1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 20:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
61 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
64 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
67 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
117 msgstr "Hama&seitarra"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Maskara bilaketa"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n%s\nLehenetsitako azala zamatu da"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
152 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
158 msgstr "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "1. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "2. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "3. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "4. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "5. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "6. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "7. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "8. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "9. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "10. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "11. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "12. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "13. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "14. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "15. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "16. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "17. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "18. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "19. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "20. funtzio tekla"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
230 msgstr "Atzera-tekla"
236 msgstr "Behera gezia"
239 msgstr "Ezkerrera gezia"
242 msgstr "Eskuinera gezia"
254 msgstr "Bukaera tekla"
260 msgstr "Orrian behera"
263 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
266 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
269 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
272 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "21. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "22. funtzio tekla"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "23. funtzio tekla"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "24. funtzio tekla"
338 msgstr "Txikiago baino"
341 msgstr "Haundiago baino"
356 msgstr "Puntu eta koma"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Harridura marka"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Galdera marka"
368 msgstr "Dolarraren ikur"
370 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
392 msgstr "Barra bertikal"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Ezker parentesi"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Eskuin parentesi"
401 msgstr "Ezker kortxete"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Eskuin kortxete"
407 msgstr "Ezker giltza"
410 msgstr "Eskuin giltza"
416 msgstr "Tabulatze tekla"
419 msgstr "Zuriune tekla"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "alderantzizko barra tekla"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
474 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
476 msgid "Cannot create pipe streams"
477 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
483 msgstr "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n%s"
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
489 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n%s"
495 msgstr "Hodiak huts egin du"
498 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
509 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
513 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
515 msgid "Starting linear transfer..."
516 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
519 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
521 msgid "Changes to file lost"
522 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
558 msgid "Internal error:"
559 msgstr "Barne-errorea:"
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "Historia ezabatu"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
589 msgid "Background process:"
590 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
602 msgid "Displays the current version"
603 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
605 msgid "Print data directory"
606 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
611 msgid "Print configure options"
612 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
626 msgid "Set debug level"
627 msgstr "Ezarri arazketa maila"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
633 msgstr "Editatu fitxategiak"
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
638 msgid "Disable X11 support"
639 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
642 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
663 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
671 msgid "Specifies a color configuration"
672 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n\n{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko da\n\n Gakohitzak:\n Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 " brightcyan, lightgray and white\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
711 msgstr "Kolore estandarrak:\nblack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\ncolor16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\nbold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Koloreen aukerak"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
736 msgstr "Aukera nagusiak"
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr "Terminalaren aukerak"
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Akats ezezaguna umean"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Umea ustekabean hil da"
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "&Bereizi maius/minus"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
796 "Cannot create temporary diff file\n"
798 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
802 "Cannot create backup file\n"
805 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
809 "Cannot create temporary merge file\n"
811 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Diff algoritmoa"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
826 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
841 msgstr "Diff-en aukerak"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
856 msgstr "Sartu lerroa:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia(k)?"
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
930 msgstr "Zamatu fitxategia"
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
946 "File \"%s\" is too large.\n"
948 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da.\nIreki hala ere?"
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
990 msgid "&Do not change"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "&Unix formatua (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1009 msgstr "Gorde honela"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr "Osatzeak bildu"
1018 msgstr "&Azker gordetzea"
1021 msgstr "&Seguru gordetzea"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1033 msgstr "Gorde honela"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1042 msgstr "&Gainidatzi"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1047 msgid "Delete macro"
1048 msgstr "Ezabatu makroa"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "Makro ez ezabatua"
1057 msgstr "Gorde makroa"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1073 msgstr "Gorde fitxategia"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1088 msgstr "&Erabiltzailea"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr "&Sistema osorako"
1094 msgstr "Menua editatu"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr "%s fitxategia aldatu egin da.\nGorde itxi aurretik?"
1119 msgstr "Itxi fitxategia"
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1125 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia %s?"
1127 msgid "This function is not implemented"
1128 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1130 msgid "Copy to clipboard"
1131 msgstr "Kopiatu arbelara"
1133 msgid "Unable to save to file"
1134 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1136 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgstr "Ebaki arbelara"
1140 msgstr "Joan lerrora"
1143 msgstr "Gorde blokea"
1146 msgstr "Txertatu fitxategia"
1148 msgid "Cannot insert file"
1149 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1152 msgstr "Sailkatu blokea"
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1158 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1161 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1179 msgid "External command"
1180 msgstr "Kanpoko komandoa"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1195 msgstr "Kopiak hona"
1200 msgid "Insert literal"
1201 msgstr "Txertatu literala"
1203 msgid "Press any key:"
1204 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1209 msgstr "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\nJarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1211 msgid "In se&lection"
1212 msgstr "&Hautapenean"
1215 msgstr "&Aurkitu dena"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1218 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1220 msgid "Replace with:"
1221 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1232 msgid "Confirm replace"
1233 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\nJarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1256 msgstr "Gorde &honela..."
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1268 msgstr "&Honi buruz..."
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1282 msgid "To&ggle mark"
1283 msgstr "T&xandakatu marka"
1285 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "&Markatu zutabeak"
1289 msgstr "Markatu &guztiak"
1292 msgstr "&Desmarkatu"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1321 msgid "Search &again"
1322 msgstr "Bilatu berri&z"
1325 msgstr "&Ordezkatu..."
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1328 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1330 msgid "&Next bookmark"
1331 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1334 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1337 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1339 msgid "&Go to line..."
1340 msgstr "&Joan...lerrora"
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1349 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1351 msgid "&Find declaration"
1352 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1360 msgid "Encod&ing..."
1361 msgstr "Ko&deketa..."
1363 msgid "&Refresh screen"
1364 msgstr "&Freskatu pantaila"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1367 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1373 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1375 msgid "S&pell check"
1376 msgstr "&Ortografia aztertu"
1379 msgstr "&Hitza aztertu"
1381 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "Txertatu &literala..."
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1393 msgid "&Format paragraph"
1394 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1397 msgstr "&Sailkatu..."
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1402 msgid "&External formatter"
1403 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1406 msgstr "&Lekuz aldatu"
1409 msgstr "&Handiera aldatu"
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1421 msgstr "&Zerrenda..."
1424 msgstr "&Orokorra..."
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "&Teklak ikasi..."
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1435 msgid "S&yntax file"
1436 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1439 msgstr "&Menu fitxategia"
1442 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1445 msgstr "&Fitxategia"
1466 msgstr "Bat ere e&z"
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1469 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1471 msgid "Type &writer wrap"
1472 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1475 msgstr "Doipen-modua"
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1489 msgid "Tab spacing:"
1490 msgstr "Tabulatze tartea:"
1492 msgid "Other options"
1493 msgstr "Beste aukera batzuk"
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1505 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1507 msgid "Visible &tabs"
1508 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1511 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1514 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1516 msgid "Pers&istent selection"
1517 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1520 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1523 msgstr "&Taldeka desegin"
1525 msgid "Word wrap line length:"
1526 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1528 msgid "Editor options"
1529 msgstr "Editorearen aukerak"
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr "Testu editore lagunkoi bat\nMidnight Commander-rarentzako idatzia."
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1537 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1543 msgstr "Ireki fitxategiak"
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1587 msgid "British English"
1588 msgstr "Ingeles britainiarra"
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr "Ingeles kanadarra"
1593 msgid "American English"
1594 msgstr "Ingeles amerikarra"
1612 msgstr "Nederlandera"
1624 msgstr "Errumaniera"
1630 msgstr "Eslovakiera"
1639 msgstr "&Erantsi hitza"
1645 msgstr "gaizki idatzia"
1648 msgstr "Aztertu hitza"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1656 msgid "Load syntax file"
1657 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1661 "Cannot open file %s\n"
1663 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1667 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1674 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1678 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1680 msgid "The shell is already running a command"
1681 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1685 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1688 msgstr "&Konfiguratu dena"
1708 msgid "Chown advanced command"
1709 msgstr "Chown komando aurreratua"
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1724 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1730 msgstr "Beste 8 bit"
1739 msgstr "&Inoiz ere ez"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1742 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1747 msgid "File operations"
1748 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1754 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1757 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1760 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1762 msgid "&Preallocate space"
1763 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1765 msgid "Esc key mode"
1766 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1768 msgid "S&ingle press"
1769 msgstr "Be&hin sakatu"
1772 msgstr "Denbora-muga:"
1774 msgid "Pause after run"
1775 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1777 msgid "Use internal edi&t"
1778 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1780 msgid "Use internal vie&w"
1781 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1783 msgid "A&sk new file name"
1784 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1787 msgstr "Auto &menuak"
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1792 msgid "S&hell patterns"
1793 msgstr "S&hell parametroak"
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1796 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1798 msgid "Rotating d&ash"
1799 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1802 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1804 msgid "Sa&fe delete"
1805 msgstr "E&zabatze segurua"
1807 msgid "A&uto save setup"
1808 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1810 msgid "Configure options"
1811 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1819 msgid "Case &insensitive"
1820 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1823 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1826 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1831 msgid "Mi&x all files"
1832 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1834 msgid "Show &backup files"
1835 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1837 msgid "Show &hidden files"
1838 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1844 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1846 msgid "Re&verse files only"
1847 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1849 msgid "Simple s&wap"
1850 msgstr "&Trukatze arrunta"
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1853 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1862 msgstr "O&rria labaintzea"
1864 msgid "Center &scrolling"
1865 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1868 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1870 msgid "File highlight"
1871 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1874 msgstr "Fitxategi &motak"
1876 msgid "&Permissions"
1879 msgid "Quick search"
1880 msgstr "Bilaketa azkarra"
1882 msgid "Panel options"
1883 msgstr "Panelek aukerak"
1886 msgstr "Informazioa"
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1910 msgid "User &mini status"
1911 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1913 msgid "Listing mode"
1914 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1920 msgstr "&Alderantzikatu"
1923 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Gai&nidatzi"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "&Historia garbitu"
1945 msgid "Confirmation"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr "&UTF-8 irteera"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr "Bistaratu bitak"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2000 msgstr "cd bizkorra"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr "Hondoko lanak"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2031 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr "SMB autentikazioa"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2043 msgstr "bit itsas&korra"
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr "jabeak i&rakurri"
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr "jabeak i&datzi"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr "taldeak ira&kurri"
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr "taldeak idat&zi"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr "besteek iraku&rri"
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr "besteek idatz&i"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2079 msgstr "Jabearen izena:"
2082 msgstr "Taldearen izena:"
2085 msgstr "Guztiak &markatuta"
2088 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Chmod komandoa"
2103 msgstr "Ezarri &taldeak"
2106 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2112 msgstr "Jabearen izena"
2115 msgstr "Taldearen izena"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Chown komandoa"
2124 msgstr "Erabiltzaile izena"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2149 msgstr "Estekatu %s hona:"
2160 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2167 msgstr "Ikusi fitxategia"
2170 msgstr "Fitxategi izena:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2179 msgstr "Editatu fitxategia"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Sortu direktorio berria"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Sistema osorako\t"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Konparatu direktorioak"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2212 msgstr "&Neurria bakarrik"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "FTP makinara"
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr "SFTP makinara"
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr "Shell esteka makinara"
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr "SMB esteka makinara"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr "Direktorio azterketa"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2287 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2299 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2352 msgstr "fitxategiak"
2355 msgstr "direktorioa"
2358 msgstr "direktorioak"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " iturburu maskararekin:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2389 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2392 msgstr "&Saiatu berriz"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr "Hondoko prozesua:\n\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2408 msgstr "&Bat ere ez"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2422 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2468 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2501 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2507 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2513 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2519 msgstr "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n%s"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2528 msgstr "(trabatuta)"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2552 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2558 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2606 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2644 msgid "New : %s, size %s"
2645 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2658 msgstr "&Beste saiakera bat"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2670 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2685 msgstr "Denbora: %s %s"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2693 msgstr "Denbora: %s"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2701 msgstr " Guztira: %s "
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr " Guztira: %s/%s "
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr "jarraitu &estekei"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr "Mantendu &atributuak"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2732 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2735 msgstr "&Atzeko planoa"
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2739 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2742 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2748 msgstr "Pane&leratu"
2751 msgstr "&Ikusi - F3"
2754 msgstr "&Edizioa - F4"
2758 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2764 msgstr "Fitxategi izena:"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2785 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2791 msgstr "Bilatu fitxategia"
2794 msgstr "Hemen hasi:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2809 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
2810 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
2816 msgstr "Aldatu &hontara"
2818 msgid "&Free VFSs now"
2819 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
2824 msgid "&Add current"
2825 msgstr "&Gehitu unekoa"
2831 msgstr "&Talde berria"
2834 msgstr "&Sarrera berria"
2842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2843 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2845 msgid "Active VFS directories"
2846 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2848 msgid "Directory hotlist"
2849 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2851 msgid "Top level group"
2852 msgstr "Goi mailako taldea"
2854 msgid "Directory path"
2855 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2859 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2861 msgid "Directory label"
2862 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2867 msgid "New hotlist entry"
2868 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2870 msgid "Directory label:"
2871 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2873 msgid "Directory path:"
2874 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2876 msgid "New hotlist group"
2877 msgstr "Gogokoen talde berria"
2879 msgid "Name of new group:"
2880 msgstr "Talde berriaren izena:"
2883 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2884 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
2888 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2890 msgstr "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\nEzabatu nahi duzu?"
2892 msgid "Hotlist Load"
2893 msgstr "Gogokoak zamatu"
2897 "MC was unable to write %s file,\n"
2898 "your old hotlist entries were not deleted"
2899 msgstr "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\nzure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2902 msgid "Label for \"%s\":"
2903 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2905 msgid "Add to hotlist"
2906 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2909 msgid "Midnight Commander %s"
2910 msgstr "Midnight Commander %s"
2914 msgstr "Fitxategia: %s"
2916 msgid "No node information"
2917 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2920 msgstr "Nodo askeak:"
2922 msgid "No space information"
2923 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2926 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2927 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2933 msgid "non-local vfs"
2934 msgstr "vfs ez-lokala"
2941 msgid "Filesystem: %s"
2942 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2945 msgid "Accessed: %s"
2946 msgstr "Atzitua: %s"
2949 msgid "Modified: %s"
2950 msgstr "Aldatua: %s"
2952 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2955 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
2958 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2959 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2963 msgstr "Neurria: %s"
2966 msgid " (%lu block)"
2967 msgid_plural " (%lu blocks)"
2968 msgstr[0] " (%lu blokea)"
2969 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
2972 msgid "Owner: %s/%s"
2973 msgstr "Jabea: %s/%s"
2977 msgstr "Estekak: %d"
2980 msgid "Mode: %s (%04o)"
2981 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2984 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2985 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2987 msgid "&Equal split"
2988 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
2990 msgid "&Menubar visible"
2991 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
2993 msgid "Command &prompt"
2994 msgstr "Komando &gonbita"
2996 msgid "&Keybar visible"
2997 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2999 msgid "H&intbar visible"
3000 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3002 msgid "&XTerm window title"
3003 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3005 msgid "&Show free space"
3006 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3009 msgstr "Panel zatitzea"
3011 msgid "Console output"
3012 msgstr "Kontsolaren irteera"
3015 msgstr "&Bertikalki"
3018 msgstr "&Horizontala"
3020 msgid "Output lines:"
3021 msgstr "Irteera lerroak:"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3030 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3035 msgid "&Listing mode..."
3036 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3042 msgstr "I&ragazkia..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Kodeketa..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "FT&P esteka..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "S&hell esteka..."
3053 msgid "S&FTP link..."
3054 msgstr "S&FTP esteka..."
3056 msgid "SM&B link..."
3057 msgstr "S&MB esteka..."
3060 msgstr "Panelerat&u"
3063 msgstr "&Berraztertu"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3084 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Ch&own aurreratua"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3105 msgstr "Cd a&zkarra"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3120 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3126 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Trukatu panelak"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Ko&mandoen historia"
3149 msgid "Di&rectory hotlist"
3150 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3152 msgid "&Active VFS list"
3153 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3155 msgid "&Background jobs"
3156 msgstr "&Hondoko lanak"
3158 msgid "Screen lis&t"
3159 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3161 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3162 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3164 msgid "&Listing format edit"
3165 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3167 msgid "Edit &extension file"
3168 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3170 msgid "Edit &menu file"
3171 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3173 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3174 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3176 msgid "&Configuration..."
3177 msgstr "&Konfigurazioa..."
3180 msgstr "&Diseinua..."
3182 msgid "&Panel options..."
3183 msgstr "&Panelen aukerak..."
3185 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgstr "&Berrespena..."
3188 msgid "&Appearance..."
3191 msgid "&Display bits..."
3192 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3194 msgid "&Virtual FS..."
3195 msgstr "Alegiazko &FS..."
3201 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3202 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3203 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3204 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3206 msgid "The Midnight Commander"
3207 msgstr "Midnight Commander-ra"
3209 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3210 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3224 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgid "ButtonBar|RenMov"
3231 msgstr "BerrizenMug"
3233 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3236 msgid "Memory exhausted!"
3237 msgstr "Memoria agortuta!"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgstr "Sailkatu &gabe"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgstr "Bloke neurria"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "&Aldatze data"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "&Atzipen ordua"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "A&ldatze data"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3348 msgid "%s in %d file"
3349 msgid_plural "%s in %d files"
3350 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3351 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3356 msgid "Unknown tag on display format:"
3357 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3360 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3362 msgid "&Case sensitive"
3363 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3369 msgstr "Hautua kendu"
3371 msgid "Do you really want to execute?"
3372 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3375 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3378 msgstr "&Gehitu berria"
3380 msgid "External panelize"
3381 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "Bestelako komandoa"
3389 msgid "Add to external panelize"
3390 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3392 msgid "Enter command label:"
3393 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3395 msgid "Cannot invoke command."
3396 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3398 msgid "Pipe close failed"
3399 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3401 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3402 msgstr "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3404 msgid "Modified git files"
3405 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3407 msgid "Find rejects after patching"
3408 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3410 msgid "Find *.orig after patching"
3411 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3413 msgid "Find SUID and SGID programs"
3414 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3418 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3420 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3432 "Cannot stat the destination\n"
3434 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3438 msgstr "%s ezabatu?"
3440 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3457 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3483 msgstr "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\ndezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3485 msgid "Format error on file Extensions File"
3486 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3489 msgid "The %%var macro has no default"
3490 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3493 msgid "The %%var macro has no variable"
3494 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3497 msgid "No suitable entries found in %s"
3498 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3501 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3503 msgid "Help file format error\n"
3504 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3506 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3507 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3510 msgid "Cannot find node %s in help file"
3511 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3516 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "Teklak ikasi"
3525 msgid "Teach me a key"
3526 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3530 "Please press the %s\n"
3531 "and then wait until this message disappears.\n"
3533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3534 "next to its button.\n"
3536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3538 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3545 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3554 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3560 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3561 "All your keys work well."
3562 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3565 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3566 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3567 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3568 msgstr "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\nzein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\nedo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3574 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3576 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3582 "Failed while close:\n"
3584 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3586 msgid "Choose codepage"
3587 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3589 msgid "- < No translation >"
3590 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3596 msgstr "%b %e %H:%M"
3600 "Cannot save file %s:\n"
3602 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3605 "GNU Midnight Commander is already\n"
3606 "running on this terminal.\n"
3607 "Subshell support will be disabled."
3608 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "builtin editorearekin\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3667 msgstr "Datu motak:"
3669 msgid "Root directory:"
3670 msgstr "Erro direktorioa:"
3673 msgstr "Sistemaren datuak"
3675 msgid "Config directory:"
3676 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3678 msgid "Data directory:"
3679 msgstr "Datuen direktorioa:"
3681 msgid "File extension handlers:"
3682 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3688 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3690 msgid "Cache directory:"
3691 msgstr "Cache direktorioa:"
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3697 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3701 "Premature end of cpio archive\n"
3703 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3707 "Inconsistent hardlinks of\n"
3711 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3714 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3715 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3719 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3721 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3725 "Unexpected end of file\n"
3727 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3731 "Cannot open %s archive\n"
3733 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3769 msgid "fish: Reading directory %s..."
3770 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3774 msgstr "%s: eginda."
3778 msgstr "%s: hutsegitea"
3781 msgid "fish: store %s: sending command..."
3782 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3784 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3785 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(aurrena chdir)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3900 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3903 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3908 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3910 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3919 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3920 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
3922 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3923 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
3925 msgid "sftp: Invalid host name."
3926 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3934 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3937 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3941 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3945 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3948 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3952 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3955 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3957 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3958 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
3960 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
3964 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3965 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
3967 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
3971 msgid "reconnect to %s failed"
3972 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3974 msgid "Authentication failed"
3975 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3978 msgid "Error %s creating directory %s"
3979 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3982 msgid "Error %s removing directory %s"
3983 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3986 msgid "%s opening remote file %s"
3987 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3990 msgid "%s removing remote file %s"
3991 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3994 msgid "%s renaming files\n"
3995 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3999 "Cannot open tar archive\n"
4001 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
4003 msgid "Inconsistent tar archive"
4004 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4006 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4007 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4012 "doesn't look like a tar archive."
4013 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
4015 msgid "undelfs: error"
4016 msgstr "undelfs: akatsa"
4018 msgid "not enough memory"
4019 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4021 msgid "while allocating block buffer"
4022 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4025 msgid "open_inode_scan: %d"
4026 msgstr "open_inode_scan: %d"
4029 msgid "while starting inode scan %d"
4030 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4033 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4034 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4037 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4038 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4040 msgid "no more memory while reallocating array"
4041 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4044 msgid "while doing inode scan %d"
4045 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4048 msgid "Cannot open file %s"
4049 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4051 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4052 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4056 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4060 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4061 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4065 "Cannot load block bitmap from:\n"
4067 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4069 msgid "vfs_info is not fs!"
4070 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4072 msgid "You have to chdir to extract files first"
4073 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4075 msgid "while iterating over blocks"
4076 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4079 msgid "Cannot open file \"%s\""
4080 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4082 msgid "Ext2lib error"
4083 msgstr "Ext2lib akatsa"
4085 msgid "Invalid value"
4086 msgstr "Balio baliogabea"
4088 msgid "File was modified. Save with exit?"
4089 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4091 msgid "&Cancel quit"
4092 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4096 "Save modified file?"
4097 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
4099 msgid "&Line number"
4100 msgstr "&Lerro zenbakia"
4105 msgid "&Decimal offset"
4106 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4108 msgid "He&xadecimal offset"
4109 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4114 msgid "ButtonBar|Ascii"
4117 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4123 msgid "ButtonBar|Wrap"
4126 msgid "ButtonBar|Hex"
4129 msgid "ButtonBar|Goto"
4132 msgid "ButtonBar|Raw"
4135 msgid "ButtonBar|Parse"
4138 msgid "ButtonBar|Unform"
4141 msgid "ButtonBar|Format"
4146 "Failed to read data from child stdout:\n"
4148 msgstr "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n%s"
4152 "Error while closing the file:\n"
4154 "Data may have been written or not"
4155 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
4159 "Cannot save file:\n"
4161 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
4168 "Cannot open \"%s\"\n"
4170 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
4172 msgid "Cannot view: not a regular file"
4173 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4177 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4179 msgstr "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n%s"
4182 msgstr "Bilaketa eginda"
4184 msgid "Continue from beginning?"
4185 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4187 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4188 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"