1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
126 msgstr "Hamaseitarra"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
138 "Azal lehenetsia zamatu da"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
146 "Azal lehenetsia zamatu da"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
155 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
156 "Lehenetsitako azala zamatu da"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14. funtzio tekla"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20. funtzio tekla"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Atzera tekla"
222 msgstr "Bukaera tekla"
225 msgstr "Gora gezia tekla"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Behera gezia tekla"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
237 msgstr "Hasiera tekla"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Orrian behera tekla"
243 msgstr "Orrian gora tekla"
246 msgstr "Txertatu tekla"
249 msgstr "Ezabatu tekla"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Burutzea/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
261 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
267 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21. funtzio tekla"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22. funtzio tekla"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23. funtzio tekla"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24. funtzio tekla"
336 msgstr "Txikiago baino"
339 msgstr "Haundiago baino"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Harridura marka"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Galdera marka"
363 msgstr "Dolarraren ikur"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
387 msgstr "Barra bertikal"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Ezker parentesi"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Eskuin parentesi"
396 msgstr "Ezker kortxete"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Eskuin kortxete"
402 msgstr "Ezker giltza"
405 msgstr "Eskuin giltza"
414 msgstr "Zuriune tekla"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "alderantzizko barra tekla"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
447 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
453 msgstr "Hodiak huts egin du"
456 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "byte transferitu dira"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
472 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Barne-errorea:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Historia ezabatu"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ezarri arazketa maila"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
646 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n"
650 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
657 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 "Kolore estandarrak:\n"
678 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 " brightcyan, lightgray eta white\n"
682 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
683 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
687 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Koloreen aukerak"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
708 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
715 msgstr "Aukera nagusiak"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Terminalaren aukerak"
720 msgid "Arguments parse error!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Akats ezezaguna umean"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Umea ustekabean hil da"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
748 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
749 "baino gehiago eskatu dizkigu."
754 msgid "&All charsets"
755 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "Berei&zi maius/minus"
766 msgid "Enter search string:"
767 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
777 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
785 "Cannot create backup file\n"
789 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
795 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
810 msgid "Ignore all &whitespace"
811 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
813 msgid "Ignore &space change"
814 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
820 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
825 msgid "Diff algorithm"
826 msgstr "Diff algoritmoa"
829 msgstr "Diff-en aukerak"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
844 msgstr "Sartu lerroa:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
870 msgid "File was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file?"
877 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
878 "Gorde aldatutako fitxategia?"
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
899 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
901 " A user friendly text editor\n"
902 " written for the Midnight Commander"
904 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
906 " Testu editore lagunkoi bat\n"
907 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
926 msgid "File \"%s\" is too large"
927 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
955 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
956 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
961 msgid "&Do not change"
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr "&Unix formatua (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
980 msgstr "Gorde honela"
982 msgid "Syntax file edit"
983 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
986 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
989 msgstr "&Erabiltzailea"
992 msgstr "&Sistema osorako\t"
995 msgstr "Menua editatu"
997 msgid "Which menu file do you want to edit?"
998 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1003 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1004 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1007 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1010 msgstr "Gordeketa &segurua"
1012 msgid "&Do backups with following extension:"
1013 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1015 msgid "Check &POSIX new line"
1016 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1018 msgid "Edit Save Mode"
1019 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1021 msgid "A file already exists with this name"
1022 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1025 msgstr "&Gainidatzi"
1028 msgstr "Gorde honela"
1030 msgid "Cannot save file"
1031 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1033 msgid "Delete macro"
1034 msgstr "Ezabatu makroa"
1036 msgid "Press macro hotkey:"
1037 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1039 msgid "Macro not deleted"
1040 msgstr "Makro ez ezabatua"
1043 msgstr "Gorde makroa"
1045 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1046 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1048 msgid "Repeat last commands"
1049 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1051 msgid "Repeat times:"
1052 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1055 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1059 msgstr "Gorde fitxategia"
1065 "Current text was modified without a file save.\n"
1066 "Continue discards these changes"
1068 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1069 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1081 msgid "&Cancel quit"
1082 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr "Kopiatu arbelara"
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr "Ebaki arbelara"
1097 msgstr "Joan lerrora"
1100 msgstr "Gorde blokea"
1103 msgstr "Txertatu fitxategia"
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1109 msgstr "Sailkatu blokea"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1115 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1120 "bitartez banatuta:"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1138 msgid "External command"
1139 msgstr "Kanpoko komandoa"
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1145 msgstr "Kopiak hona"
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1154 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr "Txertatu literala"
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1166 "Current text was modified without a file save\n"
1167 "Continue discards these changes"
1169 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1170 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr "&Hautapenean"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1179 msgstr "&Aurkitu dena"
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1188 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1189 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1200 msgid "Replace with:"
1201 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1213 msgstr "Gorde &honela..."
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1225 msgstr "&Honi buruz..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr "T&xandakatu marka"
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr "&Markatu zutabeak"
1246 msgstr "Markatu &guztiak"
1249 msgstr "&Desmarkatu"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr "Bilatu berri&z"
1282 msgstr "&Ordezkatu..."
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr "&Joan...lerrora"
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr "Ko&deketa..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr "&Freskatu pantaila"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1332 msgid "'ispell' s&pell check"
1333 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "Txertatu &literala..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1344 msgid "&Format paragraph"
1345 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1348 msgstr "&Sailkatu..."
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1357 msgstr "&Orokorra..."
1359 msgid "Save &mode..."
1360 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1362 msgid "Learn &keys..."
1363 msgstr "&Teklak ikasi..."
1365 msgid "Syntax &highlighting..."
1366 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1368 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1372 msgstr "&Menu fitxategia"
1375 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1378 msgstr "&Fitxategia"
1398 msgid "Dynamic paragraphing"
1399 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1401 msgid "Type writer wrap"
1402 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1404 msgid "Word wrap line length:"
1405 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1408 msgstr "&Taldeka desegin"
1410 msgid "Cursor beyond end of line"
1411 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1413 msgid "Pers&istent selection"
1414 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1419 msgid "Visible tabs"
1420 msgstr "Tab ikusgarriak"
1422 msgid "Visible trailing spaces"
1423 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1425 msgid "Save file &position"
1426 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1431 msgid "&Return does autoindent"
1432 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1434 msgid "Tab spacing:"
1435 msgstr "Tab tartea:"
1437 msgid "Fill tabs with &spaces"
1438 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1447 msgstr "Doipen-modua"
1449 msgid "Editor options"
1450 msgstr "Editorearen aukerak"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Load syntax file"
1474 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1478 "Cannot open file %s\n"
1481 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1485 msgid "Error in file %s on line %d"
1486 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1489 "The Commander can't change to the directory that\n"
1490 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1491 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1492 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1495 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1496 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1497 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1508 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1517 msgstr "&Konfiguratu dena"
1539 msgstr "%6d %d(e)tik "
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr "Chown komando aurreratua"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1584 msgid "User &mini status"
1585 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1588 msgstr "Beste 8 bit"
1590 msgid "Display bits"
1591 msgstr "Bistaratu bitak"
1593 msgid "Input / display codepage:"
1594 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1596 msgid "F&ull 8 bits input"
1597 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1609 msgstr "&Alderantzikatu"
1611 msgid "Case sensi&tive"
1612 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1614 msgid "Executable &first"
1615 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1618 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1620 msgid "Confirmation"
1623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1625 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1626 msgstr "&Historia garbitu"
1628 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1631 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1638 msgstr "Gai&nidatzi"
1640 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgid "UTF-8 output"
1644 msgstr "UTF-8 irteera"
1646 msgid "Full 8 bits output"
1647 msgstr "8 biteko irteera"
1655 msgid "Directory tree"
1656 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1661 msgid "Use &passive mode"
1662 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1665 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1667 msgid "&Always use ftp proxy"
1668 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1673 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1674 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1676 msgid "ftp anonymous password:"
1677 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1679 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1680 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1682 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1689 msgstr "cd bizkorra"
1691 msgid "Symbolic link filename:"
1692 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1694 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Hondoko lanak"
1709 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "beste batzuek idatzi"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "beste batzuek irakurri"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "taldeak idatzi"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "taldeak irakurri"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "jabeak idatzi"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "jabeak irakurri"
1743 msgstr "bit itsaskorra"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1758 msgstr "Jabearen izena:"
1761 msgstr "Taldearen izena:"
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1767 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1770 msgstr "Guztiak &markatuta"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Chmod komandoa"
1782 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1785 msgstr "Ezarri &taldeak"
1791 msgstr "Jabearen izena"
1794 msgstr "Taldearen izena"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr "Chown komandoa"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1809 msgstr "Erabiltzaile izena"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1833 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1837 msgstr "Estekatu %s hona:"
1848 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1855 msgstr "Ikusi fitxategia"
1858 msgstr "Fitxategi izena:"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Sortu direktorio berria"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1876 msgstr "Desegin hautaketa"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr "Konparatu direktorioak"
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1900 msgstr "&Neurria bakarrik"
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1909 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1910 "moduan komando hau erabiltzeko"
1913 "Not an xterm or Linux console;\n"
1914 "the panels cannot be toggled."
1916 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1917 "panelak ezin dira ezkutatu."
1920 msgid "Symlink `%s' points to:"
1921 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1923 msgid "Edit symlink"
1924 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1927 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1931 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1935 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1936 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1938 msgid "FTP to machine"
1939 msgstr "FTP makinara"
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr "Shell esteka makinara"
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr "SMB esteka makinara"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1954 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1955 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1976 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1979 msgid "Cannot read directory contents"
1980 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1984 "Cannot create temporary command file\n"
1988 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1994 msgid " %s%s file error"
1995 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1999 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2000 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2001 "Commander package."
2003 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2004 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2005 "Commander paketetik."
2008 msgid "%s file error"
2009 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2016 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2017 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2018 "nahi izan dezakezu."
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "fitxategiak"
2053 msgstr "direktorioa"
2056 msgstr "direktorioak"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " iturburu maskararekin:"
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2073 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2080 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2088 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2089 "egonkorrik sortu:\n"
2091 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2095 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2098 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2105 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2108 msgstr "&Saiatu berriz"
2112 "Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2116 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2117 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2121 "Background process: Directory not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2125 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2126 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2132 msgstr "&Bat ere ez"
2136 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2139 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2152 "fitxategi bera dira"
2155 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2156 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2160 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2168 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2171 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2176 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2179 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2184 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2187 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2192 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2195 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2200 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2203 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2208 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2211 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2216 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2219 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2224 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2227 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2232 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2235 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2238 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2239 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2243 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2246 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2251 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2254 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2259 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2262 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2267 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2270 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2275 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2278 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2283 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2286 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2290 msgstr "(trabatuta)"
2294 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2297 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2302 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2305 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2308 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2309 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2316 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2319 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2324 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2327 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2332 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2336 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2340 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2343 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2348 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2351 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2356 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2359 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2367 "are the same directory"
2372 "direktorio bera dira"
2376 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2379 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2384 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2390 msgid "Directory scanning"
2391 msgstr "Direktorio azterketa"
2393 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2394 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2398 "Cannot stat \"%s\"\n"
2401 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2404 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2405 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2408 msgid "%d:%02d.%02d"
2409 msgstr "%d:%02d.%02d"
2427 msgid "Target file already exists!"
2428 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2431 msgid "Source date: %s, size %llu"
2432 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2435 msgid "Target date: %s, size %llu"
2436 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2438 msgid "If &size differs"
2439 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2444 msgid "Overwrite all targets?"
2445 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2448 msgstr "&Beste saiakera bat"
2453 msgid "Overwrite this target?"
2454 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2457 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2459 msgid "Background process: File exists"
2460 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2463 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2464 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2467 msgid "Files processed: %zu"
2468 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2472 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2475 msgid "Time: %s %s (%s)"
2476 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2480 msgstr "Fitxategia: %s"
2483 msgid "Time: %s (%s)"
2484 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2488 msgstr "Guztira: %s / %s"
2491 msgid " Total: %s/%s "
2492 msgstr "Guztira: %s / %s"
2504 msgstr "&Atzeko planoa"
2506 msgid "&Stable Symlinks"
2507 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2509 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2510 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2512 msgid "Preserve &attributes"
2513 msgstr "Mantendu &atributuak"
2515 msgid "Follow &links"
2516 msgstr "jarraitu &estekei"
2519 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2520 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2529 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2535 msgstr "Pane&lera eraman"
2538 msgstr "&Ikusi - F3"
2541 msgstr "&Edizioa - F4"
2545 msgstr "Aurkitu: %ld"
2547 msgid "Malformed regular expression"
2548 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2550 msgid "&Find recursively"
2551 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2553 msgid "S&kip hidden"
2554 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2556 msgid "Sea&rch for content"
2557 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2559 msgid "Case sens&itive"
2560 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2563 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2565 msgid "A&ll charsets"
2566 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2572 msgstr "Bilatu fitxategia"
2578 msgstr "Fitxategi izena:"
2580 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2581 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2584 msgstr "Hemen hasi:"
2587 msgid "Grepping in %s"
2588 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2594 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2595 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2596 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2597 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2600 msgid "Searching %s"
2601 msgstr "%s bilatzen"
2607 msgstr "&Lekuz aldatu"
2619 msgstr "&Sarrera berria"
2622 msgstr "&Talde berria"
2627 msgid "&Add current"
2628 msgstr "&Gehitu unekoa"
2633 msgid "Fr&ee VFSs now"
2634 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2637 msgstr "Aldatu &hontara"
2639 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2640 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2642 msgid "Active VFS directories"
2643 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2645 msgid "Directory hotlist"
2646 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2648 msgid "Directory path"
2649 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2651 msgid "Directory label"
2652 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2656 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2658 msgid "New hotlist entry"
2659 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2661 msgid "Directory label:"
2662 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2664 msgid "Directory path:"
2665 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2667 msgid "New hotlist group"
2668 msgstr "Gogokoen talde berria"
2670 msgid "Name of new group:"
2671 msgstr "Talde berriaren izena:"
2674 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2675 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2679 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2682 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2685 msgid "Top level group"
2686 msgstr "Goi mailako taldea"
2688 msgid "Hotlist Load"
2689 msgstr "Gogokoak zamatu"
2693 "MC was unable to write %s file,\n"
2694 "your old hotlist entries were not deleted"
2696 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2697 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2700 msgid "Label for \"%s\":"
2701 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2703 msgid "Add to hotlist"
2704 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2707 msgstr "Informazioa"
2710 msgid "Midnight Commander %s"
2711 msgstr "Midnight Commander %s"
2715 msgstr "Fitxategia: %s"
2717 msgid "No node information"
2718 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2721 msgstr "Nodo askeak:"
2723 msgid "No space information"
2724 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2727 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2728 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2734 msgid "non-local vfs"
2735 msgstr "vfs ez-lokala"
2742 msgid "Filesystem: %s"
2743 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2746 msgid "Accessed: %s"
2747 msgstr "Atzipena: %s"
2750 msgid "Modified: %s"
2751 msgstr "Aldaketa: %s"
2753 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2756 msgstr "Aldatuta: %s"
2759 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2760 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2764 msgstr "Neurria: %s"
2767 msgid " (%ld block)"
2768 msgid_plural " (%ld blocks)"
2769 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2770 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2773 msgid "Owner: %s/%s"
2774 msgstr "Jabea: %s/%s"
2778 msgstr "Estekak: %d"
2781 msgid "Mode: %s (%04o)"
2782 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2785 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2786 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2788 msgid "Show free sp&ace"
2789 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2791 msgid "&XTerm window title"
2792 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2794 msgid "H&intbar visible"
2795 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2797 msgid "&Keybar visible"
2798 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2800 msgid "Command &prompt"
2801 msgstr "Komando &gonbita"
2803 msgid "Menu&bar visible"
2804 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2806 msgid "&Equal split"
2807 msgstr "&zatiketa berdina"
2810 msgstr "Panel zatiketa"
2812 msgid "Console output"
2813 msgstr "Kontsolaren irteera"
2815 msgid "Other options"
2816 msgstr "Beste aukera batzuk"
2819 msgstr "&Bertikalki"
2822 msgstr "&Horizontala"
2824 msgid "Output lines:"
2825 msgstr "Irteera lerroak:"
2830 msgid "File listin&g"
2831 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2834 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2839 msgid "&Listing mode..."
2840 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2842 msgid "&Sort order..."
2843 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2846 msgstr "I&ragazkia..."
2848 msgid "&Encoding..."
2849 msgstr "&Kodeketa..."
2851 msgid "FT&P link..."
2852 msgstr "FT&P esteka..."
2854 msgid "S&hell link..."
2855 msgstr "S&hell esteka..."
2857 msgid "SM&B link..."
2858 msgstr "S&MB esteka..."
2864 msgstr "&Berraztertu"
2869 msgid "Vie&w file..."
2870 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2872 msgid "&Filtered view"
2873 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2885 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2887 msgid "Relative symlin&k"
2888 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2890 msgid "Edit s&ymlink"
2891 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2896 msgid "&Advanced chown"
2897 msgstr "Ch&own aurreratua"
2899 msgid "&Rename/Move"
2900 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2906 msgstr "Cd a&zkarra"
2908 msgid "Select &group"
2909 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2911 msgid "U&nselect group"
2912 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2914 msgid "&Invert selection"
2915 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2921 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2923 msgid "&Directory tree"
2924 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2927 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2929 msgid "S&wap panels"
2930 msgstr "&Trukatu panelak"
2932 msgid "Switch &panels on/off"
2933 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2935 msgid "&Compare directories"
2936 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2938 msgid "C&ompare files"
2939 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2941 msgid "E&xternal panelize"
2942 msgstr "Ka&npoko panela"
2944 msgid "Show directory s&izes"
2945 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2947 msgid "Command &history"
2948 msgstr "Ko&mandoen historia"
2950 msgid "Di&rectory hotlist"
2951 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2953 msgid "&Active VFS list"
2954 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2956 msgid "&Background jobs"
2957 msgstr "&Hondoko lanak"
2959 msgid "Screen lis&t"
2960 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2962 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2963 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2965 msgid "&Listing format edit"
2966 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2968 msgid "Edit &extension file"
2969 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2971 msgid "Edit &menu file"
2972 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2974 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2975 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2977 msgid "&Configuration..."
2978 msgstr "&Konfigurazioa..."
2981 msgstr "&Diseinua..."
2983 msgid "&Panel options..."
2984 msgstr "&Panelen aukerak..."
2986 msgid "C&onfirmation..."
2987 msgstr "&Berrespena..."
2989 msgid "&Display bits..."
2990 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2992 msgid "&Virtual FS..."
2993 msgstr "Alegiazko &FS..."
2999 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3000 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3001 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3002 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3004 msgid "The Midnight Commander"
3005 msgstr "Midnight Commander-ra"
3007 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3008 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3022 msgid "ButtonBar|Menu"
3025 msgid "ButtonBar|View"
3028 msgid "ButtonBar|RenMov"
3029 msgstr "BerrizenMug"
3031 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3034 msgid "Memory exhausted!"
3035 msgstr "Memoria agortuta!"
3038 msgstr "&Inoiz ere ez"
3040 msgid "On dum&b terminals"
3041 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3046 msgid "A&uto save setup"
3047 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3049 msgid "Sa&fe delete"
3050 msgstr "E&zabaketa segurua"
3052 msgid "Cd follows lin&ks"
3053 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3055 msgid "Rotating d&ash"
3056 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3058 msgid "Co&mplete: show all"
3059 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3061 msgid "Shell &patterns"
3062 msgstr "Shell &ereduak"
3064 msgid "&Drop down menus"
3065 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3068 msgstr "Auto &menuak"
3070 msgid "Use internal vie&w"
3071 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3073 msgid "Use internal edi&t"
3074 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3076 msgid "Pause after run"
3077 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3080 msgstr "Denbora-muga:"
3082 msgid "S&ingle press"
3083 msgstr "Be&hin sakatu"
3085 msgid "Esc key mode"
3086 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3089 msgid "Preallocate &space"
3090 msgstr "Aurrealokatu le&kua fitxategiak kopiatu aurretik"
3092 msgid "Mkdi&r autoname"
3093 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3095 msgid "Classic pro&gressbar"
3096 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3098 msgid "Compute tota&ls"
3099 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3101 msgid "&Verbose operation"
3102 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3104 msgid "File operation options"
3105 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3107 msgid "Configure options"
3108 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3110 msgid "Case &insensitive"
3111 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3113 msgid "Case s&ensitive"
3114 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3116 msgid "Use panel sort mo&de"
3117 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3119 msgid "Quick search"
3120 msgstr "Bilaketa azkarra"
3122 msgid "&Permissions"
3126 msgstr "Fitxategi &motak"
3128 msgid "File highlight"
3129 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3131 msgid "&Mouse page scrolling"
3132 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3134 msgid "Pa&ge scrolling"
3135 msgstr "Orri &labainketa"
3137 msgid "L&ynx-like motion"
3138 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3143 msgid "A&uto save panels setup"
3144 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3146 msgid "Simple s&wap"
3147 msgstr "&Trukaketa erraza"
3149 msgid "Re&verse files only"
3150 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3152 msgid "Ma&rk moves down"
3153 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3155 msgid "&Fast dir reload"
3156 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3158 msgid "Show &hidden files"
3159 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3161 msgid "Show &backup files"
3162 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3164 msgid "Mi&x all files"
3165 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3167 msgid "Use SI si&ze units"
3168 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3170 msgid "Show mi&ni-status"
3171 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3173 msgid "Panel options"
3174 msgstr "Panelek aukerak"
3177 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3178 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3179 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3182 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3183 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3184 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3185 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "Sailkatu &gabe"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgstr "Bloke neurria"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "&Modify time"
3236 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Access time"
3244 msgstr "&Atzipen ordua"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "C&hange time"
3252 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3297 msgid_plural "%s bytes"
3302 msgid "%s in %d file"
3303 msgid_plural "%s in %d files"
3304 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3305 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3310 msgid "Unknown tag on display format:"
3311 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3313 msgid "Do you really want to execute?"
3314 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3316 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3317 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3320 msgstr "&Gehitu berria"
3322 msgid "External panelize"
3323 msgstr "Kanpoko panela"
3328 msgid "Other command"
3329 msgstr "Bestelako komandoa"
3331 msgid "Add to external panelize"
3332 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3334 msgid "Enter command label:"
3335 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3337 msgid "Cannot invoke command."
3338 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3340 msgid "Pipe close failed"
3341 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3343 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3344 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3347 msgid "Modified git files"
3348 msgstr "Aldaketa: %s"
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3361 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3364 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3368 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3369 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3372 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3377 "Cannot stat the destination\n"
3380 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3385 msgstr "%s ezabatu?"
3387 msgid "ButtonBar|Static"
3390 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3393 msgid "ButtonBar|Rescan"
3396 msgid "ButtonBar|Forget"
3399 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3404 "Cannot write to the %s file:\n"
3407 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3422 msgid "Error calling program"
3423 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3425 msgid "Warning -- ignoring file"
3426 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3430 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3431 "Using it may compromise your security"
3433 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3435 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3450 "Cannot open file%s\n"
3453 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3461 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Teklak ikasi"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3502 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3503 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3505 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3523 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3524 "ematen du. Oso ondo."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3533 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3534 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3536 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3537 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3539 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3540 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3542 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3552 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3555 msgid "Home directory path is not absolute"
3561 "Failed while close:\n"
3565 "Ixtean huts egin du:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3569 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3585 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3593 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3594 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3595 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3598 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3599 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3601 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3606 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3608 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3609 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3611 msgid "Using the ncurses library\n"
3612 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3614 msgid "Using the ncursesw library\n"
3615 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3617 msgid "With builtin Editor\n"
3618 msgstr "builtin editorearekin\n"
3620 msgid "With optional subshell support\n"
3621 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3623 msgid "With subshell support as default\n"
3624 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3626 msgid "With support for background operations\n"
3627 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3630 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm\n"
3633 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3635 msgid "With support for X11 events\n"
3636 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3638 msgid "With internationalization support\n"
3639 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3641 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3645 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3649 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3654 msgstr "Datu motak:"
3657 msgid "Home directory:"
3658 msgstr "Cache direktorioa:"
3661 msgstr "Sistemaren datuak"
3663 msgid "Config directory:"
3664 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3666 msgid "Data directory:"
3667 msgstr "Datuen direktorioa:"
3669 msgid "VFS plugins and scripts:"
3670 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3673 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3675 msgid "Cache directory:"
3676 msgstr "Cache direktorioa:"
3680 "Cannot open cpio archive\n"
3683 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3688 "Premature end of cpio archive\n"
3691 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3696 "Inconsistent hardlinks of\n"
3702 "esteka inkoherenteak\n"
3707 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3708 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3712 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3715 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3720 "Unexpected end of file\n"
3723 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3728 "Cannot open %s archive\n"
3731 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3734 msgid "Inconsistent extfs archive"
3735 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3738 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3739 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3742 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3743 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3745 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3746 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3748 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3768 msgid "fish: Setting up current directory..."
3769 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3772 msgid "fish: Connected, home %s."
3773 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3781 msgstr "%s: eginda."
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3794 msgid "fish: storing zeros"
3795 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(aurrena chdir)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3911 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3912 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3923 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3966 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3981 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: akatsa"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4038 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4046 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4048 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4052 msgid "Cannot open file \"%s\""
4053 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4055 msgid "Ext2lib error"
4056 msgstr "Ext2lib akatsa"
4058 msgid "Invalid value"
4059 msgstr "Balio baliogabea"
4061 msgid "Cannot spawn child process"
4062 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4064 msgid "Empty output from child filter"
4065 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4067 msgid "&Line number (decimal)"
4068 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4114 "Error while closing the file:\n"
4116 "Data may have been written or not"
4118 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4120 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4124 "Cannot save file:\n"
4127 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 "\"%s\" ezin ireki\n"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4144 msgid "Seeking to search result"
4145 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4148 msgstr "Bilaketa eginda"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4156 #~ msgid "&Regular expression"
4157 #~ msgstr "Adierazpen e&rregularra"
4159 #~ msgid "All charsets"
4160 #~ msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
4162 #~ msgid "Case &sensitive"
4163 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4166 #~ msgstr "Ezabatu:"