Merge branch '2692_manpage_broken_date'
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobd66ad738321b7406f549954c8165c91c1b0324b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 15:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "pt/)\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Utilizador: %s\n"
61 "ID do Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Número de token inválido %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr ""
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr ""
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "Hexadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Tecla Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr ""
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr ""
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr ""
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr ""
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr ""
317 msgid "Minus"
318 msgstr ""
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr ""
323 msgid "Dot"
324 msgstr ""
326 msgid "Less than"
327 msgstr ""
329 msgid "Great than"
330 msgstr ""
332 msgid "Equal"
333 msgstr ""
335 msgid "Comma"
336 msgstr ""
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr ""
341 msgid "Colon"
342 msgstr ""
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr ""
347 msgid "Question mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr ""
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr ""
365 msgid "Tilda"
366 msgstr ""
368 msgid "Prime"
369 msgstr ""
371 msgid "Underline"
372 msgstr ""
374 msgid "Understrike"
375 msgstr ""
377 msgid "Pipe"
378 msgstr ""
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr ""
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr ""
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr ""
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr ""
392 msgid "Left brace"
393 msgstr ""
395 msgid "Right brace"
396 msgstr ""
398 msgid "Enter"
399 msgstr ""
401 msgid "Tab key"
402 msgstr ""
404 msgid "Space key"
405 msgstr ""
407 msgid "Slash key"
408 msgstr ""
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr ""
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr ""
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr ""
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr ""
423 msgid "Alt"
424 msgstr ""
426 msgid "Shift"
427 msgstr ""
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr ""
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr ""
511 msgid "History"
512 msgstr ""
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr ""
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr ""
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr ""
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr ""
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Edita um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Para correr em terminais lentos"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr ""
653 msgid "+number"
654 msgstr ""
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr ""
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr ""
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr ""
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr ""
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr ""
687 msgid "Background process error"
688 msgstr ""
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr ""
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr ""
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr ""
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr ""
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
707 msgid "&Dismiss"
708 msgstr "&Fechar"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr ""
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr ""
716 msgid "&Backwards"
717 msgstr "&Para trás"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "Enter search string:"
723 msgstr ""
725 msgid "Search"
726 msgstr "Procurar"
728 msgid "Search is disabled"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create backup file\n"
740 "%s%s\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create temporary merge file\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
750 msgid "&Fastest (Assume large files)"
751 msgstr ""
753 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
754 msgstr ""
756 msgid "Strip &trailing carriage return"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore tab &expansion"
766 msgstr ""
768 msgid "&Ignore case"
769 msgstr ""
771 msgid "Diff extra options"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff algorithm"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff Options"
778 msgstr ""
780 msgid "Edit"
781 msgstr ""
783 msgid "Edit is disabled"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (left)"
787 msgstr ""
789 msgid "Goto line (right)"
790 msgstr ""
792 msgid "Enter line:"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Help"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Save"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Edit"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Merge"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Search"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Options"
811 msgstr ""
813 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgstr ""
816 msgid "Quit"
817 msgstr "Sair"
819 msgid "File was modified. Save with exit?"
820 msgstr ""
822 msgid ""
823 "Midnight Commander is being shut down.\n"
824 "Save modified file?"
825 msgstr ""
827 msgid "Diff:"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr ""
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr ""
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr ""
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr ""
842 msgid "About"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr ""
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr ""
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr ""
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Utilizador"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "Todo o &Sistema"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr ""
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr ""
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Local"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr ""
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr ""
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr ""
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr ""
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr ""
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr ""
964 msgid "A file already exists with this name"
965 msgstr ""
967 msgid "&Overwrite"
968 msgstr ""
970 msgid "Save as"
971 msgstr ""
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr ""
976 msgid "Delete macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Macro not deleted"
983 msgstr ""
985 msgid "Save macro"
986 msgstr ""
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr ""
991 msgid "Repeat last commands"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat times:"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr ""
1001 msgid "Save file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Save"
1005 msgstr "&Gravar"
1007 msgid ""
1008 "Current text was modified without a file save.\n"
1009 "Continue discards these changes"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Load"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Replace"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld replacements made"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Cancel quit"
1023 msgstr ""
1025 msgid "This function is not implemented"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Copy to clipboard"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Unable to save to file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Cut to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Goto line"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Insert file"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cannot insert file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Sort block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "You must first highlight a block of text"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Run sort"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cannot execute sort command"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Paste output of external command"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter shell command(s):"
1075 msgstr ""
1077 msgid "External command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Cannot execute command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Copies to"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Subject"
1087 msgstr ""
1089 msgid "To"
1090 msgstr ""
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Mail"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Insert literal"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press any key:"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Current text was modified without a file save\n"
1106 "Continue discards these changes"
1107 msgstr ""
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Cancelar"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "&Ignorar"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "To&Dos"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Substituir"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr ""
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "S&air"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr ""
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Apagar"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&End"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr ""
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Gravar configuração"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr ""
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr ""
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Nenhum"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Quebra máq. escrever"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Fingir meios tabs"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Modo de quebra"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr ""
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr ""
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr ""
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Definir"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "I&gnorar"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Deinir &todos"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "dono"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "grupo"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "outro"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "Activo"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Bandeira"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Modo"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d de %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr ""
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Parar"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Reiniciar"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Matar"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Modo listagem"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Outros 8 bit"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Seleccionar"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Parado"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "&Revertido"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Ordem de ordenação"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr ""
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bits"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "seg"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr ""
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "cd"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "cd rápido"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Atalho"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Processos em Fundo"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Domínio:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Utilizador:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "executar/procurar por outros"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "escrita por outros"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "leitura por outros"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "escrita pelo grupo"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "leitura pelo grupo"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "escrita pelo dono"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "leitura pelo dono"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "'sticky bit'"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Marcado para &Limpar"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "Marcado para d&efinit"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "&Marcar todos"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Comando chmod"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Ficheiro"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "Permissão"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "Definir &utilizadores"
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "Definir &grupos"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Nome"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Nome dono"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Nome grupo"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Tamanho"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Link"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr ""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Criar novo Directório"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Select"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Rápido"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "Apenas &tamanho"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "&Minucioso"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' não é um atalho"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr ""
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr ""
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr ""
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr ""
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr ""
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "ficheiro"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "ficheiros"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "directório"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "directórios"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "ficheiros/directórios"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " com máscara na origem:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "para:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Abortar"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Repetir"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "n&enhum"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(parado)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "&Manter"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot stat \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "ETA %s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "%.2f MB/s"
2246 msgstr "%.2f MB/s"
2248 #, c-format
2249 msgid "%.2f KB/s"
2250 msgstr "%.2f KB/s"
2252 #, c-format
2253 msgid "%ld B/s"
2254 msgstr "%ld B/s"
2256 msgid "Target file already exists!"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2265 msgstr ""
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "se &tamanho diferir"
2270 msgid "&Update"
2271 msgstr "Act&ualizar"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2276 msgid "&Reget"
2277 msgstr "&Re-obter"
2279 msgid "A&ppend"
2280 msgstr "&Acrescentar"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2285 msgid "File exists"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Background process: File exists"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgstr ""
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Time: %s %s"
2301 msgstr "Ficheiro: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgstr ""
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Time: %s"
2309 msgstr "Ficheiro: %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid " Total: %s "
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid " Total: %s/%s "
2321 msgstr ""
2323 msgid "Source"
2324 msgstr "Origem"
2326 msgid "Target"
2327 msgstr "Alvo"
2329 msgid "Deleting"
2330 msgstr "A apagar"
2332 msgid "&Background"
2333 msgstr "&Fundo"
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Preserve &attributes"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Follow &links"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Suspend"
2352 msgstr "&Suspender"
2354 msgid "Con&tinue"
2355 msgstr "Con&tinuar"
2357 msgid "&Chdir"
2358 msgstr "&Chdir"
2360 msgid "&Again"
2361 msgstr "&Novamente"
2363 msgid "Pane&lize"
2364 msgstr "Em &Paineis"
2366 msgid "&View - F3"
2367 msgstr "&Ver - F3"
2369 msgid "&Edit - F4"
2370 msgstr "&Editar - F4"
2372 #, c-format
2373 msgid "Found: %ld"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Malformed regular expression"
2377 msgstr ""
2379 msgid "&Find recursively"
2380 msgstr ""
2382 msgid "S&kip hidden"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Sea&rch for content"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Case sens&itive"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Fir&st hit"
2392 msgstr ""
2394 msgid "A&ll charsets"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&Tree"
2398 msgstr "&Árvore"
2400 msgid "Find File"
2401 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2403 msgid "Content:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "File name:"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Start at:"
2413 msgstr "Começar em:"
2415 #, c-format
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "A executar grep em %s"
2419 msgid "Finished"
2420 msgstr "Terminado"
2422 #, c-format
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2425 msgstr[0] ""
2426 msgstr[1] ""
2428 #, c-format
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "A procurar %s"
2432 msgid "Searching"
2433 msgstr "A procurar"
2435 msgid "&Move"
2436 msgstr "&Mover"
2438 msgid "&Remove"
2439 msgstr "&Remover"
2441 msgid "&Append"
2442 msgstr "&Acrescentar"
2444 msgid "&Insert"
2445 msgstr "&Inserir"
2447 msgid "New &entry"
2448 msgstr ""
2450 msgid "New &group"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Up"
2454 msgstr "A&cima"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "&Adicionar actual"
2459 msgid "&Refresh"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2465 msgid "Change &to"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Directórios VFS Activo"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Lista-top de directórios"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr "Caminho de directório"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Etiqueta de directório"
2483 #, c-format
2484 msgid "Moving %s"
2485 msgstr "A mover %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2490 msgid "Directory label:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Directory path:"
2494 msgstr ""
2496 msgid "New hotlist group"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Name of new group:"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 "Remove it?"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Top level group"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Hotlist Load"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Information"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "File: %s"
2540 msgstr "Ficheiro: %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2545 msgid "Free nodes:"
2546 msgstr ""
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2551 #, c-format
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Type:      %s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "vfs não-local"
2562 #, c-format
2563 msgid "Device:    %s"
2564 msgstr "Dispositivo: %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Accessed:  %s"
2572 msgstr "Acedido:   %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Modified:  %s"
2576 msgstr "Modificado: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed:   %s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Size:      %s"
2589 msgstr "Tamanho:   %s"
2591 #, c-format
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2594 msgstr[0] ""
2595 msgstr[1] ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Owner:     %s/%s"
2599 msgstr "Dono:      %s/%s"
2601 #, c-format
2602 msgid "Links:     %d"
2603 msgstr "Ligações:  %d"
2605 #, c-format
2606 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2607 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2609 #, c-format
2610 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&XTerm window title"
2617 msgstr ""
2619 msgid "H&intbar visible"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "Barra de &teclas visível"
2625 msgid "Command &prompt"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Menu&bar visible"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "divisão i&gual"
2634 msgid "Panel split"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Console output"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Other options"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Vertical"
2644 msgstr "&Vertical"
2646 msgid "&Horizontal"
2647 msgstr "&Horizontal"
2649 msgid "Output lines:"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Layout"
2653 msgstr "Disposição"
2655 msgid "File listin&g"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Quick view"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Info"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "Modo de &listagem..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "&Ordenação..."
2670 msgid "&Filter..."
2671 msgstr "&Filtro..."
2673 msgid "&Encoding..."
2674 msgstr ""
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "Ligação FT&P..."
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr ""
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "Ligação SM&B..."
2685 msgid "Paneli&ze"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Rescan"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&View"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Vie&w file..."
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Filtered view"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Copy"
2701 msgstr ""
2703 msgid "C&hmod"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Link"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Symlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Relative symlin&k"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Ch&own"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Advanced chown"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Rename/Move"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Mkdir"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick cd"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Select &group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "U&nselect group"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Invert selection"
2740 msgstr ""
2742 msgid "E&xit"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&User menu"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "Árvore de &directório"
2751 msgid "&Find file"
2752 msgstr ""
2754 msgid "S&wap panels"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Compare directories"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&ompare files"
2764 msgstr ""
2766 msgid "E&xternal panelize"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Show directory s&izes"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Command &history"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Active VFS list"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Background jobs"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Screen lis&t"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "Editar formato de &listagem"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "&Configuração..."
2805 msgid "&Layout..."
2806 msgstr "&Disposição..."
2808 msgid "&Panel options..."
2809 msgstr ""
2811 msgid "C&onfirmation..."
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "Mostrar &bits..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "FS &Virtual..."
2820 msgid "Panels:"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2829 msgid "The Midnight Commander"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Above"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Left"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Below"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Right"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Menu"
2848 msgstr ""
2850 msgid "ButtonBar|View"
2851 msgstr ""
2853 msgid "ButtonBar|RenMov"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Never"
2863 msgstr "&Nunca"
2865 msgid "On dum&b terminals"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Alwa&ys"
2869 msgstr "se&Mpre"
2871 msgid "A&uto save setup"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Sa&fe delete"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Cd follows lin&ks"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Rotating d&ash"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Co&mplete: show all"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Shell &patterns"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Drop down menus"
2890 msgstr "Men&us em cascata"
2892 msgid "Auto m&enus"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Use internal vie&w"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Use internal edi&t"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Pause after run"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Timeout:"
2905 msgstr ""
2907 msgid "S&ingle press"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Esc key mode"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Preallocate &space"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Mkdi&r autoname"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Classic pro&gressbar"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Compute tota&ls"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Verbose operation"
2926 msgstr "Opração &Verbosa"
2928 msgid "File operation options"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Configure options"
2932 msgstr "Opções de configuração"
2934 msgid "Case &insensitive"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Case s&ensitive"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Use panel sort mo&de"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Quick search"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Permissions"
2947 msgstr ""
2949 msgid "File &types"
2950 msgstr ""
2952 msgid "File highlight"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Mouse page scrolling"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Pa&ge scrolling"
2959 msgstr ""
2961 msgid "L&ynx-like motion"
2962 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2964 msgid "Navigation"
2965 msgstr ""
2967 msgid "A&uto save panels setup"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Simple s&wap"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Re&verse files only"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Ma&rk moves down"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Fast dir reload"
2980 msgstr "Reler dir &Rápido"
2982 msgid "Show &hidden files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show &backup files"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Mi&x all files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use SI si&ze units"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show mi&ni-status"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Panel options"
2998 msgstr ""
3000 msgid ""
3001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3004 "the details."
3005 msgstr ""
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|u"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Unsorted"
3013 msgstr "Não &Ordenado"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|n"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Name"
3021 msgstr "&Nome"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|v"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Version"
3029 msgstr ""
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|e"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Extension"
3037 msgstr "&Extensão"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|s"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Size"
3045 msgstr "Tama&nho"
3047 msgid "Block Size"
3048 msgstr ""
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|m"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Modify time"
3056 msgstr "&Modificar hora"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|a"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Access time"
3064 msgstr "Hora de &acesso"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|h"
3069 msgstr ""
3071 msgid "C&hange time"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Perm"
3075 msgstr "Perm"
3077 msgid "Nl"
3078 msgstr "Nl"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|i"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Inode"
3086 msgstr "&Inode"
3088 msgid "UID"
3089 msgstr "UID"
3091 msgid "GID"
3092 msgstr "GID"
3094 msgid "Owner"
3095 msgstr "Dono"
3097 msgid "Group"
3098 msgstr "Grupo"
3100 msgid "[dev]"
3101 msgstr ""
3103 msgid "UP--DIR"
3104 msgstr "UP--DIR"
3106 msgid "SYMLINK"
3107 msgstr "SYMLINK"
3109 msgid "SUB-DIR"
3110 msgstr "SUB-DIR"
3112 msgid "<readlink failed>"
3113 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3115 #, c-format
3116 msgid "%s byte"
3117 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgstr[0] ""
3119 msgstr[1] ""
3121 #, c-format
3122 msgid "%s in %d file"
3123 msgid_plural "%s in %d files"
3124 msgstr[0] ""
3125 msgstr[1] ""
3127 msgid "Panelize"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr ""
3138 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3140 msgid "&Add new"
3141 msgstr "&Adicionar novo"
3143 msgid "External panelize"
3144 msgstr "Paineis externos"
3146 msgid "Command"
3147 msgstr "Comando"
3149 msgid "Other command"
3150 msgstr "Outro comando"
3152 msgid "Add to external panelize"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Enter command label:"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Cannot invoke command."
3159 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3161 msgid "Pipe close failed"
3162 msgstr "Falha no fecho de canal"
3164 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3165 msgstr ""
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Modified git files"
3169 msgstr "Modificado: %s"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 "%s\n"
3184 msgstr ""
3185 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3186 "%s\n"
3188 #, c-format
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3192 #, c-format
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot stat the destination\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "Delete %s?"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgstr ""
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgstr ""
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgstr ""
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 "%s\n"
3225 msgstr ""
3226 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3227 "%s\n"
3229 msgid "Debug"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ERROR:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "True:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "False:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Error calling program"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3251 msgstr ""
3252 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3253 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open file%s\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3274 msgstr ""
3276 msgid "User menu"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Help file format error\n"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "Ajuda"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Learn keys"
3299 msgstr "Aprender teclas"
3301 msgid "Teach me a key"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3308 "\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3311 "\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "and wait as well."
3314 msgstr ""
3315 "Prima %s\n"
3316 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3317 "\n"
3318 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3319 "junto ao seu botão.\n"
3320 "\n"
3321 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3322 "e aguarde também."
3324 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3332 msgid "OK"
3333 msgstr "OK"
3335 msgid ""
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3338 msgstr ""
3339 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3340 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3342 msgid "&Discard"
3343 msgstr "&Descartar"
3345 msgid ""
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3348 msgstr ""
3349 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3350 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3356 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Failed to run:\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Failed while close:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Choose codepage"
3378 msgstr ""
3380 msgid "-  < No translation >"
3381 msgstr "- < Sem tradução >"
3383 msgid "%b %e  %Y"
3384 msgstr "%b %e  %Y"
3386 msgid "%b %e %H:%M"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot save file %s:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3395 msgid ""
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "Data types:"
3458 msgstr ""
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Home directory:"
3462 msgstr "directório"
3464 msgid "System data"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Config directory:"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Data directory:"
3471 msgstr ""
3473 msgid "VFS plugins and scripts:"
3474 msgstr ""
3476 msgid "User data"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Cache directory:"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3488 "%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Premature end of cpio archive\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Inconsistent hardlinks of\n"
3501 "%s\n"
3502 "in cpio archive\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Hardlinks de\n"
3506 "%s\n"
3507 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3512 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unexpected end of file\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3528 "%s"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot open %s archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3536 "%s"
3538 msgid "Inconsistent extfs archive"
3539 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3541 #, c-format
3542 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "fish: A desligar de %s"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: Password is required for %s"
3557 msgstr ""
3559 msgid "fish: Sending password..."
3560 msgstr "fish: A enviar senha..."
3562 msgid "fish: Sending initial line..."
3563 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3565 msgid "fish: Handshaking version..."
3566 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3568 msgid "fish: Getting host info..."
3569 msgstr ""
3571 msgid "fish: Setting up current directory..."
3572 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: Connected, home %s."
3576 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3578 #, c-format
3579 msgid "fish: Reading directory %s..."
3580 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: done."
3584 msgstr "%s: terminado."
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: failure"
3588 msgstr "%s: falha"
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: store %s: sending command..."
3592 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3594 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3595 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3597 msgid "fish: storing zeros"
3598 msgstr ""
3600 msgid "fish: storing file"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Aborting transfer..."
3604 msgstr "A abortar transferência..."
3606 msgid "Error reported after abort."
3607 msgstr "Erro reportado após abortar."
3609 msgid "Aborted transfer would be successful."
3610 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "FTP: Password required for %s"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: sending login name"
3621 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3623 msgid "ftpfs: sending user password"
3624 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3626 #, c-format
3627 msgid "FTP: Account required for user %s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Account:"
3631 msgstr ""
3633 msgid "ftpfs: sending user account"
3634 msgstr ""
3636 msgid "ftpfs: logged in"
3637 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3641 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3643 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3644 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: %s"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3652 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3654 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3655 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3659 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3661 #, c-format
3662 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ftpfs: invalid address family"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3670 msgstr ""
3672 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3673 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3675 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3676 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3680 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3682 msgid "ftpfs: abort failed"
3683 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3685 msgid "ftpfs: CWD failed."
3686 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3688 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3689 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3691 msgid "Resolving symlink..."
3692 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3696 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3698 msgid "(strict rfc959)"
3699 msgstr "(rfc959 estrito)"
3701 msgid "(chdir first)"
3702 msgstr "(chdir primeiro)"
3704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3705 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3707 msgid "ftpfs: storing file"
3708 msgstr ""
3710 msgid ""
3711 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3712 "Remove password or correct mode"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3722 "%s\n"
3723 msgstr ""
3724 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3725 "%s\n"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3733 "%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "reconnect to %s failed"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Authentication failed"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "Error %s creating directory %s"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Error %s removing directory %s"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "%s opening remote file %s"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "%s removing remote file %s"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "%s renaming files\n"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open tar archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3768 "%s"
3770 msgid "Inconsistent tar archive"
3771 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3773 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3774 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "%s\n"
3779 "doesn't look like a tar archive."
3780 msgstr ""
3782 msgid "undelfs: error"
3783 msgstr ""
3785 msgid "not enough memory"
3786 msgstr ""
3788 msgid "while allocating block buffer"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "open_inode_scan: %d"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "while starting inode scan %d"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3801 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3803 #, c-format
3804 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3805 msgstr ""
3807 msgid "no more memory while reallocating array"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "while doing inode scan %d"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot open file %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3827 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3828 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot load block bitmap from:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "vfs_info is not fs!"
3837 msgstr ""
3839 msgid "You have to chdir to extract files first"
3840 msgstr ""
3842 msgid "while iterating over blocks"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot open file \"%s\""
3847 msgstr ""
3849 msgid "Ext2lib error"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Invalid value"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgstr ""
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Pe&rcents"
3865 msgstr ""
3867 msgid "&Decimal offset"
3868 msgstr ""
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Goto"
3874 msgstr "Ir para"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgstr ""
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgstr ""
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Error while closing the file:\n"
3909 "%s\n"
3910 "Data may have been written or not"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot save file:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3919 msgid "View: "
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot open \"%s\"\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Cannot view: not a regular file"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Seeking to search result"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Search done"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Continue from beginning?"
3938 msgstr ""
3940 #~ msgid "Normal"
3941 #~ msgstr "Normal"
3943 #~ msgid "&Regular expression"
3944 #~ msgstr "Expressão &regular"