1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 15:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Número de token inválido %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
234 msgstr "Tecla Page Up"
237 msgstr "Tecla Insert"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
299 msgid "Function key 22"
302 msgid "Function key 23"
305 msgid "Function key 24"
344 msgid "Exclamation mark"
347 msgid "Question mark"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
383 msgid "Right parenthesis"
389 msgid "Right bracket"
410 msgid "Backslash key"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Edita um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Para correr em terminais lentos"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Terminal options"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgid "Background process error"
690 msgid "Unknown error in child"
693 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgid "Background protocol error"
699 msgid "Reading failed"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
710 msgid "&All charsets"
719 msgid "Cas&e sensitive"
722 msgid "Enter search string:"
728 msgid "Search is disabled"
733 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Cannot create backup file\n"
746 "Cannot create temporary merge file\n"
750 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgid "Ignore &space change"
765 msgid "Ignore tab &expansion"
771 msgid "Diff extra options"
774 msgid "Diff algorithm"
783 msgid "Edit is disabled"
786 msgid "Goto line (left)"
789 msgid "Goto line (right)"
795 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgid "ButtonBar|Quit"
819 msgid "File was modified. Save with exit?"
823 "Midnight Commander is being shut down.\n"
824 "Save modified file?"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
935 msgstr "Todo o &Sistema"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgid "Edit Save Mode"
964 msgid "A file already exists with this name"
973 msgid "Cannot save file"
979 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgid "Macro not deleted"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgid "Repeat last commands"
994 msgid "Repeat times:"
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1008 "Current text was modified without a file save.\n"
1009 "Continue discards these changes"
1019 msgid "%ld replacements made"
1022 msgid "&Cancel quit"
1025 msgid "This function is not implemented"
1028 msgid "Copy to clipboard"
1031 msgid "Unable to save to file"
1034 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgid "Cannot insert file"
1052 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1071 msgid "Paste output of external command"
1074 msgid "Enter shell command(s):"
1077 msgid "External command"
1080 msgid "Cannot execute command"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgid "Insert literal"
1101 msgid "Press any key:"
1105 "Current text was modified without a file save\n"
1106 "Continue discards these changes"
1109 msgid "In se&lection"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1133 msgstr "&Substituir"
1135 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1150 msgid "&Insert file..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgid "&User menu..."
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1177 msgid "&Mark columns"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgid "Search &again"
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgid "&Next bookmark"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1246 msgid "Back from &declaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1273 msgid "Insert &literal..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1279 msgid "&Format paragraph"
1285 msgid "&Paste output of..."
1288 msgid "&External formatter"
1294 msgid "Save &mode..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgid "S&yntax file"
1310 msgstr "&Gravar configuração"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Quebra máq. escrever"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1354 msgid "Visible tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgid "Save file &position"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1369 msgid "Tab spacing:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Fingir meios tabs"
1382 msgstr "Modo de quebra"
1384 msgid "Editor options"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgid "Load syntax file"
1413 "Cannot open file %s\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1446 msgstr "Deinir &todos"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Modo listagem"
1509 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "Outros 8 bit"
1515 msgid "Display bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1525 msgstr "&Seleccionar"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Ordem de ordenação"
1545 msgid "Confirmation"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1580 msgid "Directory tree"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1622 msgid "Symbolic link"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Processos em Fundo"
1632 msgstr "Utilizador:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "executar/procurar por outros"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "escrita por outros"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "leitura por outros"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "escrita pelo grupo"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "leitura pelo grupo"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "escrita pelo dono"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "leitura pelo dono"
1666 msgstr "'sticky bit'"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Marcado para &Limpar"
1690 msgstr "Marcado para d&efinit"
1693 msgstr "&Marcar todos"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Comando chmod"
1705 msgstr "Definir &utilizadores"
1708 msgstr "Definir &grupos"
1722 msgid "Chown command"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1752 msgid "&Case sensitive"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgid "Filtered view"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Criar novo Directório"
1792 msgid "Enter directory name:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgid "Compare directories"
1816 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "Apenas &tamanho"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgid "Edit symlink"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' não é um atalho"
1857 msgid "FTP to machine"
1860 msgid "Shell link to machine"
1863 msgid "SMB link to machine"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1907 msgid " %s%s file error"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 msgstr "directórios"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "ficheiros/directórios"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " com máscara na origem:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgid "Directory scanning"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2229 "Cannot stat \"%s\"\n"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "se &tamanho diferir"
2271 msgstr "Act&ualizar"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2280 msgstr "&Acrescentar"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2301 msgstr "Ficheiro: %s"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2309 msgstr "Ficheiro: %s"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2364 msgstr "Em &Paineis"
2370 msgstr "&Editar - F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2401 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2413 msgstr "Começar em:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "A executar grep em %s"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "A procurar %s"
2442 msgstr "&Acrescentar"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "&Adicionar actual"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Directórios VFS Activo"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Lista-top de directórios"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr "Caminho de directório"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Etiqueta de directório"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2490 msgid "Directory label:"
2493 msgid "Directory path:"
2496 msgid "New hotlist group"
2499 msgid "Name of new group:"
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgid "Top level group"
2515 msgid "Hotlist Load"
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2540 msgstr "Ficheiro: %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "vfs não-local"
2564 msgstr "Dispositivo: %s"
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2571 msgid "Accessed: %s"
2572 msgstr "Acedido: %s"
2575 msgid "Modified: %s"
2576 msgstr "Modificado: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2589 msgstr "Tamanho: %s"
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgstr "Dono: %s/%s"
2603 msgstr "Ligações: %d"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgid "&XTerm window title"
2619 msgid "H&intbar visible"
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "Barra de &teclas visível"
2625 msgid "Command &prompt"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "divisão i&gual"
2637 msgid "Console output"
2640 msgid "Other options"
2647 msgstr "&Horizontal"
2649 msgid "Output lines:"
2655 msgid "File listin&g"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "Modo de &listagem..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "&Ordenação..."
2673 msgid "&Encoding..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "Ligação FT&P..."
2679 msgid "S&hell link..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "Ligação SM&B..."
2694 msgid "Vie&w file..."
2697 msgid "&Filtered view"
2712 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2721 msgid "&Advanced chown"
2724 msgid "&Rename/Move"
2733 msgid "Select &group"
2736 msgid "U&nselect group"
2739 msgid "&Invert selection"
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "Árvore de &directório"
2754 msgid "S&wap panels"
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgid "&Compare directories"
2763 msgid "C&ompare files"
2766 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgid "Command &history"
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgid "&Active VFS list"
2781 msgid "&Background jobs"
2784 msgid "Screen lis&t"
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "Editar formato de &listagem"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "&Configuração..."
2806 msgstr "&Disposição..."
2808 msgid "&Panel options..."
2811 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "Mostrar &bits..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "FS &Virtual..."
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2829 msgid "The Midnight Commander"
2832 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2847 msgid "ButtonBar|Menu"
2850 msgid "ButtonBar|View"
2853 msgid "ButtonBar|RenMov"
2856 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2859 msgid "Memory exhausted!"
2865 msgid "On dum&b terminals"
2871 msgid "A&uto save setup"
2874 msgid "Sa&fe delete"
2877 msgid "Cd follows lin&ks"
2880 msgid "Rotating d&ash"
2883 msgid "Co&mplete: show all"
2886 msgid "Shell &patterns"
2889 msgid "&Drop down menus"
2890 msgstr "Men&us em cascata"
2895 msgid "Use internal vie&w"
2898 msgid "Use internal edi&t"
2901 msgid "Pause after run"
2907 msgid "S&ingle press"
2910 msgid "Esc key mode"
2913 msgid "Preallocate &space"
2916 msgid "Mkdi&r autoname"
2919 msgid "Classic pro&gressbar"
2922 msgid "Compute tota&ls"
2925 msgid "&Verbose operation"
2926 msgstr "Opração &Verbosa"
2928 msgid "File operation options"
2931 msgid "Configure options"
2932 msgstr "Opções de configuração"
2934 msgid "Case &insensitive"
2937 msgid "Case s&ensitive"
2940 msgid "Use panel sort mo&de"
2943 msgid "Quick search"
2946 msgid "&Permissions"
2952 msgid "File highlight"
2955 msgid "&Mouse page scrolling"
2958 msgid "Pa&ge scrolling"
2961 msgid "L&ynx-like motion"
2962 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2967 msgid "A&uto save panels setup"
2970 msgid "Simple s&wap"
2973 msgid "Re&verse files only"
2976 msgid "Ma&rk moves down"
2979 msgid "&Fast dir reload"
2980 msgstr "Reler dir &Rápido"
2982 msgid "Show &hidden files"
2985 msgid "Show &backup files"
2988 msgid "Mi&x all files"
2991 msgid "Use SI si&ze units"
2994 msgid "Show mi&ni-status"
2997 msgid "Panel options"
3001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgstr "Não &Ordenado"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Modify time"
3056 msgstr "&Modificar hora"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "&Access time"
3064 msgstr "Hora de &acesso"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "C&hange time"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "<readlink failed>"
3113 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3117 msgid_plural "%s bytes"
3122 msgid "%s in %d file"
3123 msgid_plural "%s in %d files"
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3138 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3141 msgstr "&Adicionar novo"
3143 msgid "External panelize"
3144 msgstr "Paineis externos"
3149 msgid "Other command"
3150 msgstr "Outro comando"
3152 msgid "Add to external panelize"
3155 msgid "Enter command label:"
3158 msgid "Cannot invoke command."
3159 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3161 msgid "Pipe close failed"
3162 msgstr "Falha no fecho de canal"
3164 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3168 msgid "Modified git files"
3169 msgstr "Modificado: %s"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3198 "Cannot stat the destination\n"
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3226 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3241 msgid "Error calling program"
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3252 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3253 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3268 "Cannot open file%s\n"
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgid "Help file format error\n"
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3299 msgstr "Aprender teclas"
3301 msgid "Teach me a key"
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3316 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3318 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3319 "junto ao seu botão.\n"
3321 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3324 msgid "Cannot accept this key"
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3339 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3340 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3349 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3350 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3356 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 "Failed while close:\n"
3377 msgid "Choose codepage"
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Sem tradução >"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3391 "Cannot save file %s:\n"
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3461 msgid "Home directory:"
3467 msgid "Config directory:"
3470 msgid "Data directory:"
3473 msgid "VFS plugins and scripts:"
3479 msgid "Cache directory:"
3484 "Cannot open cpio archive\n"
3487 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3492 "Premature end of cpio archive\n"
3495 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3500 "Inconsistent hardlinks of\n"
3507 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3511 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3512 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3516 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3519 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3524 "Unexpected end of file\n"
3527 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3532 "Cannot open %s archive\n"
3535 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3538 msgid "Inconsistent extfs archive"
3539 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3542 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "fish: A desligar de %s"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3556 msgid "fish: Password is required for %s"
3559 msgid "fish: Sending password..."
3560 msgstr "fish: A enviar senha..."
3562 msgid "fish: Sending initial line..."
3563 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3565 msgid "fish: Handshaking version..."
3566 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3568 msgid "fish: Getting host info..."
3571 msgid "fish: Setting up current directory..."
3572 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3575 msgid "fish: Connected, home %s."
3576 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3579 msgid "fish: Reading directory %s..."
3580 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3584 msgstr "%s: terminado."
3591 msgid "fish: store %s: sending command..."
3592 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3594 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3595 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3597 msgid "fish: storing zeros"
3600 msgid "fish: storing file"
3603 msgid "Aborting transfer..."
3604 msgstr "A abortar transferência..."
3606 msgid "Error reported after abort."
3607 msgstr "Erro reportado após abortar."
3609 msgid "Aborted transfer would be successful."
3610 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3613 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3617 msgid "FTP: Password required for %s"
3620 msgid "ftpfs: sending login name"
3621 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3623 msgid "ftpfs: sending user password"
3624 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3627 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgid "ftpfs: sending user account"
3636 msgid "ftpfs: logged in"
3637 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3640 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3641 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3643 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3644 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3651 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3652 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3654 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3655 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3658 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3659 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3662 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3665 msgid "ftpfs: invalid address family"
3669 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3672 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3673 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3675 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3676 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3679 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3680 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3682 msgid "ftpfs: abort failed"
3683 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3685 msgid "ftpfs: CWD failed."
3686 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3688 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3689 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3691 msgid "Resolving symlink..."
3692 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3695 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3696 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3698 msgid "(strict rfc959)"
3699 msgstr "(rfc959 estrito)"
3701 msgid "(chdir first)"
3702 msgstr "(chdir primeiro)"
3704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3705 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3707 msgid "ftpfs: storing file"
3711 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3712 "Remove password or correct mode"
3716 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3721 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3724 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3732 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3736 msgid "reconnect to %s failed"
3739 msgid "Authentication failed"
3743 msgid "Error %s creating directory %s"
3747 msgid "Error %s removing directory %s"
3751 msgid "%s opening remote file %s"
3755 msgid "%s removing remote file %s"
3759 msgid "%s renaming files\n"
3764 "Cannot open tar archive\n"
3767 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3770 msgid "Inconsistent tar archive"
3771 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3773 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3774 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3779 "doesn't look like a tar archive."
3782 msgid "undelfs: error"
3785 msgid "not enough memory"
3788 msgid "while allocating block buffer"
3792 msgid "open_inode_scan: %d"
3796 msgid "while starting inode scan %d"
3800 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3801 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3804 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3807 msgid "no more memory while reallocating array"
3811 msgid "while doing inode scan %d"
3815 msgid "Cannot open file %s"
3818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3823 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3827 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3828 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3832 "Cannot load block bitmap from:\n"
3836 msgid "vfs_info is not fs!"
3839 msgid "You have to chdir to extract files first"
3842 msgid "while iterating over blocks"
3846 msgid "Cannot open file \"%s\""
3849 msgid "Ext2lib error"
3852 msgid "Invalid value"
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3867 msgid "&Decimal offset"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3908 "Error while closing the file:\n"
3910 "Data may have been written or not"
3915 "Cannot save file:\n"
3924 "Cannot open \"%s\"\n"
3928 msgid "Cannot view: not a regular file"
3931 msgid "Seeking to search result"
3937 msgid "Continue from beginning?"
3943 #~ msgid "&Regular expression"
3944 #~ msgstr "Expressão ®ular"