1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgid "Function key 1"
169 msgid "Function key 2"
172 msgid "Function key 3"
175 msgid "Function key 4"
178 msgid "Function key 5"
181 msgid "Function key 6"
184 msgid "Function key 7"
187 msgid "Function key 8"
190 msgid "Function key 9"
193 msgid "Function key 10"
196 msgid "Function key 11"
199 msgid "Function key 12"
202 msgid "Function key 13"
205 msgid "Function key 14"
208 msgid "Function key 15"
211 msgid "Function key 16"
214 msgid "Function key 17"
217 msgid "Function key 18"
220 msgid "Function key 19"
223 msgid "Function key 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Completar/M-Tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "Retroceso/S-tab"
233 msgstr "Retroceso (<--)"
236 msgstr "Frecha arriba"
239 msgstr "Frecha abaixo"
242 msgstr "Frecha esquerda"
245 msgstr "Frecha dereita"
266 msgstr "/ no teclado numérico"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "- no teclado numérico"
275 msgstr "+ no teclado numérico"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
310 msgid "Function key 21"
313 msgid "Function key 22"
316 msgid "Function key 23"
319 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Punto e coma"
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Signo de exclamación"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Signo de interrogación"
371 msgstr "Símbolo do dólar"
373 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Comiñas (\")"
377 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
395 msgstr "Canalización «|»"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Paréntese esquerdo"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Paréntese dereito"
404 msgstr "Corchete esquerdo"
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr "Corchete dereito"
410 msgstr "Chave esquerda"
413 msgstr "Chave dereita"
419 msgstr "Tecla «tabulador»"
422 msgstr "Barra espazadora"
425 msgstr "«/» Barra inclinada"
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr "«\\» Barra invertida"
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Símbolo de numeral #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
479 msgid "Cannot create pipe streams"
480 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 msgstr "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n%s"
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
492 msgstr "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n%s"
498 msgstr "Fallo na canalización"
501 msgstr "Fallou na duplicación"
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
504 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
507 msgid "Directory cache expired for %s"
508 msgstr "O cache para %s expirou"
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
522 msgstr "Obtendo ficheiro"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s non é un directorio\n"
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
537 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Non é posíbel analizar:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Produciuse un erro interno:"
565 msgstr "Contrasinal:"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Procesos en 2º plano"
603 msgstr "&Interromper"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Mostrar a versión actual"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Mostrar directorio de datos"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
623 msgid "Disables subshell support"
624 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Definir o nivel de depuración"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
636 msgstr "Editar ficheiros"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Para executar en terminais lentos"
656 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Solicitar a execución a cores"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
677 msgid "Show mc with specified skin"
678 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
687 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Opcións de cor"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgstr "Opcións principais"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opcións de terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
762 msgid "Unknown error in child"
763 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
765 msgid "Child died unexpectedly"
766 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
776 msgid "Enter search string:"
777 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
786 msgstr "&Palabras completas"
788 msgid "&All charsets"
789 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "A busca está desactivada"
799 "Cannot create temporary diff file\n"
801 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
805 "Cannot create backup file\n"
808 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
812 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Algoritmo de comparación"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Outras opcións de comparación"
829 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
841 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
844 msgstr "Opcións de comparación"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "A edición está desactivada"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Ir á liña (dereita)"
859 msgstr "Escriba a liña:"
861 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgstr "ButtonBar|Axuda"
864 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgstr "ButtonBar|Gardar"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgstr "ButtonBar|Editar"
870 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
873 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgstr "ButtonBar|Buscar"
876 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgstr "ButtonBar|Opcións"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
880 msgstr "ButtonBar|Saír"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
891 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "«%s» é un directorio"
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
922 msgid "Loading: %3d%%"
923 msgstr "Cargando: %3d%%"
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
933 msgstr "Cargar ficheiro"
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
949 "File \"%s\" is too large.\n"
951 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
973 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
988 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
993 msgid "&Do not change"
994 msgstr "&Sen cambios"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Formato &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1009 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1012 msgstr "Gardar como"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1017 msgid "Collect completions"
1018 msgstr "Recoller os remates"
1021 msgstr "Gardar &Rápido"
1024 msgstr "Gardar &Seguro"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Editar modo de gardar"
1036 msgstr "Gardar como"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1045 msgstr "s&Obrescribir"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Eliminar macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Macro non eliminada"
1060 msgstr "Gardar macro"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Número de repeticións:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1076 msgstr "Gardar ficheiro"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1093 msgid "&System wide"
1094 msgstr "Todo o &Sistema"
1097 msgstr "Editar menú"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr " %ld substitucións feitas"
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1122 msgstr "Pechar o ficheiro"
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Esa función non está implementada"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1146 msgstr "Gardar o bloque"
1149 msgstr "Inserir ficheiro"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1155 msgstr "Ordenar bloque"
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1161 msgstr "Proceder a ordenar"
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Orde(s) a executar:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Orde externa"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1198 msgstr "Enviar copias a"
1203 msgid "Insert literal"
1204 msgstr "Inserir literalmente"
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Prema calquera tecla:"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1212 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1214 msgid "In se&lection"
1215 msgstr "Na se&Lección"
1218 msgstr "Buscar &Todos"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Substituír con:"
1227 msgstr "Substituí&R"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Confirmar cambios"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1244 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1259 msgstr "Gardar &Como..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "Menú de &Usuario..."
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr "Alternar &Inserción"
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr "Alter&Nar marcados"
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "&Marcar columnas"
1292 msgstr "Marcar &Todos"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Buscar de &Novo"
1328 msgstr "Substituí&R..."
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Seguinte marcador"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "Marcador ante&Rior"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Ir á liña "
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Buscar &Declaración"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr "&Volver á declaración"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "Cod&Ificando..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "Eliminar macr&O..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1378 msgid "S&pell check"
1379 msgstr "&Revisión ortográfica"
1382 msgstr "Re&Visar palabra"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1385 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Inserir &Data e hora"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1400 msgstr "&Ordenar..."
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "&Pegar a saída de..."
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr "Formatador e&Xterno"
1412 msgstr "&Redimensionar"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Modo de gardar..."
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1442 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1445 msgstr "&Gardar configuración"
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1478 msgstr "Axuste de parágrafo"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Outras opcións"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "&Volver a autosangrado"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1510 msgid "Visible &tabs"
1511 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr "Selecció&N persistente"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1526 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Opcións do editor"
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1537 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1546 msgstr "Abrir ficheiros"
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "ButtonBar|Mover"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Inglés británico"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Inglés canadense"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Inglés americano"
1642 msgstr "&Engadir palabra"
1648 msgstr "Mal escrita"
1651 msgstr "Revisar palabra"
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Escoller o idioma"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1664 "Cannot open file %s\n"
1666 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1688 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1691 msgstr "Aplicar &Todos"
1700 msgstr "propietario"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1724 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1727 msgstr "< Predeterminado >"
1733 msgstr "Outro (8 bit)"
1736 msgstr "Executándose"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1745 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1750 msgid "File operations"
1751 msgstr "Operacións de ficheiro"
1753 msgid "&Verbose operation"
1754 msgstr "&Operación detallada"
1756 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgstr "Calcular &Totais"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1765 msgid "&Preallocate space"
1766 msgstr "&Preasignar espazo"
1768 msgid "Esc key mode"
1769 msgstr "Tecla «Escape»"
1771 msgid "S&ingle press"
1772 msgstr "Premer só &Unha vez"
1775 msgstr "Tempo de espera:"
1777 msgid "Pause after run"
1778 msgstr "Pausa logo de executar"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgstr "&Usar visor interno"
1786 msgid "A&sk new file name"
1787 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1790 msgstr "Auto m&Enús"
1792 msgid "&Drop down menus"
1793 msgstr "Menús &Despregábeis"
1795 msgid "S&hell patterns"
1796 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1801 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgstr "&Borrado seguro"
1810 msgid "A&uto save setup"
1811 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1813 msgid "Configure options"
1814 msgstr "Configuración"
1822 msgid "Case &insensitive"
1823 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1834 msgid "Mi&x all files"
1835 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1840 msgid "Show &hidden files"
1841 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1849 msgid "Re&verse files only"
1850 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1852 msgid "Simple s&wap"
1853 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1856 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgstr "Avance de pá&Xina"
1867 msgid "Center &scrolling"
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1873 msgid "File highlight"
1874 msgstr "Resaltar ficheiro"
1877 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1879 msgid "&Permissions"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Busca rápida"
1885 msgid "Panel options"
1886 msgstr "Opcións dos paneis"
1889 msgstr "Información"
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1898 msgid "&Full file list"
1899 msgstr "Lista &Completa"
1901 msgid "&Brief file list:"
1902 msgstr "Lista &Breve:"
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "Lista &Longa"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1913 msgid "User &mini status"
1914 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Modo de listado"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "&Executábeis primeiro"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Confirmación"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgstr "Saída &UTF-8"
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1955 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1958 msgstr "&ISO 8859-1"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1966 msgid "Display bits"
1967 msgstr "Mostrar bits"
1969 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Árbore de directorios"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "usar modo &Pasivo"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2003 msgstr "Cambiar directorio"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Ligazón simbólica"
2023 msgid "Background jobs"
2024 msgstr "Traballos en segundo plano"
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2036 msgid "SMB authentication"
2037 msgstr "Autenticación SMB"
2039 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2042 msgid "set &group ID on execution"
2043 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2046 msgstr "bit pega&Ñento"
2048 msgid "&read by owner"
2049 msgstr "&Lido polo propietario"
2051 msgid "&write by owner"
2052 msgstr "esc&rito polo propietario"
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2057 msgid "rea&d by group"
2058 msgstr "li&Do polo grupo"
2060 msgid "write by grou&p"
2061 msgstr "escrito polo gru&Po"
2063 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2066 msgid "read &by others"
2067 msgstr "lido por o&Utros"
2069 msgid "wr&ite by others"
2070 msgstr "escr&Ito por outros"
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2073 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2079 msgstr "Permisos (octal):"
2082 msgstr "Nome do propietario:"
2085 msgstr "Nome do grupo"
2088 msgstr "Todos &Marcados"
2091 msgstr "&Estabelecer marcados"
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "&Limpar marcados"
2096 msgid "Chmod command"
2106 msgstr "Asignar &Grupos"
2109 msgstr "Asignar &Usuarios"
2115 msgstr "Nome do propietario"
2118 msgstr "Nome do grupo"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Cambiar propietario"
2127 msgstr "Nome de usuario"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2152 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2163 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2170 msgstr "Ver ficheiro"
2173 msgstr "Nome do ficheiro:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Vista filtrada"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2182 msgstr "Editar o ficheiro"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Crear un novo directorio"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "Todo o &Sistema"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Comparar directorios"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2223 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2228 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2238 msgid "Edit symlink"
2239 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2246 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "Conexión por FTP"
2252 msgid "SFTP to machine"
2253 msgstr "SFTP á máquina"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2267 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Examinando directorio"
2273 msgstr "Configuración"
2276 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgstr "Configuración gardada en %s"
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2316 msgid "%s file error"
2317 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "DialogTitle|Mover"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "FileOperation|Copiar"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "FileOperation|Mover"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2361 msgstr "directorios"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "ficheiros/directorios"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " con máscara de orixe:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2392 msgstr "omitir &Todos"
2395 msgstr "&Reintentar"
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2401 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2425 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2528 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2585 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "Tempo restante %s"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2647 msgid "New : %s, size %s"
2648 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2661 msgstr "&Reintentar"
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2667 msgstr "&Actualizar"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2673 msgstr "O ficheiro xa existe"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2683 msgid "Files processed: %zu"
2684 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2688 msgstr "Tempo: %s %s"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2700 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2704 msgstr " Total: %s "
2707 msgid " Total: %s/%s "
2708 msgstr " Total: %s/%s "
2719 msgid "&Using shell patterns"
2720 msgstr "&Usando modelos de consola"
2725 msgid "Follow &links"
2726 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgstr "Conservar &Atributos"
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2735 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2738 msgstr "En 2º &Plano"
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2745 msgstr "&Cambiar directorio"
2751 msgstr "&Levar a panel"
2757 msgstr "&Editar - F4"
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2767 msgstr "Nome do ficheiro:"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr "&Busca recursiva"
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr "i&Gnorar agochados"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2784 msgid "A&ll charsets"
2785 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2788 msgstr "&Primeira coincidencia"
2794 msgstr "Buscar ficheiro"
2797 msgstr "Comezar en:"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2803 msgid "Grepping in %s"
2804 msgstr "Buscando en %s"
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2825 msgstr "Actuali&Zar"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "e&Ngadir actual"
2834 msgstr "Novo &Grupo"
2837 msgstr "Nova &Entrada"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2851 msgid "Directory hotlist"
2854 msgid "Top level group"
2855 msgstr "Grupo principal"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Ruta do directorio:"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2868 msgstr "Engadir ao &Final"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2873 msgid "Directory label:"
2874 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr "Ruta do directorio:"
2879 msgid "New hotlist group"
2880 msgstr "Novo grupo favoritos"
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr "Nome do novo grupo:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2893 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2895 msgid "Hotlist Load"
2896 msgstr "Cargar favoritos"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr "Engadir a favoritos"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2917 msgstr "Ficheiro: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Sen información sobre nodos"
2923 msgstr "Nodos libres:"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Sen información do espazo"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "VFS non-local"
2941 msgstr "Dispositivo: %s"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2949 msgstr "Accedido: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2953 msgstr "Modificado: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2958 msgstr "Cambiado: %s"
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2975 msgid "Owner: %s/%s"
2976 msgstr "Propietario: %s/%s"
2980 msgstr "Ligazóns: %d"
2983 msgid "Mode: %s (%04o)"
2984 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2988 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Liña de ordes"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3002 msgid "H&intbar visible"
3003 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3012 msgstr "Disposición de paneis"
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Saída de consola"
3021 msgstr "&Horizontal"
3023 msgid "Output lines:"
3024 msgstr "Liñas de saída"
3027 msgstr "Presentación"
3029 msgid "File listin&g"
3030 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3033 msgstr "Vista &Rápida"
3036 msgstr "&Información"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr "Modo de &Lista..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Ordenar..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Codificando..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "Conexión por FT&P..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "Conexión por &SMB..."
3063 msgstr "&Poñer no panel"
3066 msgstr "Actuali&Zar"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "ve&R ficheiro..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "Vista &Filtrada"
3087 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Renomear/Mover"
3105 msgstr "Crear &Directorio"
3108 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Inverter a selección"
3123 msgstr "Menú de &Usuario"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Árbore de &Directorios"
3129 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Intercambiar paneis"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Comparar directorios"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Paneis e&Xternos"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&Historial de ordes"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Lista de pantallas"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuración..."
3183 msgstr "&Presentación..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "c&Onfirmación..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Aparencia..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menú"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3239 msgid "Memory exhausted!"
3240 msgstr "Memoria esgotada!"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "&Sen ordenar"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgstr "Tamaño do bloque"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "Data de &Modificación"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "Data de &Acceso"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Data de &Cambio"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgstr "Propietario"
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<fallou readlink>"
3351 msgid "%s in %d file"
3352 msgid_plural "%s in %d files"
3353 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3354 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3357 msgstr "Poñer no panel"
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3360 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3363 msgstr "Só &Ficheiros"
3365 msgid "&Case sensitive"
3366 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3369 msgstr "Seleccionar"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3381 msgstr "&Engadir novo"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Paneis externos"
3386 msgid "Other command"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Engadir a panel externo"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Ficheiros git modificados"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3437 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3441 msgstr "Eliminar %s?"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "ButtonBar|Estático"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3471 msgstr "Verdadeiro:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3504 msgstr "Menú de usuario"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Contido"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3526 msgstr "Redefinir teclas"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Asignar unha tecla"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3577 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3585 "Failed while close:\n"
3587 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3590 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3592 msgid "- < No translation >"
3593 msgstr "- < Sen tradución >"
3599 msgstr "%e %b %H:%M"
3603 "Cannot save file %s:\n"
3605 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3611 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3670 msgstr "Tipos de datos:"
3672 msgid "Root directory:"
3673 msgstr "Directorio raíz:"
3676 msgstr "Datos do sistema"
3678 msgid "Config directory:"
3679 msgstr "Directorio de configuración:"
3681 msgid "Data directory:"
3682 msgstr "Directorio de datos:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3685 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3688 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3691 msgstr "Datos do usuario"
3693 msgid "Cache directory:"
3694 msgstr "Directorio de caché:"
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3700 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3706 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3718 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3724 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3728 "Unexpected end of file\n"
3730 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3736 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: desconectando de %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr "fish: negociando versión..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: autorizados"
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3860 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr "(rfc959 estrito)"
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr "(primeiro chdir)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3903 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgstr "sftp: Feito o listado."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4004 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr "undelfs: erro"
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr "non hai memoria abondo"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgstr "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr "vfs_info non é fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr "ao repetir entre bloques"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "Valor incorrecto"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "&Cancelar saída"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
4102 msgid "&Line number"
4103 msgstr "Número de &Liña"
4106 msgstr "Pe&Rcentiles"
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr "ButtonBar|Formato"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4151 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n%s"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4162 "Cannot save file:\n"
4164 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4182 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4185 msgstr "Busca rematada"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Continuar desde o principio?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4191 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"