accept this key "
2401 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2403 #, c-format
2404 msgid " You have entered \"%s\""
2405 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2408 msgid "OK"
2409 msgstr "Ados"
2411 msgid ""
2412 "It seems that all your keys already\n"
2413 "work fine. That's great."
2414 msgstr ""
2415 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2416 "ematen du. Oso ondo."
2418 msgid "&Discard"
2419 msgstr "&Baztertu"
2421 msgid ""
2422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2423 "All your keys work well."
2424 msgstr ""
2425 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2426 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2429 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2432 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2435 msgstr ""
2436 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2437 "batetik bestera."
2439 msgid " The Midnight Commander "
2440 msgstr "Midnight Commander-a "
2442 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2443 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2445 msgid "&Listing mode..."
2446 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2448 msgid "&Quick view     C-x q"
2449 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2451 msgid "&Info           C-x i"
2452 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2454 msgid "&Sort order..."
2455 msgstr "&Ordenazioa..."
2457 msgid "&Filter..."
2458 msgstr "I&ragazkia..."
2460 msgid "&Encoding...    C-t"
2461 msgstr ""
2463 msgid "&Network link..."
2464 msgstr "&Sareko esteka..."
2466 msgid "FT&P link..."
2467 msgstr "FT&P esteka..."
2469 #, fuzzy
2470 msgid "S&hell link..."
2471 msgstr "S&MB esteka..."
2473 msgid "SM&B link..."
2474 msgstr "S&MB esteka..."
2476 msgid "&Rescan         C-r"
2477 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2479 msgid "&View               F3"
2480 msgstr "&Ikus                            F3"
2482 msgid "Vie&w file...         "
2483 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2485 msgid "&Filtered view     M-!"
2486 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2488 msgid "&Edit               F4"
2489 msgstr "E&dizioa                         F4"
2491 msgid "&Copy               F5"
2492 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2494 msgid "c&Hmod           C-x c"
2495 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2497 msgid "&Link            C-x l"
2498 msgstr "E&steka                       C-x l"
2500 msgid "&SymLink         C-x s"
2501 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2503 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2504 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2506 msgid "ch&Own           C-x o"
2507 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2509 msgid "&Advanced chown       "
2510 msgstr "chown &aurreratua                  "
2512 msgid "&Rename/Move        F6"
2513 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2515 msgid "&Mkdir              F7"
2516 msgstr "&Mkdir                           F7"
2518 msgid "&Delete             F8"
2519 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2521 msgid "&Quick cd          M-c"
2522 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2524 msgid "select &Group      M-+"
2525 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2527 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2528 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2530 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2531 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2533 msgid "e&Xit              F10"
2534 msgstr "irte&n                          F10"
2536 msgid "&User menu          F2"
2537 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2539 msgid "&Directory tree"
2540 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2542 msgid "&Find file            M-?"
2543 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2545 msgid "s&Wap panels          C-u"
2546 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2548 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2549 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2551 msgid "&Compare directories  C-x d"
2552 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2554 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2555 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2557 msgid "show directory s&Izes"
2558 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Command &history      M-h"
2562 msgstr "Komando-historia "
2564 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2565 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2567 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2568 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2570 msgid "&Background jobs      C-x j"
2571 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2574 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2576 msgid "&Listing format edit"
2577 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2579 msgid "Edit &extension file"
2580 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2582 msgid "Edit &menu file"
2583 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2585 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Configuration..."
2589 msgstr "&Konfigurazioa..."
2591 msgid "&Layout..."
2592 msgstr "&Diseinua..."
2594 msgid "c&Onfirmation..."
2595 msgstr "B&errespena..."
2597 msgid "&Display bits..."
2598 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2600 msgid "learn &Keys..."
2601 msgstr "ikasteko &teklak..."
2603 msgid "&Virtual FS..."
2604 msgstr "&FS birtuala..."
2606 msgid "&Save setup"
2607 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2609 msgid " &Above "
2610 msgstr " &Gainean "
2612 msgid " &Left "
2613 msgstr " &Ezkerrean "
2615 msgid " &File "
2616 msgstr " &Fitxategia "
2618 msgid " &Command "
2619 msgstr " &Komandoa "
2621 msgid " &Options "
2622 msgstr " &Aukerak "
2624 msgid " &Below "
2625 msgstr " &Azpian "
2627 msgid " &Right "
2628 msgstr " Es&kuinean "
2630 msgid " Information "
2631 msgstr " Informazioa "
2633 msgid ""
2634 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2635 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2636 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2637 " the details.                                           "
2638 msgstr ""
2639 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2640 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2641 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2642 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2644 msgid "Menu"
2645 msgstr "Menua"
2647 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2648 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2650 msgid "&Fix it"
2651 msgstr ""
2653 msgid "don't ask again"
2654 msgstr ""
2656 msgid ""
2657 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2658 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2659 "does not match one set via locale. \n"
2660 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2661 "to set locale default.\n"
2662 "\n"
2663 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2664 msgstr ""
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Cannot create %s directory"
2668 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2670 msgid "safe de&Lete"
2671 msgstr "&ezabatze segurua"
2673 msgid "cd follows lin&Ks"
2674 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2676 msgid "L&ynx-like motion"
2677 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2679 msgid "rotatin&G dash"
2680 msgstr "marratxoa &biratzen"
2682 msgid "co&Mplete: show all"
2683 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2685 msgid "&Use internal view"
2686 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2688 msgid "use internal ed&It"
2689 msgstr "erabili barne-edizioa"
2691 msgid "auto m&Enus"
2692 msgstr "auto &menuak"
2694 msgid "&Auto save setup"
2695 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2697 msgid "shell &Patterns"
2698 msgstr "shell &ereduak"
2700 msgid "Compute &Totals"
2701 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2703 msgid "&Verbose operation"
2704 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2706 msgid "Mkdir autoname"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Fast dir reload"
2710 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2712 msgid "mi&X all files"
2713 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2715 msgid "&Drop down menus"
2716 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2718 msgid "ma&Rk moves down"
2719 msgstr "markak beherantz doaz"
2721 msgid "show &Hidden files"
2722 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2724 msgid "show &Backup files"
2725 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2727 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Never"
2731 msgstr "&Inoiz ere ez"
2733 msgid "on dumb &Terminals"
2734 msgstr "&Terminal inozoetan"
2736 msgid "Alwa&ys"
2737 msgstr "&beti"
2739 msgid " Panel options "
2740 msgstr "Paneleko aukerak "
2742 msgid " Pause after run... "
2743 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2745 msgid "Configure options"
2746 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2748 msgid "&Add new"
2749 msgstr "&Gehitu berria"
2751 msgid "External panelize"
2752 msgstr "Kanpoko panela"
2754 msgid "Command"
2755 msgstr "Komandoa"
2757 msgid "Other command"
2758 msgstr "Bestelako komandoa"
2760 msgid " Add to external panelize "
2761 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2763 msgid " Enter command label: "
2764 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2766 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2767 msgstr ""
2768 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2769 "nagoenean"
2771 msgid "Find rejects after patching"
2772 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2774 msgid "Find *.orig after patching"
2775 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2777 msgid "Find SUID and SGID programs"
2778 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2780 msgid "Cannot invoke command."
2781 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2783 msgid "Pipe close failed"
2784 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2786 msgid "[dev]"
2787 msgstr ""
2789 msgid "UP--DIR"
2790 msgstr "GOI--DIR"
2792 msgid "SYMLINK"
2793 msgstr "SYMLINK"
2795 msgid "SUB-DIR"
2796 msgstr "AZPI-DIR"
2798 msgid "Size"
2799 msgstr "Tamaina"
2801 msgid "MTime"
2802 msgstr "MOrdua"
2804 msgid "ATime"
2805 msgstr "AOrdua"
2807 msgid "CTime"
2808 msgstr "COrdua"
2810 msgid "Permission"
2811 msgstr "Baimena"
2813 msgid "Perm"
2814 msgstr "Perm"
2816 msgid "Nl"
2817 msgstr "Nl"
2819 msgid "Inode"
2820 msgstr "Inodoa"
2822 msgid "UID"
2823 msgstr "UIDa"
2825 msgid "GID"
2826 msgstr "GIDa"
2828 msgid "Owner"
2829 msgstr "Jabea"
2831 msgid "Group"
2832 msgstr "Taldea"
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%s byte"
2839 msgid_plural "%s bytes"
2840 msgstr[0] "%s byte"
2841 msgstr[1] "%s byte"
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "%s in %d file"
2845 msgid_plural "%s in %d files"
2846 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2847 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2849 msgid "Unknown tag on display format: "
2850 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2853 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2855 msgid " Do you really want to execute? "
2856 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2858 msgid "View"
2859 msgstr "Ikuspegia"
2861 msgid "Edit"
2862 msgstr "Edizioa"
2864 msgid "RenMov"
2865 msgstr "RenMov"
2867 msgid "Mkdir"
2868 msgstr "Mkdir"
2870 msgid " Not implemented yet "
2871 msgstr ""
2873 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2874 msgstr ""
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid " Invalid token number %d "
2878 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Normal"
2882 msgstr "Formateatu"
2884 msgid "&Regular expression"
2885 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2887 msgid "Hexadecimal"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Wildcard search"
2891 msgstr ""
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Choose codepage"
2895 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2897 msgid "-  < No translation >"
2898 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Unable to load '%s' skin.\n"
2903 "Default skin has been loaded"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2909 "Default skin has been loaded"
2910 msgstr ""
2912 msgid ""
2913 "GNU Midnight Commander is already\n"
2914 "running on this terminal.\n"
2915 "Subshell support will be disabled."
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2920 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2922 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2923 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2925 #, c-format
2926 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2927 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2929 msgid "With builtin Editor\n"
2930 msgstr "builtin editorearekin\n"
2932 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2933 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2935 msgid "with terminfo database"
2936 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2938 msgid "Using the ncurses library"
2939 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Using the ncursesw library"
2943 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2945 msgid "With optional subshell support"
2946 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2948 msgid "With subshell support as default"
2949 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2951 msgid "With support for background operations\n"
2952 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2954 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2955 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2957 msgid "With mouse support on xterm\n"
2958 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2960 msgid "With support for X11 events\n"
2961 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2963 msgid "With internationalization support\n"
2964 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2966 msgid "With multiple codepages support\n"
2967 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Virtual File System:"
2971 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2976 "%s\n"
2977 msgstr ""
2978 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2979 "%s\n"
2981 #, c-format
2982 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2983 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2985 #, c-format
2986 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2987 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 " Cannot stat the destination \n"
2992 " %s "
2993 msgstr ""
2994 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2995 " %s "
2997 #, c-format
2998 msgid "  Delete %s?  "
2999 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3001 msgid "Static"
3002 msgstr "Estatikoa"
3004 msgid "Dynamc"
3005 msgstr "Dinamikoa"
3007 msgid "Rescan"
3008 msgstr "Berreskaneatu"
3010 msgid "Forget"
3011 msgstr "Ahaztu"
3013 msgid "Rmdir"
3014 msgstr "Rmdir"
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Cannot write to the %s file:\n"
3019 "%s\n"
3020 msgstr ""
3021 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3022 "%s\n"
3024 msgid "Function key 1"
3025 msgstr "1. funtzio-tekla "
3027 msgid "Function key 2"
3028 msgstr "2. funtzio-tekla "
3030 msgid "Function key 3"
3031 msgstr "3. funtzio-tekla "
3033 msgid "Function key 4"
3034 msgstr "4. funtzio-tekla "
3036 msgid "Function key 5"
3037 msgstr "5. funtzio-tekla "
3039 msgid "Function key 6"
3040 msgstr "6. funtzio-tekla "
3042 msgid "Function key 7"
3043 msgstr "7. funtzio-tekla "
3045 msgid "Function key 8"
3046 msgstr "8. funtzio-tekla "
3048 msgid "Function key 9"
3049 msgstr "9. funtzio-tekla "
3051 msgid "Function key 10"
3052 msgstr "10. funtzio-tekla "
3054 msgid "Function key 11"
3055 msgstr "11. funtzio-tekla "
3057 msgid "Function key 12"
3058 msgstr "12. funtzio-tekla "
3060 msgid "Function key 13"
3061 msgstr "13. funtzio-tekla "
3063 msgid "Function key 14"
3064 msgstr "14. funtzio-tekla "
3066 msgid "Function key 15"
3067 msgstr "15. funtzio-tekla "
3069 msgid "Function key 16"
3070 msgstr "16. funtzio-tekla "
3072 msgid "Function key 17"
3073 msgstr "17. funtzio-tekla "
3075 msgid "Function key 18"
3076 msgstr "18. funtzio-tekla "
3078 msgid "Function key 19"
3079 msgstr "19. funtzio-tekla "
3081 msgid "Function key 20"
3082 msgstr "20. funtzio-tekla "
3084 msgid "Backspace key"
3085 msgstr "Atzera tekla"
3087 msgid "End key"
3088 msgstr "Bukaera tekla"
3090 msgid "Up arrow key"
3091 msgstr "Gora gezi-tekla"
3093 msgid "Down arrow key"
3094 msgstr "Behera gezi-tekla"
3096 msgid "Left arrow key"
3097 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3099 msgid "Right arrow key"
3100 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3102 msgid "Home key"
3103 msgstr "Hasi tekla"
3105 msgid "Page Down key"
3106 msgstr "Orria behera tekla"
3108 msgid "Page Up key"
3109 msgstr "Orria gora tekla"
3111 msgid "Insert key"
3112 msgstr "Txertatu tekla"
3114 msgid "Delete key"
3115 msgstr "Ezabatu tekla"
3117 msgid "Completion/M-tab"
3118 msgstr "Burutzea/M-tab"
3120 msgid "+ on keypad"
3121 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3123 msgid "- on keypad"
3124 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3126 msgid "Slash on keypad"
3127 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3129 msgid "* on keypad"
3130 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3132 msgid "Left arrow keypad"
3133 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3135 msgid "Right arrow keypad"
3136 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3138 msgid "Up arrow keypad"
3139 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3141 msgid "Down arrow keypad"
3142 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3144 msgid "Home on keypad"
3145 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3147 msgid "End on keypad"
3148 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3150 msgid "Page Down keypad"
3151 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3153 msgid "Page Up keypad"
3154 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3156 msgid "Insert on keypad"
3157 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3159 msgid "Delete on keypad"
3160 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3162 msgid "Enter on keypad"
3163 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 21"
3167 msgstr "1. funtzio-tekla "
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Function key 22"
3171 msgstr "2. funtzio-tekla "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Function key 23"
3175 msgstr "2. funtzio-tekla "
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Function key 24"
3179 msgstr "2. funtzio-tekla "
3181 msgid "Plus"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Minus"
3186 msgstr "Menua"
3188 msgid "Asterisk"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Dot"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Less than"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Great than"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Equal"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Comma"
3205 msgstr "Komandoa"
3207 msgid "Apostrophe"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Colon"
3212 msgstr "Kontaketa"
3214 msgid "Exclamation mark"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Question mark"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Ampersand"
3222 msgstr "era&nskina"
3224 msgid "Dollar sign"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Quotation mark"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Caret"
3232 msgstr "Helburua"
3234 msgid "Tilda"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Prime"
3239 msgstr "Aurrekoa"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Underline"
3243 msgstr "Sartu lerroa: "
3245 msgid "Understrike"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Pipe"
3249 msgstr ""
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Enter"
3253 msgstr "jabea"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Tab key"
3257 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Space key"
3261 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Slash key"
3265 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Backslash key"
3269 msgstr "Atzera tekla"
3271 msgid "Number sign #"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Ctrl"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Alt"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Shift"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3286 "Check the TERM environment variable.\n"
3287 msgstr ""
3288 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3289 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3291 msgid " Format error on file Extensions File "
3292 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3294 #, c-format
3295 msgid " The %%var macro has no default "
3296 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3298 #, c-format
3299 msgid " The %%var macro has no variable "
3300 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3302 msgid " Debug "
3303 msgstr " Araztu "
3305 msgid " ERROR: "
3306 msgstr " ERROREA: "
3308 msgid " True:  "
3309 msgstr " Egia:  "
3311 msgid " False: "
3312 msgstr " Faltsua: "
3314 msgid " Warning -- ignoring file "
3315 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3323 "dezake bertan.\n"
3324 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3326 #, c-format
3327 msgid " No suitable entries found in %s "
3328 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3330 msgid " User menu "
3331 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3333 msgid "%b %e  %Y"
3334 msgstr "%Y %b %e"
3336 msgid "%b %e %H:%M"
3337 msgstr "%b %e %H:%M"
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "%s is not a directory\n"
3341 msgstr "direktorioa"
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3345 msgstr ""
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3349 msgstr ""
3350 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3351 " %s "
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3355 msgstr ""
3356 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3357 " %s "
3359 #, c-format
3360 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Temporary files will not be created\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid " Pipe failed "
3368 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3370 msgid " Dup failed "
3371 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid ""
3375 " The current line number is %lld.\n"
3376 " Enter the new line number:"
3377 msgstr ""
3378 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3379 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid ""
3383 " The current address is %s.\n"
3384 " Enter the new address:"
3385 msgstr ""
3386 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3387 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3389 msgid " Goto Address "
3390 msgstr " Joan helbidera "
3392 #, fuzzy
3393 msgid " Invalid address "
3394 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3396 #, fuzzy
3397 msgid " Cannot spawn child process "
3398 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3400 msgid "Empty output from child filter"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Help"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Quit"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Ascii"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Hex"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Goto"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Line"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|View"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Edit"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Save"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Wrap"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Search"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Raw"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Parse"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Unform"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Format"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid "File: %s"
3456 msgstr "Fitxategia: %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Offset 0x%08lx"
3460 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3462 #, c-format
3463 msgid "Line %lu Col %lu"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "%s bytes"
3468 msgstr "%s byte"
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid ">= %s bytes"
3472 msgstr "%s byte"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 " Error while closing the file: \n"
3477 " %s \n"
3478 " Data may have been written or not. "
3479 msgstr ""
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot save file: \n"
3484 " %s "
3485 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot open \"%s\"\n"
3490 " %s "
3491 msgstr ""
3492 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3493 " %s "
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 " Cannot stat \"%s\"\n"
3498 " %s "
3499 msgstr ""
3500 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3501 " %s "
3503 msgid " Cannot view: not a regular file "
3504 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3506 msgid "Seeking to search result"
3507 msgstr ""
3509 msgid " History "
3510 msgstr " Historia "
3512 msgid "Background process:"
3513 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot open cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Premature end of cpio archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3529 "%s"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3537 "%s(e)n"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Inconsistent hardlinks of\n"
3542 "%s\n"
3543 "in cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3547 "kontsistenteak\n"
3548 "cpio artxiboan\n"
3549 "%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unexpected end of file\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid "Directory cache expired for %s"
3565 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3567 msgid "Starting linear transfer..."
3568 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3572 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3576 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3578 msgid "Getting file"
3579 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open %s archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3587 "%s"
3589 msgid "Inconsistent extfs archive"
3590 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3596 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3597 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3599 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3602 msgid " fish: Password required for "
3603 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3614 msgid "fish: Setting up current directory..."
3615 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: Connected, home %s."
3619 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: done."
3627 msgstr "%s: eginda."
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failure"
3631 msgstr "%s: hutsegitea"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3642 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3644 msgid "zeros"
3645 msgstr "zeroak"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3660 msgid " FTP: Password required for "
3661 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Account:"
3675 msgstr "Kontaketa"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "ftpfs: sending user account"
3679 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3681 msgid "ftpfs: logged in"
3682 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3686 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3688 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3689 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3697 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3699 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3700 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3704 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3708 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "ftpfs: invalid address family"
3712 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3716 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3720 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3722 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3723 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3725 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3726 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3730 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3732 msgid "ftpfs: abort failed"
3733 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3735 msgid "ftpfs: CWD failed."
3736 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3738 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3739 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3741 msgid "Resolving symlink..."
3742 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3746 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3748 msgid "(strict rfc959)"
3749 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3751 msgid "(chdir first)"
3752 msgstr "(chdir aurrena)"
3754 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3755 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3759 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3761 msgid ""
3762 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3763 "Remove password or correct mode."
3764 msgstr ""
3765 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3766 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3768 msgid " MCFS "
3769 msgstr " MCFS "
3771 msgid " The server does not support this version "
3772 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3774 msgid ""
3775 " The remote server is not running on a system port \n"
3776 " you need a password to log in, but the information may \n"
3777 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3778 msgstr ""
3779 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3780 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3781 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3783 msgid " MCFS Password required "
3784 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3786 msgid " Invalid password "
3787 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3789 #, c-format
3790 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3791 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3793 #, c-format
3794 msgid " Cannot create socket: %s "
3795 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3797 #, c-format
3798 msgid " Cannot connect to server: %s "
3799 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3801 msgid " Too many open connections "
3802 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3818 "%s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 " reconnect to %s failed\n"
3823 " "
3824 msgstr ""
3825 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3826 " "
3828 msgid " Authentication failed "
3829 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3831 #, c-format
3832 msgid " Error %s creating directory %s "
3833 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3835 #, c-format
3836 msgid " Error %s removing directory %s "
3837 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3839 #, c-format
3840 msgid " %s opening remote file %s "
3841 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3843 #, c-format
3844 msgid " %s removing remote file %s "
3845 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3847 #, c-format
3848 msgid " %s renaming files\n"
3849 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot open tar archive\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3857 "%s"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Hmm,...\n"
3868 "%s\n"
3869 "doesn't look like a tar archive."
3870 msgstr ""
3871 "Hmm,...\n"
3872 "%s(e)k\n"
3873 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3875 msgid " undelfs: error "
3876 msgstr " undelfs: errorea "
3878 msgid " not enough memory "
3879 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3881 msgid " while allocating block buffer "
3882 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3884 #, c-format
3885 msgid " open_inode_scan: %d "
3886 msgstr " open_inode_scan: %d "
3888 #, c-format
3889 msgid " while starting inode scan %d "
3890 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3892 #, c-format
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3896 #, c-format
3897 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3898 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3900 msgid " no more memory while reallocating array "
3901 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3903 #, c-format
3904 msgid " while doing inode scan %d "
3905 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3907 msgid " Ext2lib error "
3908 msgstr " Ext2lib errorea "
3910 #, c-format
3911 msgid " Cannot open file %s "
3912 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3914 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3920 " %s \n"
3921 msgstr ""
3922 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3923 " %s \n"
3925 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 " Cannot load block bitmap from: \n"
3931 " %s \n"
3932 msgstr ""
3933 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3934 " %s \n"
3936 msgid " vfs_info is not fs! "
3937 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3939 msgid " You have to chdir to extract files first "
3940 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3942 msgid " while iterating over blocks "
3943 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3945 msgid "Cannot parse:"
3946 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3948 msgid "More parsing errors will be ignored."
3949 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3951 msgid "Internal error:"
3952 msgstr "Barne-errorea:"
3954 msgid "Changes to file lost"
3955 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3957 #~ msgid "NumLock on keypad"
3958 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3960 #~ msgid " Emacs key: "
3961 #~ msgstr " Emacs tekla: "
3963 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3964 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3966 #~ msgid "Displays this help message"
3967 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3969 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "unknown option"
3975 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3977 #~ msgid "Show this help message"
3978 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3980 #~ msgid "Display brief usage message"
3981 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Usage:"
3985 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3987 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3988 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
3990 #~ msgid "replace &All"
3991 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
3993 #~ msgid "O&ne"
3994 #~ msgstr "Ba&t"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3998 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "%b %d %Y"
4002 #~ msgstr "%Y %b %e"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4008 #~ " Sartu helbide berria:"
4010 #~ msgid "scanf &Expression"
4011 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4013 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4014 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4016 #~ msgid ""
4017 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4018 #~ "conversions "
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4021 #~ "gehiegirekin "
4023 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4024 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid " Replacement too long. "
4028 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4030 #~ msgid "&Copy              F5"
4031 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4033 #~ msgid "&Delete            F8"
4034 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Save setu&p..."
4038 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4040 #~ msgid " The command history is empty "
4041 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4043 #~ msgid "command &History"
4044 #~ msgstr "komandoen &historia"
4046 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4047 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Edit &syntax file"
4051 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4055 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4056 #~ "Do not forget to save options."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4059 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4060 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4062 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4063 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4065 #~ msgid " Invalid regular expression "
4066 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4068 #~ msgid " Enter regexp:"
4069 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4071 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4072 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4074 #~ msgid "with termcap database"
4075 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4077 #~ msgid "&Home"
4078 #~ msgstr "&Etxea"
4080 #~ msgid "&Type"
4081 #~ msgstr "&Mota"
4083 #~ msgid "&Links"
4084 #~ msgstr "&Estekak"
4086 #~ msgid "N&GID"
4087 #~ msgstr "N&GID"
4089 #~ msgid "N&UID"
4090 #~ msgstr "N&UID"
4092 #~ msgid "&Owner"
4093 #~ msgstr "&Jabea"
4095 #~ msgid "&Group"
4096 #~ msgstr "&Taldea"
4098 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4099 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4101 #~ msgid " (%ld blocks)"
4102 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4104 #~ msgid " Notice "
4105 #~ msgstr "Oharra "
4107 #~ msgid ""
4108 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4109 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4110 #~ " files have been moved now\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4113 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4114 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4116 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4117 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4119 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4120 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4122 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4123 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4125 #~ msgid "Format of the "
4126 #~ msgstr "\t "
4128 #~ msgid ""
4129 #~ " file has changed\n"
4130 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4131 #~ "copy it from "
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4134 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4135 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "mc.ext or use that\n"
4139 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4142 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4144 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4145 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4147 #~ msgid " Cannot open file "
4148 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4150 #~ msgid "Col %d"
4151 #~ msgstr "%d zutabe"
4153 #~ msgid "  [grow]"
4154 #~ msgstr "  [handitu]"
4156 #~ msgid "Ascii"
4157 #~ msgstr "Ascii"
4159 #~ msgid "Hex"
4160 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4162 #~ msgid "Goto"
4163 #~ msgstr "Joan"
4165 #~ msgid "Line"
4166 #~ msgstr "Lerrora"
4168 #~ msgid "RxSrch"
4169 #~ msgstr "RxSrch"
4171 #~ msgid "EdHex"
4172 #~ msgstr "EdHamas"
4174 #~ msgid "EdText"
4175 #~ msgstr "EdTest"
4177 #~ msgid "UnWrap"
4178 #~ msgstr "Desdoitu"
4180 #~ msgid "Wrap"
4181 #~ msgstr "Doitu"
4183 #~ msgid "HxSrch"
4184 #~ msgstr "HxBila"
4186 #~ msgid "Raw"
4187 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4189 #~ msgid "Parse"
4190 #~ msgstr "Analizatu"
4192 #~ msgid "Unform"
4193 #~ msgstr "Formarik gabe"
4195 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4196 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4198 #~ msgid " Socket source routing setup "
4199 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4201 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4205 #~ msgid " Host name "
4206 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4208 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4209 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "refresh stack underflow!\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "\n"
4226 #~ msgid " Listing format edit "
4227 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4229 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4230 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4232 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4233 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4235 #~ msgid "Use to debug the background code"
4236 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Force subshell execution"
4240 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4242 #~ msgid " No action taken "
4243 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4245 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4246 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"