Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob832593209890ee0031eb36d284069ac038defaa2
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " За "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Грешка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 msgid "Search"
56 msgstr "Търси"
58 msgid " Search string not found "
59 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
61 msgid "Warning"
62 msgstr "Внимание"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr ""
67 msgid "&Yes"
68 msgstr "Да"
70 msgid "&No"
71 msgstr "Не"
73 msgid "&Cancel"
74 msgstr "Отказ"
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr ""
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Грешка при писане в канала: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid " Cannot open file for writing: %s "
87 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Бързо"
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Сигурно"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Прави архиви -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "ОК"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Разширение:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Промени начина на запазване "
107 msgid "&Do not change"
108 msgstr ""
110 msgid "&Unix format (LF)"
111 msgstr ""
113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Macintosh format (CR)"
117 msgstr ""
119 msgid "Change line breaks to:"
120 msgstr ""
122 #, fuzzy
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " Въведете ред: "
126 msgid " Save As "
127 msgstr " Запази като "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
132 #, fuzzy
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "Презапиши"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " Запази макроса "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " Зареди макрос "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " Запази файла "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "Запази"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
177 " 'Продължи' отменя тези промени. "
179 #, fuzzy
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "Продължи"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "Потребителски"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "Системен"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr "Редактирай меню"
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
201 msgid "&Local"
202 msgstr "Локален"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Зареди "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr ""
209 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "Замести"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Замяна "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld замени направени. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Изход"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Отмени изхода"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Грешка"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Копирай в буфера "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Премести в буфера "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Отиди на ред "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Въведете ред: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Запази блока "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Вмъкни файл "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Сортирай блока "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Стартирай Sort "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr ""
274 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Сортирай "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort върна не нулев код: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Въведете име на командата: "
292 #, fuzzy
293 msgid "External command"
294 msgstr "Друга команда"
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Създаден скрипт:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Обработи блока"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Копия до"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Тема"
321 msgid " To"
322 msgstr " До"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Изпрати по пощата "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Вмъкни символ "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Натиснете клавиш: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Изпълни Макрос "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "Само цели думи"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "Назад"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Различавай главни/малки"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Въведете заместващия низ:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Въведете търсения низ:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Търси файл"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Отказ"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "Пропусни"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "Всички"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "Замести"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Замести с:"
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Потвърдете замяната "
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "Затвори"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
394 msgid "File locked"
395 msgstr ""
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr ""
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr ""
403 msgid " About "
404 msgstr " За "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
421 "          написан за Midnight Commander.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "Отвори файл..."
426 msgid "&New              C-n"
427 msgstr "Нов                C-n"
429 msgid "&Save              F2"
430 msgstr "Запази              F2"
432 msgid "Save &as...       F12"
433 msgstr "Запази като        F12"
435 msgid "&Insert file...   F15"
436 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
438 msgid "Copy to &file...  C-f"
439 msgstr "Копирай във файл   C-f"
441 msgid "&User menu...     F11"
442 msgstr "Потребителско меню  F2"
444 msgid "A&bout...            "
445 msgstr "За...                 "
447 msgid "&Quit             F10"
448 msgstr "Изход              F10"
450 msgid "&New            C-x k"
451 msgstr "Нов            C-x k"
453 msgid "Copy to &file...     "
454 msgstr "Копирай във файл...  "
456 #, fuzzy
457 msgid "&Toggle mark                 F3"
458 msgstr "Маркирай            F3"
460 #, fuzzy
461 msgid "Mar&k columns              S-F3"
462 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
466 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
468 #, fuzzy
469 msgid "&Copy                        F5"
470 msgstr "Копирай                   F5"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Move                        F6"
474 msgstr "Премести            F6"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Delete                      F8"
478 msgstr "Изтрий                    F8"
480 #, fuzzy
481 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
482 msgstr "Копирай във файл...  "
484 #, fuzzy
485 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
486 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
489 msgstr ""
491 #, fuzzy
492 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
493 msgstr "Маркирай            F3"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Next bookmark              M-j"
497 msgstr "Нов                C-n"
499 #, fuzzy
500 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
501 msgstr "Сортирай...                M-t"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Flush bookmark             M-o"
505 msgstr "Пусни по пощата...            "
507 #, fuzzy
508 msgid "&Undo                       C-u"
509 msgstr "Отмени действие    C-u"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Beginning               C-PgUp"
513 msgstr "Начало          C-PgUp"
515 #, fuzzy
516 msgid "&End                     C-PgDn"
517 msgstr "Край            C-PgDn"
519 #, fuzzy
520 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
521 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
525 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
528 msgstr ""
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle bookmar&k               "
532 msgstr "Маркирай            F3"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Next bookmark                 "
536 msgstr "Нов                C-n"
538 #, fuzzy
539 msgid "Pre&v bookmark                 "
540 msgstr "Сортирай...                M-t"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Flush bookmark                "
544 msgstr "Пусни по пощата...            "
546 msgid "&Search...         F7"
547 msgstr "Търси...          F7"
549 msgid "Search &again     F17"
550 msgstr "Търси пак        F17"
552 msgid "&Replace...        F4"
553 msgstr "Замести...        F4"
555 msgid "&Go to line...            M-l"
556 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
560 msgstr "Маркирай            F3"
562 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
563 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
565 msgid "Find declaration      A-Enter"
566 msgstr ""
568 msgid "Back from declaration     M--"
569 msgstr ""
571 msgid "Forward to declaration    M-+"
572 msgstr ""
574 #, fuzzy
575 msgid "Encod&ing...             C-t"
576 msgstr "Сортирай...                M-t"
578 msgid "Insert &literal...       C-q"
579 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "Опресни екрана             C-l"
584 msgid "&Start record macro      C-r"
585 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
587 msgid "&Finish record macro...  C-r"
588 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
590 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
591 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "Изтрий макрос..."
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "Вмъкни дата/час               "
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
603 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "Сортирай...                M-t"
608 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
609 msgstr ""
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "Външно форматиране         F19"
614 msgid "&Mail...                    "
615 msgstr "Пусни по пощата...            "
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
620 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
621 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
623 msgid "&General...  "
624 msgstr "Общи..."
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "Начин на запазване..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Learn &Keys..."
631 msgstr "Научи клавиши..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Syntax &Highlighting..."
635 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
637 #, fuzzy
638 msgid "S&yntax file"
639 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Menu file"
643 msgstr "Редактирай меню-файл"
645 #, fuzzy
646 msgid "Save setu&p"
647 msgstr "Запази настройките"
649 msgid " File "
650 msgstr " Файл "
652 msgid " Edit "
653 msgstr " Редактирай "
655 msgid " Sear/Repl "
656 msgstr " Търси/Замести "
658 msgid " Command "
659 msgstr " Команди "
661 msgid " Options "
662 msgstr " Опции "
664 msgid "Intuitive"
665 msgstr "Интуитивно"
667 msgid "Emacs"
668 msgstr "Emacs"
670 #, fuzzy
671 msgid "User-defined"
672 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
674 msgid "None"
675 msgstr "Няма"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Динамични абзаци"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Пишеща машина"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Дължина на ред : "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Размер на tab-овете: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
699 msgid "Visible tabs"
700 msgstr ""
702 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgstr ""
705 #, fuzzy
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Запази файла "
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Питай преди запазване"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Tab-овете са интервали"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Return спазва полето"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Backspace между tab-овете"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Режим на пренасяне"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Емулация на клавиши"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Опции на редактора "
733 msgid "Help"
734 msgstr "Помощ"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Запази"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Марк"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Замести"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Копирай"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Мести"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Изтрий"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "ПдМеню"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Не може да се отвори файлът %s \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
772 #, c-format
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
774 msgstr ""
776 #, c-format
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
786 msgstr ""
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Команда Chown "
792 #, c-format
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
794 msgstr ""
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Команда Chown "
800 #, c-format
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
802 msgstr ""
804 #, c-format
805 msgid "%s: fopen(): %s"
806 msgstr ""
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Команда Chown "
812 #, c-format
813 msgid "%s:%d: %s"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "Промени"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "Пропусни"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Прм всич"
829 msgid "owner"
830 msgstr "собст."
832 msgid "group"
833 msgstr "група"
835 msgid "other"
836 msgstr "други"
838 msgid "On"
839 msgstr "За"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Флаг"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Режим"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d от %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Разширен chown "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Показва текущата версия"
873 #, fuzzy
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "директорията"
877 #, fuzzy
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr ""
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Показва файл"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Редактира файл"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Използва възможности на xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "При бавни терминали"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Рисува в псевдографика"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
917 #, fuzzy
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Указва цветова конфигурация"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr ""
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
950 "\n"
951 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
952 "\n"
953 "Ключове:\n"
954 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
955 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
960 "core\n"
961 "\n"
962 "Цветове:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
979 #, fuzzy
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Опции на конфигурацията"
983 msgid "+number"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr ""
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1000 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Опции на панела "
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " Други опции "
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr ""
1030 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1031 " с което можем да се справим. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "Пълен файлов списък"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "Кратък файлов списък"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "Дълъг файлов списък"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Режим на списък"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "мини статус"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "Обратен ред"
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Потвърждение "
1067 #, fuzzy
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " Потвърждавай изход "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " Потвърждавай презапис "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Показвай 8 бита"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Показвай 8 бита"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8859-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 бита"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Показвай битове "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "Други 8 бита"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "Маркирай"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "Начин на запазване..."
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Начин на запазване..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "сек"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Бързо cd"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Име на връзката:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Връзка"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Стартиран "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Спрян"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "Спри"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "Продължи"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "Убий"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Фонови процеси"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Домейн:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Потребителско име:"
1179 msgid "Password:"
1180 msgstr "Парола:"
1182 #, c-format
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1186 #, c-format
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1190 msgid "7-bit ASCII"
1191 msgstr ""
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "изпълн/търсене от други"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "запис от други"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "четене от други"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "запис от групата"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "четене от групата"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "запис от собственика"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "четене от собственика"
1224 msgid "sticky bit"
1225 msgstr "лепкав бит"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "установи GID при изпълн."
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "установи UID при изпълн."
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "Изтр марк"
1236 msgid "S&et marked"
1237 msgstr "Уст марк"
1239 msgid "&Marked all"
1240 msgstr "Само марк"
1242 msgid "Name"
1243 msgstr "Име"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "Режим (осмичен)"
1248 msgid "Owner name"
1249 msgstr "Име на собственика"
1251 msgid "Group name"
1252 msgstr "Име на групата"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "за движение между опциите"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "и T или INS за маркиране"
1266 msgid " Permission "
1267 msgstr " Режим "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "Команда Chmod"
1272 msgid "Set &users"
1273 msgstr "Уст потрб"
1275 msgid "Set &groups"
1276 msgstr "Уст групи"
1278 msgid " Name "
1279 msgstr " Име "
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Собственик "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Име на група "
1287 msgid " Size "
1288 msgstr " Размер "
1290 msgid " User name "
1291 msgstr " Име на потребител "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Команда Chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Неизвестен>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Неизвестна>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Има маркирани файлове,"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Не може да се смени директорията"
1308 msgid " View file "
1309 msgstr " Покажи файл "
1311 msgid " Filename:"
1312 msgstr " Име на файл:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Филтриран изглед "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr " Създай нова директория "
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Въведете име на директорията:"
1326 msgid " Filter "
1327 msgstr " Филтър "
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "Различавай главни/малки"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Files only"
1341 msgstr "Само размерите"
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " Маркирай "
1346 msgid " Unselect "
1347 msgstr " Размаркирай "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgstr ""
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Сравни директории "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1368 msgid "&Quick"
1369 msgstr "Бърз"
1371 msgid "&Size only"
1372 msgstr "Само размерите"
1374 msgid "&Thorough"
1375 msgstr "Пълен"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1378 msgstr ""
1379 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1386 " панелите не могат да се скриват. "
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr " твърда връзка: %s "
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " Свържи твърдо "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr " твърда връзка: %s "
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " връзка: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Редактирай връзка "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " редактирай връзка: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "`%s' не е връзка"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " FTP връзка към машина "
1435 #, fuzzy
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " SMB връзка към машина "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB връзка към машина "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1450 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " Настройки "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1465 " %s "
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "Неподредени"
1476 msgid "&Name"
1477 msgstr "Име"
1479 msgid "&Extension"
1480 msgstr "Разширение"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "Време на промяна на файла"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "Време на достъп"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1491 msgid "&Size"
1492 msgstr "Размер"
1494 msgid "&Inode"
1495 msgstr "I-възел"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "Не може да се смени директорията"
1501 msgid ""
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 msgstr ""
1507 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1508 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1509 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1510 " за достъп с командата \"su\". "
1512 #, c-format
1513 msgid "Press any key to continue..."
1514 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1516 #, c-format
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1520 #, c-format
1521 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1522 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1530 " %s "
1532 msgid " Parameter "
1533 msgstr " Парамертър "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " %s%s file error"
1537 msgstr " грешка във файла "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1542 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1543 "Commander package."
1544 msgstr ""
1545 "файлът mc.ext е сменен\n"
1546 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1547 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1548 "от пакета на Midnight Commander."
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " ~/%s file error "
1552 msgstr " грешка във файла "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1557 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1558 "it."
1559 msgstr ""
1561 msgid " Copy "
1562 msgstr " Копиране "
1564 msgid " Move "
1565 msgstr " Преместване "
1567 msgid " Delete "
1568 msgstr " Изтриване "
1570 msgid " Cannot make the hardlink "
1571 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 msgid ""
1582 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1583 "\n"
1584 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1585 msgstr ""
1586 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1587 "\n"
1588 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1596 " %s "
1598 msgid "&Abort"
1599 msgstr "Отказ"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1615 " %s "
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 " `%s' \n"
1620 " and \n"
1621 " `%s' \n"
1622 " are the same file "
1623 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1655 " %s "
1657 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1658 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 msgid "(stalled)"
1701 msgstr "(спрял)"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1720 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1722 msgid "&Delete"
1723 msgstr "Изтрий"
1725 msgid "&Keep"
1726 msgstr "Запази"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1747 " `%s' "
1748 msgstr ""
1749 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1750 " `%s' "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1758 " %s "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #, c-format
1785 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1786 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1802 " %s "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid ""
1806 " `%s' \n"
1807 " and \n"
1808 " `%s' \n"
1809 " are the same directory "
1810 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1814 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1818 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1834 " %s "
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1842 " %s "
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Directory scanning"
1846 msgstr "Път"
1848 msgid "1Copy"
1849 msgstr "1Копирай"
1851 msgid "1Move"
1852 msgstr "1Премести"
1854 msgid "1Delete"
1855 msgstr "1Да изтрия ли"
1857 #, no-c-format
1858 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1859 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %d %f%m"
1863 msgstr "%o %d %f%m"
1865 msgid "file"
1866 msgstr "файла"
1868 msgid "files"
1869 msgstr "файла"
1871 msgid "directory"
1872 msgstr "директорията"
1874 msgid "directories"
1875 msgstr "директории"
1877 msgid "files/directories"
1878 msgstr "файла/директории"
1880 msgid " with source mask:"
1881 msgstr " с маска:"
1883 msgid " to:"
1884 msgstr " в:"
1886 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1887 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1889 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1890 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1892 msgid "&Retry"
1893 msgstr "Отново"
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Directory not empty.   \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "   Директорията не е празна.  \n"
1902 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "   Background process: Directory not empty \n"
1907 "   Delete it recursively? "
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1911 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1913 msgid " Delete: "
1914 msgstr " Изтрий: "
1916 msgid "Non&e"
1917 msgstr "никой"
1919 #, c-format
1920 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1921 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1923 #, c-format
1924 msgid "%.2f MB/s"
1925 msgstr "%.2f МБ/с"
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f KB/s"
1929 msgstr "%.2f КБ/с"
1931 #, c-format
1932 msgid "%ld B/s"
1933 msgstr "%ld Б/с"
1935 msgid "File"
1936 msgstr "Файл"
1938 msgid "Count"
1939 msgstr "Брой"
1941 msgid "Bytes"
1942 msgstr "Байтове"
1944 msgid "Source"
1945 msgstr "Източник"
1947 msgid "Target"
1948 msgstr "Назначение"
1950 msgid "Deleting"
1951 msgstr "Изтривам"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Target file already exists!"
1955 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Source date: %s, size %llu"
1959 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Target date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Source date: %s, size %u"
1967 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Target date: %s, size %u"
1971 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1973 msgid "If &size differs"
1974 msgstr "при различен размер"
1976 msgid "&Update"
1977 msgstr "Обнови"
1979 msgid "Overwrite all targets?"
1980 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1982 msgid "&Reget"
1983 msgstr "Препрочитане"
1985 msgid "A&ppend"
1986 msgstr "добави"
1988 msgid "Overwrite this target?"
1989 msgstr "Да презапиша ли този?"
1991 msgid " File exists "
1992 msgstr " Файлът съществува "
1994 msgid " Background process: File exists "
1995 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1997 msgid "&Background"
1998 msgstr "Във фон"
2000 msgid "&Stable Symlinks"
2001 msgstr "Стабилни връзки"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2005 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2007 msgid "preserve &Attributes"
2008 msgstr "запази атрибутите"
2010 msgid "follow &Links"
2011 msgstr "следвай връзките"
2013 msgid "to:"
2014 msgstr "в:"
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2018 msgstr ""
2019 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2020 " %s "
2022 msgid "&Suspend"
2023 msgstr "Спри"
2025 msgid "Con&tinue"
2026 msgstr "Продължи"
2028 msgid "&Chdir"
2029 msgstr "Смени директорията"
2031 msgid "&Again"
2032 msgstr "Отново"
2034 msgid "&Quit"
2035 msgstr "Изход"
2037 msgid "Pane&lize"
2038 msgstr "Покажи в панел"
2040 msgid "&View - F3"
2041 msgstr "Покажи - F3"
2043 msgid "&Edit - F4"
2044 msgstr "Редактирай - F4"
2046 #, c-format
2047 msgid "Found: %ld"
2048 msgstr ""
2050 #, fuzzy
2051 msgid " Malformed regular expression "
2052 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Cas&e sensitive"
2056 msgstr "Различавай главни/малки"
2058 msgid "&Find recursively"
2059 msgstr ""
2061 msgid "S&kip hidden"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&All charsets"
2065 msgstr ""
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Case sens&itive"
2069 msgstr "Различавай главни/малки"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Re&gular expression"
2073 msgstr "Регулярен израз"
2075 msgid "Fir&st hit"
2076 msgstr ""
2078 msgid "All cha&rsets"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Tree"
2082 msgstr "Дърво"
2084 msgid "Find File"
2085 msgstr "Търси файл"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Content:"
2089 msgstr "Съдържание: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "File name:"
2093 msgstr "Име на файл:"
2095 msgid "Start at:"
2096 msgstr "Започни от:"
2098 #, c-format
2099 msgid "Grepping in %s"
2100 msgstr "Grep в %s"
2102 msgid "Finished"
2103 msgstr "Готово"
2105 #, c-format
2106 msgid "Searching %s"
2107 msgstr "Търся %s"
2109 msgid "Searching"
2110 msgstr "Търся"
2112 msgid " Help file format error\n"
2113 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2115 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2116 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2118 #, c-format
2119 msgid " Cannot find node %s in help file "
2120 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2122 msgid "Index"
2123 msgstr "Индекс"
2125 msgid "Prev"
2126 msgstr "Преди"
2128 msgid "&Move"
2129 msgstr "Премести"
2131 msgid "&Remove"
2132 msgstr "Изтрий"
2134 msgid "&Append"
2135 msgstr "Добави"
2137 msgid "&Insert"
2138 msgstr "Вмъкни"
2140 msgid "New &Entry"
2141 msgstr "Нов запис"
2143 msgid "New &Group"
2144 msgstr "Нова група"
2146 msgid "&Up"
2147 msgstr "Горе"
2149 msgid "&Add current"
2150 msgstr "Добави текущата"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Refresh"
2154 msgstr "Обратен ред"
2156 msgid "Fr&ee VFSs now"
2157 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2159 msgid "Change &To"
2160 msgstr "Влез в"
2162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2163 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2165 msgid "Active VFS directories"
2166 msgstr "Активни ВФС директории"
2168 msgid "Directory hotlist"
2169 msgstr "Горещи директории"
2171 msgid " Directory path "
2172 msgstr " Път "
2174 msgid " Directory label "
2175 msgstr " Име "
2177 #, c-format
2178 msgid "Moving %s"
2179 msgstr "Премествам %s"
2181 msgid "New hotlist entry"
2182 msgstr "Нов запис"
2184 msgid "Directory label"
2185 msgstr "Име"
2187 msgid "Directory path"
2188 msgstr "Път"
2190 msgid " New hotlist group "
2191 msgstr " Нова група "
2193 msgid "Name of new group"
2194 msgstr "Име на новата група"
2196 #, c-format
2197 msgid "Label for \"%s\":"
2198 msgstr "Име за \"%s\":"
2200 msgid " Add to hotlist "
2201 msgstr " Добави към списъка "
2203 msgid " Remove: "
2204 msgstr " Изтрий: "
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 " Are you sure you want to remove this entry?"
2209 msgstr ""
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 " Group not empty.\n"
2214 " Remove it?"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 " Групата не е празна.\n"
2218 " Да я изтрия ли?"
2220 msgid " Top level group "
2221 msgstr " Основна група "
2223 msgid " Hotlist Load "
2224 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid ""
2228 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2229 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2231 #, c-format
2232 msgid "Midnight Commander %s"
2233 msgstr "Midnight Commander %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "File:       %s"
2237 msgstr "Файл:          %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2241 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2243 msgid "No node information"
2244 msgstr "Няма информация за възлите"
2246 #, c-format
2247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2248 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2250 msgid "No space information"
2251 msgstr "Няма информация за пространството"
2253 #, c-format
2254 msgid "Type:      %s "
2255 msgstr "Тип:          %s "
2257 msgid "non-local vfs"
2258 msgstr "не-локална vfs"
2260 #, c-format
2261 msgid "Device:    %s"
2262 msgstr "Устройство:   %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Filesystem: %s"
2266 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Accessed:  %s"
2270 msgstr "Отварян:      %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Modified:  %s"
2274 msgstr "Променян:     %s"
2276 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Status:    %s"
2279 msgstr "Създаден:     %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Size:      %s"
2287 msgstr "Размер:       %s"
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid " (%ld block)"
2291 msgid_plural " (%ld blocks)"
2292 msgstr[0] " (%ld блок)"
2293 msgstr[1] " (%ld блок)"
2295 #, c-format
2296 msgid "Owner:     %s/%s"
2297 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2299 #, c-format
2300 msgid "Links:     %d"
2301 msgstr "Връзки:       %d"
2303 #, c-format
2304 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2305 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2307 #, c-format
2308 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2309 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2311 msgid "File:       None"
2312 msgstr "Файл:          не е"
2314 msgid "&Vertical"
2315 msgstr "Вертикално"
2317 msgid "&Horizontal"
2318 msgstr "Хоризонтално"
2320 msgid "show free sp&Ace"
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Xterm window title"
2325 msgstr "Подсказки в xterm"
2327 msgid "h&Intbar visible"
2328 msgstr "Видими подсказки"
2330 msgid "&Keybar visible"
2331 msgstr "Видими F-ове"
2333 msgid "command &Prompt"
2334 msgstr "Команден промпт"
2336 msgid "show &Mini status"
2337 msgstr "Мини статус"
2339 msgid "menu&Bar visible"
2340 msgstr "Видимо меню"
2342 msgid "&Equal split"
2343 msgstr "По равно"
2345 msgid "pe&Rmissions"
2346 msgstr "Режими"
2348 msgid "&File types"
2349 msgstr "Типове"
2351 msgid " Panel split "
2352 msgstr " Разделяне на панела "
2354 msgid " Highlight... "
2355 msgstr " Осветявай... "
2357 msgid " Other options "
2358 msgstr " Други опции "
2360 msgid "output lines"
2361 msgstr "редове изход"
2363 msgid "Layout"
2364 msgstr "Изглед"
2366 msgid "Learn keys"
2367 msgstr "Учи клавиши"
2369 msgid " Teach me a key "
2370 msgstr " Кажи ми клавиш "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Please press the %s\n"
2375 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "\n"
2377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2378 "next to its button.\n"
2379 "\n"
2380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "and wait as well."
2382 msgstr ""
2383 "Моля, натианете %s\n"
2384 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2385 "\n"
2386 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2387 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2388 "\n"
2389 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2390 "и изчакайте."
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2395 #, c-format
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2400 msgid "OK"
2401 msgstr "OK"
2403 msgid ""
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2406 msgstr ""
2407 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2408 "работят добре. Това е супер."
2410 msgid "&Discard"
2411 msgstr "Отмени"
2413 msgid ""
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2416 msgstr ""
2417 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2418 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2423 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2424 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "Вид на списъка..."
2438 msgid "&Quick view     C-x q"
2439 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2441 msgid "&Info           C-x i"
2442 msgstr "Информация        C-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "Ред на сортиране..."
2447 msgid "&Filter..."
2448 msgstr "Филтър..."
2450 msgid "&Encoding...    C-t"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "Мрежова връзка..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FTP връзка..."
2459 #, fuzzy
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SMB връзка..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SMB връзка..."
2466 msgid "&Rescan         C-r"
2467 msgstr "Опресни           C-r"
2469 msgid "&View               F3"
2470 msgstr "Покажи                    F3"
2472 msgid "Vie&w file...         "
2473 msgstr "Покажи файл...              "
2475 msgid "&Filtered view     M-!"
2476 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2478 msgid "&Edit               F4"
2479 msgstr "Редактирай                F4"
2481 msgid "&Copy               F5"
2482 msgstr "Копирай                   F5"
2484 msgid "c&Hmod           C-x c"
2485 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2487 msgid "&Link            C-x l"
2488 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2490 msgid "&SymLink         C-x s"
2491 msgstr "Връзка                 C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2494 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own           C-x o"
2497 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown       "
2500 msgstr "Chown за напреднали         "
2502 msgid "&Rename/Move        F6"
2503 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2505 msgid "&Mkdir              F7"
2506 msgstr "Създай директория         F7"
2508 msgid "&Delete             F8"
2509 msgstr "Изтрий                    F8"
2511 msgid "&Quick cd          M-c"
2512 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2514 msgid "select &Group      M-+"
2515 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2517 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2518 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2523 msgid "e&Xit              F10"
2524 msgstr "Изход                    F10"
2526 msgid "&User menu          F2"
2527 msgstr "Потребителско меню        F2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "Дърво на директориите"
2532 msgid "&Find file            M-?"
2533 msgstr "Търси файл              M-?"
2535 msgid "s&Wap panels          C-u"
2536 msgstr "Размени панелите        C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2541 msgid "&Compare directories  C-x d"
2542 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2545 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "Покажи размера на директориите"
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Command &history      M-h"
2552 msgstr " Командна история "
2554 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2555 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2558 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2560 msgid "&Background jobs      C-x j"
2561 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2567 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "Редактирай меню-файл"
2575 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Configuration..."
2579 msgstr "Конфигурация..."
2581 msgid "&Layout..."
2582 msgstr "Разположение..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgstr "Потвърждения..."
2587 msgid "&Display bits..."
2588 msgstr "Екран..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "Научи клавиши..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "Виртуална ФС..."
2596 msgid "&Save setup"
2597 msgstr "Запази настройките"
2599 msgid " &Above "
2600 msgstr " Горен "
2602 msgid " &Left "
2603 msgstr " Ляв "
2605 msgid " &File "
2606 msgstr " Файл "
2608 msgid " &Command "
2609 msgstr " Команди "
2611 msgid " &Options "
2612 msgstr " Опции "
2614 msgid " &Below "
2615 msgstr " Долен "
2617 msgid " &Right "
2618 msgstr " Десен "
2620 msgid " Information "
2621 msgstr " Информация "
2623 msgid ""
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2627 " the details.                                           "
2628 msgstr ""
2629 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2630 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2631 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2632 " за повече подробности                                "
2634 msgid "Menu"
2635 msgstr "Меню"
2637 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2638 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2640 msgid "&Fix it"
2641 msgstr ""
2643 msgid "don't ask again"
2644 msgstr ""
2646 msgid ""
2647 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2648 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2649 "does not match one set via locale. \n"
2650 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2651 "to set locale default.\n"
2652 "\n"
2653 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2654 msgstr ""
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Cannot create %s directory"
2658 msgstr "Не може да се смени директорията"
2660 msgid "safe de&Lete"
2661 msgstr "Безопасно триене"
2663 msgid "cd follows lin&Ks"
2664 msgstr "cd следва връзки"
2666 msgid "L&ynx-like motion"
2667 msgstr "Движение като lynx"
2669 msgid "rotatin&G dash"
2670 msgstr "Въртящо тире"
2672 msgid "co&Mplete: show all"
2673 msgstr "Допълване: показвай всички"
2675 msgid "&Use internal view"
2676 msgstr "Вградено разглеждане"
2678 msgid "use internal ed&It"
2679 msgstr "Вграден редактор"
2681 msgid "auto m&Enus"
2682 msgstr "Автоматични менюта"
2684 msgid "&Auto save setup"
2685 msgstr "Сам запазвай настройките"
2687 msgid "shell &Patterns"
2688 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2690 msgid "Compute &Totals"
2691 msgstr "Пресмятай общите размери"
2693 msgid "&Verbose operation"
2694 msgstr "Детайли при операции"
2696 msgid "Mkdir autoname"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Fast dir reload"
2700 msgstr "Бързо опресняване"
2702 msgid "mi&X all files"
2703 msgstr "Смесвай всички файлове"
2705 msgid "&Drop down menus"
2706 msgstr "Падащи менюта"
2708 msgid "ma&Rk moves down"
2709 msgstr "Маркирането мести надолу"
2711 msgid "show &Hidden files"
2712 msgstr "Показвай скрити файлове"
2714 msgid "show &Backup files"
2715 msgstr "Показвай архивни файлове"
2717 msgid "Use SI si&ze units"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Never"
2721 msgstr "Никога"
2723 msgid "on dumb &Terminals"
2724 msgstr "На тъпи терминали"
2726 msgid "Alwa&ys"
2727 msgstr "Винаги"
2729 msgid " Panel options "
2730 msgstr " Опции на панела "
2732 msgid " Pause after run... "
2733 msgstr " Пауза след старт... "
2735 msgid "Configure options"
2736 msgstr "Опции на конфигурацията"
2738 msgid "&Add new"
2739 msgstr "Добави нов"
2741 msgid "External panelize"
2742 msgstr "Команда в панел"
2744 msgid "Command"
2745 msgstr "Команда"
2747 msgid "Other command"
2748 msgstr "Друга команда"
2750 msgid " Add to external panelize "
2751 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2753 msgid " Enter command label: "
2754 msgstr " Въведете име на командата: "
2756 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2757 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2759 msgid "Find rejects after patching"
2760 msgstr "Намери отказите след патч"
2762 msgid "Find *.orig after patching"
2763 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2765 msgid "Find SUID and SGID programs"
2766 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2768 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgstr "Не може да се извика командата."
2771 msgid "Pipe close failed"
2772 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2774 msgid "[dev]"
2775 msgstr ""
2777 msgid "UP--DIR"
2778 msgstr "ГОР-ДИР"
2780 msgid "SYMLINK"
2781 msgstr "ВРЪЗКА"
2783 msgid "SUB-DIR"
2784 msgstr "ПОД-ДИР"
2786 msgid "Size"
2787 msgstr "Размер"
2789 msgid "MTime"
2790 msgstr "MTime"
2792 msgid "ATime"
2793 msgstr "ATime"
2795 msgid "CTime"
2796 msgstr "CTime"
2798 msgid "Permission"
2799 msgstr "Режим"
2801 msgid "Perm"
2802 msgstr "Режим"
2804 msgid "Nl"
2805 msgstr "Връзки"
2807 msgid "Inode"
2808 msgstr "I-възел"
2810 msgid "UID"
2811 msgstr "UID"
2813 msgid "GID"
2814 msgstr "GID"
2816 msgid "Owner"
2817 msgstr "Собственик"
2819 msgid "Group"
2820 msgstr "Група"
2822 msgid "<readlink failed>"
2823 msgstr "<непрочетена връзка>"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%s byte"
2827 msgid_plural "%s bytes"
2828 msgstr[0] "%s байта"
2829 msgstr[1] "%s байта"
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "%s in %d file"
2833 msgid_plural "%s in %d files"
2834 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2835 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2837 msgid "Unknown tag on display format: "
2838 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2840 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2846 msgid "View"
2847 msgstr "Покажи"
2849 msgid "Edit"
2850 msgstr "Редактирай"
2852 msgid "RenMov"
2853 msgstr "Мести"
2855 msgid "Mkdir"
2856 msgstr "НовДир"
2858 msgid " Not implemented yet "
2859 msgstr ""
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2862 msgstr ""
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Normal"
2870 msgstr "Формат"
2872 msgid "&Regular expression"
2873 msgstr "Регулярен израз"
2875 msgid "Hexadecimal"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Wildcard search"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2885 msgid "-  < No translation >"
2886 msgstr "-  < Няма превод >"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Unable to load '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2897 "Default skin has been loaded"
2898 msgstr ""
2900 msgid ""
2901 "GNU Midnight Commander is already\n"
2902 "running on this terminal.\n"
2903 "Subshell support will be disabled."
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2913 #, c-format
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "С вграден редактор\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "с terminfo база данни"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "С библиотеката ncurses"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "С библиотеката ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "%s\n"
2965 msgstr ""
2966 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2967 "%s\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2973 #, c-format
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " Cannot stat the destination \n"
2980 " %s "
2981 msgstr ""
2982 " Не може да се stat-не назначението \n"
2983 " %s "
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Статчн"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Динам"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Опресни"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Забрви"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "Изтрий"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "F1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "F2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "F3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "F4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "F5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "F6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "F7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "F8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "F9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "F10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "F11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "F12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "F13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "F14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "F15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "F16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "F17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "F18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "F19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "F20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Горна стрелка"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Долна стрелка"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Лява стрелка"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Дясна стрелка"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Page Down"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Page Up"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Insert"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Допълване/M-tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ от доп. клв."
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- от доп. клв."
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "* от доп. клв."
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Home от доп. клв."
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "End от доп. клв."
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Page Down от доп. клв."
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Page Up от доп. клв."
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Insert от доп. клв."
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Delete от доп. клв."
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Enter от доп. клв."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "F1"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "F2"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "F2"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "F2"
3169 msgid "Plus"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Minus"
3174 msgstr "Меню"
3176 msgid "Asterisk"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Dot"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Less than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Great than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Equal"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Comma"
3193 msgstr "Команда"
3195 msgid "Apostrophe"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Colon"
3200 msgstr "Брой"
3202 msgid "Exclamation mark"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Question mark"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Ampersand"
3210 msgstr "добави"
3212 msgid "Dollar sign"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Caret"
3220 msgstr "Назначение"
3222 msgid "Tilda"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Prime"
3227 msgstr "Преди"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Underline"
3231 msgstr " Въведете ред: "
3233 msgid "Understrike"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pipe"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Enter"
3241 msgstr "собст."
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Tab key"
3245 msgstr "+ от доп. клв."
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Space key"
3249 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Slash key"
3253 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Backslash key"
3257 msgstr "Backspace"
3259 msgid "Number sign #"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Ctrl"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Alt"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Shift"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3277 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3282 #, c-format
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3290 msgid " Debug "
3291 msgstr " Дебъг "
3293 msgid " ERROR: "
3294 msgstr " ГРЕШКА: "
3296 msgid " True:  "
3297 msgstr " Истина: "
3299 msgid " False: "
3300 msgstr " Лъжа: "
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr ""
3310 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3311 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3313 #, c-format
3314 msgid " No suitable entries found in %s "
3315 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3317 msgid " User menu "
3318 msgstr " Поребителско меню "
3320 msgid "%b %e  %Y"
3321 msgstr "%b %e  %Y"
3323 msgid "%b %e %H:%M"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "%s is not a directory\n"
3328 msgstr "директорията"
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3336 msgstr ""
3337 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3338 " %s "
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3342 msgstr ""
3343 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3344 " %s "
3346 #, c-format
3347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Temporary files will not be created\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid " Pipe failed "
3355 msgstr " Канала пропадна "
3357 msgid " Dup failed "
3358 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid ""
3362 " The current line number is %lld.\n"
3363 " Enter the new line number:"
3364 msgstr ""
3365 " Текущият ред е %d.\n"
3366 " Въведете нов номер на ред:"
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 " The current address is %s.\n"
3371 " Enter the new address:"
3372 msgstr ""
3373 " Текущият ред е %d.\n"
3374 " Въведете нов номер на ред:"
3376 msgid " Goto Address "
3377 msgstr " Отиди на адрес "
3379 #, fuzzy
3380 msgid " Invalid address "
3381 msgstr " Невалидна парола "
3383 #, fuzzy
3384 msgid " Cannot spawn child process "
3385 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3387 msgid "Empty output from child filter"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Help"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Quit"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Ascii"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Hex"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Goto"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Line"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|View"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Edit"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Save"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Wrap"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Search"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Raw"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Parse"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|Unform"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ButtonBar|Format"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "File: %s"
3443 msgstr "Файл: %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "Offset 0x%08lx"
3447 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3449 #, c-format
3450 msgid "Line %lu Col %lu"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "%s bytes"
3455 msgstr "%s байта"
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid ">= %s bytes"
3459 msgstr "%s байта"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 " Error while closing the file: \n"
3464 " %s \n"
3465 " Data may have been written or not. "
3466 msgstr ""
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid ""
3470 " Cannot save file: \n"
3471 " %s "
3472 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 " Cannot open \"%s\"\n"
3477 " %s "
3478 msgstr ""
3479 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3480 " %s "
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 " Cannot stat \"%s\"\n"
3485 " %s "
3486 msgstr ""
3487 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3488 " %s "
3490 msgid " Cannot view: not a regular file "
3491 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3493 msgid "Seeking to search result"
3494 msgstr ""
3496 msgid " History "
3497 msgstr " История "
3499 msgid "Background process:"
3500 msgstr "Фонов процес:"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot open cpio archive\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Premature end of cpio archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3516 "%s"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Inconsistent hardlinks of\n"
3529 "%s\n"
3530 "in cpio archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Невалидни твърди връзки към\n"
3534 "%s\n"
3535 "в cpio архивa\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3540 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Unexpected end of file\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "Неочакван край на файла\n"
3548 "%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "Directory cache expired for %s"
3552 msgstr "Кеша за %s остаря"
3554 msgid "Starting linear transfer..."
3555 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3563 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3565 msgid "Getting file"
3566 msgstr "Получавам файл"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open %s archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Не може да се отвори архива %s\n"
3574 "%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Повреден extfs архив"
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3589 msgid " fish: Password required for "
3590 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3592 msgid "fish: Sending password..."
3593 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3595 msgid "fish: Sending initial line..."
3596 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3598 msgid "fish: Handshaking version..."
3599 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3601 msgid "fish: Setting up current directory..."
3602 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: Connected, home %s."
3606 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: done."
3614 msgstr "%s: готово."
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: failure"
3618 msgstr "%s: неуспех"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3629 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3631 msgid "zeros"
3632 msgstr "нули"
3634 msgid "Aborting transfer..."
3635 msgstr "Отменям трнсфера..."
3637 msgid "Error reported after abort."
3638 msgstr "Грешка след отняната."
3640 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3647 msgid " FTP: Password required for "
3648 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Account:"
3662 msgstr "Брой"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3695 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3703 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Проследявам връзката..."
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(стриктно rfc959)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(първо cd)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3746 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3748 msgid ""
3749 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3750 "Remove password or correct mode."
3751 msgstr ""
3752 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3753 "Махнете паролата или поправете режима."
3755 msgid " MCFS "
3756 msgstr " MCFS "
3758 msgid " The server does not support this version "
3759 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3761 msgid ""
3762 " The remote server is not running on a system port \n"
3763 " you need a password to log in, but the information may \n"
3764 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3765 msgstr ""
3766 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3767 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3768 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3770 msgid " MCFS Password required "
3771 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3773 msgid " Invalid password "
3774 msgstr " Невалидна парола "
3776 #, c-format
3777 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3778 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " Cannot create socket: %s "
3782 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot connect to server: %s "
3786 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3788 msgid " Too many open connections "
3789 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3797 "%s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 " reconnect to %s failed\n"
3810 " "
3811 msgstr ""
3812 " повторното свързване с %s не успя\n"
3813 " "
3815 msgid " Authentication failed "
3816 msgstr " Легитимацията на успя "
3818 #, c-format
3819 msgid " Error %s creating directory %s "
3820 msgstr " %s създава директорията %s "
3822 #, c-format
3823 msgid " Error %s removing directory %s "
3824 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3826 #, c-format
3827 msgid " %s opening remote file %s "
3828 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3830 #, c-format
3831 msgid " %s removing remote file %s "
3832 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3834 #, c-format
3835 msgid " %s renaming files\n"
3836 msgstr " %s преименува файлове\n"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open tar archive\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Не може да се отвори tar архива\n"
3844 "%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Hmm,...\n"
3855 "%s\n"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgstr ""
3858 "Хмм,...\n"
3859 "%s\n"
3860 "не изглежда като tar архив."
3862 msgid " undelfs: error "
3863 msgstr " undelfs: грешка "
3865 msgid " not enough memory "
3866 msgstr " няма достатъчно памет "
3868 msgid " while allocating block buffer "
3869 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3871 #, c-format
3872 msgid " open_inode_scan: %d "
3873 msgstr " open_inode_scan: %d "
3875 #, c-format
3876 msgid " while starting inode scan %d "
3877 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3879 #, c-format
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3883 #, c-format
3884 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3885 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3887 msgid " no more memory while reallocating array "
3888 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3890 #, c-format
3891 msgid " while doing inode scan %d "
3892 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3894 msgid " Ext2lib error "
3895 msgstr " Грешка в ext2lib "
3897 #, c-format
3898 msgid " Cannot open file %s "
3899 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3907 " %s \n"
3908 msgstr ""
3909 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3910 " %s \n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 " Cannot load block bitmap from: \n"
3918 " %s \n"
3919 msgstr ""
3920 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3921 " %s \n"
3923 msgid " vfs_info is not fs! "
3924 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3926 msgid " You have to chdir to extract files first "
3927 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3929 msgid " while iterating over blocks "
3930 msgstr " за обхождане на блоковете "
3932 msgid "Cannot parse:"
3933 msgstr "Не мога да анализирам:"
3935 msgid "More parsing errors will be ignored."
3936 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3938 msgid "Internal error:"
3939 msgstr "Вътрешна грешка:"
3941 msgid "Changes to file lost"
3942 msgstr "Промените във файла изгубени"
3944 #~ msgid "NumLock on keypad"
3945 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
3947 #~ msgid " Emacs key: "
3948 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
3950 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3951 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
3953 #~ msgid "Displays this help message"
3954 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
3956 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3957 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "unknown option"
3961 #~ msgstr "<Неизвестна>"
3963 #~ msgid "Show this help message"
3964 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3966 #~ msgid "Display brief usage message"
3967 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Usage:"
3971 #~ msgstr "Потребителско име:"
3973 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3974 #~ msgstr "Питай при замяна"
3976 #~ msgid "replace &All"
3977 #~ msgstr "Замести всички"
3979 #~ msgid "O&ne"
3980 #~ msgstr "Един"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3984 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "%b %d %Y"
3988 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3994 #~ " Въвдете нов адрес:"
3996 #~ msgid "scanf &Expression"
3997 #~ msgstr "scanf израз"
3999 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4000 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4002 #~ msgid ""
4003 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4004 #~ "conversions "
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4008 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4009 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid " Replacement too long. "
4013 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4015 #~ msgid "&Copy              F5"
4016 #~ msgstr "Копирай             F5"
4018 #~ msgid "&Delete            F8"
4019 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Save setu&p..."
4023 #~ msgstr "Запази настройките"
4025 #~ msgid " The command history is empty "
4026 #~ msgstr " Командната история е празна "
4028 #~ msgid "command &History"
4029 #~ msgstr "Командна история"
4031 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4032 #~ msgstr "Меню на редактора"
4034 #~ msgid "Edit &syntax file"
4035 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4039 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4040 #~ "Do not forget to save options."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4043 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4044 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4046 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4047 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4049 #~ msgid " Invalid regular expression "
4050 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4052 #~ msgid " Enter regexp:"
4053 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4055 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4056 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4058 #~ msgid "with termcap database"
4059 #~ msgstr "с termcap база данни"
4061 #~ msgid "&Home"
4062 #~ msgstr "Домашен"
4064 #~ msgid "&Type"
4065 #~ msgstr "Тип"
4067 #~ msgid "&Links"
4068 #~ msgstr "Връзки"
4070 #~ msgid "N&GID"
4071 #~ msgstr "N&GID"
4073 #~ msgid "N&UID"
4074 #~ msgstr "N&UID"
4076 #~ msgid "&Owner"
4077 #~ msgstr "Собственик"
4079 #~ msgid "&Group"
4080 #~ msgstr "Група"
4082 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4083 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4085 #~ msgid " (%ld blocks)"
4086 #~ msgstr " (%ld блока)"
4088 #~ msgid " Notice "
4089 #~ msgstr " Забележка "
4091 #~ msgid ""
4092 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4093 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4094 #~ " files have been moved now\n"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4097 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4098 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4100 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4101 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4103 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4104 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4106 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4107 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4109 #~ msgid "Format of the "
4110 #~ msgstr "Форматът на "
4112 #~ msgid ""
4113 #~ " file has changed\n"
4114 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4115 #~ "copy it from "
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ " е променен\n"
4118 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4119 #~ "копирате от "
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "mc.ext or use that\n"
4123 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4126 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4128 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4129 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4131 #~ msgid " Cannot open file "
4132 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4134 #~ msgid "Col %d"
4135 #~ msgstr "Кол. %d"
4137 #~ msgid "  [grow]"
4138 #~ msgstr " [расте]"
4140 #~ msgid "Ascii"
4141 #~ msgstr "Ascii"
4143 #~ msgid "Hex"
4144 #~ msgstr "Hex"
4146 #~ msgid "Goto"
4147 #~ msgstr "Отиди"
4149 #~ msgid "Line"
4150 #~ msgstr "Ред"
4152 #~ msgid "RxSrch"
4153 #~ msgstr "RИТрсн"
4155 #~ msgid "EdHex"
4156 #~ msgstr "Ред16"
4158 #~ msgid "EdText"
4159 #~ msgstr "РедТкст"
4161 #~ msgid "UnWrap"
4162 #~ msgstr "НеПрнс"
4164 #~ msgid "Wrap"
4165 #~ msgstr "Пренос"
4167 #~ msgid "HxSrch"
4168 #~ msgstr "16Трсн"
4170 #~ msgid "Raw"
4171 #~ msgstr "Суров"
4173 #~ msgid "Parse"
4174 #~ msgstr "Обраб"
4176 #~ msgid "Unform"
4177 #~ msgstr "НеФрмт"
4179 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4180 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4182 #~ msgid " Host name "
4183 #~ msgstr " Име на машина "
4185 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4186 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ "refresh stack underflow!\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "\n"
4199 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4200 #~ "\n"
4201 #~ "\n"
4203 #~ msgid " Listing format edit "
4204 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4206 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4207 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4209 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4210 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4212 #~ msgid "Use to debug the background code"
4213 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Force subshell execution"
4217 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4219 #~ msgid " No action taken "
4220 #~ msgstr " Не е извършено действие "