1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:56+0000\n"
15 "Last-Translator: mateju <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Šestnajstiško"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
135 "Naložena je privzeta preobleka."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
143 "Naložena je privzeta preobleka."
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Funkcijska tipka 1"
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Funkcijska tipka 2"
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Funkcijska tipka 3"
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Funkcijska tipka 4"
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Funkcijska tipka 5"
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Funkcijska tipka 6"
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Funkcijska tipka 7"
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Funkcijska tipka 8"
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Funkcijska tipka 9"
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Funkcijska tipka 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Funkcijska tipka 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Funkcijska tipka 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Funkcijska tipka 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Funkcijska tipka 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Funkcijska tipka 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Funkcijska tipka 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Funkcijska tipka 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Funkcijska tipka 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Funkcijska tipka 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Funkcijska tipka 20"
212 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Smerna tipka navzgor"
221 msgid "Down arrow key"
222 msgstr "Smerna tipka navzdol"
224 msgid "Left arrow key"
225 msgstr "Smerna tipka levo"
227 msgid "Right arrow key"
228 msgstr "Smerna tipka desno"
233 msgid "Page Down key"
234 msgstr "Tipka Stran navzdol"
237 msgstr "Tipka Stran navzgor"
240 msgstr "Tipka Vstavi"
243 msgstr "Tipka Izbriši"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Dopolni/predelčnica"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
255 msgstr "- na številčni tipkovnici"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
261 msgstr "* na številčni tipkovnici"
264 msgstr "Ubežna tipka"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Funkcijska tipka 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Funkcijska tipka 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Funkcijska tipka 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Funkcijska tipka 24"
347 msgid "Exclamation mark"
350 msgid "Question mark"
359 msgid "Quotation mark"
383 msgid "Left parenthesis"
386 msgid "Right parenthesis"
392 msgid "Right bracket"
413 msgid "Backslash key"
416 msgid "Number sign #"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
440 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
441 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
459 msgid "bytes transferred"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
466 msgstr "Dobivam datoteko"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
472 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgstr "%s ni imenik\n"
476 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
480 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
484 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
488 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
492 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
496 msgid "Press any key to continue..."
497 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Ne morem razčleniti:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Interna napaka:"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Proces v ozadju:"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Pokaže trenutno različico"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgid "Print configure options"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Zažene pogled datoteke"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Urejuje eno datoteko"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Določi nastavitve barv"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
639 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
642 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
643 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
644 " brightcyan, lightgray and white\n"
646 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
647 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
650 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
653 msgid "Color options"
659 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
662 msgid "Set initial line number for the internal editor"
663 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
667 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
668 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
678 msgid "Terminal options"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgid "Background process error"
693 msgid "Unknown error in child"
696 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgid "Background protocol error"
702 msgid "Reading failed"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
713 msgid "&All charsets"
722 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgid "Enter search string:"
731 msgid "Search is disabled"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Cannot create backup file\n"
749 "Cannot create temporary merge file\n"
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgid "Diff extra options"
777 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Edit is disabled"
789 msgid "Goto line (left)"
792 msgid "Goto line (right)"
798 msgid "ButtonBar|Help"
801 msgid "ButtonBar|Save"
804 msgid "ButtonBar|Edit"
807 msgid "ButtonBar|Merge"
810 msgid "ButtonBar|Search"
813 msgid "ButtonBar|Options"
816 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 " A user friendly text editor\n"
852 " written for the Midnight Commander"
856 msgid "Cannot open %s for reading"
860 msgid "Error reading %s"
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
872 msgid "File \"%s\" is too large"
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgid "&Do not change"
910 msgid "&Unix format (LF)"
913 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
916 msgid "&Macintosh format (CR)"
919 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Enter file name:"
928 msgid "Syntax file edit"
929 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
943 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
958 msgid "&Do backups with following extension:"
961 msgid "Check &POSIX new line"
964 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgid "External command"
1083 msgid "Cannot execute command"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1108 "Current text was modified without a file save\n"
1109 "Continue discards these changes"
1112 msgid "In se&lection"
1115 msgid "Enter replacement string:"
1125 "Current text was modified without a file save.\n"
1126 "Continue discards these changes."
1138 msgid "Replace with:"
1141 msgid "Confirm replace"
1144 msgid "&Open file..."
1145 msgstr "&Odpri datoteko..."
1153 msgid "&Insert file..."
1156 msgid "Cop&y to file..."
1159 msgid "&User menu..."
1174 msgid "&Toggle ins/overw"
1177 msgid "To&ggle mark"
1180 msgid "&Mark columns"
1198 msgid "Co&py to clipfile"
1201 msgid "&Cut to clipfile"
1204 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgid "Search &again"
1222 msgid "&Toggle bookmark"
1225 msgid "&Next bookmark"
1228 msgid "&Prev bookmark"
1231 msgid "&Flush bookmarks"
1234 msgid "&Go to line..."
1237 msgid "&Toggle line state"
1240 msgid "Go to matching &bracket"
1243 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1246 msgid "&Find declaration"
1249 msgid "Back from &declaration"
1252 msgid "For&ward to declaration"
1255 msgid "Encod&ing..."
1258 msgid "&Refresh screen"
1261 msgid "&Start/Stop record macro"
1264 msgid "Delete macr&o..."
1267 msgid "Record/Repeat &actions"
1270 msgid "'ispell' s&pell check"
1276 msgid "Insert &literal..."
1279 msgid "Insert &date/time"
1282 msgid "&Format paragraph"
1288 msgid "&Paste output of..."
1291 msgid "&External formatter"
1297 msgid "Save &mode..."
1300 msgid "Learn &keys..."
1303 msgid "Syntax &highlighting..."
1306 msgid "S&yntax file"
1313 msgstr "&Shrani nastavitve"
1336 msgid "Dynamic paragraphing"
1337 msgstr "Dinamični odstavki"
1339 msgid "Type writer wrap"
1340 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1342 msgid "Word wrap line length:"
1348 msgid "Cursor beyond end of line"
1351 msgid "Pers&istent selection"
1354 msgid "Synta&x highlighting"
1355 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1357 msgid "Visible tabs"
1360 msgid "Visible trailing spaces"
1363 msgid "Save file &position"
1364 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1366 msgid "Confir&m before saving"
1367 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1369 msgid "&Return does autoindent"
1370 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1372 msgid "Tab spacing:"
1375 msgid "Fill tabs with &spaces"
1376 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1378 msgid "&Backspace through tabs"
1379 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1381 msgid "&Fake half tabs"
1382 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1385 msgstr "Način zavijanja"
1387 msgid "Editor options"
1393 msgid "ButtonBar|Mark"
1396 msgid "ButtonBar|Replac"
1399 msgid "ButtonBar|Copy"
1402 msgid "ButtonBar|Move"
1405 msgid "ButtonBar|Delete"
1408 msgid "ButtonBar|PullDn"
1411 msgid "Load syntax file"
1416 "Cannot open file %s\n"
1421 msgid "Error in file %s on line %d"
1425 "The Commander can't change to the directory that\n"
1426 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1427 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1428 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1431 msgid "The shell is already running a command"
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1439 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1449 msgstr "Nastavi &vse"
1473 msgid "Chown advanced command"
1478 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1497 msgid "&Full file list"
1498 msgstr "&Polni seznam datotek"
1500 msgid "&Brief file list"
1501 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1503 msgid "&Long file list"
1504 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1506 msgid "&User defined:"
1507 msgstr "&Prikorjeno:"
1509 msgid "Listing mode"
1510 msgstr "Seznamski način"
1512 msgid "User &mini status"
1516 msgstr "Drugo 8 bitno"
1518 msgid "Display bits"
1521 msgid "Input / display codepage:"
1522 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1524 msgid "F&ull 8 bits input"
1525 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1539 msgid "Case sensi&tive"
1542 msgid "Executable &first"
1546 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1548 msgid "Confirmation"
1551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1556 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1559 msgid "Confirmation|E&xit"
1562 msgid "Confirmation|&Execute"
1565 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1568 msgid "Confirmation|&Delete"
1571 msgid "UTF-8 output"
1574 msgid "Full 8 bits output"
1575 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1583 msgid "Directory tree"
1586 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1589 msgid "Use &passive mode"
1590 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1592 msgid "&Use ~/.netrc"
1593 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1595 msgid "&Always use ftp proxy"
1596 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1601 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1602 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1604 msgid "ftp anonymous password:"
1605 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1607 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1608 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1610 msgid "Virtual File System Setting"
1619 msgid "Symbolic link filename:"
1620 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1622 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1623 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1625 msgid "Symbolic link"
1626 msgstr "Simbolična povezava"
1628 msgid "Background Jobs"
1629 msgstr "Posli v ozadju"
1635 msgstr "Uporabniško ime:"
1638 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1639 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1641 msgid "execute/search by others"
1642 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1644 msgid "write by others"
1645 msgstr "pisljiv za ostale"
1647 msgid "read by others"
1648 msgstr "berljiv za ostale"
1650 msgid "execute/search by group"
1651 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1653 msgid "write by group"
1654 msgstr "pisljiv za skupino"
1656 msgid "read by group"
1657 msgstr "berljiv za skupino"
1659 msgid "execute/search by owner"
1660 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1662 msgid "write by owner"
1663 msgstr "pisljiv za lastnika"
1665 msgid "read by owner"
1666 msgstr "berljiv za lastnika"
1669 msgstr "lepljiv bit"
1671 msgid "set group ID on execution"
1672 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1674 msgid "set user ID on execution"
1675 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1680 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgid "C&lear marked"
1690 msgstr "&Počisti označeno"
1693 msgstr "&Nastavi oznako"
1696 msgstr "&Označi vse"
1698 msgid "Chmod command"
1708 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1711 msgstr "Nastavi &skupine"
1717 msgstr "Ime lastnika"
1720 msgstr "Ime skupine"
1725 msgid "Chown command"
1728 msgid "<Unknown user>"
1729 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1731 msgid "<Unknown group>"
1732 msgstr "<Neznana skupina>"
1737 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1740 msgid "Files tagged, want to cd?"
1741 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1743 msgid "Cannot change directory"
1744 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1749 msgid "Set expression for filtering filenames"
1752 msgid "&Using shell patterns"
1753 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1755 msgid "&Case sensitive"
1763 msgstr "Poveži %s na:"
1777 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgid "Filtered view"
1789 msgid "Filter command and arguments:"
1792 msgid "Create a new Directory"
1793 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1795 msgid "Enter directory name:"
1804 msgid "Extension file edit"
1805 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1807 msgid "Which extension file you want to edit?"
1810 msgid "Highlighting groups file edit"
1813 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1816 msgid "Compare directories"
1819 msgid "Select compare method:"
1826 msgstr "Le &Velikost"
1832 "Both panels should be in the listing mode\n"
1833 "to use this command"
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the panels cannot be toggled."
1842 msgid "Symlink `%s' points to:"
1845 msgid "Edit symlink"
1849 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1853 msgid "edit symlink: %s"
1857 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1858 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1860 msgid "FTP to machine"
1863 msgid "Shell link to machine"
1866 msgid "SMB link to machine"
1869 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1873 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1874 "files on: (F1 for details)"
1881 msgid "Setup saved to %s"
1885 msgid "Unable to save setup to %s"
1888 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1893 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1897 msgid "Cannot read directory contents"
1898 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1902 "Cannot create temporary command file\n"
1910 msgid " %s%s file error"
1915 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1916 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1917 "Commander package."
1921 msgid "%s file error"
1926 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1927 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1930 msgid "DialogTitle|Copy"
1933 msgid "DialogTitle|Move"
1936 msgid "DialogTitle|Delete"
1939 msgid "FileOperation|Copy"
1942 msgid "FileOperation|Move"
1945 msgid "FileOperation|Delete"
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "datoteke/imeniki"
1971 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " z masko izvira:"
1982 msgid "Cannot make the hardlink"
1987 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1992 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1994 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1999 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 msgstr "Poskusi &znova"
2014 "Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2020 "Background process: Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2045 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2050 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2062 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2068 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2074 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2080 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2086 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2092 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2104 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2108 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2113 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2119 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2131 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2143 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2152 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2162 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2163 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2170 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2176 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2182 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2188 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2194 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2200 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2209 "are the same directory"
2214 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2224 msgid "Directory scanning"
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2232 "Cannot stat \"%s\"\n"
2236 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2240 msgid "%d:%02d.%02d"
2259 msgid "Target file already exists!"
2263 msgid "Source date: %s, size %llu"
2267 msgid "Target date: %s, size %llu"
2270 msgid "If &size differs"
2271 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2276 msgid "Overwrite all targets?"
2277 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2280 msgstr "&Znova dobi"
2285 msgid "Overwrite this target?"
2286 msgstr "Prepiši ta cilj"
2291 msgid "Background process: File exists"
2295 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2299 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgstr "Datoteka: %s"
2307 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgstr "Datoteka: %s"
2315 msgid "Time: %s (%s)"
2323 msgid " Total: %s/%s "
2338 msgid "&Stable Symlinks"
2339 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2341 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2344 msgid "Preserve &attributes"
2347 msgid "Follow &links"
2351 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2367 msgstr "Daj v Pu<"
2370 msgstr "&Pogled - F3"
2373 msgstr "&Uredi - F4"
2379 msgid "Malformed regular expression"
2382 msgid "&Find recursively"
2385 msgid "S&kip hidden"
2388 msgid "Sea&rch for content"
2391 msgid "Case sens&itive"
2397 msgid "A&ll charsets"
2404 msgstr "Poišči datoteko"
2412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2419 msgid "Grepping in %s"
2426 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2427 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2434 msgid "Searching %s"
2461 msgid "&Add current"
2462 msgstr "&Dodaj trenutno"
2467 msgid "Fr&ee VFSs now"
2468 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2474 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2476 msgid "Active VFS directories"
2477 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2479 msgid "Directory hotlist"
2480 msgstr " Vroča lista imenikov"
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Pot imenika"
2485 msgid "Directory label"
2486 msgstr "Oznaka imenika"
2490 msgstr "Prestavljam %s"
2492 msgid "New hotlist entry"
2493 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2495 msgid "Directory label:"
2498 msgid "Directory path:"
2501 msgid "New hotlist group"
2504 msgid "Name of new group:"
2508 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2513 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2517 msgid "Top level group"
2520 msgid "Hotlist Load"
2525 "MC was unable to write %s file,\n"
2526 "your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgid "Label for \"%s\":"
2531 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2533 msgid "Add to hotlist"
2540 msgid "Midnight Commander %s"
2541 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2545 msgstr "Datoteka: %s"
2547 msgid "No node information"
2548 msgstr "Ni podatka o nodih"
2553 msgid "No space information"
2554 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2557 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2564 msgid "non-local vfs"
2565 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2569 msgstr "Naprava: %s"
2572 msgid "Filesystem: %s"
2573 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2576 msgid "Accessed: %s"
2577 msgstr "Dostopan: %s"
2580 msgid "Modified: %s"
2581 msgstr "Modificiran %s"
2583 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2589 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2594 msgstr "Velikost: %s"
2597 msgid " (%ld block)"
2598 msgid_plural " (%ld blocks)"
2605 msgid "Owner: %s/%s"
2606 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2610 msgstr "Povezave: %d"
2613 msgid "Mode: %s (%04o)"
2614 msgstr "Način: %s (%04o)"
2617 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2618 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2620 msgid "Show free sp&ace"
2623 msgid "&XTerm window title"
2626 msgid "H&intbar visible"
2629 msgid "&Keybar visible"
2630 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2632 msgid "Command &prompt"
2635 msgid "Menu&bar visible"
2638 msgid "&Equal split"
2639 msgstr "&Enakomerni razrez"
2644 msgid "Console output"
2647 msgid "Other options"
2656 msgid "Output lines:"
2662 msgid "File listin&g"
2671 msgid "&Listing mode..."
2672 msgstr "&Seznamski način..."
2674 msgid "&Sort order..."
2675 msgstr "&Vrstni red..."
2680 msgid "&Encoding..."
2683 msgid "FT&P link..."
2684 msgstr "FT&P povezava..."
2686 msgid "S&hell link..."
2687 msgstr "&Lupinska povezava..."
2689 msgid "SM&B link..."
2690 msgstr "SM&B povezava..."
2701 msgid "Vie&w file..."
2704 msgid "&Filtered view"
2719 msgid "Relative symlin&k"
2722 msgid "Edit s&ymlink"
2728 msgid "&Advanced chown"
2731 msgid "&Rename/Move"
2740 msgid "Select &group"
2743 msgid "U&nselect group"
2746 msgid "&Invert selection"
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "&Drevo imenikov"
2761 msgid "S&wap panels"
2764 msgid "Switch &panels on/off"
2767 msgid "&Compare directories"
2770 msgid "C&ompare files"
2773 msgid "E&xternal panelize"
2776 msgid "Show directory s&izes"
2779 msgid "Command &history"
2782 msgid "Di&rectory hotlist"
2785 msgid "&Active VFS list"
2788 msgid "&Background jobs"
2791 msgid "Screen lis&t"
2794 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2795 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2797 msgid "&Listing format edit"
2798 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2800 msgid "Edit &extension file"
2801 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2803 msgid "Edit &menu file"
2804 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2806 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2809 msgid "&Configuration..."
2810 msgstr "&Nastavitve..."
2813 msgstr "&Postavitev..."
2815 msgid "&Panel options..."
2818 msgid "C&onfirmation..."
2821 msgid "&Display bits..."
2822 msgstr "&Kaži bite..."
2824 msgid "&Virtual FS..."
2825 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2831 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2832 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2838 msgid "The Midnight Commander"
2841 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2856 msgid "ButtonBar|Menu"
2859 msgid "ButtonBar|View"
2862 msgid "ButtonBar|RenMov"
2865 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2868 msgid "Memory exhausted!"
2874 msgid "On dum&b terminals"
2880 msgid "A&uto save setup"
2883 msgid "Sa&fe delete"
2886 msgid "Cd follows lin&ks"
2889 msgid "Rotating d&ash"
2892 msgid "Co&mplete: show all"
2895 msgid "Shell &patterns"
2898 msgid "&Drop down menus"
2899 msgstr "&Spustni menuji"
2904 msgid "Use internal vie&w"
2907 msgid "Use internal edi&t"
2910 msgid "Pause after run"
2916 msgid "S&ingle press"
2919 msgid "Esc key mode"
2922 msgid "Preallocate &space"
2925 msgid "Mkdi&r autoname"
2928 msgid "Classic pro&gressbar"
2931 msgid "Compute tota&ls"
2934 msgid "&Verbose operation"
2935 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2937 msgid "File operation options"
2940 msgid "Configure options"
2943 msgid "Case &insensitive"
2946 msgid "Case s&ensitive"
2949 msgid "Use panel sort mo&de"
2952 msgid "Quick search"
2955 msgid "&Permissions"
2961 msgid "File highlight"
2964 msgid "&Mouse page scrolling"
2967 msgid "Pa&ge scrolling"
2970 msgid "L&ynx-like motion"
2971 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2976 msgid "A&uto save panels setup"
2979 msgid "Simple s&wap"
2982 msgid "Re&verse files only"
2985 msgid "Ma&rk moves down"
2988 msgid "&Fast dir reload"
2989 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2991 msgid "Show &hidden files"
2994 msgid "Show &backup files"
2997 msgid "Mi&x all files"
3000 msgid "Use SI si&ze units"
3003 msgid "Show mi&ni-status"
3006 msgid "Panel options"
3010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgstr "ne&Sortirano"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "&Modify time"
3065 msgstr "Čas &Modifikacije"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "&Access time"
3073 msgstr "čas &Dostopa"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "C&hange time"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "NAD--IMENIK"
3121 msgid "<readlink failed>"
3122 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3126 msgid_plural "%s bytes"
3133 msgid "%s in %d file"
3134 msgid_plural "%s in %d files"
3143 msgid "Unknown tag on display format:"
3146 msgid "Do you really want to execute?"
3149 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3151 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3154 msgstr "&Dodaj novo"
3156 msgid "External panelize"
3157 msgstr "V pult od zunaj"
3162 msgid "Other command"
3165 msgid "Add to external panelize"
3168 msgid "Enter command label:"
3171 msgid "Cannot invoke command."
3172 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3174 msgid "Pipe close failed"
3175 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3177 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3181 msgid "Modified git files"
3182 msgstr "Modificiran %s"
3184 msgid "Find rejects after patching"
3185 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3187 msgid "Find *.orig after patching"
3188 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3190 msgid "Find SUID and SGID programs"
3191 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3195 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3198 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3202 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3203 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3206 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3207 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3211 "Cannot stat the destination\n"
3219 msgid "ButtonBar|Static"
3222 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3225 msgid "ButtonBar|Rescan"
3228 msgid "ButtonBar|Forget"
3231 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3236 "Cannot write to the %s file:\n"
3239 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3254 msgid "Error calling program"
3257 msgid "Warning -- ignoring file"
3262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3263 "Using it may compromise your security"
3265 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3266 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3268 msgid "Format error on file Extensions File"
3272 msgid "The %%var macro has no default"
3276 msgid "The %%var macro has no variable"
3281 "Cannot open file%s\n"
3286 msgid "No suitable entries found in %s"
3292 msgid "Help file format error\n"
3295 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3299 msgid "Cannot find node %s in help file"
3305 msgid "ButtonBar|Index"
3308 msgid "ButtonBar|Prev"
3312 msgstr "Nauči se tipk"
3314 msgid "Teach me a key"
3319 "Please press the %s\n"
3320 "and then wait until this message disappears.\n"
3322 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3323 "next to its button.\n"
3325 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3328 "Prosim pritisnite %s\n"
3329 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3331 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3332 "zraven njenega gumba.\n"
3334 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3335 "in prav tako počakajte."
3337 msgid "Cannot accept this key"
3341 msgid "You have entered \"%s\""
3344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3349 "It seems that all your keys already\n"
3350 "work fine. That's great."
3352 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3359 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3360 "All your keys work well."
3362 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3363 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3365 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3366 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3368 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3369 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3371 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3373 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3374 "premikate s Tabulatorjem."
3382 msgid "Home directory path is not absolute"
3388 "Failed while close:\n"
3392 msgid "Choose codepage"
3395 msgid "- < No translation >"
3396 msgstr "- < Brez prevoda >"
3402 msgstr "%b %e %H:%M"
3406 "Cannot save file %s:\n"
3411 "GNU Midnight Commander is already\n"
3412 "running on this terminal.\n"
3413 "Subshell support will be disabled."
3417 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3418 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3420 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3424 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3425 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3427 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3430 msgid "Using the ncurses library\n"
3433 msgid "Using the ncursesw library\n"
3436 msgid "With builtin Editor\n"
3437 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3439 msgid "With optional subshell support\n"
3442 msgid "With subshell support as default\n"
3445 msgid "With support for background operations\n"
3446 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3451 msgid "With mouse support on xterm\n"
3452 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3457 msgid "With internationalization support\n"
3458 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3464 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3468 msgid "Virtual File Systems:"
3476 msgid "Home directory:"
3482 msgid "Config directory:"
3485 msgid "Data directory:"
3488 msgid "VFS plugins and scripts:"
3494 msgid "Cache directory:"
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3502 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3510 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3515 "Inconsistent hardlinks of\n"
3520 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3526 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3527 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3531 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3534 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3539 "Unexpected end of file\n"
3542 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3547 "Cannot open %s archive\n"
3550 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3553 msgid "Inconsistent extfs archive"
3554 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3557 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3561 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3564 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3565 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3567 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3569 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3572 msgid "fish: Password is required for %s"
3575 msgid "fish: Sending password..."
3576 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3578 msgid "fish: Sending initial line..."
3579 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3581 msgid "fish: Handshaking version..."
3582 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3584 msgid "fish: Getting host info..."
3587 msgid "fish: Setting up current directory..."
3588 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3591 msgid "fish: Connected, home %s."
3592 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3595 msgid "fish: Reading directory %s..."
3596 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3600 msgstr "%s: opravljeno."
3607 msgid "fish: store %s: sending command..."
3608 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3610 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3611 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3613 msgid "fish: storing zeros"
3616 msgid "fish: storing file"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Prekinjam prenos..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3633 msgid "FTP: Password required for %s"
3636 msgid "ftpfs: sending login name"
3637 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3639 msgid "ftpfs: sending user password"
3640 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3643 msgid "FTP: Account required for user %s"
3649 msgid "ftpfs: sending user account"
3652 msgid "ftpfs: logged in"
3653 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3656 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3657 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3659 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3660 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3667 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3668 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3670 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3671 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3674 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3675 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3678 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3685 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3689 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3691 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3692 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3695 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3696 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3698 msgid "ftpfs: abort failed"
3699 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3701 msgid "ftpfs: CWD failed."
3702 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3704 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3705 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3707 msgid "Resolving symlink..."
3708 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3711 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3712 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3714 msgid "(strict rfc959)"
3715 msgstr "(striktni rfc959)"
3717 msgid "(chdir first)"
3718 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3720 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3721 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3723 msgid "ftpfs: storing file"
3727 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3728 "Remove password or correct mode"
3732 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3740 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3748 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3752 msgid "reconnect to %s failed"
3755 msgid "Authentication failed"
3759 msgid "Error %s creating directory %s"
3763 msgid "Error %s removing directory %s"
3767 msgid "%s opening remote file %s"
3771 msgid "%s removing remote file %s"
3775 msgid "%s renaming files\n"
3780 "Cannot open tar archive\n"
3783 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3786 msgid "Inconsistent tar archive"
3787 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3790 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3798 msgid "undelfs: error"
3801 msgid "not enough memory"
3804 msgid "while allocating block buffer"
3808 msgid "open_inode_scan: %d"
3812 msgid "while starting inode scan %d"
3816 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3817 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3820 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3823 msgid "no more memory while reallocating array"
3827 msgid "while doing inode scan %d"
3831 msgid "Cannot open file %s"
3834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3835 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3839 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3844 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3848 "Cannot load block bitmap from:\n"
3852 msgid "vfs_info is not fs!"
3855 msgid "You have to chdir to extract files first"
3858 msgid "while iterating over blocks"
3862 msgid "Cannot open file \"%s\""
3865 msgid "Ext2lib error"
3868 msgid "Invalid value"
3871 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3883 msgid "&Decimal offset"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3924 "Error while closing the file:\n"
3926 "Data may have been written or not"
3931 "Cannot save file:\n"
3940 "Cannot open \"%s\"\n"
3944 msgid "Cannot view: not a regular file"
3947 msgid "Seeking to search result"
3953 msgid "Continue from beginning?"
3957 #~ msgstr "Običajno"
3959 #~ msgid "&Regular expression"
3960 #~ msgstr "&Logični izraz"