Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / gl.po
bloba3358d5d8491b42aa3f0440566c8fa0af3880dd0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "No&Rmal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "%s\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgstr ""
154 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgstr ""
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgstr ""
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgstr ""
163 msgid "Escape"
164 msgstr "Escape"
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Tecla «F1»"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Tecla «F2»"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Tecla «F3»"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Tecla «F4»"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Tecla «F5»"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Tecla «F6»"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Tecla «F7»"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Tecla «F8»"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Tecla «F9»"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Tecla «F10»"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Tecla «F11»"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Tecla «F12»"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Tecla «F13»"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Tecla «F14»"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Tecla «F15»"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Tecla «F16»"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Tecla «F17»"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Tecla «F18»"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Tecla «F19»"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Tecla «F20»"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Completar/M-Tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "Retroceso/S-tab"
232 msgid "Backspace"
233 msgstr "Retroceso (<--)"
235 msgid "Up arrow"
236 msgstr "Frecha arriba"
238 msgid "Down arrow"
239 msgstr "Frecha abaixo"
241 msgid "Left arrow"
242 msgstr "Frecha esquerda"
244 msgid "Right arrow"
245 msgstr "Frecha dereita"
247 msgid "Insert"
248 msgstr "Inserir"
250 msgid "Delete"
251 msgstr "Eliminar"
253 msgid "Home"
254 msgstr "Inicio"
256 msgid "End key"
257 msgstr "Tecla «Fin»"
259 msgid "Page Up"
260 msgstr "Re Páx"
262 msgid "Page Down"
263 msgstr "Av Páx"
265 msgid "/ on keypad"
266 msgstr "/ no teclado numérico"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgid "- on keypad"
272 msgstr "- no teclado numérico"
274 msgid "+ on keypad"
275 msgstr "+ no teclado numérico"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
310 msgid "Function key 21"
311 msgstr "Tecla «F21»"
313 msgid "Function key 22"
314 msgstr "Tecla «F22»"
316 msgid "Function key 23"
317 msgstr "Tecla «F23»"
319 msgid "Function key 24"
320 msgstr "Tecla «F24»"
322 msgid "A1 key"
323 msgstr "Tecla «A1»"
325 msgid "C1 key"
326 msgstr "Tecla «C1»"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Asterisco"
331 msgid "Minus"
332 msgstr "Menos"
334 msgid "Plus"
335 msgstr "Máis"
337 msgid "Dot"
338 msgstr "Punto"
340 msgid "Less than"
341 msgstr "Menor que"
343 msgid "Great than"
344 msgstr "Maior que"
346 msgid "Equal"
347 msgstr "Igual"
349 msgid "Comma"
350 msgstr "Coma"
352 msgid "Apostrophe"
353 msgstr "Apostrofo"
355 msgid "Colon"
356 msgstr "Dous puntos"
358 msgid "Semicolon"
359 msgstr "Punto e coma"
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Signo de exclamación"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Signo de interrogación"
367 msgid "Ampersand"
368 msgstr "Et"
370 msgid "Dollar sign"
371 msgstr "Símbolo do dólar"
373 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Comiñas (\")"
376 msgid "Percent sign"
377 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
379 msgid "Caret"
380 msgstr "Circunflexo"
382 msgid "Tilda"
383 msgstr "Til"
385 msgid "Prime"
386 msgstr "Primo"
388 msgid "Underline"
389 msgstr "Subliñado"
391 msgid "Understrike"
392 msgstr "Guión baixo"
394 msgid "Pipe"
395 msgstr "Canalización «|»"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Paréntese esquerdo"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Paréntese dereito"
403 msgid "Left bracket"
404 msgstr "Corchete esquerdo"
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr "Corchete dereito"
409 msgid "Left brace"
410 msgstr "Chave esquerda"
412 msgid "Right brace"
413 msgstr "Chave dereita"
415 msgid "Enter"
416 msgstr "Intro"
418 msgid "Tab key"
419 msgstr "Tecla «tabulador»"
421 msgid "Space key"
422 msgstr "Barra espazadora"
424 msgid "Slash key"
425 msgstr "«/» Barra inclinada"
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr "«\\» Barra invertida"
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Símbolo de numeral #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "At sign"
435 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
437 msgid "Ctrl"
438 msgstr "Ctrl"
440 msgid "Alt"
441 msgstr "Alt"
443 msgid "Shift"
444 msgstr "Maiús"
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
455 msgid "B"
456 msgstr ""
458 msgid "kB"
459 msgstr ""
461 msgid "KiB"
462 msgstr ""
464 msgid "MB"
465 msgstr ""
467 msgid "MiB"
468 msgstr ""
470 msgid "GB"
471 msgstr ""
473 msgid "GiB"
474 msgstr ""
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
479 msgid "Cannot create pipe streams"
480 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
485 "%s"
486 msgstr "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n%s"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
491 "%s"
492 msgstr "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n%s"
494 msgid "Warning"
495 msgstr "Atención"
497 msgid "Pipe failed"
498 msgstr "Fallo na canalización"
500 msgid "Dup failed"
501 msgstr "Fallou na duplicación"
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
504 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
506 #, c-format
507 msgid "Directory cache expired for %s"
508 msgstr "O cache para %s expirou"
510 #, c-format
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgstr ""
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
521 msgid "Getting file"
522 msgstr "Obtendo ficheiro"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
527 #, c-format
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s non é un directorio\n"
531 #, c-format
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
535 #, c-format
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
537 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
539 #, c-format
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
543 #, c-format
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
547 #, c-format
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
551 #, c-format
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Non é posíbel analizar:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Produciuse un erro interno:"
564 msgid "Password:"
565 msgstr "Contrasinal:"
567 msgid "Screens"
568 msgstr "Pantallas"
570 msgid "History"
571 msgstr "Historial"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
580 msgid "&Yes"
581 msgstr "&Si"
583 msgid "&No"
584 msgstr "&Non"
586 msgid "&OK"
587 msgstr "&Aceptar"
589 msgid "&Cancel"
590 msgstr "&Cancelar"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Procesos en 2º plano"
595 msgid "Error"
596 msgstr "Erro"
598 #, c-format
599 msgid "%s (%d)"
600 msgstr ""
602 msgid "&Abort"
603 msgstr "&Interromper"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Mostrar a versión actual"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Mostrar directorio de datos"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
623 msgid "Disables subshell support"
624 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Definir o nivel de depuración"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
635 msgid "Edit files"
636 msgstr "Editar ficheiros"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Para executar en terminais lentos"
656 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Solicitar a execución a cores"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
677 msgid "Show mc with specified skin"
678 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 msgid ""
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 "\n"
686 " Keywords:\n"
687 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 "                 errdhotfocus\n"
693 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 "                 editframedrag\n"
698 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 msgid ""
704 "Standard Colors:\n"
705 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 "   brightcyan, lightgray and white\n"
708 "\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 "\n"
712 "Attributes:\n"
713 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray e white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Opcións de cor"
719 msgid "+number"
720 msgstr "+número"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
728 msgid ""
729 "\n"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
734 #, c-format
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgid "Main options"
739 msgstr "Opcións principais"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opcións de terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
762 msgid "Unknown error in child"
763 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
765 msgid "Child died unexpectedly"
766 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
768 msgid ""
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
773 msgid "&Dismiss"
774 msgstr "&Ignorar"
776 msgid "Enter search string:"
777 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
782 msgid "&Backwards"
783 msgstr "&Cara atrás"
785 msgid "&Whole words"
786 msgstr "&Palabras completas"
788 msgid "&All charsets"
789 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
791 msgid "Search"
792 msgstr "Buscar"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "A busca está desactivada"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary diff file\n"
800 "%s"
801 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot create backup file\n"
806 "%s%s\n"
807 "%s"
808 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary merge file\n"
813 "%s"
814 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Algoritmo de comparación"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Outras opcións de comparación"
828 msgid "&Ignore case"
829 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
841 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
843 msgid "Diff Options"
844 msgstr "Opcións de comparación"
846 msgid "Edit"
847 msgstr "Editar"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "A edición está desactivada"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Ir á liña (dereita)"
858 msgid "Enter line:"
859 msgstr "Escriba a liña:"
861 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgstr "ButtonBar|Axuda"
864 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgstr "ButtonBar|Gardar"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgstr "ButtonBar|Editar"
870 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
873 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgstr "ButtonBar|Buscar"
876 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgstr "ButtonBar|Opcións"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
880 msgstr "ButtonBar|Saír"
882 msgid "Quit"
883 msgstr "Saír"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
888 msgid ""
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
891 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
893 msgid "Diff:"
894 msgstr "Diferenza:"
896 #, c-format
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "«%s» é un directorio"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
915 msgid "< Auto >"
916 msgstr "< Auto >"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
921 #, c-format
922 msgid "Loading: %3d%%"
923 msgstr "Cargando: %3d%%"
925 msgid "Loading..."
926 msgstr "Cargando..."
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
932 msgid "Load file"
933 msgstr "Cargar ficheiro"
935 #, c-format
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "File \"%s\" is too large.\n"
950 "Open it anyway?"
951 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
953 #, c-format
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
961 #, c-format
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
965 #, c-format
966 msgid "Searching %s"
967 msgstr "Buscando %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
973 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
975 #, c-format
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
988 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
990 msgid "C&ontinue"
991 msgstr "c&Ontinuar"
993 msgid "&Do not change"
994 msgstr "&Sen cambios"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Formato &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1009 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1011 msgid "Save As"
1012 msgstr "Gardar como"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1017 msgid "Collect completions"
1018 msgstr "Recoller os remates"
1020 msgid "&Quick save"
1021 msgstr "Gardar &Rápido"
1023 msgid "&Safe save"
1024 msgstr "Gardar &Seguro"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Editar modo de gardar"
1035 msgid "Save as"
1036 msgstr "Gardar como"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1044 msgid "&Overwrite"
1045 msgstr "s&Obrescribir"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Eliminar macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Macro non eliminada"
1059 msgid "Save macro"
1060 msgstr "Gardar macro"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Número de repeticións:"
1071 #, c-format
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1075 msgid "Save file"
1076 msgstr "Gardar ficheiro"
1078 msgid "&Save"
1079 msgstr "&Gardar"
1081 msgid "Load"
1082 msgstr "Cargar"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1090 msgid "&User"
1091 msgstr "&Usuario"
1093 msgid "&System wide"
1094 msgstr "Todo o &Sistema"
1096 msgid "Menu edit"
1097 msgstr "Editar menú"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1102 msgid "&Local"
1103 msgstr "&Local"
1105 msgid "Replace"
1106 msgstr "Substituír"
1108 #, c-format
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr " %ld substitucións feitas"
1112 msgid "[NoName]"
1113 msgstr "[SenNome]"
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1121 msgid "Close file"
1122 msgstr "Pechar o ficheiro"
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Esa función non está implementada"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1142 msgid "Goto line"
1143 msgstr "Ir á liña"
1145 msgid "Save block"
1146 msgstr "Gardar o bloque"
1148 msgid "Insert file"
1149 msgstr "Inserir ficheiro"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1154 msgid "Sort block"
1155 msgstr "Ordenar bloque"
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1160 msgid "Run sort"
1161 msgstr "Proceder a ordenar"
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1166 msgid "Sort"
1167 msgstr "Ordenar"
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1172 #, c-format
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Orde(s) a executar:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Orde externa"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1191 msgid "To"
1192 msgstr "Para"
1194 msgid "Subject"
1195 msgstr "Asunto"
1197 msgid "Copies to"
1198 msgstr "Enviar copias a"
1200 msgid "Mail"
1201 msgstr "Correo-e"
1203 msgid "Insert literal"
1204 msgstr "Inserir literalmente"
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Prema calquera tecla:"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1212 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1214 msgid "In se&lection"
1215 msgstr "Na se&Lección"
1217 msgid "&Find all"
1218 msgstr "Buscar &Todos"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Substituír con:"
1226 msgid "&Replace"
1227 msgstr "Substituí&R"
1229 msgid "A&ll"
1230 msgstr "&Todos"
1232 msgid "&Skip"
1233 msgstr "&Omitir"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Confirmar cambios"
1238 msgid "Cancel"
1239 msgstr "Cancelar"
1241 msgid ""
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1244 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1246 msgid "NoName"
1247 msgstr "SenNome"
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1252 msgid "&New"
1253 msgstr "&Novo"
1255 msgid "&Close"
1256 msgstr "&Pechar"
1258 msgid "Save &as..."
1259 msgstr "Gardar &Como..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "Menú de &Usuario..."
1270 msgid "A&bout..."
1271 msgstr "So&Bre..."
1273 msgid "&Quit"
1274 msgstr "&Sair"
1276 msgid "&Undo"
1277 msgstr "&Desfacer"
1279 msgid "&Redo"
1280 msgstr "&Refacer"
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr "Alternar &Inserción"
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr "Alter&Nar marcados"
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "&Marcar columnas"
1291 msgid "Mark &all"
1292 msgstr "Marcar &Todos"
1294 msgid "Unmar&k"
1295 msgstr "Desmarca&R"
1297 msgid "Cop&y"
1298 msgstr "c&Opiar"
1300 msgid "Mo&ve"
1301 msgstr "Mo&Ver"
1303 msgid "&Delete"
1304 msgstr "&Eliminar"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1315 msgid "&Beginning"
1316 msgstr "&Principio"
1318 msgid "&End"
1319 msgstr "&Final"
1321 msgid "&Search..."
1322 msgstr "&Busca..."
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Buscar de &Novo"
1327 msgid "&Replace..."
1328 msgstr "Substituí&R..."
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Seguinte marcador"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "Marcador ante&Rior"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Ir á liña "
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Buscar &Declaración"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr "&Volver á declaración"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "Cod&Ificando..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "Eliminar macr&O..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1378 msgid "S&pell check"
1379 msgstr "&Revisión ortográfica"
1381 msgid "C&heck word"
1382 msgstr "Re&Visar palabra"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1385 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1387 msgid "&Mail..."
1388 msgstr "&Correo..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Inserir &Data e hora"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1399 msgid "&Sort..."
1400 msgstr "&Ordenar..."
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "&Pegar a saída de..."
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr "Formatador e&Xterno"
1408 msgid "&Move"
1409 msgstr "&Mover"
1411 msgid "&Resize"
1412 msgstr "&Redimensionar"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1417 msgid "&Next"
1418 msgstr "&Seguinte"
1420 msgid "&Previous"
1421 msgstr "&Anterior"
1423 msgid "&List..."
1424 msgstr "&Lista..."
1426 msgid "&General..."
1427 msgstr "&Xeral..."
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Modo de gardar..."
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1441 msgid "&Menu file"
1442 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1444 msgid "&Save setup"
1445 msgstr "&Gardar configuración"
1447 msgid "&File"
1448 msgstr "&Ficheiro"
1450 msgid "&Edit"
1451 msgstr "&Editar"
1453 msgid "&Search"
1454 msgstr "&Busca"
1456 msgid "&Command"
1457 msgstr "&Orde"
1459 msgid "For&mat"
1460 msgstr "For&Mato"
1462 msgid "&Window"
1463 msgstr "&Xanela"
1465 msgid "&Options"
1466 msgstr "&Opcións"
1468 msgid "&None"
1469 msgstr "&Ningún"
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1477 msgid "Wrap mode"
1478 msgstr "Axuste de parágrafo"
1480 msgid "Tabulation"
1481 msgstr "Tabulación"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Outras opcións"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "&Volver a autosangrado"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1510 msgid "Visible &tabs"
1511 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr "Selecció&N persistente"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1525 msgid "&Group undo"
1526 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Opcións do editor"
1534 msgid ""
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1537 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgstr ""
1542 msgid "About"
1543 msgstr "Sobre"
1545 msgid "Open files"
1546 msgstr "Abrir ficheiros"
1548 msgid "Edit: "
1549 msgstr "Editar: "
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "ButtonBar|Mover"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1569 msgid "Breton"
1570 msgstr "Bretón"
1572 msgid "Czech"
1573 msgstr "Checo"
1575 msgid "Welsh"
1576 msgstr "Galés"
1578 msgid "Danish"
1579 msgstr "Danés"
1581 msgid "German"
1582 msgstr "Alemán"
1584 msgid "Greek"
1585 msgstr "Grego"
1587 msgid "English"
1588 msgstr "Inglés"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Inglés británico"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Inglés canadense"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Inglés americano"
1599 msgid "Esperanto"
1600 msgstr "Esperanto"
1602 msgid "Spanish"
1603 msgstr "Español"
1605 msgid "Faroese"
1606 msgstr "Faroés"
1608 msgid "French"
1609 msgstr "Francés"
1611 msgid "Italian"
1612 msgstr "Italiano"
1614 msgid "Dutch"
1615 msgstr "Holandés"
1617 msgid "Norwegian"
1618 msgstr "Noruegués"
1620 msgid "Polish"
1621 msgstr "Polaco"
1623 msgid "Portuguese"
1624 msgstr "Portugués"
1626 msgid "Romanian"
1627 msgstr "Romanés"
1629 msgid "Russian"
1630 msgstr "Ruso"
1632 msgid "Slovak"
1633 msgstr "Eslovaco"
1635 msgid "Swedish"
1636 msgstr "Sueco"
1638 msgid "Ukrainian"
1639 msgstr "Ucraíno"
1641 msgid "&Add word"
1642 msgstr "&Engadir palabra"
1644 msgid "Language"
1645 msgstr "Idioma"
1647 msgid "Misspelled"
1648 msgstr "Mal escrita"
1650 msgid "Check word"
1651 msgstr "Revisar palabra"
1653 msgid "Suggest"
1654 msgstr "Suxerir"
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Escoller o idioma"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot open file %s\n"
1665 "%s"
1666 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1668 #, c-format
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1672 msgid ""
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1686 #, c-format
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1688 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1690 msgid "Set &all"
1691 msgstr "Aplicar &Todos"
1693 msgid "S&kip"
1694 msgstr "&Ignorar"
1696 msgid "&Set"
1697 msgstr "A&Plicar"
1699 msgid "owner"
1700 msgstr "propietario"
1702 msgid "group"
1703 msgstr "grupo"
1705 msgid "other"
1706 msgstr "outros"
1708 msgid "Flag"
1709 msgstr "Marca"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1717 "%s"
1718 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1723 "%s"
1724 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1726 msgid "< Default >"
1727 msgstr "< Predeterminado >"
1729 msgid "Skins"
1730 msgstr "Temas"
1732 msgid "Other 8 bit"
1733 msgstr "Outro (8 bit)"
1735 msgid "Running"
1736 msgstr "Executándose"
1738 msgid "Stopped"
1739 msgstr "Detido"
1741 msgid "&Never"
1742 msgstr "&Nunca"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1745 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1747 msgid "Alwa&ys"
1748 msgstr "&Sempre"
1750 msgid "File operations"
1751 msgstr "Operacións de ficheiro"
1753 msgid "&Verbose operation"
1754 msgstr "&Operación detallada"
1756 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgstr "Calcular &Totais"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1765 msgid "&Preallocate space"
1766 msgstr "&Preasignar espazo"
1768 msgid "Esc key mode"
1769 msgstr "Tecla «Escape»"
1771 msgid "S&ingle press"
1772 msgstr "Premer só &Unha vez"
1774 msgid "Timeout:"
1775 msgstr "Tempo de espera:"
1777 msgid "Pause after run"
1778 msgstr "Pausa logo de executar"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgstr "&Usar visor interno"
1786 msgid "A&sk new file name"
1787 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1789 msgid "Auto m&enus"
1790 msgstr "Auto m&Enús"
1792 msgid "&Drop down menus"
1793 msgstr "Menús &Despregábeis"
1795 msgid "S&hell patterns"
1796 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1801 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgstr "&Borrado seguro"
1810 msgid "A&uto save setup"
1811 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1813 msgid "Configure options"
1814 msgstr "Configuración"
1816 msgid "Skin:"
1817 msgstr "Tema:"
1819 msgid "Appearance"
1820 msgstr "Aparencia"
1822 msgid "Case &insensitive"
1823 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1834 msgid "Mi&x all files"
1835 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1840 msgid "Show &hidden files"
1841 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1849 msgid "Re&verse files only"
1850 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1852 msgid "Simple s&wap"
1853 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1856 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1858 msgid "Navigation"
1859 msgstr "Navegación"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgstr "Avance de pá&Xina"
1867 msgid "Center &scrolling"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1873 msgid "File highlight"
1874 msgstr "Resaltar ficheiro"
1876 msgid "File &types"
1877 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1879 msgid "&Permissions"
1880 msgstr "&Permisos"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Busca rápida"
1885 msgid "Panel options"
1886 msgstr "Opcións dos paneis"
1888 msgid "Information"
1889 msgstr "Información"
1891 msgid ""
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1895 "the details."
1896 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1898 msgid "&Full file list"
1899 msgstr "Lista &Completa"
1901 msgid "&Brief file list:"
1902 msgstr "Lista &Breve:"
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "Lista &Longa"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1910 msgid "columns"
1911 msgstr "columnas"
1913 msgid "User &mini status"
1914 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Modo de listado"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "&Executábeis primeiro"
1922 msgid "&Reverse"
1923 msgstr "Inve&Rter"
1925 msgid "Sort order"
1926 msgstr "Ordenar"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 #. prefix
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Confirmación"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgstr "Saída &UTF-8"
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1955 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1957 msgid "&ISO 8859-1"
1958 msgstr "&ISO 8859-1"
1960 msgid "7 &bits"
1961 msgstr "7 &bits"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1966 msgid "Display bits"
1967 msgstr "Mostrar bits"
1969 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Árbore de directorios"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "usar modo &Pasivo"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1999 msgid "cd"
2000 msgstr "cd"
2002 msgid "Quick cd"
2003 msgstr "Cambiar directorio"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Ligazón simbólica"
2014 msgid "&Stop"
2015 msgstr "&Deter"
2017 msgid "&Resume"
2018 msgstr "Continua&R"
2020 msgid "&Kill"
2021 msgstr "&Eliminar"
2023 msgid "Background jobs"
2024 msgstr "Traballos en segundo plano"
2026 #, c-format
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2030 msgid "Domain:"
2031 msgstr "Dominio:"
2033 msgid "Username:"
2034 msgstr "Usuario:"
2036 msgid "SMB authentication"
2037 msgstr "Autenticación SMB"
2039 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2042 msgid "set &group ID on execution"
2043 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2045 msgid "stick&y bit"
2046 msgstr "bit pega&Ñento"
2048 msgid "&read by owner"
2049 msgstr "&Lido polo propietario"
2051 msgid "&write by owner"
2052 msgstr "esc&rito polo propietario"
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2057 msgid "rea&d by group"
2058 msgstr "li&Do polo grupo"
2060 msgid "write by grou&p"
2061 msgstr "escrito polo gru&Po"
2063 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2066 msgid "read &by others"
2067 msgstr "lido por o&Utros"
2069 msgid "wr&ite by others"
2070 msgstr "escr&Ito por outros"
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2073 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2075 msgid "Name:"
2076 msgstr "Nome:"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2079 msgstr "Permisos (octal):"
2081 msgid "Owner name:"
2082 msgstr "Nome do propietario:"
2084 msgid "Group name:"
2085 msgstr "Nome do grupo"
2087 msgid "&Marked all"
2088 msgstr "Todos &Marcados"
2090 msgid "S&et marked"
2091 msgstr "&Estabelecer marcados"
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "&Limpar marcados"
2096 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "Orde chmod"
2099 msgid "Permission"
2100 msgstr "Permisos"
2102 msgid "File"
2103 msgstr "Ficheiro"
2105 msgid "Set &groups"
2106 msgstr "Asignar &Grupos"
2108 msgid "Set &users"
2109 msgstr "Asignar &Usuarios"
2111 msgid "Name"
2112 msgstr "Nome"
2114 msgid "Owner name"
2115 msgstr "Nome do propietario"
2117 msgid "Group name"
2118 msgstr "Nome do grupo"
2120 msgid "Size"
2121 msgstr "Tamaño"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Cambiar propietario"
2126 msgid "User name"
2127 msgstr "Nome de usuario"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2144 msgid "Filter"
2145 msgstr "Filtro"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2150 #, c-format
2151 msgid "Link %s to:"
2152 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2154 msgid "Link"
2155 msgstr "Ligar"
2157 #, c-format
2158 msgid "link: %s"
2159 msgstr "ligar: %s"
2161 #, c-format
2162 msgid "symlink: %s"
2163 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2169 msgid "View file"
2170 msgstr "Ver ficheiro"
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Nome do ficheiro:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Vista filtrada"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2181 msgid "Edit file"
2182 msgstr "Editar o ficheiro"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Crear un novo directorio"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "Todo o &Sistema"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Comparar directorios"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2211 msgid "&Quick"
2212 msgstr "&Rápido"
2214 msgid "&Size only"
2215 msgstr "&Só tamaño"
2217 msgid "&Thorough"
2218 msgstr "Comple&To"
2220 msgid ""
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2223 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2225 msgid ""
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2228 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2230 #, c-format
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2234 #, c-format
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2238 msgid "Edit symlink"
2239 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2241 #, c-format
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "Conexión por FTP"
2252 msgid "SFTP to machine"
2253 msgstr "SFTP á máquina"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2264 msgid ""
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2267 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Examinando directorio"
2272 msgid "Setup"
2273 msgstr "Configuración"
2275 #, c-format
2276 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgstr "Configuración gardada en %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2295 msgid "Parameter"
2296 msgstr "Parámetro"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2301 "%s"
2302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2304 #, c-format
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2315 #, c-format
2316 msgid "%s file error"
2317 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "DialogTitle|Mover"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "FileOperation|Copiar"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "FileOperation|Mover"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2347 #, no-c-format
2348 msgid "%o %d %f%m"
2349 msgstr "%o %d %f%m"
2351 msgid "file"
2352 msgstr "ficheiro"
2354 msgid "files"
2355 msgstr "ficheiros"
2357 msgid "directory"
2358 msgstr "directorio"
2360 msgid "directories"
2361 msgstr "directorios"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "ficheiros/directorios"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " con máscara de orixe:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2379 msgid ""
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2391 msgid "Ski&p all"
2392 msgstr "omitir &Todos"
2394 msgid "&Retry"
2395 msgstr "&Reintentar"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2401 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2410 msgid "Non&e"
2411 msgstr "Nin&Gún"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\"%s\"\n"
2422 "and\n"
2423 "\"%s\"\n"
2424 "are the same file"
2425 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2530 msgid "(stalled)"
2531 msgstr "(atoado)"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2548 msgid "&Keep"
2549 msgstr "&Manter"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2566 "\"%s\""
2567 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2572 "%s"
2573 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2617 msgid "S&uspend"
2618 msgstr "S&uspender"
2620 msgid "Con&tinue"
2621 msgstr "Con&Tinuar"
2623 #, c-format
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2627 #, c-format
2628 msgid "ETA %s"
2629 msgstr "Tempo restante %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "%.2f MB/s"
2633 msgstr "%.2f MB/s"
2635 #, c-format
2636 msgid "%.2f KB/s"
2637 msgstr "%.2f KB/s"
2639 #, c-format
2640 msgid "%ld B/s"
2641 msgstr "%ld B/s"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2646 #, c-format
2647 msgid "New     : %s, size %s"
2648 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2657 msgid "A&ppend"
2658 msgstr "&Engadir"
2660 msgid "&Reget"
2661 msgstr "&Reintentar"
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2666 msgid "&Update"
2667 msgstr "&Actualizar"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2672 msgid "File exists"
2673 msgstr "O ficheiro xa existe"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2678 #, c-format
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2682 #, c-format
2683 msgid "Files processed: %zu"
2684 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2686 #, c-format
2687 msgid "Time: %s %s"
2688 msgstr "Tempo: %s %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2694 #, c-format
2695 msgid "Time: %s"
2696 msgstr "Tempo: %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2700 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2702 #, c-format
2703 msgid " Total: %s "
2704 msgstr " Total: %s "
2706 #, c-format
2707 msgid " Total: %s/%s "
2708 msgstr " Total: %s/%s "
2710 msgid "Source"
2711 msgstr "Orixe"
2713 msgid "Target"
2714 msgstr "Destino"
2716 msgid "Deleting"
2717 msgstr "Eliminando"
2719 msgid "&Using shell patterns"
2720 msgstr "&Usando modelos de consola"
2722 msgid "to:"
2723 msgstr "a:"
2725 msgid "Follow &links"
2726 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgstr "Conservar &Atributos"
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2735 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2737 msgid "&Background"
2738 msgstr "En 2º &Plano"
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2744 msgid "&Chdir"
2745 msgstr "&Cambiar directorio"
2747 msgid "&Again"
2748 msgstr "&Outra vez"
2750 msgid "Pane&lize"
2751 msgstr "&Levar a panel"
2753 msgid "&View - F3"
2754 msgstr "&Ver - F3"
2756 msgid "&Edit - F4"
2757 msgstr "&Editar - F4"
2759 #, c-format
2760 msgid "Found: %lu"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2766 msgid "File name:"
2767 msgstr "Nome do ficheiro:"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr "&Busca recursiva"
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr "i&Gnorar agochados"
2775 msgid "Content:"
2776 msgstr "Contido:"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2784 msgid "A&ll charsets"
2785 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2787 msgid "Fir&st hit"
2788 msgstr "&Primeira coincidencia"
2790 msgid "&Tree"
2791 msgstr "Ár&Bore"
2793 msgid "Find File"
2794 msgstr "Buscar ficheiro"
2796 msgid "Start at:"
2797 msgstr "Comezar en:"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2802 #, c-format
2803 msgid "Grepping in %s"
2804 msgstr "Buscando en %s"
2806 msgid "Finished"
2807 msgstr "Rematado"
2809 #, c-format
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2815 msgid "Searching"
2816 msgstr "Buscando"
2818 msgid "Change &to"
2819 msgstr "&Cambiar a"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2824 msgid "&Refresh"
2825 msgstr "Actuali&Zar"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "e&Ngadir actual"
2830 msgid "&Up"
2831 msgstr "&Arriba"
2833 msgid "New &group"
2834 msgstr "Novo &Grupo"
2836 msgid "New &entry"
2837 msgstr "Nova &Entrada"
2839 msgid "&Insert"
2840 msgstr "&Inserir"
2842 msgid "&Remove"
2843 msgstr "&Quitar"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr "Favoritos "
2854 msgid "Top level group"
2855 msgstr "Grupo principal"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Ruta do directorio:"
2860 #, c-format
2861 msgid "Moving %s"
2862 msgstr "Movendo %s"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2867 msgid "&Append"
2868 msgstr "Engadir ao &Final"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2873 msgid "Directory label:"
2874 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr "Ruta do directorio:"
2879 msgid "New hotlist group"
2880 msgstr "Novo grupo favoritos"
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr "Nome do novo grupo:"
2885 #, c-format
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 "Remove it?"
2893 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2895 msgid "Hotlist Load"
2896 msgstr "Cargar favoritos"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2904 #, c-format
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr "Engadir a favoritos"
2911 #, c-format
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Ficheiro: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Sen información sobre nodos"
2922 msgid "Free nodes:"
2923 msgstr "Nodos libres:"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Sen información do espazo"
2928 #, c-format
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Type:       %s"
2934 msgstr "Tipo:         %s"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "VFS non-local"
2939 #, c-format
2940 msgid "Device:     %s"
2941 msgstr "Dispositivo:  %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Accessed:   %s"
2949 msgstr "Accedido:     %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Modified:   %s"
2953 msgstr "Modificado:   %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 #, c-format
2957 msgid "Changed:    %s"
2958 msgstr "Cambiado:     %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2964 #, c-format
2965 msgid "Size:       %s"
2966 msgstr "Tamaño:       %s"
2968 #, c-format
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2971 msgstr[0] ""
2972 msgstr[1] ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Owner:      %s/%s"
2976 msgstr "Propietario:  %s/%s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Links:      %d"
2980 msgstr "Ligazóns:     %d"
2982 #, c-format
2983 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2984 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
2986 #, c-format
2987 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2988 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "si&Metrico"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Liña de ordes"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3002 msgid "H&intbar visible"
3003 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3011 msgid "Panel split"
3012 msgstr "Disposición de paneis"
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Saída de consola"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Vertical"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "&Horizontal"
3023 msgid "Output lines:"
3024 msgstr "Liñas de saída"
3026 msgid "Layout"
3027 msgstr "Presentación"
3029 msgid "File listin&g"
3030 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3032 msgid "&Quick view"
3033 msgstr "Vista &Rápida"
3035 msgid "&Info"
3036 msgstr "&Información"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr "Modo de &Lista..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Ordenar..."
3044 msgid "&Filter..."
3045 msgstr "&Filtro..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Codificando..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "Conexión por FT&P..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "Conexión por &SMB..."
3062 msgid "Paneli&ze"
3063 msgstr "&Poñer no panel"
3065 msgid "&Rescan"
3066 msgstr "Actuali&Zar"
3068 msgid "&View"
3069 msgstr "&Vista"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "ve&R ficheiro..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "Vista &Filtrada"
3077 msgid "&Copy"
3078 msgstr "&Copiar"
3080 msgid "C&hmod"
3081 msgstr "c&Hmod"
3083 msgid "&Link"
3084 msgstr "&Ligar"
3086 msgid "&Symlink"
3087 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3095 msgid "Ch&own"
3096 msgstr "ch&Own"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Renomear/Mover"
3104 msgid "&Mkdir"
3105 msgstr "Crear &Directorio"
3107 msgid "&Quick cd"
3108 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Inverter a selección"
3119 msgid "E&xit"
3120 msgstr "&Saír"
3122 msgid "&User menu"
3123 msgstr "Menú de &Usuario"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Árbore de &Directorios"
3128 msgid "&Find file"
3129 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Intercambiar paneis"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Comparar directorios"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Paneis e&Xternos"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&Historial de ordes"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Lista de pantallas"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuración..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Presentación..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "c&Onfirmación..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Aparencia..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr "Paneis:"
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3215 msgid "&Above"
3216 msgstr "&Arriba"
3218 msgid "&Left"
3219 msgstr "&Esquerda"
3221 msgid "&Below"
3222 msgstr "a&Baixo"
3224 msgid "&Right"
3225 msgstr "&Dereita"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menú"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3239 msgid "Memory exhausted!"
3240 msgstr "Memoria esgotada!"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|u"
3245 msgstr "sort|s"
3247 msgid "&Unsorted"
3248 msgstr "&Sen ordenar"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|n"
3253 msgstr "sort|n"
3255 msgid "&Name"
3256 msgstr "&Nome"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|v"
3261 msgstr "sort|v"
3263 msgid "&Version"
3264 msgstr "&Versión"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|e"
3269 msgstr "sort|e"
3271 msgid "E&xtension"
3272 msgstr "e&Xtensión"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|s"
3277 msgstr "sort|t"
3279 msgid "&Size"
3280 msgstr "&Tamaño"
3282 msgid "Block Size"
3283 msgstr "Tamaño do bloque"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|m"
3288 msgstr "sort|m"
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "Data de &Modificación"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|a"
3296 msgstr "sort|a"
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "Data de &Acceso"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|h"
3304 msgstr "sort|c"
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Data de &Cambio"
3309 msgid "Perm"
3310 msgstr "Perm"
3312 msgid "Nl"
3313 msgstr "Nl"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|i"
3318 msgstr "sort|i"
3320 msgid "&Inode"
3321 msgstr "nodo-&I"
3323 msgid "UID"
3324 msgstr "UID"
3326 msgid "GID"
3327 msgstr "GID"
3329 msgid "Owner"
3330 msgstr "Propietario"
3332 msgid "Group"
3333 msgstr "Grupo"
3335 msgid "[dev]"
3336 msgstr "[disp]"
3338 msgid "UP--DIR"
3339 msgstr "DIR--ANT"
3341 msgid "SYMLINK"
3342 msgstr "LIGAZÓN"
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr "SUB-DIR"
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<fallou readlink>"
3350 #, c-format
3351 msgid "%s in %d file"
3352 msgid_plural "%s in %d files"
3353 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3354 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3356 msgid "Panelize"
3357 msgstr "Poñer no panel"
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3360 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3362 msgid "&Files only"
3363 msgstr "Só &Ficheiros"
3365 msgid "&Case sensitive"
3366 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3368 msgid "Select"
3369 msgstr "Seleccionar"
3371 msgid "Unselect"
3372 msgstr "Desmarcar"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3380 msgid "&Add new"
3381 msgstr "&Engadir novo"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Paneis externos"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Outra orde"
3389 msgid "Command"
3390 msgstr "Orde"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Engadir a panel externo"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Ficheiros git modificados"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3425 #, c-format
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3429 #, c-format
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot stat the destination\n"
3436 "%s"
3437 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Delete %s?"
3441 msgstr "Eliminar %s?"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "ButtonBar|Estático"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3464 msgid "Debug"
3465 msgstr "Depuración"
3467 msgid "ERROR:"
3468 msgstr "ERRO:"
3470 msgid "True:"
3471 msgstr "Verdadeiro:"
3473 msgid "False:"
3474 msgstr "Falso:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr "Menú de usuario"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Axuda"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Contido"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Redefinir teclas"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Asignar unha tecla"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3551 msgid "OK"
3552 msgstr "Aceptar"
3554 msgid ""
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3559 msgid "&Discard"
3560 msgstr "&Desbotar"
3562 msgid ""
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3567 msgid ""
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Failed to run:\n"
3576 "%s\n"
3577 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Failed while close:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3590 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3592 msgid "-  < No translation >"
3593 msgstr "-  < Sen tradución >"
3595 msgid "%b %e  %Y"
3596 msgstr "%e %b  %Y"
3598 msgid "%b %e %H:%M"
3599 msgstr "%e %b %H:%M"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot save file %s:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3607 msgid ""
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3611 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3660 #, c-format
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3668 #, c-format
3669 msgid "Data types:"
3670 msgstr "Tipos de datos:"
3672 msgid "Root directory:"
3673 msgstr "Directorio raíz:"
3675 msgid "System data"
3676 msgstr "Datos do sistema"
3678 msgid "Config directory:"
3679 msgstr "Directorio de configuración:"
3681 msgid "Data directory:"
3682 msgstr "Directorio de datos:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3685 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3688 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3690 msgid "User data"
3691 msgstr "Datos do usuario"
3693 msgid "Cache directory:"
3694 msgstr "Directorio de caché:"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3711 "%s\n"
3712 "in cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3718 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 "%s"
3724 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Unexpected end of file\n"
3729 "%s"
3730 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open %s archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3741 #, c-format
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: desconectando de %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr "fish: negociando versión..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: done."
3777 msgstr "%s: feito."
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failure"
3781 msgstr "%s: fallo"
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3816 #, c-format
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3820 msgid "Account:"
3821 msgstr "Conta:"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: autorizados"
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: %s"
3838 msgstr "ftpfs: %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3860 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr "(rfc959 estrito)"
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr "(primeiro chdir)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3900 msgid ""
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3903 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: %s"
3933 msgstr "sftp: %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgstr "sftp: Feito o listado."
3973 #, c-format
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3984 #, c-format
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3996 #, c-format
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open tar archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "%s\n"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr "undelfs: erro"
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr "non hai memoria abondo"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4027 #, c-format
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgstr "open_inode_scan: %d"
4031 #, c-format
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4035 #, c-format
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4039 #, c-format
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4046 #, c-format
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr "vfs_info non é fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr "ao repetir entre bloques"
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "Valor incorrecto"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "&Cancelar saída"
4097 msgid ""
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
4102 msgid "&Line number"
4103 msgstr "Número de &Liña"
4105 msgid "Pe&rcents"
4106 msgstr "Pe&Rcentiles"
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4114 msgid "Goto"
4115 msgstr "Ir a"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr "ButtonBar|Formato"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Error while closing the file:\n"
4156 "%s\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot save file:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4166 msgid "View: "
4167 msgstr "Vista: "
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4172 "%s"
4173 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4181 "%s"
4182 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr "Busca rematada"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Continuar desde o principio?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4191 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"