1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
472 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgid "Cannot create pipe streams"
480 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 "Unexpected error in waitpid():\n"
499 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgid "Directory cache expired for %s"
504 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
507 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgid "Starting linear transfer..."
515 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
518 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
520 msgid "Changes to file lost"
521 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
524 msgid "%s is not a directory\n"
525 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
528 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
529 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
532 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
533 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
536 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
537 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
540 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
541 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
544 msgid "Temporary files will not be created\n"
545 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
548 msgid "Press any key to continue..."
549 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
551 msgid "Cannot parse:"
552 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
554 msgid "More parsing errors will be ignored."
555 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
557 msgid "Internal error:"
558 msgstr "Дотоод алдаа:"
569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
570 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgid "Do you want clean this history?"
588 msgid "Background process:"
589 msgstr "Арын процесс:"
601 msgid "Displays the current version"
602 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
604 msgid "Print data directory"
605 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
607 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgid "Print configure options"
613 msgid "Print last working directory to specified file"
614 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
616 msgid "Enables subshell support (default)"
617 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
619 msgid "Disables subshell support"
620 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
622 msgid "Log ftp dialog to specified file"
623 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
625 msgid "Set debug level"
626 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
628 msgid "Launches the file viewer on a file"
629 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
634 msgid "Forces xterm features"
635 msgstr "xterm хүчингүүд"
637 msgid "Disable X11 support"
640 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgid "Disable mouse support in text version"
644 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
646 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
647 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
649 msgid "To run on slow terminals"
650 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
652 msgid "Use stickchars to draw"
653 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
655 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
656 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
658 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
673 msgid "Show mc with specified skin"
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgid "Color options"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
737 msgid "Terminal options"
740 msgid "Arguments parse error!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgid "Background protocol error"
752 msgid "Reading failed"
755 msgid "Background process error"
758 msgid "Unknown error in child"
761 msgid "Child died unexpectedly"
765 "Background process sent us a request for more arguments\n"
766 "than we can handle."
772 msgid "Enter search string:"
775 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgid "&All charsets"
790 msgid "Search is disabled"
795 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "Cannot create backup file\n"
808 "Cannot create temporary merge file\n"
812 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgid "Diff algorithm"
821 msgid "Diff extra options"
827 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgid "Ignore &space change"
833 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgid "Edit is disabled"
848 msgid "Goto line (left)"
851 msgid "Goto line (right)"
857 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 "Midnight Commander is being shut down.\n"
886 "Save modified file(s)?"
893 msgid "\"%s\" is a directory"
898 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgid "Loading: %3d%%"
925 msgid "Cannot open %s for reading"
932 msgid "Error reading %s"
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr "Хайж байна %s"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgid "&Do not change"
992 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgid "Enter file name:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgid "Collect completions"
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgid "Cannot save file"
1046 msgid "Delete macro"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1064 msgid "Repeat times:"
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgid "&System wide"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1105 msgid "%ld replacements made"
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgid "Unable to save to file"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgid "Cannot insert file"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgid "External command"
1181 msgid "Cannot execute command"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgid "Insert literal"
1202 msgid "Press any key:"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1210 msgid "In se&lection"
1216 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgid "Replace with:"
1231 msgid "Confirm replace"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1245 msgid "&Open file..."
1246 msgstr "Файл &нээх..."
1257 msgid "&Insert file..."
1260 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgid "&User menu..."
1278 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgid "To&ggle mark"
1284 msgid "&Mark columns"
1302 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgid "Pa&ste from clipfile"
1320 msgid "Search &again"
1326 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgid "&Next bookmark"
1332 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgid "&Go to line..."
1341 msgid "&Toggle line state"
1344 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgid "&Find declaration"
1353 msgid "Back from &declaration"
1356 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgid "Encod&ing..."
1362 msgid "&Refresh screen"
1365 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgid "S&pell check"
1380 msgid "Change spelling &language..."
1386 msgid "Insert &literal..."
1389 msgid "Insert &date/time"
1392 msgid "&Format paragraph"
1398 msgid "&Paste output of..."
1401 msgid "&External formatter"
1410 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgid "Save &mode..."
1428 msgid "Learn &keys..."
1431 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgid "S&yntax file"
1441 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1467 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr "Таслагч горим"
1479 msgid "&Fake half tabs"
1480 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1485 msgid "Fill tabs with &spaces"
1486 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1488 msgid "Tab spacing:"
1491 msgid "Other options"
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1497 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1500 msgid "Save file &position"
1501 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1503 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgid "Visible &tabs"
1509 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1512 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgid "Cursor be&yond end of line"
1524 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgid "Editor options"
1531 "A user friendly text editor\n"
1532 "written for the Midnight Commander."
1535 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1547 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgid "British English"
1589 msgid "Canadian English"
1592 msgid "American English"
1652 msgid "Select language"
1655 msgid "Load syntax file"
1660 "Cannot open file %s\n"
1665 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 "The Commander can't change to the directory that\n"
1670 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1671 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1672 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1707 msgid "Chown advanced command"
1712 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 "Cannot chown \"%s\"\n"
1729 msgstr "Бусад 8-бит"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1746 msgid "File operations"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgid "&Preallocate space"
1764 msgid "Esc key mode"
1767 msgid "S&ingle press"
1773 msgid "Pause after run"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgid "A&sk new file name"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "&Унжигч цэс"
1791 msgid "S&hell patterns"
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgid "A&uto save setup"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1818 msgid "Case &insensitive"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgid "Mi&x all files"
1833 msgid "Show &backup files"
1836 msgid "Show &hidden files"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgid "Re&verse files only"
1848 msgid "Simple s&wap"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgid "Center &scrolling"
1866 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgid "File highlight"
1875 msgid "&Permissions"
1878 msgid "Quick search"
1881 msgid "Panel options"
1888 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1889 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1890 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1897 msgid "&Brief file list:"
1900 msgid "&Long file list"
1901 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1903 msgid "&User defined:"
1904 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1909 msgid "User &mini status"
1912 msgid "Listing mode"
1913 msgstr "Жасгаалтын горим"
1915 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgid "Confirmation"
1947 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgid "&Full 8 bits output"
1959 msgid "F&ull 8 bits input"
1960 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1962 msgid "Display bits"
1965 msgid "Input / display codepage:"
1966 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1968 msgid "Directory tree"
1971 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgid "&Use ~/.netrc"
1984 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1986 msgid "Use &passive mode"
1987 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1999 msgstr " Хурдан шилжилт "
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2019 msgid "Background jobs"
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2030 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2032 msgid "SMB authentication"
2035 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgid "set &group ID on execution"
2044 msgid "&read by owner"
2047 msgid "&write by owner"
2050 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgid "rea&d by group"
2056 msgid "write by grou&p"
2059 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgid "read &by others"
2065 msgid "wr&ite by others"
2068 msgid "execute/searc&h by others"
2074 msgid "Permissions (octal):"
2084 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2087 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2089 msgid "C&lear marked"
2090 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr " Команд chmod "
2102 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2105 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2111 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2114 msgstr "Бүлгийн нэр"
2119 msgid "Chown command"
2125 msgid "<Unknown user>"
2126 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2128 msgid "<Unknown group>"
2129 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "%s руу холбох:"
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgid "Filtered view"
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2183 msgid "Enter directory name:"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgid "&System Wide"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgid "Compare directories"
2204 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2214 msgstr "&Хагас байтын"
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2227 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgid "Edit symlink"
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgid "FTP to machine"
2248 msgid "SFTP to machine"
2251 msgid "Shell link to machine"
2254 msgid "SMB link to machine"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2265 msgid "Directory scanning"
2272 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2301 msgid " %s%s file error"
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2312 msgid "%s file error"
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " эх маскийн хамт:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2401 "Background process:\n"
2402 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2411 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2516 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2542 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2549 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2607 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2617 msgstr "&үргэлжлүүл"
2620 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgid "Target file already exists!"
2643 msgid "New : %s, size %s"
2647 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2654 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2657 msgstr "Дахин&Унших"
2659 msgid "Overwrite all targets?"
2660 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2665 msgid "If &size differs"
2666 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2671 msgid "Background process: File exists"
2675 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgid "Files processed: %zu"
2687 msgid "Time: %s %s (%s)"
2695 msgid "Time: %s (%s)"
2703 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgid "&Using shell patterns"
2716 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2721 msgid "Follow &links"
2724 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgid "&Stable symlinks"
2737 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2747 msgstr "Па&нел хийх"
2750 msgstr "&Харах - F3"
2753 msgstr "&Засах - F4"
2759 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgid "&Find recursively"
2768 msgid "S&kip hidden"
2774 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgid "Case sens&itive"
2780 msgid "A&ll charsets"
2795 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgid "Grepping in %s"
2800 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2806 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2807 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2850 msgid "Top level group"
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr " Лавлахын зам"
2858 msgstr "Зөөж байна %s"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2869 msgid "Directory label:"
2872 msgid "Directory path:"
2875 msgid "New hotlist group"
2878 msgid "Name of new group:"
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 msgid "Hotlist Load"
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2904 msgid "Add to hotlist"
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "Midnight Commander %s"
2915 msgid "No node information"
2916 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgid "non-local vfs"
2933 msgstr "локал биш vfs"
2940 msgid "Filesystem: %s"
2941 msgstr "Файлсистем: %s"
2944 msgid "Accessed: %s"
2948 msgid "Modified: %s"
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2971 msgid "Owner: %s/%s"
2979 msgid "Mode: %s (%04o)"
2983 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2986 msgid "&Equal split"
2987 msgstr "&Адил хэмжээ"
2989 msgid "&Menubar visible"
2992 msgid "Command &prompt"
2995 msgid "&Keybar visible"
2996 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2998 msgid "H&intbar visible"
3001 msgid "&XTerm window title"
3004 msgid "&Show free space"
3010 msgid "Console output"
3019 msgid "Output lines:"
3023 msgstr "Гадаад төрх"
3025 msgid "File listin&g"
3034 msgid "&Listing mode..."
3035 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3037 msgid "&Sort order..."
3038 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3043 msgid "&Encoding..."
3046 msgid "FT&P link..."
3047 msgstr "&FTP-холбоос..."
3049 msgid "S&hell link..."
3050 msgstr "S&hell-холбоос..."
3052 msgid "S&FTP link..."
3055 msgid "SM&B link..."
3056 msgstr "SM&B-холбоос..."
3067 msgid "Vie&w file..."
3070 msgid "&Filtered view"
3085 msgid "Relative symlin&k"
3088 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgid "&Advanced chown"
3097 msgid "&Rename/Move"
3106 msgid "Select &group"
3109 msgid "U&nselect group"
3112 msgid "&Invert selection"
3121 msgid "&Directory tree"
3122 msgstr "&Хавтас мод"
3127 msgid "S&wap panels"
3130 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgid "&Compare directories"
3136 msgid "C&ompare files"
3139 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgid "Command &history"
3148 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgid "&Active VFS list"
3154 msgid "&Background jobs"
3157 msgid "Screen lis&t"
3160 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3161 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3163 msgid "&Listing format edit"
3164 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3166 msgid "Edit &extension file"
3167 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3169 msgid "Edit &menu file"
3172 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3175 msgid "&Configuration..."
3176 msgstr "&Тохиргоо..."
3179 msgstr "&Гадаад төрх..."
3181 msgid "&Panel options..."
3184 msgid "C&onfirmation..."
3187 msgid "&Appearance..."
3190 msgid "&Display bits..."
3191 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3193 msgid "&Virtual FS..."
3194 msgstr "Виртуаль &FS..."
3200 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3201 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3205 msgid "The Midnight Commander"
3208 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3223 msgid "ButtonBar|Menu"
3226 msgid "ButtonBar|View"
3229 msgid "ButtonBar|RenMov"
3232 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3235 msgid "Memory exhausted!"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "&Modify time"
3287 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Access time"
3295 msgstr "Х&андсан огноо"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "C&hange time"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "<readlink failed>"
3344 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3347 msgid "%s in %d file"
3348 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgid "Unknown tag on display format:"
3361 msgid "&Case sensitive"
3370 msgid "Do you really want to execute?"
3373 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3377 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3382 msgid "Other command"
3383 msgstr "Бусад команд"
3388 msgid "Add to external panelize"
3391 msgid "Enter command label:"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3400 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3403 msgid "Modified git files"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3410 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3458 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3472 msgid "Error calling program"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3482 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3484 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgid "Help file format error\n"
3505 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgid "Cannot find node %s in help file"
3515 msgid "ButtonBar|Index"
3518 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3524 msgid "Teach me a key"
3529 "Please press the %s\n"
3530 "and then wait until this message disappears.\n"
3532 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3533 "next to its button.\n"
3535 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3537 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3539 msgid "Cannot accept this key"
3543 msgid "You have entered \"%s\""
3546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3551 "It seems that all your keys already\n"
3552 "work fine. That's great."
3553 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3561 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 "Failed while close:\n"
3585 msgid "Choose codepage"
3588 msgid "- < No translation >"
3589 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3595 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 "Cannot save file %s:\n"
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3610 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3611 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3613 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3618 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3620 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgid "With builtin Editor\n"
3630 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3632 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgid "With support for background operations\n"
3639 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3642 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3645 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3648 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3650 msgid "With internationalization support\n"
3651 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3654 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3668 msgid "Root directory:"
3674 msgid "Config directory:"
3677 msgid "Data directory:"
3680 msgid "File extension handlers:"
3683 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgid "Cache directory:"
3694 "Cannot open cpio archive\n"
3696 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3702 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3710 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3714 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3718 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3720 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3724 "Unexpected end of file\n"
3726 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3730 "Cannot open %s archive\n"
3732 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3734 msgid "Inconsistent extfs archive"
3735 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3738 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3743 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3745 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3746 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3748 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3749 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3752 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgid "fish: Sending password..."
3756 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3758 msgid "fish: Sending initial line..."
3759 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3761 msgid "fish: Handshaking version..."
3762 msgstr "fish: Handshaking version..."
3764 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgid "fish: Reading directory %s..."
3769 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3773 msgstr "%s: дууссан."
3780 msgid "fish: store %s: sending command..."
3781 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3783 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3784 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3786 msgid "fish: storing file"
3789 msgid "Aborting transfer..."
3790 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3792 msgid "Error reported after abort."
3793 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3795 msgid "Aborted transfer would be successful."
3796 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3799 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3803 msgid "FTP: Password required for %s"
3806 msgid "ftpfs: sending login name"
3807 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3809 msgid "ftpfs: sending user password"
3810 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3813 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgid "ftpfs: sending user account"
3822 msgid "ftpfs: logged in"
3823 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3826 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3827 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3829 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3837 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3838 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3840 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3841 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3844 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3845 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3848 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3851 msgid "ftpfs: invalid address family"
3855 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3858 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3859 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3861 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3862 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3865 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3866 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3868 msgid "ftpfs: abort failed"
3869 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3871 msgid "ftpfs: CWD failed."
3872 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3874 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3875 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3877 msgid "Resolving symlink..."
3878 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3881 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3882 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3884 msgid "(strict rfc959)"
3885 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3887 msgid "(chdir first)"
3888 msgstr "(эхлэл chdir)"
3890 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3891 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3893 msgid "ftpfs: storing file"
3897 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3898 "Remove password or correct mode"
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3913 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3918 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgid "sftp: Invalid host name."
3932 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3959 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3963 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgid "sftp: Listing done."
3970 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgid "Authentication failed"
3977 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgid "%s renaming files\n"
3998 "Cannot open tar archive\n"
4000 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Алдаатай архив tar"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgid "undelfs: error"
4017 msgid "not enough memory"
4020 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4033 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4036 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgid "no more memory while reallocating array"
4043 msgid "while doing inode scan %d"
4047 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4051 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4055 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4064 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgid "while iterating over blocks"
4078 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgid "Ext2lib error"
4084 msgid "Invalid value"
4087 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgid "&Cancel quit"
4094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4095 "Save modified file?"
4098 msgid "&Line number"
4104 msgid "&Decimal offset"
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4145 "Failed to read data from child stdout:\n"
4151 "Error while closing the file:\n"
4153 "Data may have been written or not"
4158 "Cannot save file:\n"
4167 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4183 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"