1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 13:41+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
24 "Language-Team: Russian ru@li.org\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
42 msgid " Cannot open %s for reading "
43 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
49 msgid " Error reading from pipe: %s "
50 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
53 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
54 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
57 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
58 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
61 msgid " %s is not a regular file "
62 msgstr " %s не является обычным файлом "
65 msgid " File %s is too large "
66 msgstr " Файл %s слишком большой "
68 msgid "Macro recursion is too deep"
69 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
75 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
76 msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено "
78 msgid " Search string not found "
79 msgstr " Искомая строка не найдена "
82 msgstr "Предупреждение"
84 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
85 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
96 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
97 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " Ошибка записи в канал: "
102 msgid " Cannot open pipe for writing: "
103 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
106 msgstr "Быстрое сохранение"
109 msgstr "Безопасное сохранение"
111 msgid "Do backups -->"
112 msgstr "Резервные копии -->"
120 msgid " Edit Save Mode "
121 msgstr " Режим сохранения "
124 msgstr " Сохранить как "
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Введите имя файла: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Невозможно сохранить файл "
138 msgid " Delete macro "
139 msgstr " Удалить макрос "
141 msgid " Cannot open temp file "
142 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
144 msgid " Cannot open macro file "
145 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
147 msgid " Cannot overwrite macro file "
148 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
151 msgstr " Сохранить макрос "
153 msgid " Press the macro's new hotkey: "
154 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
156 msgid " Press macro hotkey: "
157 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
160 msgstr " Загрузить макрос "
162 msgid " Confirm save file? : "
163 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
166 msgstr " Сохранить файл "
172 " Current text was modified without a file save. \n"
173 " Continue discards these changes. "
175 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
176 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
181 msgid "Syntax file edit"
182 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
184 msgid " Which syntax file you want to edit? "
185 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
188 msgstr "&Пользовательский"
191 msgstr "&Общесистемный"
194 msgstr " Редактирование файла меню "
196 msgid " Which menu file do you want to edit? "
197 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
215 msgid " %ld replacements made. "
216 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
221 msgid " File was modified, Save with exit? "
222 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
225 msgstr "&Прервать выход"
230 msgid " This function is not implemented. "
231 msgstr " Эта функция не реализована. "
233 msgid " Copy to clipboard "
234 msgstr " Копировать в буфер "
236 msgid " Unable to save to file. "
237 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
239 msgid " Cut to clipboard "
240 msgstr " Вырезать в буфер "
243 msgstr " Перейти к строке "
245 msgid " Enter line: "
246 msgstr " Введите номер строки: "
249 msgstr " Сохранить блок "
251 msgid " Insert File "
252 msgstr " Вставить файл "
254 msgid " Cannot insert file. "
255 msgstr " Невозможно вставить файл. "
258 msgstr " Сортировать блок "
260 msgid " You must first highlight a block of text. "
261 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
264 msgstr " Выполнить сортировку "
266 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
267 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
270 msgstr " Сортировка "
272 msgid " Cannot execute sort command "
273 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
275 msgid " Sort returned non-zero: "
276 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
278 msgid "Paste output of external command"
279 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
281 msgid "Enter shell command(s):"
282 msgstr "Введите команду оболочки:"
284 msgid "External command"
285 msgstr "Внешняя команда"
287 msgid "Cannot execute command"
288 msgstr "Невозможно выполнить команду"
290 msgid "Error creating script:"
291 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
293 msgid "Error reading script:"
294 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
296 msgid "Error closing script:"
297 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
299 msgid "Script created:"
300 msgstr "Скрипт создан:"
302 msgid "Process block"
303 msgstr "Обработать блок"
309 msgstr " Отправить копии адресатам"
317 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
318 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
320 msgid " Insert Literal "
321 msgstr " Вставить литерал "
323 msgid " Press any key: "
324 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
326 msgid " Execute Macro "
327 msgstr " Выполнить макрос "
329 msgid "pro&Mpt on replace"
330 msgstr "Подтверждать &замену"
333 msgstr "Заменить &всё"
336 msgstr "Все кодировки"
341 msgid "case &Sensitive"
342 msgstr "Учет ре&гистра"
344 msgid " Enter replacement string:"
345 msgstr " Введите текст для замены: "
347 msgid " Enter search string:"
348 msgstr " Введите строку для поиска:"
365 msgid " Replace with: "
366 msgstr " Заменить на: "
368 msgid " Confirm replace "
369 msgstr " Подтвердить замену "
375 msgstr " Клавиша Emacs: "
379 "File \"%s\" is already being edited\n"
383 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
385 "Идентификатор процесса: %d"
391 msgstr "Захватить замок"
394 msgstr "Игнорировать замок"
397 msgstr " О программе "
401 " Cooledit v3.11.5\n"
403 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
405 " A user friendly text editor written\n"
406 " for the Midnight Commander.\n"
409 " Cooledit v3.11.5\n"
411 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
413 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
414 " Создан для Midnight Commander.\n"
416 msgid "&Open file..."
417 msgstr "&Открыть файл..."
420 msgstr "&Новый файл C-n"
423 msgstr "&Сохранить F2"
425 msgid "Save &as... F12"
426 msgstr "Сохранить &как... F12"
428 msgid "&Insert file... F15"
429 msgstr "&Вставить файл... F15"
431 msgid "Copy to &file... C-f"
432 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
434 msgid "&User menu... F11"
435 msgstr "&Меню пользователя... F11"
438 msgstr "Об &авторах..."
444 msgstr "&Новый файл C-x k"
446 msgid "Copy to &file... "
447 msgstr "&Копировать в файл..."
449 msgid "&Toggle mark F3"
450 msgstr "&Переключить в режим пометки F3"
452 msgid "Mar&k columns S-F3"
453 msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
456 msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
459 msgstr "&Копирование F5"
462 msgstr "&Переместить блок F6"
465 msgstr "&Удаление F8"
467 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
468 msgstr "Копировать в файл клипборда C-Ins"
470 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
471 msgstr "Вырезать в файл клипборда S-Del"
473 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
474 msgstr "Вставить из файла клипборда S-Ins"
476 msgid "Toggle bookmar&k "
477 msgstr "Установить/снять закладку "
479 msgid "&Next bookmark "
480 msgstr "К следующей закладке "
482 msgid "Pre&v bookmark "
483 msgstr "К предыдуще закладке "
485 msgid "&Flush bookmark "
486 msgstr "Убрать все закладки "
491 msgid "&Beginning C-PgUp"
492 msgstr "&Начало файла C-PgUp"
495 msgstr "Конец &файла C-PgDn"
497 msgid "C&opy to clipfile M-w"
498 msgstr "Копировать в файл клипборда M-w"
500 msgid "C&ut to clipfile C-w"
501 msgstr "Вырезать в файл клипборда C-w"
503 msgid "&Paste from clipfile C-y"
504 msgstr "Вставить из файла клипборда C-y"
506 msgid "&Search... F7"
507 msgstr "&Поиск... F7"
509 msgid "Search &again F17"
510 msgstr "П&родолжить поиск F17"
512 msgid "&Replace... F4"
513 msgstr "&Замена... F4"
515 msgid "&Go to line... M-l"
516 msgstr "&Перейти к строке... M-l"
518 msgid "Toggle li&ne state M-n"
519 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк M-n"
521 msgid "Go to matching &bracket M-b"
522 msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b"
524 msgid "Find declaration A-Enter"
525 msgstr "Перейти к определению A-Enter"
527 msgid "Back from declaration M--"
528 msgstr "Назад... M-+"
530 msgid "Forward to declaration M-+"
531 msgstr "Вперед к определению M-+"
533 msgid "Encod&ing... C-t"
534 msgstr "Кодировка... С-t"
536 msgid "Insert &literal... C-q"
537 msgstr "Вставить &литерал... C-q"
539 msgid "&Refresh screen C-l"
540 msgstr "Пере&рисовать экран C-l"
542 msgid "&Start record macro C-r"
543 msgstr "&Начать запись макроса C-r"
545 msgid "&Finish record macro... C-r"
546 msgstr "&Окончить запись макроса... C-r"
548 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
549 msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY"
551 msgid "Delete macr&o... "
552 msgstr "&Удалить макрос..."
554 msgid "Insert &date/time "
555 msgstr "Вставить &дату/время"
557 msgid "Format p&aragraph M-p"
558 msgstr "Форматировать &абзац M-p"
560 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
561 msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
564 msgstr "&Сортировка... M-t"
566 msgid "Paste o&utput of... M-u"
567 msgstr "Вставить в&ывод команды... M-u"
569 msgid "E&xternal Formatter F19"
570 msgstr "&Форматирование F19"
573 msgstr "&Электронная почта..."
575 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
576 msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY"
578 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
579 msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
584 msgid "&Save mode..."
585 msgstr "Режим &сохранения..."
587 msgid "Learn &Keys..."
588 msgstr "&Распознавание клавиш..."
590 msgid "Syntax &Highlighting..."
591 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
594 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
600 msgstr "&Сохранить настройки"
606 msgstr " Редактирование "
609 msgstr " Поиск/Замена "
624 msgstr "&Определенный пользователем"
629 msgid "Dynamic paragraphing"
630 msgstr "Динамич. форматирование"
632 msgid "Type writer wrap"
633 msgstr "Автоматический перенос"
635 msgid "Word wrap line length: "
636 msgstr "Позиция переноса строк:"
638 msgid "Tab spacing: "
639 msgstr "Шаг табуляции: "
641 msgid "Pers&istent selection"
642 msgstr "Постоянные блоки"
644 msgid "Synta&x highlighting"
645 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
647 msgid "Save file &position"
648 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
650 msgid "Confir&m before saving"
651 msgstr "П&одтверждать запись файла"
653 msgid "Fill tabs with &spaces"
654 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
656 msgid "&Return does autoindent"
657 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
659 msgid "&Backspace through tabs"
660 msgstr "&Забой в обход табуляции"
662 msgid "&Fake half tabs"
663 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
666 msgstr "Режим переноса строк"
668 msgid "Key emulation"
669 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
671 msgid " Editor options "
672 msgstr " Настройки редактора "
698 msgid " Load syntax file "
699 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
703 " Cannot open file %s \n"
706 " Невозможно открыть файл %s \n"
710 msgid " Error in file %s on line %d "
711 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
714 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
715 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
718 msgid "bind: Bad key value `%s'"
719 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
722 msgid "bind: Ehh...no key?"
723 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
726 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
727 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
730 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
731 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
734 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
735 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
738 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
739 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
742 msgid "%s: fn should be 1-10"
743 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
746 msgid "%s: fopen(): %s"
747 msgstr "%s: fopen(): %s"
750 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
751 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
758 msgid "%s not found!"
759 msgstr "%s не найдено!"
768 msgstr "Ус&тановить всё"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Расширенная команда chown "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
811 msgid " Background process error "
812 msgstr " Ошибка фонового процесса "
814 msgid " Unknown error in child "
815 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
817 msgid " Child died unexpectedly "
818 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
820 msgid " Background protocol error "
821 msgstr " Ошибка фонового протокола "
824 " Background process sent us a request for more arguments \n"
825 " than we can handle. \n"
827 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
828 " чем мы можем контролировать. \n"
830 msgid "&Full file list"
831 msgstr "&Стандартный"
833 msgid "&Brief file list"
834 msgstr "&Укороченный"
836 msgid "&Long file list"
837 msgstr "&Расширенный"
839 msgid "&User defined:"
840 msgstr "&Определенный пользователем"
843 msgstr "Формат списка файлов"
845 msgid "user &Mini status"
846 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
851 msgid "case sensi&tive"
852 msgstr "Учет ре&гистра"
855 msgstr "Порядок сортировки"
857 msgid "Executable first"
858 msgstr "Исполняемые вначале"
860 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
861 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
863 msgid " confirm &Exit "
864 msgstr "перед &выходом"
866 msgid " confirm e&Xecute "
867 msgstr "перед выполнен&ием"
869 msgid " confirm o&Verwrite "
870 msgstr "перед &перезаписью"
872 msgid " confirm &Delete "
873 msgstr "перед &удалением"
875 msgid " Confirmation "
876 msgstr " Запрос подтверждения "
881 msgid "Full 8 bits output"
882 msgstr "Полный &8-битный вывод"
890 msgid "F&ull 8 bits input"
891 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
893 msgid " Display bits "
894 msgstr " Отображение символов "
897 msgstr "Другая 8-битная"
899 msgid "Input / display codepage:"
900 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
905 msgid "Use passive mode over pro&xy"
906 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
908 msgid "Use &passive mode"
909 msgstr "Использовать пассивный режим"
911 msgid "&Use ~/.netrc"
912 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
914 msgid "&Always use ftp proxy"
915 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
920 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
921 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
923 msgid "ftp anonymous password:"
924 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
926 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
927 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
929 msgid " Virtual File System Setting "
930 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
933 msgstr " Смена рабочего каталога "
938 msgid "Symbolic link filename:"
939 msgstr "Имя символической ссылки:"
941 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
942 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
944 msgid "Symbolic link"
945 msgstr " Символическая ссылка "
948 msgstr "Выполняется "
957 msgstr "&Возобновить"
962 msgid "Background Jobs"
963 msgstr " Фоновые задания "
969 msgstr "Имя пользователя:"
975 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
976 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
979 msgid "Warning: file %s not found\n"
980 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
983 msgid "Cannot translate from %s to %s"
984 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
986 msgid "execute/search by others"
987 msgstr "запуск/поиск для других"
989 msgid "write by others"
990 msgstr "запись для других"
992 msgid "read by others"
993 msgstr "чтение для других"
995 msgid "execute/search by group"
996 msgstr "запуск/поиск для группы"
998 msgid "write by group"
999 msgstr "запись для группы"
1001 msgid "read by group"
1002 msgstr "чтение для группы"
1004 msgid "execute/search by owner"
1005 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1007 msgid "write by owner"
1008 msgstr "запись для владельца"
1010 msgid "read by owner"
1011 msgstr "чтение для владельца"
1014 msgstr "закрепляющий бит"
1016 msgid "set group ID on execution"
1017 msgstr "присв. GID при выполнении"
1019 msgid "set user ID on execution"
1020 msgstr "присв. UID при выполнении"
1022 msgid "C&lear marked"
1023 msgstr "&Очистить помеченное"
1026 msgstr "Уста&новить помеченное"
1029 msgstr "Отметить &всё"
1034 msgid "Permissions (Octal)"
1035 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1038 msgstr "Имя владельца"
1043 msgid "Use SPACE to change"
1044 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1046 msgid "an option, ARROW KEYS"
1047 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1049 msgid "to move between options"
1050 msgstr "перемещения между опциями"
1052 msgid "and T or INS to mark"
1053 msgstr "и T или INS для пометки"
1055 msgid " Permission "
1056 msgstr " Права доступа "
1058 msgid "Chmod command"
1059 msgstr " Команда chmod "
1062 msgstr "Установить поль&зователей"
1065 msgstr "Установить &группы"
1070 msgid " Owner name "
1071 msgstr " Имя владельца "
1073 msgid " Group name "
1074 msgstr " Имя группы "
1080 msgstr " Имя пользователя "
1082 msgid " Chown command "
1083 msgstr " Команда chown "
1085 msgid "<Unknown user>"
1086 msgstr "<Неизвестный>"
1088 msgid "<Unknown group>"
1089 msgstr "<Неизвестная>"
1091 msgid "Files tagged, want to cd?"
1092 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1094 msgid "Cannot change directory"
1095 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1098 msgstr " Просмотр файла "
1101 msgstr " Имя файла:"
1103 msgid " Filtered view "
1104 msgstr " Просмотр вывода команды "
1106 msgid " Filter command and arguments:"
1107 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1109 msgid "Create a new Directory"
1110 msgstr " Создать новый каталог "
1112 msgid " Enter directory name:"
1113 msgstr " Введите имя каталога:"
1118 msgid " Set expression for filtering filenames"
1119 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1121 msgid "&Using shell patterns"
1122 msgstr "&Метасимволы shell"
1124 msgid "&Case sensitive"
1125 msgstr "Учет ре&гистра"
1128 msgstr "Только файлы"
1131 msgstr " Отметить группу "
1134 msgstr " Снять отметку "
1136 msgid "Extension file edit"
1137 msgstr " Редактирование файла расширений "
1139 msgid " Which extension file you want to edit? "
1140 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1142 msgid " Compare directories "
1143 msgstr " Сравнить каталоги "
1145 msgid " Select compare method: "
1146 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1152 msgstr "По &размеру"
1157 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1158 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1161 " Not an xterm or Linux console; \n"
1162 " the panels cannot be toggled. "
1164 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1165 " панели не могут быть отключены. "
1169 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1176 msgstr " ссылка: %s "
1179 msgid " symlink: %s "
1180 msgstr " символическая ссылка: %s "
1183 msgid " Symlink `%s' points to: "
1184 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1186 msgid " Edit symlink "
1187 msgstr " Правка символической ссылки "
1190 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1191 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1194 msgid " edit symlink: %s "
1195 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1198 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1199 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1202 msgid " Cannot chdir to %s "
1203 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1205 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1206 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1208 msgid " Link to a remote machine "
1209 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1211 msgid " FTP to machine "
1212 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1214 msgid " Shell link to machine "
1215 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1217 msgid " SMB link to machine "
1218 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1220 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1221 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1224 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1225 " files on: (F1 for details)"
1227 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1228 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1231 msgstr " Настройка "
1234 msgid " Setup saved to ~/%s"
1235 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1239 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1242 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1245 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1246 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1248 msgid " The shell is already running a command "
1249 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1252 msgstr "&Без сортировки"
1258 msgstr "Рас&ширение"
1260 msgid "&Modify time"
1261 msgstr "Время &правки"
1263 msgid "&Access time"
1264 msgstr "Время &доступа"
1266 msgid "C&Hange time"
1267 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1275 msgid "Cannot read directory contents"
1276 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1279 msgid "Press any key to continue..."
1280 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1283 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1284 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1287 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1288 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1292 " Cannot create temporary command file \n"
1295 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1302 msgid " %s%s file error"
1303 msgstr " %s%s ошибка файла "
1307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1309 "Commander package."
1311 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1312 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1315 msgid " ~/%s file error "
1316 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1320 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1321 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1324 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1325 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1328 msgstr " Копирование "
1331 msgstr " Перемещение "
1336 msgid " Cannot make the hardlink "
1337 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1341 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1344 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1348 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1350 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1352 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1355 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1359 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1362 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1370 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1373 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1378 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1381 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1389 " are the same file "
1394 " один и тот же file "
1398 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1401 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1406 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1409 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1414 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1417 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1422 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1425 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1428 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1429 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1433 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1436 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1441 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1444 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1449 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1452 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1457 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1460 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1465 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1468 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1476 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1479 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1484 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1487 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1490 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1491 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1501 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1504 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1509 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1512 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1517 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1520 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1525 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1528 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1533 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1536 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1541 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1544 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1549 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1552 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1556 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1557 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1561 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1564 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1569 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1572 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1580 " are the same directory "
1585 " один и тот же каталог "
1588 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1589 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1592 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1593 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1597 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1600 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1605 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1608 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1613 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1616 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1619 msgid "Directory scanning"
1620 msgstr " Путь к каталогу"
1623 msgstr "1Копировать"
1632 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1633 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1635 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1638 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1652 msgid "files/directories"
1653 msgstr "файлы/каталоги"
1655 msgid " with source mask:"
1656 msgstr " с исходным шаблоном:"
1661 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1662 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1664 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1665 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1672 " Directory not empty. \n"
1673 " Delete it recursively? "
1676 " Каталог не пуст. \n"
1677 " Удалить рекурсивно? "
1681 " Background process: Directory not empty \n"
1682 " Delete it recursively? "
1685 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1686 " Удалить рекурсивно? "
1695 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1696 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1729 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1730 msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!"
1732 msgid "If &size differs"
1733 msgstr "&Различающиеся по длине"
1736 msgstr "&Устаревшие"
1738 msgid "Overwrite all targets?"
1739 msgstr "Переписать все файлы?"
1742 msgstr "пере&Читать"
1745 msgstr "дописать в &Конец"
1747 msgid "Overwrite this target?"
1748 msgstr "Переписать этот файл?"
1751 msgid "Target date: %s, size %llu"
1752 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %llu"
1755 msgid "Source date: %s, size %llu"
1756 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %llu"
1759 msgid "Target date: %s, size %u"
1760 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %u"
1763 msgid "Source date: %s, size %u"
1764 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %u"
1766 msgid " File exists "
1767 msgstr " Файл существует "
1769 msgid " Background process: File exists "
1770 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1772 msgid "preserve &Attributes"
1773 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1775 msgid "follow &Links"
1776 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1784 msgid "&Stable Symlinks"
1785 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1787 msgid "&Dive into subdir if exists"
1788 msgstr "&Внутрь каталога, если есть"
1791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1792 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1795 msgstr "При&остановить"
1810 msgstr "Па&нелизация"
1813 msgstr "Прос&мотр - F3"
1816 msgstr "&Правка - F4"
1820 msgstr "Найден: %ld"
1822 msgid " Malformed regular expression "
1823 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1825 msgid "Cas&e sensitive"
1826 msgstr "Учет ре&гистра"
1828 msgid "Case sens&itive"
1829 msgstr "Учет ре&гистра"
1831 msgid "&Find recursively"
1832 msgstr "Найти ре&курсивно"
1834 msgid "S&kip hidden"
1835 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1837 msgid "&All charsets"
1838 msgstr "&Все кодировки"
1840 msgid "All cha&rsets"
1841 msgstr "Все коди&ровки"
1843 msgid "Re&gular expression"
1844 msgstr "&Регулярное выражение"
1850 msgstr "Поиск файла"
1853 msgstr "Содержимое:"
1856 msgstr "Шаблон имени:"
1859 msgstr "От каталога:"
1862 msgid "Grepping in %s"
1869 msgid "Searching %s"
1875 msgid " Help file format error\n"
1876 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1878 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1879 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
1882 msgid " Cannot find node %s in help file "
1883 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
1892 msgstr "Пере&местить"
1904 msgstr "Новый &элемент"
1907 msgstr "Новая &группа"
1912 msgid "&Add current"
1913 msgstr "Добавить &текущий"
1918 msgid "Fr&ee VFSs now"
1919 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
1924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1925 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
1927 msgid "Active VFS directories"
1928 msgstr "Активные каталоги ВФС"
1930 msgid "Directory hotlist"
1931 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
1933 msgid " Directory path "
1934 msgstr " Путь к каталогу "
1936 msgid " Directory label "
1937 msgstr " Метка каталога "
1941 msgstr "Перемещаем %s"
1943 msgid "New hotlist entry"
1944 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
1946 msgid "Directory label"
1947 msgstr " Метка каталога"
1949 msgid "Directory path"
1950 msgstr " Путь к каталогу"
1952 msgid " New hotlist group "
1953 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
1955 msgid "Name of new group"
1956 msgstr " Имя новой группы"
1959 msgid "Label for \"%s\":"
1960 msgstr " Метка для \"%s\": "
1962 msgid " Add to hotlist "
1963 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
1970 " Are you sure you want to remove this entry?"
1977 " Group not empty.\n"
1981 " Группа не пуста.\n"
1984 msgid " Top level group "
1985 msgstr "Группа верхнего уровня"
1987 msgid " Hotlist Load "
1988 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
1992 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1994 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
1998 msgid "Midnight Commander %s"
1999 msgstr "Midnight Commander %s"
2006 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2007 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2009 msgid "No node information"
2010 msgstr "Нет информации об узле"
2013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2014 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2016 msgid "No space information"
2017 msgstr "Нет информации о пространстве"
2023 msgid "non-local vfs"
2024 msgstr "не локальная ВФС"
2028 msgstr "Устройство:%s"
2031 msgid "Filesystem: %s"
2035 msgid "Accessed: %s"
2036 msgstr "Обращение: %s"
2039 msgid "Modified: %s"
2040 msgstr "Изменен: %s"
2042 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2049 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2056 msgid " (%ld block)"
2057 msgid_plural " (%ld blocks)"
2058 msgstr[0] "(%ld блок)"
2059 msgstr[1] "(%ld блока)"
2060 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2063 msgid "Owner: %s/%s"
2064 msgstr "Владелец: %s/%s"
2071 msgid "Mode: %s (%04o)"
2072 msgstr "Права: %s (%04o)"
2075 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2076 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2079 msgstr "Файл: Отсутствует"
2082 msgstr "&Вертикальное"
2085 msgstr "&Горизонтальное"
2087 msgid "show free sp&Ace"
2088 msgstr "показать свободное пространство"
2090 msgid "&Xterm window title"
2091 msgstr "&Заголовок xterm"
2093 msgid "h&Intbar visible"
2094 msgstr "С&трока подсказки"
2096 msgid "&Keybar visible"
2097 msgstr "М&етки клавиш"
2099 msgid "command &Prompt"
2100 msgstr "&Командная строка"
2102 msgid "show &Mini status"
2103 msgstr "&Мини-статус"
2105 msgid "menu&Bar visible"
2106 msgstr "&Линейка меню"
2108 msgid "&Equal split"
2109 msgstr "&Равные размеры"
2111 msgid "pe&Rmissions"
2112 msgstr "Права д&оступа"
2115 msgstr "Типы &файлов"
2117 msgid " Panel split "
2118 msgstr " Разбиение панелей "
2120 msgid " Highlight... "
2121 msgstr " Цветовыделение... "
2123 msgid " Other options "
2124 msgstr " Прочие настройки "
2126 msgid "output lines"
2127 msgstr "строки вывода"
2130 msgstr "Внешний вид"
2133 msgstr "Распознавание клавиш"
2135 msgid " Teach me a key "
2136 msgstr " Обучите меня клавише "
2140 "Please press the %s\n"
2141 "and then wait until this message disappears.\n"
2143 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2144 "next to its button.\n"
2146 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2149 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2150 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2152 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2153 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2155 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2156 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2158 msgid " Cannot accept this key "
2159 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2162 msgid " You have entered \"%s\""
2163 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2165 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2170 "It seems that all your keys already\n"
2171 "work fine. That's great."
2173 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2174 "работают нормально. Просто здорово!"
2180 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2181 "All your keys work well."
2183 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2184 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2186 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2187 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2189 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2190 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2192 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2193 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2196 " The Commander can't change to the directory that \n"
2197 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2198 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2199 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2201 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2202 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2203 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2204 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2206 msgid " The Midnight Commander "
2207 msgstr " Midnight Commander "
2209 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2210 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2212 msgid "&Listing mode..."
2213 msgstr "Фор&мат списка..."
2215 msgid "&Quick view C-x q"
2216 msgstr "&Быстрый просмотр C-x q"
2219 msgstr "&Информация C-x i"
2221 msgid "&Sort order..."
2222 msgstr "Порядок &сортировки..."
2227 msgid "&Encoding... C-t"
2228 msgstr "Кодировка панели C-t"
2230 msgid "&Network link..."
2231 msgstr "Се&тевое соединение..."
2233 msgid "FT&P link..."
2234 msgstr "&FTP-соединение..."
2236 msgid "S&hell link..."
2237 msgstr "S&hell-соединение..."
2239 msgid "SM&B link..."
2240 msgstr "SM&B-соединение..."
2243 msgstr "&Пересмотреть C-r"
2246 msgstr "Просмотр &файла F3"
2248 msgid "Vie&w file... "
2249 msgstr "&Просмотр файла..."
2251 msgid "&Filtered view M-!"
2252 msgstr "Просмотр команд&ы M-!"
2255 msgstr "&Редактирование F4"
2258 msgstr "&Копирование F5"
2260 msgid "c&Hmod C-x c"
2261 msgstr "Права &доступа C-x c"
2264 msgstr "&Жесткая ссылка C-x l"
2266 msgid "&SymLink C-x s"
2267 msgstr "&Символич. ссылка C-x s"
2269 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2270 msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s"
2272 msgid "ch&Own C-x o"
2273 msgstr "&Владелец/группа C-x o"
2275 msgid "&Advanced chown "
2276 msgstr "Пр&ава (расширенные) "
2278 msgid "&Rename/Move F6"
2279 msgstr "Пере&именование F6"
2282 msgstr "Со&здание каталога F7"
2285 msgstr "&Удаление F8"
2287 msgid "&Quick cd M-c"
2288 msgstr "Сме&на каталога M-c"
2290 msgid "select &Group M-+"
2291 msgstr "Отметить &группу M-+"
2293 msgid "u&Nselect group M-\\"
2294 msgstr "Снять &отметку M-\\"
2296 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2297 msgstr "Инвер&тировать отметку *"
2302 msgid "&User menu F2"
2303 msgstr "&Меню пользователя F2"
2305 msgid "&Directory tree"
2306 msgstr "&Дерево каталогов"
2308 msgid "&Find file M-?"
2309 msgstr "Поиск &файла M-?"
2311 msgid "s&Wap panels C-u"
2312 msgstr "&Переставить панели C-u"
2314 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2315 msgstr "&Отключить панели C-o"
2317 msgid "&Compare directories C-x d"
2318 msgstr "&Сравнить каталоги C-x d"
2320 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2321 msgstr "&Критерий панелизации C-x !"
2323 msgid "show directory s&Izes"
2324 msgstr "&Размеры каталогов"
2326 msgid "Command &history M-h"
2327 msgstr "&История командной строки M-h"
2329 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2330 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2332 msgid "&Active VFS list C-x a"
2333 msgstr "Список &активных ВФС C-x a"
2335 msgid "&Background jobs C-x j"
2336 msgstr "Фо&новые задания C-x j"
2338 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2339 msgstr "&Восстановление файлов"
2341 msgid "&Listing format edit"
2342 msgstr "&Редактирование формата"
2344 msgid "Edit &extension file"
2345 msgstr "Файл рас&ширений"
2347 msgid "Edit &menu file"
2350 msgid "&Configuration..."
2351 msgstr "&Конфигурация..."
2354 msgstr "&Внешний вид..."
2356 msgid "c&Onfirmation..."
2357 msgstr "&Подтверждение..."
2359 msgid "&Display bits..."
2360 msgstr "&Биты символов..."
2362 msgid "learn &Keys..."
2363 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2365 msgid "&Virtual FS..."
2366 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2369 msgstr "&Сохранить настройки"
2375 msgstr " &Левая панель "
2384 msgstr " &Настройки "
2390 msgstr " &Правая панель "
2392 msgid " Information "
2393 msgstr " Информация "
2396 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2397 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2398 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2401 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2402 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2403 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2404 " руководство (man)."
2409 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2410 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2415 msgid "don't ask again"
2416 msgstr "больше не спрашивать"
2419 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2420 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2421 "does not match one set via locale. \n"
2422 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2423 "to set locale default.\n"
2425 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2427 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2428 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2429 "не соответствует текущей локали.\n"
2430 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2431 "нажмите <<Исправить>>\n"
2432 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2433 "и нажмите <<Пропустить>>"
2436 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2437 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
2439 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2440 msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
2445 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2446 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
2450 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2451 "to mc-devel@gnome.org\n"
2454 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
2455 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
2458 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2460 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2463 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2464 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2465 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2467 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2468 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2471 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2473 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
2476 " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2477 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
2478 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2480 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2481 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2485 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2486 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2490 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2491 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2492 " brightcyan, lightgray and white\n"
2495 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2496 " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
2500 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2501 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2502 " brightcyan, lightgray, white\n"
2505 msgid "Displays this help message"
2506 msgstr "Показать это справочное сообщение"
2508 msgid "Displays the current version"
2509 msgstr "Показать текущую версию"
2511 msgid "Forces xterm features"
2512 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
2514 msgid "Disable mouse support in text version"
2515 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
2517 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2518 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
2520 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2521 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
2523 msgid "To run on slow terminals"
2524 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
2526 msgid "Use stickchars to draw"
2527 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
2529 msgid "Requests to run in black and white"
2530 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
2532 msgid "Request to run in color mode"
2533 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
2535 msgid "Specifies a color configuration"
2536 msgstr "Определить настройки цветов"
2538 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2539 msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему"
2541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2542 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
2544 msgid "Set debug level"
2545 msgstr "Установить уровень отладки"
2547 msgid "Print data directory"
2548 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
2550 msgid "Print last working directory to specified file"
2551 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
2553 msgid "Enables subshell support (default)"
2554 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
2556 msgid "Disables subshell support"
2557 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
2559 msgid "Launches the file viewer on a file"
2560 msgstr "Просматривать файл"
2562 msgid "Edits one file"
2563 msgstr "Редактировать файл"
2566 msgid "Cannot create %s directory"
2567 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2569 msgid "safe de&Lete"
2570 msgstr "Безопасное &удаление"
2572 msgid "cd follows lin&Ks"
2573 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2575 msgid "L&ynx-like motion"
2576 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2578 msgid "rotatin&G dash"
2579 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2581 msgid "co&Mplete: show all"
2582 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2584 msgid "&Use internal view"
2585 msgstr "Встро&енный просмотр"
2587 msgid "use internal ed&It"
2588 msgstr "Встроенный &редактор"
2591 msgstr "Автоматические &меню"
2593 msgid "&Auto save setup"
2594 msgstr "&Автосохранение настроек"
2596 msgid "shell &Patterns"
2597 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2599 msgid "Compute &Totals"
2600 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2602 msgid "&Verbose operation"
2603 msgstr "Детали операци&й"
2605 msgid "Mkdir autoname"
2606 msgstr "Автоимя каталога"
2608 msgid "&Fast dir reload"
2609 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2611 msgid "mi&X all files"
2612 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2614 msgid "&Drop down menus"
2615 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2617 msgid "ma&Rk moves down"
2618 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2620 msgid "show &Hidden files"
2621 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2623 msgid "show &Backup files"
2624 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2629 msgid "on dumb &Terminals"
2630 msgstr "На &тупых терминалах"
2635 msgid " Panel options "
2636 msgstr " Настройки панелей "
2638 msgid " Pause after run... "
2639 msgstr " Пауза после выполнения... "
2641 msgid "Configure options"
2642 msgstr "Параметры конфигурации"
2647 msgid "External panelize"
2648 msgstr "Внешняя панелизация"
2653 msgid "Other command"
2654 msgstr "Новая команда"
2656 msgid " Add to external panelize "
2657 msgstr " Добавить в список команд "
2659 msgid " Enter command label: "
2660 msgstr " Введите название команды: "
2662 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2663 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2665 msgid "Find rejects after patching"
2666 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2668 msgid "Find *.orig after patching"
2669 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2671 msgid "Find SUID and SGID programs"
2672 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2674 msgid "Cannot invoke command."
2675 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2677 msgid "Pipe close failed"
2678 msgstr "Сбой закрытия канала"
2680 msgid "missing argument"
2681 msgstr "отсутствует аргумент"
2683 msgid "unknown option"
2684 msgstr "неизвестный ключ"
2686 msgid "invalid numeric value"
2687 msgstr "неверное числовое значение"
2689 msgid "Show this help message"
2690 msgstr "Показать это сообщение помощи"
2692 msgid "Display brief usage message"
2693 msgstr "Показать краткую инструкцию"
2700 msgstr "Используйте:"
2718 msgstr "Время правки"
2721 msgstr "Посл. доступ"
2750 msgid "<readlink failed>"
2751 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2755 msgid_plural "%s bytes"
2757 msgstr[1] "%s байта"
2761 msgid "%s in %d file"
2762 msgid_plural "%s in %d files"
2763 msgstr[0] "%s в %d файле"
2764 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2765 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2767 msgid "Unknown tag on display format: "
2768 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2770 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2771 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2773 msgid " Do you really want to execute? "
2774 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2788 msgid " Not implemented yet "
2789 msgstr " Пока не реализовано "
2791 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2793 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2796 msgid " Invalid token number %d "
2797 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2802 msgid "&Regular expression"
2803 msgstr "&Регулярное выражение"
2806 msgstr "Шестнадцатеричный"
2808 msgid "Wildcard search"
2811 msgid "Choose codepage"
2812 msgstr "Выберите кодировку"
2814 msgid "- < No translation >"
2815 msgstr "- < Без перекодировки >"
2819 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2820 "Check the TERM environment variable.\n"
2822 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
2823 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
2826 "GNU Midnight Commander is already\n"
2827 "running on this terminal.\n"
2828 "Subshell support will be disabled."
2830 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2831 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2832 "оболочка будет выключена."
2835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2836 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2838 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2839 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2843 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2845 msgid "With builtin Editor\n"
2846 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2848 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2849 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2851 msgid "with terminfo database"
2852 msgstr "с базой данных terminfo"
2854 msgid "Using the ncurses library"
2855 msgstr "С библиотекой ncurses"
2857 msgid "Using the ncursesw library"
2858 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2860 msgid "With optional subshell support"
2861 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2863 msgid "With subshell support as default"
2864 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2866 msgid "With support for background operations\n"
2867 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2869 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2870 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2872 msgid "With mouse support on xterm\n"
2873 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2875 msgid "With support for X11 events\n"
2876 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2878 msgid "With internationalization support\n"
2879 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2881 msgid "With multiple codepages support\n"
2882 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2885 msgid "Virtual File System:"
2886 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2890 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2893 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2897 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2898 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2901 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2902 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2906 " Cannot stat the destination \n"
2909 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2913 msgid " Delete %s? "
2914 msgstr " Удалить %s? "
2933 "Cannot write to the %s file:\n"
2936 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2939 msgid " Format error on file Extensions File "
2940 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
2943 msgid " The %%var macro has no default "
2944 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
2947 msgid " The %%var macro has no variable "
2948 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
2962 msgid " Warning -- ignoring file "
2963 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
2967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2968 "Using it may compromise your security"
2970 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
2971 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
2972 "c точки зрения безопасности."
2975 msgid " No suitable entries found in %s "
2976 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
2979 msgstr " Меню пользователя "
2982 msgstr "%b %e %H:%M"
2991 msgstr "%b %e %H:%M"
2994 msgid "%s is not a directory\n"
2995 msgstr "%s не является каталогом\n"
2998 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2999 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3002 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3003 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3006 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3007 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3010 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3011 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3014 msgid "Temporary files will not be created\n"
3015 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3017 msgid " Pipe failed "
3018 msgstr " Сбой канала "
3020 msgid " Dup failed "
3021 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3023 msgid " Cannot spawn child process "
3024 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3026 msgid "Empty output from child filter"
3027 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3031 " Cannot open \"%s\"\n"
3034 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3039 " Cannot stat \"%s\"\n"
3042 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3045 msgid " Cannot view: not a regular file "
3046 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3053 msgid "Offset 0x%08lx"
3054 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3057 msgid "Line %lu Col %lu"
3058 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3070 " Error while closing the file: \n"
3072 " Data may have been written or not. "
3074 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3076 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3080 " Cannot save file: \n"
3083 " Невозможно сохранить файл: \n"
3088 " The current line number is %lu.\n"
3089 " Enter the new line number:"
3091 " Номер текущей строки %lu.\n"
3092 " Введите номер новой строки:"
3094 msgid " The current address is 0x%08"
3095 msgstr " Текущий адрес - 0x%08"
3097 msgid " Goto Address "
3098 msgstr " Перейти на адрес "
3100 msgid " Invalid address "
3101 msgstr " Неверный адрес "
3103 msgid "ButtonBar|Help"
3104 msgstr "Нижняя панель|Помощ"
3106 msgid "ButtonBar|Quit"
3107 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3109 msgid "ButtonBar|View"
3110 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3112 msgid "ButtonBar|Edit"
3113 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3115 msgid "ButtonBar|Save"
3116 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3119 msgstr "История команд"
3121 msgid "Function key 1"
3122 msgstr "Функциональная 1 "
3124 msgid "Function key 2"
3125 msgstr "Функциональная 2 "
3127 msgid "Function key 3"
3128 msgstr "Функциональная 3 "
3130 msgid "Function key 4"
3131 msgstr "Функциональная 4 "
3133 msgid "Function key 5"
3134 msgstr "Функциональная 5 "
3136 msgid "Function key 6"
3137 msgstr "Функциональная 6 "
3139 msgid "Function key 7"
3140 msgstr "Функциональная 7 "
3142 msgid "Function key 8"
3143 msgstr "Функциональная 8 "
3145 msgid "Function key 9"
3146 msgstr "Функциональная 9 "
3148 msgid "Function key 10"
3149 msgstr "Функциональная 10"
3151 msgid "Function key 11"
3152 msgstr "Функциональная 11"
3154 msgid "Function key 12"
3155 msgstr "Функциональная 12"
3157 msgid "Function key 13"
3158 msgstr "Функциональная 13"
3160 msgid "Function key 14"
3161 msgstr "Функциональная 14"
3163 msgid "Function key 15"
3164 msgstr "Функциональная 15"
3166 msgid "Function key 16"
3167 msgstr "Функциональная 16"
3169 msgid "Function key 17"
3170 msgstr "Функциональная 17"
3172 msgid "Function key 18"
3173 msgstr "Функциональная 18"
3175 msgid "Function key 19"
3176 msgstr "Функциональная 19"
3178 msgid "Function key 20"
3179 msgstr "Функциональная 20"
3181 msgid "Backspace key"
3182 msgstr "Клавиша Backspace"
3185 msgstr "Клавиша End "
3187 msgid "Up arrow key"
3188 msgstr "Стрелка вверх "
3190 msgid "Down arrow key"
3191 msgstr "Стрелка вниз "
3193 msgid "Left arrow key"
3194 msgstr "Стрелка влево "
3196 msgid "Right arrow key"
3197 msgstr "Стрелка вправо "
3200 msgstr "Клавиша Home "
3202 msgid "Page Down key"
3203 msgstr "Клавиша Page Down"
3206 msgstr "Клавиша Page Up "
3209 msgstr "Клавиша Insert "
3212 msgstr "Клавиша Delete "
3214 msgid "Completion/M-tab"
3215 msgstr "Завершение/M-Tab "
3218 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3221 msgstr "- доп.клавиатуры "
3224 msgstr "* доп.клавиатуры "
3226 msgid "Left arrow keypad"
3227 msgstr "Left arrow keypad"
3229 msgid "Right arrow keypad"
3230 msgstr "Right arrow keypad"
3232 msgid "Up arrow keypad"
3233 msgstr "Up arrow keypad"
3235 msgid "Down arrow keypad"
3236 msgstr "Down arrow keypad"
3238 msgid "Home on keypad"
3239 msgstr "Home on keypad"
3241 msgid "End on keypad"
3242 msgstr "End on keypad"
3244 msgid "Page Down keypad"
3245 msgstr "Page Down keypad"
3247 msgid "Page Up keypad"
3248 msgstr "Page Up keypad"
3250 msgid "Insert on keypad"
3251 msgstr "Insert on keypad"
3253 msgid "Delete on keypad"
3254 msgstr "Delete on keypad"
3256 msgid "Enter on keypad"
3257 msgstr "Enter on keypad"
3259 msgid "Slash on keypad"
3260 msgstr "Slash on keypad"
3262 msgid "NumLock on keypad"
3263 msgstr "NumLock on keypad"
3265 msgid "Background process:"
3266 msgstr "Фоновый процесс:"
3270 "Cannot open cpio archive\n"
3273 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3278 "Premature end of cpio archive\n"
3281 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3286 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3289 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3294 "Inconsistent hardlinks of\n"
3299 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3305 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3306 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3310 "Unexpected end of file\n"
3313 "Неожиданный конец файла\n"
3317 msgid "Directory cache expired for %s"
3318 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3320 msgid "Starting linear transfer..."
3321 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3324 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3325 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3328 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3329 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3331 msgid "Getting file"
3332 msgstr "Получение файла"
3336 "Cannot open %s archive\n"
3339 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3342 msgid "Inconsistent extfs archive"
3343 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3346 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3347 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3349 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3350 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3352 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3353 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3355 msgid " fish: Password required for "
3356 msgstr "fish: требуется пароль для "
3358 msgid "fish: Sending password..."
3359 msgstr "fish: посылается пароль..."
3361 msgid "fish: Sending initial line..."
3362 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3364 msgid "fish: Handshaking version..."
3365 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3367 msgid "fish: Setting up current directory..."
3368 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3371 msgid "fish: Connected, home %s."
3372 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3375 msgid "fish: Reading directory %s..."
3376 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3380 msgstr "%s: готово."
3387 msgid "fish: store %s: sending command..."
3388 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3390 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3391 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3394 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3395 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3400 msgid "Aborting transfer..."
3401 msgstr "Прерывание передачи..."
3403 msgid "Error reported after abort."
3404 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3406 msgid "Aborted transfer would be successful."
3407 msgstr "Передача успешно прервана."
3410 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3411 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3413 msgid " FTP: Password required for "
3414 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3416 msgid "ftpfs: sending login name"
3417 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3419 msgid "ftpfs: sending user password"
3420 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3423 msgid "FTP: Account required for user %s"
3424 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3429 msgid "ftpfs: sending user account"
3430 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3432 msgid "ftpfs: logged in"
3433 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3436 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3437 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3439 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3440 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3442 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3443 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3446 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3447 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3449 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3450 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3453 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3454 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3457 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3458 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3460 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3461 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3463 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3464 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3467 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3468 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3470 msgid "ftpfs: abort failed"
3471 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3473 msgid "ftpfs: CWD failed."
3474 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3476 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3477 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3479 msgid "Resolving symlink..."
3480 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3483 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3484 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3486 msgid "(strict rfc959)"
3487 msgstr "(ограничение rfc959)"
3489 msgid "(chdir first)"
3490 msgstr "(сначала chdir)"
3492 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3493 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3496 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3497 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3500 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3501 "Remove password or correct mode."
3503 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3504 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3509 msgid " The server does not support this version "
3510 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3513 " The remote server is not running on a system port \n"
3514 " you need a password to log in, but the information may \n"
3515 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3517 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3518 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3519 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3521 msgid " MCFS Password required "
3522 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3524 msgid " Invalid password "
3525 msgstr " Неверный пароль "
3528 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3529 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3532 msgid " Cannot create socket: %s "
3533 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3536 msgid " Cannot connect to server: %s "
3537 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3539 msgid " Too many open connections "
3540 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3544 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3547 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3552 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3555 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3560 " reconnect to %s failed\n"
3563 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3566 msgid " Authentication failed "
3567 msgstr " Сбой идентификации "
3570 msgid " Error %s creating directory %s "
3571 msgstr " %s при создании каталога %s "
3574 msgid " Error %s removing directory %s "
3575 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3578 msgid " %s opening remote file %s "
3579 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3582 msgid " %s removing remote file %s "
3583 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3586 msgid " %s renaming files\n"
3587 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3591 "Cannot open tar archive\n"
3594 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3597 msgid "Inconsistent tar archive"
3598 msgstr "Несогласованный архив tar"
3600 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3601 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3607 "doesn't look like a tar archive."
3611 "не похож на tar-архив."
3613 msgid " undelfs: error "
3614 msgstr " undelfs: ошибка "
3616 msgid " not enough memory "
3617 msgstr " недостаточно памяти "
3619 msgid " while allocating block buffer "
3620 msgstr " при получении блока буферов "
3623 msgid " open_inode_scan: %d "
3624 msgstr " open_inode_scan: %d "
3627 msgid " while starting inode scan %d "
3628 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3631 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3632 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3635 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3636 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3638 msgid " no more memory while reallocating array "
3639 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3642 msgid " while doing inode scan %d "
3643 msgstr " при сканировании узла %d "
3645 msgid " Ext2lib error "
3646 msgstr " Сбой Ext2lib "
3649 msgid " Cannot open file %s "
3650 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3652 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3653 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3657 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3660 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3663 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3664 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3668 " Cannot load block bitmap from: \n"
3671 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3674 msgid " vfs_info is not fs! "
3675 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3677 msgid " You have to chdir to extract files first "
3678 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3680 msgid " while iterating over blocks "
3681 msgstr " при переборе блоков "
3683 msgid "Cannot parse:"
3684 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3686 msgid "More parsing errors will be ignored."
3687 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3689 msgid "Internal error:"
3690 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3692 msgid "Changes to file lost"
3693 msgstr "Изменения для файла потеряны"