1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgstr "&Pegar no boqueio"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr " Impossível criar diretório %s "
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Tecla de função 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Tecla de função 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Tecla de função 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Tecla de função 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Tecla de função 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Tecla de função 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Tecla de função 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Tecla de função 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Tecla de função 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Tecla de função 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Tecla de função 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Tecla de função 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Tecla de função 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Tecla de função 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Tecla de função 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Tecla de função 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Tecla de função 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Tecla de função 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Tecla de função 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Tecla de função 20"
205 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Tecla de Fim"
214 msgid "Down arrow key"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Seta esquerda"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Seta direita"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Página Abaixo"
230 msgstr "Página Acima"
233 msgstr "Tecla de Inserção"
236 msgstr "Tecla de Apagar"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Complemento/M-tab"
241 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr "+ no teclado numérico"
248 msgstr "- no teclado numérico"
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Barra no teclado numérico"
254 msgstr "* no teclado numérico"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "seta acima no teclado numérico"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home no teclado numérico"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End no teclado numérico"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Página acima no teclado numérico"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert no teclado numérico"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Apagar no teclado numérico"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter no teclado numérico"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Tecla de função 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Tecla de função 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Tecla de função 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Tecla de função 24"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Ponto de exclamação"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgstr "Símbolo de dólar"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Parentese esquerdo"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Parentese direito"
383 msgstr "Parentese recto esquerdo"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Parentese recto direito"
389 msgstr "Chaveta esquerda"
392 msgstr "Chaveta direita"
401 msgstr "Tecla espaço"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Símbolo de número #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
434 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s não é um directório\n"
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
480 msgid "bytes transferred"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Iniciando transferência linear..."
487 msgstr "Obtendo arquivo"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Impossível verificar:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Erro interno:"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Processo em segundo plano:"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Mostra a versão atual"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Imprime diretório dos dados"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgid "Print configure options"
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "Configurar nível de debug"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
565 msgid "Edits one file"
566 msgstr "Edita um arquivo"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "Força recursos do xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Para execução em terminais lentos"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Requer execução em preto e branco"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 " brightcyan, lightgray and white\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgid "Color options"
647 msgstr "Opções de cor"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
665 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
668 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "Opções principais"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Opções de Terminal"
677 msgid "Arguments parse error!"
680 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
686 msgid "Background process error"
687 msgstr "Erro de processo de fundo"
689 msgid "Unknown error in child"
690 msgstr "Erro desconhecido em filho"
692 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
695 msgid "Background protocol error"
696 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
698 msgid "Reading failed"
699 msgstr "Leitura falhou"
702 "Background process sent us a request for more arguments\n"
703 "than we can handle."
709 msgid "&All charsets"
713 msgstr "Palavras &Inteiras"
718 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgid "Enter search string:"
727 msgid "Search is disabled"
728 msgstr "A procura está desactivada"
732 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
740 "Cannot create backup file\n"
744 "Impossível criar arquivo de backup\n"
750 "Cannot create temporary merge file\n"
753 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
756 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
760 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
768 msgid "Ignore &space change"
771 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgstr "Ignora &expansão de tab"
777 msgid "Diff extra options"
778 msgstr "Diff outras opções"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Diff algoritmo"
789 msgid "Edit is disabled"
792 msgid "Goto line (left)"
793 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
795 msgid "Goto line (right)"
796 msgstr "Ir para a linha (direita)"
799 msgstr "Insira a linha:"
801 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgstr "ButtonBar|Sair"
825 msgid "File was modified. Save with exit?"
826 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
829 "Midnight Commander is being shut down.\n"
830 "Save modified file?"
832 "Midnight Commander está fechando.\n"
833 "Salvar arquivo modificado?"
838 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
841 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
856 " A user friendly text editor\n"
857 " written for the Midnight Commander"
859 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 " Um editor de texto amigável\n"
862 " escrito para o Midnight Commander"
865 msgid "Cannot open %s for reading"
866 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
869 msgid "Error reading %s"
870 msgstr "Erro ao ler %s"
873 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
874 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
877 msgid "\"%s\" is not a regular file"
878 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
881 msgid "File \"%s\" is too large"
882 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
892 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
896 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
899 msgid "Error writing to pipe: %s"
900 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
903 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
904 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
907 msgid "Cannot open file for writing: %s"
908 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
910 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "&Não alterar"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Formato &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgstr " Salvar Como"
937 msgid "Syntax file edit"
938 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
947 msgstr "&Todo o sistema"
952 msgid "Which menu file do you want to edit?"
953 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
967 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgid "Edit Save Mode"
976 msgid "A file already exists with this name"
977 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
985 msgid "Cannot save file"
986 msgstr "Impossível salvar arquivo"
989 msgstr " Apagar macro"
991 msgid "Press macro hotkey:"
994 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Salvar macro"
1000 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1003 msgid "Repeat last commands"
1006 msgid "Repeat times:"
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Salvar aquivo"
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1031 msgid "%ld replacements made"
1034 msgid "&Cancel quit"
1035 msgstr "&Cancelar saida"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr "Esta função não está implementada"
1040 msgid "Copy to clipboard"
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1046 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgstr "Ir para a linha"
1053 msgstr "Salvar bloco"
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1062 msgstr "Ordenar bloco"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1083 msgid "Paste output of external command"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Comando externo"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "Impossível executar comando"
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgid "Insert literal"
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1117 "Current text was modified without a file save\n"
1118 "Continue discards these changes"
1121 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "&Substituir"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Substituir por:"
1150 msgid "Confirm replace"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Abrir arquivo..."
1160 msgstr "Salvar &como..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Inserir arquivo..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "Menu do &usuário"
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Marcar colunas"
1193 msgstr "Marcar &todos"
1196 msgstr "Descmar&car"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgstr "&Procurar..."
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Procurar &novamente"
1229 msgstr "&Substituir..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Ir para a linha..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Refrescar tela"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "'ispell' s&pell check"
1285 msgid "Insert &literal..."
1288 msgid "Insert &date/time"
1291 msgid "&Format paragraph"
1297 msgid "&Paste output of..."
1300 msgid "&External formatter"
1306 msgid "Save &mode..."
1309 msgid "Learn &keys..."
1312 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgid "S&yntax file"
1322 msgstr "&Gravar configuração"
1345 msgid "Dynamic paragraphing"
1346 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1348 msgid "Type writer wrap"
1349 msgstr "Empacotar texto"
1351 msgid "Word wrap line length:"
1357 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgid "Synta&x highlighting"
1364 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1366 msgid "Visible tabs"
1369 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgid "Save file &position"
1375 msgid "Confir&m before saving"
1376 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1378 msgid "&Return does autoindent"
1379 msgstr "&Return faz auto identação"
1381 msgid "Tab spacing:"
1384 msgid "Fill tabs with &spaces"
1385 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1394 msgstr "Modo Empacotado"
1396 msgid "Editor options"
1402 msgid "ButtonBar|Mark"
1405 msgid "ButtonBar|Replac"
1408 msgid "ButtonBar|Copy"
1411 msgid "ButtonBar|Move"
1414 msgid "ButtonBar|Delete"
1417 msgid "ButtonBar|PullDn"
1420 msgid "Load syntax file"
1425 "Cannot open file %s\n"
1428 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1432 msgid "Error in file %s on line %d"
1436 "The Commander can't change to the directory that\n"
1437 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1438 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1439 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1442 msgid "The shell is already running a command"
1446 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1447 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1450 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1454 msgstr "&Configurar"
1460 msgstr "Configurar &tudo"
1484 msgid "Chown advanced command"
1489 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1495 "Cannot chown \"%s\"\n"
1508 msgid "&Full file list"
1509 msgstr "Lista &Completa"
1511 msgid "&Brief file list"
1512 msgstr "Lista &Breve"
1514 msgid "&Long file list"
1515 msgstr "Lista &Longa"
1517 msgid "&User defined:"
1518 msgstr "&Personalizada:"
1520 msgid "Listing mode"
1521 msgstr "Modo de Listagem"
1523 msgid "User &mini status"
1529 msgid "Display bits"
1532 msgid "Input / display codepage:"
1535 msgid "F&ull 8 bits input"
1536 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1550 msgid "Case sensi&tive"
1553 msgid "Executable &first"
1557 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1559 msgid "Confirmation"
1562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1564 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1565 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1567 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1570 msgid "Confirmation|E&xit"
1573 msgid "Confirmation|&Execute"
1576 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1579 msgid "Confirmation|&Delete"
1582 msgid "UTF-8 output"
1583 msgstr "Saída em UTF-8"
1585 msgid "Full 8 bits output"
1586 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1594 msgid "Directory tree"
1597 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1600 msgid "Use &passive mode"
1603 msgid "&Use ~/.netrc"
1606 msgid "&Always use ftp proxy"
1607 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1612 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1613 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1615 msgid "ftp anonymous password:"
1616 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1618 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1619 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1621 msgid "Virtual File System Setting"
1622 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1628 msgstr " cd rápido "
1630 msgid "Symbolic link filename:"
1631 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1633 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1635 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1638 msgid "Symbolic link"
1639 msgstr "Ligação Simbólica"
1641 msgid "Background Jobs"
1642 msgstr "Processos em segundo plano"
1648 msgstr " Nome de usuário:"
1651 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1652 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1654 msgid "execute/search by others"
1655 msgstr "execução/procura por outros"
1657 msgid "write by others"
1658 msgstr "escrita por outros"
1660 msgid "read by others"
1661 msgstr "leitura por outros"
1663 msgid "execute/search by group"
1664 msgstr "execução/procura por grupo"
1666 msgid "write by group"
1667 msgstr "escrita por grupo"
1669 msgid "read by group"
1670 msgstr "leitura por grupo"
1672 msgid "execute/search by owner"
1673 msgstr "execução/procura pelo dono"
1675 msgid "write by owner"
1676 msgstr "escrita pelo dono"
1678 msgid "read by owner"
1679 msgstr "leitura pelo dono"
1682 msgstr "bit de propriedade"
1684 msgid "set group ID on execution"
1685 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1687 msgid "set user ID on execution"
1688 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1693 msgid "Permissions (octal):"
1702 msgid "C&lear marked"
1703 msgstr "Lim&peza marcada"
1706 msgstr "Configurar &Marcado"
1709 msgstr "Marcar &todos"
1711 msgid "Chmod command"
1712 msgstr "Comando chmod"
1721 msgstr "Configurar usuários"
1724 msgstr "COnfigurar &grupos"
1730 msgstr "Nome do dono"
1733 msgstr "Nome do grupo"
1738 msgid "Chown command"
1741 msgid "<Unknown user>"
1742 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1744 msgid "<Unknown group>"
1745 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1750 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1753 msgid "Files tagged, want to cd?"
1754 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1756 msgid "Cannot change directory"
1757 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1762 msgid "Set expression for filtering filenames"
1763 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1765 msgid "&Using shell patterns"
1766 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1768 msgid "&Case sensitive"
1790 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1799 msgid "Filtered view"
1802 msgid "Filter command and arguments:"
1805 msgid "Create a new Directory"
1806 msgstr "Criar um novo diretório"
1808 msgid "Enter directory name:"
1817 msgid "Extension file edit"
1818 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1820 msgid "Which extension file you want to edit?"
1823 msgid "Highlighting groups file edit"
1826 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1829 msgid "Compare directories"
1832 msgid "Select compare method:"
1839 msgstr "Apenas &tamanho"
1845 "Both panels should be in the listing mode\n"
1846 "to use this command"
1850 "Not an xterm or Linux console;\n"
1851 "the panels cannot be toggled."
1853 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1854 " os painéis não podem ser acionados. "
1857 msgid "Symlink `%s' points to:"
1860 msgid "Edit symlink"
1864 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1868 msgid "edit symlink: %s"
1872 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1875 msgid "FTP to machine"
1878 msgid "Shell link to machine"
1881 msgid "SMB link to machine"
1884 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1888 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1889 "files on: (F1 for details)"
1893 msgstr "Configuração"
1896 msgid "Setup saved to %s"
1900 msgid "Unable to save setup to %s"
1903 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1904 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1908 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1912 msgid "Cannot read directory contents"
1913 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1917 "Cannot create temporary command file\n"
1920 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
1927 msgid " %s%s file error"
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1938 msgid "%s file error"
1943 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1944 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "arquivos/diretórios"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " com máscara de origem:"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2027 msgstr "&Tentar Novamente"
2031 "Directory not empty.\n"
2032 "Delete it recursively?"
2037 "Background process: Directory not empty.\n"
2038 "Delete it recursively?"
2049 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2062 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2063 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2067 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2070 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2075 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2078 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2083 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2086 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2091 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2094 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2099 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2102 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2107 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2113 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2116 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2121 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2137 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2142 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2148 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2154 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2160 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2166 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2172 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2181 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2187 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2191 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2192 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2199 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2205 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2217 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2223 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2226 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2231 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2240 "are the same directory"
2245 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2248 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2253 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2256 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2259 msgid "Directory scanning"
2262 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2263 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2267 "Cannot stat \"%s\"\n"
2271 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2275 msgid "%d:%02d.%02d"
2294 msgid "Target file already exists!"
2298 msgid "Source date: %s, size %llu"
2302 msgid "Target date: %s, size %llu"
2305 msgid "If &size differs"
2306 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2311 msgid "Overwrite all targets?"
2312 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2315 msgstr "&Obter novamente"
2320 msgid "Overwrite this target?"
2321 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2326 msgid "Background process: File exists"
2330 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2334 msgid "Files processed: %zu"
2339 msgstr "Arquivo: %s"
2342 msgid "Time: %s %s (%s)"
2347 msgstr "Arquivo: %s"
2350 msgid "Time: %s (%s)"
2358 msgid " Total: %s/%s "
2371 msgstr "&Segundo plano"
2373 msgid "&Stable Symlinks"
2374 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2376 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2379 msgid "Preserve &attributes"
2382 msgid "Follow &links"
2386 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2396 msgstr "Alterar &Diretório"
2402 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2408 msgstr "&Editar - F4"
2414 msgid "Malformed regular expression"
2417 msgid "&Find recursively"
2420 msgid "S&kip hidden"
2423 msgid "Sea&rch for content"
2426 msgid "Case sens&itive"
2432 msgid "A&ll charsets"
2439 msgstr "Procurar arquivo"
2447 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2451 msgstr "Iniciar em:"
2454 msgid "Grepping in %s"
2455 msgstr "Localizando em %s"
2461 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2462 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2467 msgid "Searching %s"
2468 msgstr "Examinando %s"
2494 msgid "&Add current"
2495 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2500 msgid "Fr&ee VFSs now"
2501 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2506 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2507 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2509 msgid "Active VFS directories"
2510 msgstr "Ativar diretório VFS"
2512 msgid "Directory hotlist"
2513 msgstr "Lista de diretório "
2515 msgid "Directory path"
2516 msgstr "Caminho do diretório"
2518 msgid "Directory label"
2519 msgstr " Descrição do diretório"
2525 msgid "New hotlist entry"
2526 msgstr "Nova entrada na lista "
2528 msgid "Directory label:"
2531 msgid "Directory path:"
2534 msgid "New hotlist group"
2537 msgid "Name of new group:"
2541 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2546 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2550 msgid "Top level group"
2553 msgid "Hotlist Load"
2558 "MC was unable to write %s file,\n"
2559 "your old hotlist entries were not deleted"
2563 msgid "Label for \"%s\":"
2564 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2566 msgid "Add to hotlist"
2573 msgid "Midnight Commander %s"
2574 msgstr "Midnight commander %s"
2578 msgstr "Arquivo: %s"
2580 msgid "No node information"
2581 msgstr "Sem informação de nó"
2586 msgid "No space information"
2587 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2590 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2597 msgid "non-local vfs"
2598 msgstr "vfs não local"
2602 msgstr "Dispositivo: %s"
2605 msgid "Filesystem: %s"
2606 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2609 msgid "Accessed: %s"
2610 msgstr "Acessado: %s"
2613 msgid "Modified: %s"
2614 msgstr "Modificado: %s"
2616 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2622 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2630 msgid " (%ld block)"
2631 msgid_plural " (%ld blocks)"
2632 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2633 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2636 msgid "Owner: %s/%s"
2637 msgstr "Dono: %s/%s"
2641 msgstr "Ligações: %d"
2644 msgid "Mode: %s (%04o)"
2645 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2648 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2649 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2651 msgid "Show free sp&ace"
2654 msgid "&XTerm window title"
2657 msgid "H&intbar visible"
2660 msgid "&Keybar visible"
2661 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2663 msgid "Command &prompt"
2666 msgid "Menu&bar visible"
2669 msgid "&Equal split"
2670 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2675 msgid "Console output"
2676 msgstr "Saída da consola"
2678 msgid "Other options"
2685 msgstr "&Horizontal"
2687 msgid "Output lines:"
2688 msgstr "Linhas de saída"
2693 msgid "File listin&g"
2702 msgid "&Listing mode..."
2703 msgstr "Modo de &Listagem"
2705 msgid "&Sort order..."
2711 msgid "&Encoding..."
2714 msgid "FT&P link..."
2715 msgstr "Ligação FT&P..."
2717 msgid "S&hell link..."
2720 msgid "SM&B link..."
2721 msgstr "Ligação SM&B..."
2732 msgid "Vie&w file..."
2735 msgid "&Filtered view"
2750 msgid "Relative symlin&k"
2753 msgid "Edit s&ymlink"
2759 msgid "&Advanced chown"
2762 msgid "&Rename/Move"
2771 msgid "Select &group"
2774 msgid "U&nselect group"
2777 msgid "&Invert selection"
2786 msgid "&Directory tree"
2787 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2792 msgid "S&wap panels"
2795 msgid "Switch &panels on/off"
2798 msgid "&Compare directories"
2801 msgid "C&ompare files"
2804 msgid "E&xternal panelize"
2807 msgid "Show directory s&izes"
2810 msgid "Command &history"
2811 msgstr "&Histórico de comandos"
2813 msgid "Di&rectory hotlist"
2816 msgid "&Active VFS list"
2819 msgid "&Background jobs"
2822 msgid "Screen lis&t"
2823 msgstr "Lis&ta de telas"
2825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2826 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2828 msgid "&Listing format edit"
2829 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2831 msgid "Edit &extension file"
2832 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2834 msgid "Edit &menu file"
2835 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2837 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2840 msgid "&Configuration..."
2841 msgstr "&Configuração"
2846 msgid "&Panel options..."
2849 msgid "C&onfirmation..."
2852 msgid "&Display bits..."
2853 msgstr "&Mostrar Bits..."
2855 msgid "&Virtual FS..."
2856 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2864 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2865 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2867 msgid "The Midnight Commander"
2870 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2871 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2885 msgid "ButtonBar|Menu"
2888 msgid "ButtonBar|View"
2891 msgid "ButtonBar|RenMov"
2894 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2897 msgid "Memory exhausted!"
2903 msgid "On dum&b terminals"
2909 msgid "A&uto save setup"
2910 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2912 msgid "Sa&fe delete"
2915 msgid "Cd follows lin&ks"
2918 msgid "Rotating d&ash"
2921 msgid "Co&mplete: show all"
2924 msgid "Shell &patterns"
2927 msgid "&Drop down menus"
2928 msgstr "Menus &Suspensos"
2933 msgid "Use internal vie&w"
2936 msgid "Use internal edi&t"
2939 msgid "Pause after run"
2945 msgid "S&ingle press"
2948 msgid "Esc key mode"
2952 msgid "Preallocate &space"
2953 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
2955 msgid "Mkdi&r autoname"
2958 msgid "Classic pro&gressbar"
2961 msgid "Compute tota&ls"
2964 msgid "&Verbose operation"
2965 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2967 msgid "File operation options"
2970 msgid "Configure options"
2971 msgstr "Configurar Opções"
2973 msgid "Case &insensitive"
2976 msgid "Case s&ensitive"
2979 msgid "Use panel sort mo&de"
2982 msgid "Quick search"
2985 msgid "&Permissions"
2991 msgid "File highlight"
2994 msgid "&Mouse page scrolling"
2997 msgid "Pa&ge scrolling"
3000 msgid "L&ynx-like motion"
3001 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3006 msgid "A&uto save panels setup"
3007 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3009 msgid "Simple s&wap"
3012 msgid "Re&verse files only"
3015 msgid "Ma&rk moves down"
3018 msgid "&Fast dir reload"
3019 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3021 msgid "Show &hidden files"
3024 msgid "Show &backup files"
3027 msgid "Mi&x all files"
3030 msgid "Use SI si&ze units"
3033 msgid "Show mi&ni-status"
3036 msgid "Panel options"
3040 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3041 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3042 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgstr "&Desordenado"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgstr "Tamanho de bloco"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "&Modify time"
3095 msgstr "&Hora de modificação"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "&Access time"
3103 msgstr "&Hora de acesso"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "C&hange time"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "<readlink failed>"
3152 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3156 msgid_plural "%s bytes"
3161 msgid "%s in %d file"
3162 msgid_plural "%s in %d files"
3169 msgid "Unknown tag on display format:"
3172 msgid "Do you really want to execute?"
3175 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3177 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3180 msgstr "&Adicionar Novo"
3182 msgid "External panelize"
3183 msgstr "Painéis externos"
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Outro comando"
3191 msgid "Add to external panelize"
3194 msgid "Enter command label:"
3197 msgid "Cannot invoke command."
3198 msgstr "Impossível chamar comando."
3200 msgid "Pipe close failed"
3201 msgstr "Falha ao fechar conector"
3203 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3206 msgid "Find rejects after patching"
3207 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3209 msgid "Find *.orig after patching"
3210 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3217 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3220 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3224 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3225 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3228 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3229 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3233 "Cannot stat the destination\n"
3241 msgid "ButtonBar|Static"
3244 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3247 msgid "ButtonBar|Rescan"
3250 msgid "ButtonBar|Forget"
3253 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3258 "Cannot write to the %s file:\n"
3261 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3276 msgid "Error calling program"
3277 msgstr "Erro ao chamar programa"
3279 msgid "Warning -- ignoring file"
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3287 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3288 "ser escrito por todos.\n"
3289 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3291 msgid "Format error on file Extensions File"
3295 msgid "The %%var macro has no default"
3299 msgid "The %%var macro has no variable"
3304 "Cannot open file%s\n"
3307 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3311 msgid "No suitable entries found in %s"
3317 msgid "Help file format error\n"
3320 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3324 msgid "Cannot find node %s in help file"
3325 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3330 msgid "ButtonBar|Index"
3333 msgid "ButtonBar|Prev"
3337 msgstr "Aprender teclas"
3339 msgid "Teach me a key"
3344 "Please press the %s\n"
3345 "and then wait until this message disappears.\n"
3347 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3348 "next to its button.\n"
3350 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3353 "Por favor, pressione %s\n"
3354 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3356 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3357 "próximo ao botão.\n"
3359 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3362 msgid "Cannot accept this key"
3363 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3366 msgid "You have entered \"%s\""
3369 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3374 "It seems that all your keys already\n"
3375 "work fine. That's great."
3377 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3378 "adequadamente. OK!"
3384 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3385 "All your keys work well."
3387 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3388 "todas as teclas funcionam bem."
3390 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3391 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3393 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3394 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3396 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3397 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3405 msgid "Home directory path is not absolute"
3411 "Failed while close:\n"
3415 msgid "Choose codepage"
3418 msgid "- < No translation >"
3425 msgstr "%b %e %H:%M"
3429 "Cannot save file %s:\n"
3432 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3436 "GNU Midnight Commander is already\n"
3437 "running on this terminal.\n"
3438 "Subshell support will be disabled."
3442 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3443 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3445 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3446 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3449 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3450 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3452 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3455 msgid "Using the ncurses library\n"
3458 msgid "Using the ncursesw library\n"
3461 msgid "With builtin Editor\n"
3462 msgstr "Com Editor embutido\n"
3464 msgid "With optional subshell support\n"
3467 msgid "With subshell support as default\n"
3470 msgid "With support for background operations\n"
3471 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3473 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3476 msgid "With mouse support on xterm\n"
3479 msgid "With support for X11 events\n"
3482 msgid "With internationalization support\n"
3485 msgid "With multiple codepages support\n"
3489 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3493 msgid "Virtual File Systems:"
3501 msgid "Home directory:"
3507 msgid "Config directory:"
3510 msgid "Data directory:"
3513 msgid "VFS plugins and scripts:"
3519 msgid "Cache directory:"
3524 "Cannot open cpio archive\n"
3527 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3532 "Premature end of cpio archive\n"
3535 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3540 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 "Links físicos inconsistentes de\n"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3564 "Unexpected end of file\n"
3567 "Fim de arquivo inesperado\n"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3575 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: Enviando senha..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: versão de handshake..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Conectado, home %s."
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3637 msgid "fish: storing zeros"
3638 msgstr "fish: armazenando zeros"
3640 msgid "fish: storing file"
3641 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3643 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgstr "Abortando transferência..."
3646 msgid "Error reported after abort."
3647 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3649 msgid "Aborted transfer would be successful."
3650 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3653 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3657 msgid "FTP: Password required for %s"
3658 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: logado"
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3713 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3715 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3716 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3719 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3720 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3722 msgid "ftpfs: abort failed"
3723 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3725 msgid "ftpfs: CWD failed."
3726 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3728 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3729 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3731 msgid "Resolving symlink..."
3732 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3735 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3736 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3738 msgid "(strict rfc959)"
3739 msgstr "(strict rfc959)"
3741 msgid "(chdir first)"
3742 msgstr "(chdir primeiro)"
3744 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3745 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3747 msgid "ftpfs: storing file"
3748 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3751 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3752 "Remove password or correct mode"
3754 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
3755 "Remova a senha ou corrija o modo"
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3766 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3771 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3776 msgid "reconnect to %s failed"
3777 msgstr "reconeção a %s falhou"
3779 msgid "Authentication failed"
3780 msgstr "Autenticação falhou"
3783 msgid "Error %s creating directory %s"
3784 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3787 msgid "Error %s removing directory %s"
3788 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3791 msgid "%s opening remote file %s"
3792 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3795 msgid "%s removing remote file %s"
3796 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3799 msgid "%s renaming files\n"
3800 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3804 "Cannot open tar archive\n"
3807 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3810 msgid "Inconsistent tar archive"
3811 msgstr "Arquivo inconsistente"
3813 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3819 "doesn't look like a tar archive."
3822 "não parece ser um arquivo tar."
3824 msgid "undelfs: error"
3825 msgstr "undelfs: erro"
3827 msgid "not enough memory"
3828 msgstr "memória insuficiente"
3830 msgid "while allocating block buffer"
3831 msgstr " alocando buffer de blocos"
3834 msgid "open_inode_scan: %d"
3835 msgstr "open_inode_scan: %d"
3838 msgid "while starting inode scan %d"
3842 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3843 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3846 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3847 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3849 msgid "no more memory while reallocating array"
3853 msgid "while doing inode scan %d"
3857 msgid "Cannot open file %s"
3858 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3865 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3869 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3870 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3874 "Cannot load block bitmap from:\n"
3877 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
3880 msgid "vfs_info is not fs!"
3883 msgid "You have to chdir to extract files first"
3886 msgid "while iterating over blocks"
3887 msgstr "iterando sobre blocos"
3890 msgid "Cannot open file \"%s\""
3891 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3893 msgid "Ext2lib error"
3894 msgstr "Erro ext2lib"
3896 msgid "Invalid value"
3899 msgid "Cannot spawn child process"
3902 msgid "Empty output from child filter"
3903 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3905 msgid "&Line number (decimal)"
3906 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3911 msgid "&Decimal offset"
3914 msgid "He&xadecimal offset"
3920 msgid "ButtonBar|Ascii"
3923 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3926 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3929 msgid "ButtonBar|Wrap"
3932 msgid "ButtonBar|Hex"
3935 msgid "ButtonBar|Goto"
3938 msgid "ButtonBar|Raw"
3941 msgid "ButtonBar|Parse"
3944 msgid "ButtonBar|Unform"
3947 msgid "ButtonBar|Format"
3952 "Error while closing the file:\n"
3954 "Data may have been written or not"
3959 "Cannot save file:\n"
3962 " Impossível salvar arquivo:\n"
3970 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3976 msgid "Cannot view: not a regular file"
3977 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3979 msgid "Seeking to search result"
3985 msgid "Continue from beginning?"
3988 #~ msgid "&Regular expression"
3989 #~ msgstr "E&xpressão Regular"