1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011.
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
11 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
13 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
22 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
30 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
70 "Идентификатор процесса: %d"
73 msgstr "Файл заблокирован"
76 msgstr "Захватить замок"
79 msgstr "Игнорировать замок"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
89 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
90 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
100 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
101 "Для более полной информации посетите страницу\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Искомая строка не найдена"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Пока не реализовано"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgstr "Шестнадцатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по-умолчанию"
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Backspace key"
230 msgstr "Клавиша Backspace"
233 msgstr "Клавиша End "
236 msgstr "Стрелка вверх "
238 msgid "Down arrow key"
239 msgstr "Стрелка вниз "
241 msgid "Left arrow key"
242 msgstr "Стрелка влево "
244 msgid "Right arrow key"
245 msgstr "Стрелка вправо "
248 msgstr "Клавиша Home "
250 msgid "Page Down key"
251 msgstr "Клавиша Page Down"
254 msgstr "Клавиша Page Up "
257 msgstr "Клавиша Insert "
260 msgstr "Клавиша Delete "
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Завершение/M-Tab "
265 msgid "Back Tabulation S-tab"
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
272 msgstr "- доп.клавиатуры "
274 msgid "Slash on keypad"
275 msgstr "/ доп.клавиатуры "
278 msgstr "* доп.клавиатуры "
281 msgstr "Клавиша Esc "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Восклицательный знак"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
380 msgstr "Знак процента"
389 msgstr "Обратный апостроф"
392 msgstr "Подчёркивание"
395 msgstr "Подчёркивание"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgstr "Знак \"собака\""
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
461 msgstr "Предупреждение"
467 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "переданных байт"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Запуск линейной передачи..."
483 msgstr "Получение файла"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Изменения для файла потеряны"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не является каталогом\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Невозможно проанализировать:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Внутренняя ошибка:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "Очистка истории"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Желаете очистить историю?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фоновый процесс:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Показать текущую версию"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
567 "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Установить уровень отладки"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Просматривать файл"
591 msgid "Edits one file"
592 msgstr "Редактировать файл"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Определить настройки цветов"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
660 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
664 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
668 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
671 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
673 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
674 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
676 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
677 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
680 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
683 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
684 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
685 " brightcyan, lightgray and white\n"
687 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
688 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
691 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
693 "Стандартные цвета:\n"
694 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
695 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
696 " brightcyan, lightgray, white\n"
699 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
700 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
703 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
706 msgid "Color options"
707 msgstr "Цветовые настройки"
712 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
713 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
715 msgid "Set initial line number for the internal editor"
716 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
720 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
721 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
724 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
725 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
728 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
729 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
732 msgstr "Основные настройки"
734 msgid "Terminal options"
735 msgstr "Настройки терминала"
737 msgid "Arguments parse error!"
740 msgid "No arguments given to the viewer."
741 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
743 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
744 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
746 msgid "Background process error"
747 msgstr "Ошибка фонового процесса"
749 msgid "Unknown error in child"
750 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
752 msgid "Child died unexpectedly"
753 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
755 msgid "Background protocol error"
756 msgstr "Ошибка фонового протокола"
758 msgid "Reading failed"
762 "Background process sent us a request for more arguments\n"
763 "than we can handle."
765 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
766 "чем мы можем контролировать."
771 msgid "&All charsets"
772 msgstr "&Все кодировки"
775 msgstr "&Слово целиком"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "У&чёт регистра"
783 msgid "Enter search string:"
784 msgstr "Введите строку для поиска:"
789 msgid "Search is disabled"
790 msgstr "Поиск запрещён"
794 "Cannot create temporary diff file\n"
797 "Невозможно создать временный файл различий\n"
802 "Cannot create backup file\n"
806 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
812 "Cannot create temporary merge file\n"
815 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
818 msgid "&Fastest (Assume large files)"
819 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
821 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
822 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
824 msgid "Strip &trailing carriage return"
825 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
827 msgid "Ignore all &whitespace"
828 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
830 msgid "Ignore &space change"
831 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
833 msgid "Ignore tab &expansion"
834 msgstr "Игнорировать &табуляции"
837 msgstr "Игнорировать &регистр"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr "Прочие настройки"
842 msgid "Diff algorithm"
843 msgstr "Алгоритм сравнения"
846 msgstr "Настройки сравнения"
851 msgid "Edit is disabled"
852 msgstr "Правка запрещена"
854 msgid "Goto line (left)"
855 msgstr "Перейти к строке (слева)"
857 msgid "Goto line (right)"
858 msgstr "Перейти к строке (справа)"
861 msgstr "Введите номер строки:"
863 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgid "ButtonBar|Quit"
887 msgid "File was modified. Save with exit?"
888 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
891 "Midnight Commander is being shut down.\n"
892 "Save modified file?"
894 "Midnight Commander завершается.\n"
895 "Сохранить изменённый файл?"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
907 msgstr "< Автоматически >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
916 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
918 " A user friendly text editor\n"
919 " written for the Midnight Commander"
921 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
923 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
924 " Создан для Midnight Commander."
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
931 msgid "Error reading %s"
932 msgstr "Ошибка чтения %s:"
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
943 msgid "File \"%s\" is too large"
944 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
947 msgid "Error reading from pipe: %s"
948 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
952 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
954 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
955 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
957 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
958 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
961 msgid "Error writing to pipe: %s"
962 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
965 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
966 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
969 msgid "Cannot open file for writing: %s"
970 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
972 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
973 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
978 msgid "&Do not change"
979 msgstr "&Не изменять"
981 msgid "&Unix format (LF)"
982 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
984 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
985 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
987 msgid "&Macintosh format (CR)"
988 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
990 msgid "Change line breaks to:"
991 msgstr "Изменить окончания строк на:"
993 msgid "Enter file name:"
994 msgstr "Введите имя файла:"
997 msgstr "Сохранить как"
999 msgid "Syntax file edit"
1000 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1002 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1006 msgstr "&Пользовательский"
1008 msgid "&System Wide"
1009 msgstr "&Общесистемный"
1012 msgstr "Редактирование файла меню"
1014 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1015 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1020 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1021 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1024 msgstr "&Быстрое сохранение"
1027 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1029 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1032 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1035 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgstr "Режим сохранения"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1042 msgstr "Пе&реписать"
1045 msgstr "Сохранить как"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Удалить макрос"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Макрос не удалён"
1060 msgstr "Сохранить макрос"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Повторить последние команды"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Количество повторов:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1076 msgstr "Сохранить файл"
1082 "Current text was modified without a file save.\n"
1083 "Continue discards these changes"
1085 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1086 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1095 msgid "%ld replacements made"
1096 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1098 msgid "&Cancel quit"
1099 msgstr "&Прервать выход"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Эта функция не реализована"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Копировать в буфер"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Вырезать в буфер"
1114 msgstr "Перейти к строке"
1117 msgstr "Сохранить блок"
1120 msgstr "Вставить файл"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Невозможно вставить файл"
1126 msgstr "Сортировать блок"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1132 msgstr "Выполнить сортировку"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Введите команду оболочки:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Внешняя команда"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1160 msgstr "Отправить копии адресатам"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Вставить литерал"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1181 "Current text was modified without a file save\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1185 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "В вы&деленном"
1190 msgid "Enter replacement string:"
1191 msgstr "Введите текст для замены:"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1203 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1204 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1207 msgstr "П&ропустить"
1215 msgid "Replace with:"
1216 msgstr "Заменить на:"
1218 msgid "Confirm replace"
1219 msgstr "Подтвердить замену"
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "&Открыть файл..."
1228 msgstr "Сохранить &как..."
1230 msgid "&Insert file..."
1231 msgstr "&Вставить файл..."
1233 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgstr "&Копировать в файл..."
1236 msgid "&User menu..."
1237 msgstr "&Меню пользователя..."
1240 msgstr "О &программе..."
1251 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgstr "&Режим вставки/замены"
1254 msgid "To&ggle mark"
1255 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1257 msgid "&Mark columns"
1258 msgstr "В&ыделить столбцы"
1261 msgstr "О&тметить всё"
1264 msgstr "Сн&ять отметку"
1267 msgstr "&Копировать блок"
1270 msgstr "Пере&местить блок"
1275 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1278 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1281 msgid "Pa&ste from clipfile"
1282 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1285 msgstr "&Начало файла"
1288 msgstr "Коне&ц файла"
1293 msgid "Search &again"
1294 msgstr "П&родолжить поиск"
1297 msgstr "&Заменить..."
1299 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgstr "&Установить/снять закладку"
1302 msgid "&Next bookmark"
1303 msgstr "&К следующей закладке"
1305 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1308 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgstr "У&брать все закладки"
1311 msgid "&Go to line..."
1312 msgstr "Перейти к &строке..."
1314 msgid "&Toggle line state"
1315 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1317 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1320 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1323 msgid "&Find declaration"
1324 msgstr "Перейти к опре&делению"
1326 msgid "Back from &declaration"
1327 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1329 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgstr "Впер&ёд к определению"
1332 msgid "Encod&ing..."
1333 msgstr "Выбор &кодировки..."
1335 msgid "&Refresh screen"
1336 msgstr "Пере&рисовать экран"
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr "&Удалить макрос..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgstr "Записать/повторить &действия"
1347 msgid "'ispell' s&pell check"
1348 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1351 msgstr "&Электронная почта..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr "Вставить &литерал..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "Вставить &дату/время"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr "Форматировать &абзац"
1363 msgstr "&Сортировать..."
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr "&Форматировать"
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1390 msgstr "&Сохранить настройки"
1405 msgstr "Фор&матирование"
1413 msgid "Dynamic paragraphing"
1414 msgstr "Динамический"
1416 msgid "Type writer wrap"
1417 msgstr "Автоматический перенос"
1419 msgid "Word wrap line length:"
1420 msgstr "Позиция переноса строк:"
1423 msgstr "&Групповая отмена"
1425 msgid "Cursor beyond end of line"
1426 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1428 msgid "Pers&istent selection"
1429 msgstr "Посто&янные блоки"
1431 msgid "Synta&x highlighting"
1432 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1434 msgid "Visible tabs"
1435 msgstr "Отображать таб&уляции"
1437 msgid "Visible trailing spaces"
1438 msgstr "Отображать проб&елы"
1440 msgid "Save file &position"
1441 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1443 msgid "Confir&m before saving"
1444 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Шаг табуляции:"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1455 msgid "&Backspace through tabs"
1456 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1462 msgstr "Режим переноса строк"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Настройки редактора"
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgstr "Переместить"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1493 "Cannot open file %s\n"
1496 "Невозможно открыть файл %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1510 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1511 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1512 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1526 msgstr "&Установить"
1529 msgstr "П&ропустить"
1532 msgstr "Ус&тановить всё"
1556 msgid "Chown advanced command"
1557 msgstr "Расширенная команда chown"
1561 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1564 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1569 "Cannot chown \"%s\"\n"
1572 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1576 msgstr "&Остановить"
1579 msgstr "&Возобновить"
1584 msgid "&Full file list"
1585 msgstr "&Стандартный"
1587 msgid "&Brief file list"
1588 msgstr "&Укороченный"
1590 msgid "&Long file list"
1591 msgstr "&Расширенный"
1593 msgid "&User defined:"
1594 msgstr "&Определенный пользователем"
1596 msgid "Listing mode"
1597 msgstr "Формат списка файлов"
1599 msgid "User &mini status"
1600 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1603 msgstr "Другая 8-битная"
1605 msgid "Display bits"
1606 msgstr "Отображение символов"
1608 msgid "Input / display codepage:"
1609 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1611 msgid "F&ull 8 bits input"
1612 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1618 msgstr "Выполняется"
1626 msgid "Case sensi&tive"
1627 msgstr "Учет ре&гистра"
1629 msgid "Executable &first"
1630 msgstr "Исполняемые &вначале"
1633 msgstr "Порядок сортировки"
1635 msgid "Confirmation"
1636 msgstr "Подтверждение"
1638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1640 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1641 msgstr "&Очистка истории"
1643 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1644 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1646 msgid "Confirmation|E&xit"
1649 msgid "Confirmation|&Execute"
1650 msgstr "&Исполнение"
1652 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1653 msgstr "Пере&запись"
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1658 msgid "UTF-8 output"
1659 msgstr "UTF-8 вывод"
1661 msgid "Full 8 bits output"
1662 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1670 msgid "Directory tree"
1671 msgstr "Дерево каталогов"
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1676 msgid "Use &passive mode"
1677 msgstr "Использовать пассивный режим"
1679 msgid "&Use ~/.netrc"
1680 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1682 msgid "&Always use ftp proxy"
1683 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1688 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1689 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1691 msgid "ftp anonymous password:"
1692 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1694 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1695 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1697 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1704 msgstr "Смена рабочего каталога"
1706 msgid "Symbolic link filename:"
1707 msgstr "Имя символической ссылки:"
1709 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1710 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1712 msgid "Symbolic link"
1713 msgstr "Символическая ссылка"
1715 msgid "Background Jobs"
1716 msgstr "Фоновые задания"
1722 msgstr "Имя пользователя:"
1725 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1726 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1728 msgid "execute/search by others"
1729 msgstr "запуск/поиск для других"
1731 msgid "write by others"
1732 msgstr "запись для других"
1734 msgid "read by others"
1735 msgstr "чтение для других"
1737 msgid "execute/search by group"
1738 msgstr "запуск/поиск для группы"
1740 msgid "write by group"
1741 msgstr "запись для группы"
1743 msgid "read by group"
1744 msgstr "чтение для группы"
1746 msgid "execute/search by owner"
1747 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1749 msgid "write by owner"
1750 msgstr "запись для владельца"
1752 msgid "read by owner"
1753 msgstr "чтение для владельца"
1756 msgstr "закрепляющий бит"
1758 msgid "set group ID on execution"
1759 msgstr "присв. GID при выполнении"
1761 msgid "set user ID on execution"
1762 msgstr "присв. UID при выполнении"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1768 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1776 msgid "C&lear marked"
1777 msgstr "&Очистить помеченное"
1780 msgstr "Уста&новить помеченное"
1783 msgstr "Отметить &всё"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "Команда chmod"
1792 msgstr "Права доступа"
1795 msgstr "Поль&зователи"
1804 msgstr "Имя владельца"
1812 msgid "Chown command"
1813 msgstr "Команда chown"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Неизвестный>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Неизвестная>"
1822 msgstr "Имя пользователя"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1825 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1837 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "&Метасимволы shell"
1842 msgid "&Case sensitive"
1843 msgstr "Учет ре&гистра"
1846 msgstr "Только файлы"
1850 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1853 msgstr "Жесткая ссылка"
1861 msgstr "символическая ссылка: %s"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1865 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1868 msgstr "Просмотр файла"
1873 msgid "Filtered view"
1874 msgstr "Просмотр вывода команды"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1877 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Создать новый каталог"
1882 msgid "Enter directory name:"
1883 msgstr "Введите имя каталога:"
1886 msgstr "отметить группу"
1889 msgstr "Снять отметку"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Редактирование файла расширений"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1895 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1898 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1901 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1903 msgid "Compare directories"
1904 msgstr "Сравнить каталоги"
1906 msgid "Select compare method:"
1907 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1913 msgstr "По &размеру"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1922 "Для выполнения этой команды\n"
1923 "обе панели должны быть в режиме списка"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1929 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1930 "панели не могут быть отключены."
1933 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1936 msgid "Edit symlink"
1937 msgstr "Правка ссылки"
1940 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1941 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1944 msgid "edit symlink: %s"
1945 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1948 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1949 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1951 msgid "FTP to machine"
1952 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1954 msgid "Shell link to machine"
1955 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1957 msgid "SMB link to machine"
1958 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1960 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1961 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1964 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1965 "files on: (F1 for details)"
1967 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1968 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1979 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1982 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2000 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2007 msgid " %s%s file error"
2008 msgstr "%s%s ошибка файла"
2012 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2013 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2014 "Commander package."
2016 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2017 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2020 msgid "%s file error"
2021 msgstr "%s ошибка файла"
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2029 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2031 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgstr "Копирование"
2034 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgstr "Перемещение"
2037 msgid "DialogTitle|Delete"
2040 msgid "FileOperation|Copy"
2043 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgstr "Переместить"
2046 msgid "FileOperation|Delete"
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "файлы/каталоги"
2072 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr " с исходным шаблоном:"
2083 msgid "Cannot make the hardlink"
2084 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2088 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2091 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2095 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2097 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2099 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2102 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2106 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2116 msgstr "Пропустить вс&ё"
2123 "Directory not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2127 "Каталог не пуст.\n"
2128 "Удалить рекурсивно?"
2132 "Background process: Directory not empty.\n"
2133 "Delete it recursively?"
2136 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2137 "Удалить рекурсивно?"
2147 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2150 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2163 "один и тот же файл"
2166 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2167 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2171 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2174 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2179 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2182 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2187 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2190 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2198 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2203 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2206 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2211 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2214 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2219 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2222 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2227 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2230 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2235 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2238 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2243 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2246 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2249 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2250 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2254 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2257 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2262 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2265 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2270 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2273 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2278 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2281 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2286 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2289 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2294 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2297 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2305 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2308 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2313 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2316 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2319 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2320 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2327 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2330 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2335 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2338 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2343 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2346 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2351 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2354 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2359 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2362 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2367 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2370 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2378 "are the same directory"
2383 "один и тот же каталог"
2387 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2390 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2395 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2401 msgid "Directory scanning"
2402 msgstr "Путь к каталогу"
2404 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2405 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2409 "Cannot stat \"%s\"\n"
2412 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
2415 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2416 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2419 msgid "%d:%02d.%02d"
2420 msgstr "%d:%02d:%02d"
2438 msgid "Target file already exists!"
2439 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2442 msgid "Source date: %s, size %llu"
2443 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2446 msgid "Target date: %s, size %llu"
2447 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2449 msgid "If &size differs"
2450 msgstr "&Различающиеся по длине"
2453 msgstr "&Устаревшие"
2455 msgid "Overwrite all targets?"
2456 msgstr "Переписать все файлы?"
2462 msgstr "Дописать в &конец"
2464 msgid "Overwrite this target?"
2465 msgstr "Переписать этот файл?"
2468 msgstr "Файл существует"
2470 msgid "Background process: File exists"
2471 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2474 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2475 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2478 msgid "Files processed: %zu"
2479 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2483 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2486 msgid "Time: %s %s (%s)"
2487 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2494 msgid "Time: %s (%s)"
2495 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2499 msgstr "Всего: %s из %s"
2502 msgid " Total: %s/%s "
2503 msgstr "Всего: %s из %s"
2517 msgid "&Stable Symlinks"
2518 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2520 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2521 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2523 msgid "Preserve &attributes"
2524 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2526 msgid "Follow &links"
2527 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2530 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2531 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2534 msgstr "При&остановить"
2546 msgstr "Па&нелизация"
2549 msgstr "Прос&мотр - F3"
2552 msgstr "&Правка - F4"
2556 msgstr "Найден: %ld"
2558 msgid "Malformed regular expression"
2559 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2561 msgid "&Find recursively"
2562 msgstr "Найти ре&курсивно"
2564 msgid "S&kip hidden"
2565 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2567 msgid "Sea&rch for content"
2568 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2570 msgid "Case sens&itive"
2571 msgstr "Учёт ре&гистра"
2574 msgstr "До первого в&хождения"
2576 msgid "A&ll charsets"
2577 msgstr "Вс&е кодировки"
2583 msgstr "Поиск файла"
2586 msgstr "Содержимое:"
2589 msgstr "Шаблон имени:"
2591 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2592 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2595 msgstr "От каталога:"
2598 msgid "Grepping in %s"
2605 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2606 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2607 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2608 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2609 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2612 msgid "Searching %s"
2619 msgstr "Пере&местить блок"
2631 msgstr "Новый &элемент"
2634 msgstr "Новая &группа"
2639 msgid "&Add current"
2640 msgstr "Добавить &текущий"
2645 msgid "Fr&ee VFSs now"
2646 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2651 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2652 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2654 msgid "Active VFS directories"
2655 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2657 msgid "Directory hotlist"
2658 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2660 msgid "Directory path"
2661 msgstr "Путь к каталогу"
2663 msgid "Directory label"
2664 msgstr "Метка каталога"
2668 msgstr "Перемещаем %s"
2670 msgid "New hotlist entry"
2671 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2673 msgid "Directory label:"
2674 msgstr "Метка каталога:"
2676 msgid "Directory path:"
2677 msgstr "Путь к каталогу:"
2679 msgid "New hotlist group"
2680 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2682 msgid "Name of new group:"
2683 msgstr "Имя новой группы:"
2686 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2687 msgstr "Хотите удалить?"
2691 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2694 "Группа не пуста.\n"
2697 msgid "Top level group"
2698 msgstr "Группа верхнего уровня"
2700 msgid "Hotlist Load"
2701 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2705 "MC was unable to write %s file,\n"
2706 "your old hotlist entries were not deleted"
2708 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2709 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2712 msgid "Label for \"%s\":"
2713 msgstr "Метка для \"%s\":"
2715 msgid "Add to hotlist"
2716 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2722 msgid "Midnight Commander %s"
2723 msgstr "Midnight Commander %s"
2729 msgid "No node information"
2730 msgstr "Нет информации об узле"
2733 msgstr "Свободно узлов:"
2735 msgid "No space information"
2736 msgstr "Нет информации о пространстве"
2739 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2740 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2746 msgid "non-local vfs"
2747 msgstr "нелокальная ВФС"
2751 msgstr "Устройство: %s"
2754 msgid "Filesystem: %s"
2758 msgid "Accessed: %s"
2759 msgstr "Обращение: %s"
2762 msgid "Modified: %s"
2763 msgstr "Модифицирован: %s"
2765 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2768 msgstr "Изменён: %s"
2771 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2772 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2779 msgid " (%ld block)"
2780 msgid_plural " (%ld blocks)"
2781 msgstr[0] "(%ld блок)"
2782 msgstr[1] "(%ld блока)"
2783 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2786 msgid "Owner: %s/%s"
2787 msgstr "Владелец: %s/%s"
2794 msgid "Mode: %s (%04o)"
2795 msgstr "Права: %s (%04o)"
2798 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2799 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2801 msgid "Show free sp&ace"
2802 msgstr "Сво&бодное место"
2804 msgid "&XTerm window title"
2805 msgstr "&Заголовок xterm"
2807 msgid "H&intbar visible"
2808 msgstr "С&трока подсказки"
2810 msgid "&Keybar visible"
2811 msgstr "М&етки клавиш"
2813 msgid "Command &prompt"
2814 msgstr "&Командная строка"
2816 msgid "Menu&bar visible"
2817 msgstr "&Линейка меню"
2819 msgid "&Equal split"
2820 msgstr "&Равные размеры"
2823 msgstr "Разбиение панелей"
2825 msgid "Console output"
2826 msgstr "Консольный вывод"
2828 msgid "Other options"
2829 msgstr "Прочие настройки"
2832 msgstr "&Вертикальное"
2835 msgstr "&Горизонтальное"
2837 msgid "Output lines:"
2838 msgstr "Строки вывода:"
2841 msgstr "Внешний вид"
2843 msgid "File listin&g"
2844 msgstr "&Список файлов"
2847 msgstr "&Быстрый просмотр"
2850 msgstr "&Информация"
2852 msgid "&Listing mode..."
2853 msgstr "Фор&мат списка..."
2855 msgid "&Sort order..."
2856 msgstr "Порядок &сортировки..."
2861 msgid "&Encoding..."
2862 msgstr "Выбор &кодировки..."
2864 msgid "FT&P link..."
2865 msgstr "&FTP-соединение..."
2867 msgid "S&hell link..."
2868 msgstr "S&hell-соединение..."
2870 msgid "SM&B link..."
2871 msgstr "SM&B-соединение..."
2874 msgstr "Па&нелизация"
2877 msgstr "&Пересмотреть"
2882 msgid "Vie&w file..."
2883 msgstr "Просмотр &файла..."
2885 msgid "&Filtered view"
2886 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2889 msgstr "&Копирование"
2892 msgstr "Права &доступа"
2895 msgstr "&Жесткая ссылка"
2898 msgstr "&Символическая ссылка"
2900 msgid "Relative symlin&k"
2901 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2903 msgid "Edit s&ymlink"
2904 msgstr "Правка ссы&лки"
2907 msgstr "&Владелец/группа"
2909 msgid "&Advanced chown"
2910 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2912 msgid "&Rename/Move"
2913 msgstr "Пере&именование"
2916 msgstr "Со&здание каталога"
2919 msgstr "Сме&на каталога"
2921 msgid "Select &group"
2922 msgstr "Отметить &группу"
2924 msgid "U&nselect group"
2925 msgstr "Снять &отметку"
2927 msgid "&Invert selection"
2928 msgstr "О&братить выделение"
2934 msgstr "&Меню пользователя..."
2936 msgid "&Directory tree"
2937 msgstr "&Дерево каталогов"
2940 msgstr "Поиск &файла"
2942 msgid "S&wap panels"
2943 msgstr "&Переставить панели"
2945 msgid "Switch &panels on/off"
2946 msgstr "&Отключить панели"
2948 msgid "&Compare directories"
2949 msgstr "&Сравнить каталоги"
2951 msgid "C&ompare files"
2952 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2954 msgid "E&xternal panelize"
2955 msgstr "В&нешняя панелизация"
2957 msgid "Show directory s&izes"
2958 msgstr "&Размеры каталогов"
2960 msgid "Command &history"
2961 msgstr "&История командной строки"
2963 msgid "Di&rectory hotlist"
2964 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2966 msgid "&Active VFS list"
2967 msgstr "Список &активных ВФС"
2969 msgid "&Background jobs"
2970 msgstr "Фоновые &задания"
2972 msgid "Screen lis&t"
2973 msgstr "Список &экранов"
2975 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2976 msgstr "&Восстановление файлов"
2978 msgid "&Listing format edit"
2979 msgstr "&Редактирование формата"
2981 msgid "Edit &extension file"
2982 msgstr "Файл рас&ширений"
2984 msgid "Edit &menu file"
2987 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2988 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2990 msgid "&Configuration..."
2991 msgstr "&Конфигурация..."
2994 msgstr "&Внешний вид..."
2996 msgid "&Panel options..."
2997 msgstr "&Настройки панелей..."
2999 msgid "C&onfirmation..."
3000 msgstr "&Подтверждение..."
3002 msgid "&Display bits..."
3003 msgstr "&Биты символов..."
3005 msgid "&Virtual FS..."
3006 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3012 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3013 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3014 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3015 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3016 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3018 msgid "The Midnight Commander"
3019 msgstr "Midnight Commander"
3021 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3022 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3028 msgstr "&Левая панель"
3034 msgstr "&Правая панель"
3036 msgid "ButtonBar|Menu"
3039 msgid "ButtonBar|View"
3042 msgid "ButtonBar|RenMov"
3045 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3048 msgid "Memory exhausted!"
3049 msgstr "Память исчерпана!"
3054 msgid "On dum&b terminals"
3055 msgstr "На &тупых терминалах"
3060 msgid "A&uto save setup"
3061 msgstr "&Автосохранение настроек"
3063 msgid "Sa&fe delete"
3064 msgstr "Безопасное &удаление"
3066 msgid "Cd follows lin&ks"
3067 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3069 msgid "Rotating d&ash"
3070 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3072 msgid "Co&mplete: show all"
3073 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3075 msgid "Shell &patterns"
3076 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3078 msgid "&Drop down menus"
3079 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3082 msgstr "Автоматические &меню"
3084 msgid "Use internal vie&w"
3085 msgstr "Встро&енный просмотр"
3087 msgid "Use internal edi&t"
3088 msgstr "Встроенный &редактор"
3090 msgid "Pause after run"
3091 msgstr "Пауза после выполнения"
3096 msgid "S&ingle press"
3097 msgstr "Одино&чное нажатие"
3099 msgid "Esc key mode"
3100 msgstr "Клавиша Esc"
3103 msgid "Preallocate &space"
3104 msgstr "В&ыделять место перед копированием"
3106 msgid "Mkdi&r autoname"
3107 msgstr "Автоим&я каталога"
3109 msgid "Classic pro&gressbar"
3110 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3115 msgid "&Verbose operation"
3116 msgstr "&Детали операций"
3118 msgid "File operation options"
3119 msgstr "Параметры файловых операций"
3121 msgid "Configure options"
3122 msgstr "Параметры конфигурации"
3124 msgid "Case &insensitive"
3125 msgstr "Без &учета регистра"
3127 msgid "Case s&ensitive"
3128 msgstr "С учетом ре&гистра"
3130 msgid "Use panel sort mo&de"
3131 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3133 msgid "Quick search"
3134 msgstr "Быстрый поиск"
3136 msgid "&Permissions"
3137 msgstr "П&рава доступа"
3140 msgstr "Типы &файлов"
3142 msgid "File highlight"
3143 msgstr "Цветовыделение"
3145 msgid "&Mouse page scrolling"
3146 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3148 msgid "Pa&ge scrolling"
3149 msgstr "Страни&чное листание"
3151 msgid "L&ynx-like motion"
3152 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3157 msgid "A&uto save panels setup"
3158 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3160 msgid "Simple s&wap"
3161 msgstr "Прос&тая перестановка"
3163 msgid "Re&verse files only"
3164 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3166 msgid "Ma&rk moves down"
3167 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3169 msgid "&Fast dir reload"
3170 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3172 msgid "Show &hidden files"
3173 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3175 msgid "Show &backup files"
3176 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3178 msgid "Mi&x all files"
3179 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3181 msgid "Use SI si&ze units"
3182 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3184 msgid "Show mi&ni-status"
3185 msgstr "Показывать &мини-статус"
3187 msgid "Panel options"
3188 msgstr "Настройки панели"
3191 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3192 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3193 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3196 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3197 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3198 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3199 "руководство (man)."
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "&Без сортировки"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgstr "Рас&ширение"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "Размер блока"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Время &правки"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Время &доступа"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgstr[1] "%s байта"
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] "%s в %d файле"
3320 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3321 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3324 msgstr "Панелизация"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3330 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Внешняя панелизация"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Новая команда"
3347 msgid "Add to external panelize"
3348 msgstr "Добавить в список команд"
3350 msgid "Enter command label:"
3351 msgstr "Введите название команды:"
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "Сбой закрытия канала"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3360 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3363 msgid "Modified git files"
3364 msgstr "Модифицирован: %s"
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3377 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3396 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3401 msgstr "Удалить %s?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3449 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3450 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3451 "c точки зрения безопасности."
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3466 "Cannot open file%s\n"
3469 "Невозможно открыть файл %s\n"
3473 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3477 msgstr "Меню пользователя"
3479 msgid "Help file format error\n"
3480 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3482 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3483 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3486 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3492 msgid "ButtonBar|Index"
3495 msgid "ButtonBar|Prev"
3499 msgstr "Распознавание клавиш"
3501 msgid "Teach me a key"
3502 msgstr "Обучите меня клавише"
3506 "Please press the %s\n"
3507 "and then wait until this message disappears.\n"
3509 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3510 "next to its button.\n"
3512 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3515 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3516 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3518 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3519 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3521 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3522 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3524 msgid "Cannot accept this key"
3525 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3528 msgid "You have entered \"%s\""
3529 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3531 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3536 "It seems that all your keys already\n"
3537 "work fine. That's great."
3539 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3540 "работают нормально. Просто здорово!"
3546 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3547 "All your keys work well."
3549 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3550 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3552 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3553 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3555 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3556 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3558 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3559 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3569 msgid "Home directory path is not absolute"
3575 "Failed while close:\n"
3579 "Сбой при закрытии:%s\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr "Выберите кодировку"
3584 msgid "- < No translation >"
3585 msgstr "- < Без перекодировки >"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3598 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3602 "GNU Midnight Commander is already\n"
3603 "running on this terminal.\n"
3604 "Subshell support will be disabled."
3606 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3607 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3608 "оболочка будет выключена."
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3667 msgstr "Тип данных:"
3670 msgid "Home directory:"
3671 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3674 msgstr "Системные данные"
3676 msgid "Config directory:"
3677 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3679 msgid "Data directory:"
3680 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3682 msgid "VFS plugins and scripts:"
3683 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3686 msgstr "Пльзовательские данные"
3688 msgid "Cache directory:"
3689 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3693 "Cannot open cpio archive\n"
3696 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3701 "Premature end of cpio archive\n"
3704 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3709 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3720 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3721 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3725 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3733 "Unexpected end of file\n"
3736 "Неожиданный конец файла\n"
3741 "Cannot open %s archive\n"
3744 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3747 msgid "Inconsistent extfs archive"
3748 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3751 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3752 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3755 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3756 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3758 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3759 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3761 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3762 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3765 msgid "fish: Password is required for %s"
3766 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3768 msgid "fish: Sending password..."
3769 msgstr "fish: посылается пароль..."
3771 msgid "fish: Sending initial line..."
3772 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3774 msgid "fish: Handshaking version..."
3775 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3777 msgid "fish: Getting host info..."
3778 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3780 msgid "fish: Setting up current directory..."
3781 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3784 msgid "fish: Connected, home %s."
3785 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3788 msgid "fish: Reading directory %s..."
3789 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3793 msgstr "%s: готово."
3800 msgid "fish: store %s: sending command..."
3801 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3803 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3804 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3806 msgid "fish: storing zeros"
3807 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3809 msgid "fish: storing file"
3810 msgstr "ftpfs: запись файла"
3812 msgid "Aborting transfer..."
3813 msgstr "Прерывание передачи..."
3815 msgid "Error reported after abort."
3816 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3818 msgid "Aborted transfer would be successful."
3819 msgstr "Передача успешно прервана."
3822 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3823 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3826 msgid "FTP: Password required for %s"
3827 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3829 msgid "ftpfs: sending login name"
3830 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3832 msgid "ftpfs: sending user password"
3833 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3836 msgid "FTP: Account required for user %s"
3837 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3842 msgid "ftpfs: sending user account"
3843 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3845 msgid "ftpfs: logged in"
3846 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3849 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3850 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3852 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3853 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3860 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3861 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3863 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3864 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3867 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3868 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3871 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3872 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3874 msgid "ftpfs: invalid address family"
3875 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3878 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3879 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3881 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3882 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3884 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3885 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3888 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3889 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3891 msgid "ftpfs: abort failed"
3892 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3894 msgid "ftpfs: CWD failed."
3895 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3897 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3898 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3900 msgid "Resolving symlink..."
3901 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3904 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3905 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3907 msgid "(strict rfc959)"
3908 msgstr "(ограничение rfc959)"
3910 msgid "(chdir first)"
3911 msgstr "(сначала chdir)"
3913 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3914 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3916 msgid "ftpfs: storing file"
3917 msgstr "ftpfs: запись файла"
3920 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3921 "Remove password or correct mode"
3923 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3924 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3935 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3940 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3943 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3947 msgid "reconnect to %s failed"
3948 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3950 msgid "Authentication failed"
3951 msgstr "Сбой идентификации"
3954 msgid "Error %s creating directory %s"
3955 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3958 msgid "Error %s removing directory %s"
3959 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3962 msgid "%s opening remote file %s"
3963 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3966 msgid "%s removing remote file %s"
3967 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3970 msgid "%s renaming files\n"
3971 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3975 "Cannot open tar archive\n"
3978 "Невозможно открыть архив tar\n"
3981 msgid "Inconsistent tar archive"
3982 msgstr "Несогласованный архив tar"
3984 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3985 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3990 "doesn't look like a tar archive."
3993 "не похож на архив tar"
3995 msgid "undelfs: error"
3996 msgstr "undelfs: ошибка"
3998 msgid "not enough memory"
3999 msgstr "недостаточно памяти"
4001 msgid "while allocating block buffer"
4002 msgstr "при получении блока буферов"
4005 msgid "open_inode_scan: %d"
4006 msgstr "open_inode_scan: %d"
4009 msgid "while starting inode scan %d"
4010 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4013 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4014 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4017 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4018 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4020 msgid "no more memory while reallocating array"
4021 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4024 msgid "while doing inode scan %d"
4025 msgstr "при сканировании узла %d"
4028 msgid "Cannot open file %s"
4029 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4031 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4032 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4036 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4039 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4042 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4043 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4047 "Cannot load block bitmap from:\n"
4050 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4053 msgid "vfs_info is not fs!"
4054 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4056 msgid "You have to chdir to extract files first"
4057 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4059 msgid "while iterating over blocks"
4060 msgstr "при переборе блоков"
4063 msgid "Cannot open file \"%s\""
4064 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4066 msgid "Ext2lib error"
4067 msgstr "Сбой Ext2lib"
4069 msgid "Invalid value"
4070 msgstr "Неверный адрес"
4072 msgid "Cannot spawn child process"
4073 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4075 msgid "Empty output from child filter"
4076 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4078 msgid "&Line number (decimal)"
4079 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4084 msgid "&Decimal offset"
4085 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4087 msgid "He&xadecimal offset"
4088 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4093 msgid "ButtonBar|Ascii"
4096 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4099 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4102 msgid "ButtonBar|Wrap"
4105 msgid "ButtonBar|Hex"
4108 msgid "ButtonBar|Goto"
4111 msgid "ButtonBar|Raw"
4114 msgid "ButtonBar|Parse"
4117 msgid "ButtonBar|Unform"
4120 msgid "ButtonBar|Format"
4125 "Error while closing the file:\n"
4127 "Data may have been written or not"
4129 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4131 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4135 "Cannot save file:\n"
4138 "Невозможно сохранить файл:\n"
4146 "Cannot open \"%s\"\n"
4149 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4152 msgid "Cannot view: not a regular file"
4153 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4155 msgid "Seeking to search result"
4156 msgstr "Переход к найденному"
4159 msgstr "Поиск закончен"
4161 msgid "Continue from beginning?"
4162 msgstr "Продолжить с начала?"
4167 #~ msgid "&Regular expression"
4168 #~ msgstr "&Регулярное выражение"
4170 #~ msgid "All charsets"
4171 #~ msgstr "Все кодировки"
4173 #~ msgid "Case &sensitive"
4174 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4177 #~ msgstr "Удалить:"