view.c: made compilable.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob67619e982cb3967beb6291d2eb7cc8f6276de8c9
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 #       Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 #       Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 #       Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 #       Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 #       Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-06-27 13:41+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>\n"
24 "Language-Team: Russian ru@li.org\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgid "< Auto >"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open %s for reading "
43 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
45 msgid "Error"
46 msgstr "Ошибка"
48 #, c-format
49 msgid " Error reading from pipe: %s "
50 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
52 #, c-format
53 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
54 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
56 #, c-format
57 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
58 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
60 #, c-format
61 msgid " %s is not a regular file "
62 msgstr " %s не является обычным файлом "
64 #, c-format
65 msgid " File %s is too large "
66 msgstr " Файл %s слишком большой "
68 msgid "Macro recursion is too deep"
69 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
71 msgid "Search"
72 msgstr "Поиск"
74 #, c-format
75 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
76 msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено "
78 msgid " Search string not found "
79 msgstr " Искомая строка не найдена "
81 msgid "Warning"
82 msgstr "Предупреждение"
84 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
85 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
87 msgid "&Yes"
88 msgstr "&Да"
90 msgid "&No"
91 msgstr "&Нет"
93 msgid "&Cancel"
94 msgstr "&Прервать"
96 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
97 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " Ошибка записи в канал: "
102 msgid " Cannot open pipe for writing: "
103 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
105 msgid "Quick save "
106 msgstr "Быстрое сохранение"
108 msgid "Safe save "
109 msgstr "Безопасное сохранение"
111 msgid "Do backups -->"
112 msgstr "Резервные копии -->"
114 msgid "&OK"
115 msgstr "&Дальше"
117 msgid "Extension:"
118 msgstr "Расширение:"
120 msgid " Edit Save Mode "
121 msgstr " Режим сохранения "
123 msgid " Save As "
124 msgstr " Сохранить как "
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Введите имя файла: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
132 msgid "&Overwrite"
133 msgstr "Пе&реписать"
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Невозможно сохранить файл "
138 msgid " Delete macro "
139 msgstr " Удалить макрос "
141 msgid " Cannot open temp file "
142 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
144 msgid " Cannot open macro file "
145 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
147 msgid " Cannot overwrite macro file "
148 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
150 msgid " Save macro "
151 msgstr " Сохранить макрос "
153 msgid " Press the macro's new hotkey: "
154 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
156 msgid " Press macro hotkey: "
157 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
159 msgid " Load macro "
160 msgstr " Загрузить макрос "
162 msgid " Confirm save file? : "
163 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
165 msgid " Save file "
166 msgstr " Сохранить файл "
168 msgid "&Save"
169 msgstr "&Сохранить"
171 msgid ""
172 " Current text was modified without a file save. \n"
173 " Continue discards these changes. "
174 msgstr ""
175 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
176 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
178 msgid "C&ontinue"
179 msgstr "П&родолжить"
181 msgid "Syntax file edit"
182 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
184 msgid " Which syntax file you want to edit? "
185 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
187 msgid "&User"
188 msgstr "&Пользовательский"
190 msgid "&System Wide"
191 msgstr "&Общесистемный"
193 msgid " Menu edit "
194 msgstr " Редактирование файла меню "
196 msgid " Which menu file do you want to edit? "
197 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
199 msgid "&Local"
200 msgstr "&Местный"
202 msgid " Load "
203 msgstr " Загрузить "
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
208 msgid "Replace"
209 msgstr "&Заменить"
211 msgid " Replace "
212 msgstr " Заменить "
214 #, c-format
215 msgid " %ld replacements made. "
216 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
218 msgid "Quit"
219 msgstr "Выход"
221 msgid " File was modified, Save with exit? "
222 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
224 msgid "&Cancel quit"
225 msgstr "&Прервать выход"
227 msgid " Error "
228 msgstr " Ошибка "
230 msgid " This function is not implemented. "
231 msgstr " Эта функция не реализована. "
233 msgid " Copy to clipboard "
234 msgstr " Копировать в буфер "
236 msgid " Unable to save to file. "
237 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
239 msgid " Cut to clipboard "
240 msgstr " Вырезать в буфер "
242 msgid " Goto line "
243 msgstr " Перейти к строке "
245 msgid " Enter line: "
246 msgstr " Введите номер строки: "
248 msgid " Save Block "
249 msgstr " Сохранить блок "
251 msgid " Insert File "
252 msgstr " Вставить файл "
254 msgid " Cannot insert file. "
255 msgstr " Невозможно вставить файл. "
257 msgid " Sort block "
258 msgstr " Сортировать блок "
260 msgid " You must first highlight a block of text. "
261 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
263 msgid " Run Sort "
264 msgstr " Выполнить сортировку "
266 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
267 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
269 msgid " Sort "
270 msgstr " Сортировка "
272 msgid " Cannot execute sort command "
273 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
275 msgid " Sort returned non-zero: "
276 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
278 msgid "Paste output of external command"
279 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
281 msgid "Enter shell command(s):"
282 msgstr "Введите команду оболочки:"
284 msgid "External command"
285 msgstr "Внешняя команда"
287 msgid "Cannot execute command"
288 msgstr "Невозможно выполнить команду"
290 msgid "Error creating script:"
291 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
293 msgid "Error reading script:"
294 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
296 msgid "Error closing script:"
297 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
299 msgid "Script created:"
300 msgstr "Скрипт создан:"
302 msgid "Process block"
303 msgstr "Обработать блок"
305 msgid " Mail "
306 msgstr " Почта "
308 msgid " Copies to"
309 msgstr " Отправить копии адресатам"
311 msgid " Subject"
312 msgstr " Тема"
314 msgid " To"
315 msgstr " Кому"
317 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
318 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
320 msgid " Insert Literal "
321 msgstr " Вставить литерал "
323 msgid " Press any key: "
324 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
326 msgid " Execute Macro "
327 msgstr " Выполнить макрос "
329 msgid "pro&Mpt on replace"
330 msgstr "Подтверждать &замену"
332 msgid "replace &All"
333 msgstr "Заменить &всё"
335 msgid "All charsets"
336 msgstr "Все кодировки"
338 msgid "&Backwards"
339 msgstr "&Назад"
341 msgid "case &Sensitive"
342 msgstr "Учет ре&гистра"
344 msgid " Enter replacement string:"
345 msgstr " Введите текст для замены: "
347 msgid " Enter search string:"
348 msgstr " Введите строку для поиска:"
350 msgid "Cancel"
351 msgstr "Прервать"
353 msgid "O&ne"
354 msgstr "&Один"
356 msgid "A&ll"
357 msgstr "&Все"
359 msgid "&Skip"
360 msgstr "П&ропустить"
362 msgid "&Replace"
363 msgstr "&Заменить"
365 msgid " Replace with: "
366 msgstr " Заменить на: "
368 msgid " Confirm replace "
369 msgstr " Подтвердить замену "
371 msgid "&Dismiss"
372 msgstr "&Закрыть"
374 msgid " Emacs key: "
375 msgstr " Клавиша Emacs: "
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "File \"%s\" is already being edited\n"
380 "User: %s\n"
381 "Process ID: %d"
382 msgstr ""
383 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
384 "Пользователь: %s\n"
385 "Идентификатор процесса: %d"
387 msgid "File locked"
388 msgstr "Файл закрыт"
390 msgid "&Grab lock"
391 msgstr "Захватить замок"
393 msgid "&Ignore lock"
394 msgstr "Игнорировать замок"
396 msgid " About "
397 msgstr " О программе "
399 msgid ""
400 "\n"
401 "                Cooledit  v3.11.5\n"
402 "\n"
403 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 "\n"
405 "       A user friendly text editor written\n"
406 "           for the Midnight Commander.\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
410 "\n"
411 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 "\n"
413 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
414 "               Создан для Midnight Commander.\n"
416 msgid "&Open file..."
417 msgstr "&Открыть файл..."
419 msgid "&New              C-n"
420 msgstr "&Новый файл           C-n"
422 msgid "&Save              F2"
423 msgstr "&Сохранить             F2"
425 msgid "Save &as...       F12"
426 msgstr "Сохранить &как...     F12"
428 msgid "&Insert file...   F15"
429 msgstr "&Вставить файл...     F15"
431 msgid "Copy to &file...  C-f"
432 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
434 msgid "&User menu...     F11"
435 msgstr "&Меню пользователя... F11"
437 msgid "A&bout...            "
438 msgstr "Об &авторах..."
440 msgid "&Quit             F10"
441 msgstr "Вы&ход                F10"
443 msgid "&New            C-x k"
444 msgstr "&Новый файл         C-x k"
446 msgid "Copy to &file...     "
447 msgstr "&Копировать в файл..."
449 msgid "&Toggle mark                 F3"
450 msgstr "&Переключить в режим пометки       F3"
452 msgid "Mar&k columns              S-F3"
453 msgstr "Выделить &столбцы                S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
456 msgstr "&Режим вставки/замены             Ins"
458 msgid "&Copy                        F5"
459 msgstr "&Копирование                       F5"
461 msgid "&Move                        F6"
462 msgstr "&Переместить блок                  F6"
464 msgid "&Delete                      F8"
465 msgstr "&Удаление                          F8"
467 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
468 msgstr "Копировать в файл клипборда     C-Ins"
470 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
471 msgstr "Вырезать в файл клипборда       S-Del"
473 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
474 msgstr "Вставить из файла клипборда     S-Ins"
476 msgid "Toggle bookmar&k               "
477 msgstr "Установить/снять закладку     "
479 msgid "&Next bookmark                 "
480 msgstr "К следующей закладке          "
482 msgid "Pre&v bookmark                 "
483 msgstr "К предыдуще закладке          "
485 msgid "&Flush bookmark                "
486 msgstr "Убрать все закладки           "
488 msgid "&Undo                       C-u"
489 msgstr "&Отмена                           C-u"
491 msgid "&Beginning               C-PgUp"
492 msgstr "&Начало файла                  C-PgUp"
494 msgid "&End                     C-PgDn"
495 msgstr "Конец &файла                   C-PgDn"
497 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
498 msgstr "Копировать в файл клипборда       M-w"
500 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
501 msgstr "Вырезать в файл клипборда         C-w"
503 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
504 msgstr "Вставить из файла клипборда       C-y"
506 msgid "&Search...         F7"
507 msgstr "&Поиск...          F7"
509 msgid "Search &again     F17"
510 msgstr "П&родолжить поиск F17"
512 msgid "&Replace...        F4"
513 msgstr "&Замена...         F4"
515 msgid "&Go to line...            M-l"
516 msgstr "&Перейти к строке...             M-l"
518 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
519 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк  M-n"
521 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
522 msgstr "Перейти к парной ско&бке         M-b"
524 msgid "Find declaration      A-Enter"
525 msgstr "Перейти к определению       A-Enter"
527 msgid "Back from declaration     M--"
528 msgstr "Назад...                        M-+"
530 msgid "Forward to declaration    M-+"
531 msgstr "Вперед к определению            M-+"
533 msgid "Encod&ing...             C-t"
534 msgstr "Кодировка...                    С-t"
536 msgid "Insert &literal...       C-q"
537 msgstr "Вставить &литерал...             C-q"
539 msgid "&Refresh screen          C-l"
540 msgstr "Пере&рисовать экран              C-l"
542 msgid "&Start record macro      C-r"
543 msgstr "&Начать запись макроса           C-r"
545 msgid "&Finish record macro...  C-r"
546 msgstr "&Окончить запись макроса...      C-r"
548 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
549 msgstr "&Выполнить макрос...        C-a, KEY"
551 msgid "Delete macr&o...            "
552 msgstr "&Удалить макрос..."
554 msgid "Insert &date/time           "
555 msgstr "Вставить &дату/время"
557 msgid "Format p&aragraph        M-p"
558 msgstr "Форматировать &абзац             M-p"
560 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
561 msgstr "Провер&ка орфографии             C-p"
563 msgid "Sor&t...                 M-t"
564 msgstr "&Сортировка...                   M-t"
566 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
567 msgstr "Вставить в&ывод команды...       M-u"
569 msgid "E&xternal Formatter      F19"
570 msgstr "&Форматирование                  F19"
572 msgid "&Mail...                    "
573 msgstr "&Электронная почта..."
575 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
576 msgstr "&Выполнить макрос...      C-x e, KEY"
578 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
579 msgstr "Проверк&а орфографии             M-$"
581 msgid "&General...  "
582 msgstr "&Общая..."
584 msgid "&Save mode..."
585 msgstr "Режим &сохранения..."
587 msgid "Learn &Keys..."
588 msgstr "&Распознавание клавиш..."
590 msgid "Syntax &Highlighting..."
591 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
593 msgid "S&yntax file"
594 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
596 msgid "&Menu file"
597 msgstr "Файл &меню"
599 msgid "Save setu&p"
600 msgstr "&Сохранить настройки"
602 msgid " File "
603 msgstr " Файл "
605 msgid " Edit "
606 msgstr " Редактирование "
608 msgid " Sear/Repl "
609 msgstr " Поиск/Замена "
611 msgid " Command "
612 msgstr " Команда "
614 msgid " Options "
615 msgstr " Настройка "
617 msgid "Intuitive"
618 msgstr "Интуитивная"
620 msgid "Emacs"
621 msgstr "Emacs"
623 msgid "User-defined"
624 msgstr "&Определенный пользователем"
626 msgid "None"
627 msgstr "Отключен"
629 msgid "Dynamic paragraphing"
630 msgstr "Динамич. форматирование"
632 msgid "Type writer wrap"
633 msgstr "Автоматический перенос"
635 msgid "Word wrap line length: "
636 msgstr "Позиция переноса строк:"
638 msgid "Tab spacing: "
639 msgstr "Шаг табуляции: "
641 msgid "Pers&istent selection"
642 msgstr "Постоянные блоки"
644 msgid "Synta&x highlighting"
645 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
647 msgid "Save file &position"
648 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
650 msgid "Confir&m before saving"
651 msgstr "П&одтверждать запись файла"
653 msgid "Fill tabs with &spaces"
654 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
656 msgid "&Return does autoindent"
657 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
659 msgid "&Backspace through tabs"
660 msgstr "&Забой в обход табуляции"
662 msgid "&Fake half tabs"
663 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
665 msgid "Wrap mode"
666 msgstr "Режим переноса строк"
668 msgid "Key emulation"
669 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
671 msgid " Editor options "
672 msgstr " Настройки редактора "
674 msgid "Help"
675 msgstr "Помощь"
677 msgid "Save"
678 msgstr "Сохранить"
680 msgid "Mark"
681 msgstr "Блок"
683 msgid "Replac"
684 msgstr "Замена"
686 msgid "Copy"
687 msgstr "Копия"
689 msgid "Move"
690 msgstr "Переместить"
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Удалить"
695 msgid "PullDn"
696 msgstr "МенюMC"
698 msgid " Load syntax file "
699 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
701 #, c-format
702 msgid ""
703 " Cannot open file %s \n"
704 " %s "
705 msgstr ""
706 " Невозможно открыть файл %s \n"
707 " %s "
709 #, c-format
710 msgid " Error in file %s on line %d "
711 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
713 #, c-format
714 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
715 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
717 #, c-format
718 msgid "bind: Bad key value `%s'"
719 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
721 #, c-format
722 msgid "bind: Ehh...no key?"
723 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
725 #, c-format
726 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
727 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
729 #, c-format
730 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
731 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
733 #, c-format
734 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
735 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
737 #, c-format
738 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
739 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
741 #, c-format
742 msgid "%s: fn should be 1-10"
743 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
745 #, c-format
746 msgid "%s: fopen(): %s"
747 msgstr "%s: fopen(): %s"
749 #, c-format
750 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
751 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
753 #, c-format
754 msgid "%s:%d: %s"
755 msgstr "%s:%d: %s"
757 #, c-format
758 msgid "%s not found!"
759 msgstr "%s не найдено!"
761 msgid "&Set"
762 msgstr "&Установить"
764 msgid "S&kip"
765 msgstr "П&ропустить"
767 msgid "Set &all"
768 msgstr "Ус&тановить всё"
770 msgid "owner"
771 msgstr "хозяин"
773 msgid "group"
774 msgstr "группа"
776 msgid "other"
777 msgstr "другие"
779 msgid "On"
780 msgstr "На"
782 msgid "Flag"
783 msgstr "Флаг"
785 msgid "Mode"
786 msgstr "Режим"
788 #, c-format
789 msgid "%6d of %d"
790 msgstr "%6d из %d"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Расширенная команда chown "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
801 " %s "
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " %s "
807 msgstr ""
808 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
809 " %s "
811 msgid " Background process error "
812 msgstr " Ошибка фонового процесса "
814 msgid " Unknown error in child "
815 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
817 msgid " Child died unexpectedly "
818 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
820 msgid " Background protocol error "
821 msgstr " Ошибка фонового протокола "
823 msgid ""
824 " Background process sent us a request for more arguments \n"
825 " than we can handle. \n"
826 msgstr ""
827 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
828 " чем мы можем контролировать. \n"
830 msgid "&Full file list"
831 msgstr "&Стандартный"
833 msgid "&Brief file list"
834 msgstr "&Укороченный"
836 msgid "&Long file list"
837 msgstr "&Расширенный"
839 msgid "&User defined:"
840 msgstr "&Определенный пользователем"
842 msgid "Listing mode"
843 msgstr "Формат списка файлов"
845 msgid "user &Mini status"
846 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
848 msgid "&Reverse"
849 msgstr "&Обратный"
851 msgid "case sensi&tive"
852 msgstr "Учет ре&гистра"
854 msgid "Sort order"
855 msgstr "Порядок сортировки"
857 msgid "Executable first"
858 msgstr "Исполняемые вначале"
860 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
861 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
863 msgid " confirm &Exit "
864 msgstr "перед &выходом"
866 msgid " confirm e&Xecute "
867 msgstr "перед выполнен&ием"
869 msgid " confirm o&Verwrite "
870 msgstr "перед &перезаписью"
872 msgid " confirm &Delete "
873 msgstr "перед &удалением"
875 msgid " Confirmation "
876 msgstr " Запрос подтверждения "
878 msgid "UTF-8 output"
879 msgstr "UTF-8 вывод"
881 msgid "Full 8 bits output"
882 msgstr "Полный &8-битный вывод"
884 msgid "ISO 8859-1"
885 msgstr "ISO 8859-1"
887 msgid "7 bits"
888 msgstr "&7 бит"
890 msgid "F&ull 8 bits input"
891 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
893 msgid " Display bits "
894 msgstr " Отображение символов "
896 msgid "Other 8 bit"
897 msgstr "Другая 8-битная"
899 msgid "Input / display codepage:"
900 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
902 msgid "&Select"
903 msgstr "Выбрать"
905 msgid "Use passive mode over pro&xy"
906 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
908 msgid "Use &passive mode"
909 msgstr "Использовать пассивный режим"
911 msgid "&Use ~/.netrc"
912 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
914 msgid "&Always use ftp proxy"
915 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
917 msgid "sec"
918 msgstr "с"
920 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
921 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
923 msgid "ftp anonymous password:"
924 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
926 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
927 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
929 msgid " Virtual File System Setting "
930 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
932 msgid "Quick cd"
933 msgstr " Смена рабочего каталога "
935 msgid "cd"
936 msgstr "Перейти в"
938 msgid "Symbolic link filename:"
939 msgstr "Имя символической ссылки:"
941 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
942 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
944 msgid "Symbolic link"
945 msgstr " Символическая ссылка "
947 msgid "Running "
948 msgstr "Выполняется "
950 msgid "Stopped"
951 msgstr "Остановлен"
953 msgid "&Stop"
954 msgstr "&Остановить"
956 msgid "&Resume"
957 msgstr "&Возобновить"
959 msgid "&Kill"
960 msgstr "&Снять"
962 msgid "Background Jobs"
963 msgstr " Фоновые задания "
965 msgid "Domain:"
966 msgstr "Домен:"
968 msgid "Username:"
969 msgstr "Имя пользователя:"
971 msgid "Password:"
972 msgstr "Пароль:"
974 #, c-format
975 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
976 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
978 #, c-format
979 msgid "Warning: file %s not found\n"
980 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot translate from %s to %s"
984 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
986 msgid "execute/search by others"
987 msgstr "запуск/поиск для других"
989 msgid "write by others"
990 msgstr "запись для других"
992 msgid "read by others"
993 msgstr "чтение для других"
995 msgid "execute/search by group"
996 msgstr "запуск/поиск для группы"
998 msgid "write by group"
999 msgstr "запись для группы"
1001 msgid "read by group"
1002 msgstr "чтение для группы"
1004 msgid "execute/search by owner"
1005 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1007 msgid "write by owner"
1008 msgstr "запись для владельца"
1010 msgid "read by owner"
1011 msgstr "чтение для владельца"
1013 msgid "sticky bit"
1014 msgstr "закрепляющий бит"
1016 msgid "set group ID on execution"
1017 msgstr "присв. GID при выполнении"
1019 msgid "set user ID on execution"
1020 msgstr "присв. UID при выполнении"
1022 msgid "C&lear marked"
1023 msgstr "&Очистить помеченное"
1025 msgid "S&et marked"
1026 msgstr "Уста&новить помеченное"
1028 msgid "&Marked all"
1029 msgstr "Отметить &всё"
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Имя"
1034 msgid "Permissions (Octal)"
1035 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1037 msgid "Owner name"
1038 msgstr "Имя владельца"
1040 msgid "Group name"
1041 msgstr "Имя группы"
1043 msgid "Use SPACE to change"
1044 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1046 msgid "an option, ARROW KEYS"
1047 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1049 msgid "to move between options"
1050 msgstr "перемещения между опциями"
1052 msgid "and T or INS to mark"
1053 msgstr "и T или INS для пометки"
1055 msgid " Permission "
1056 msgstr " Права доступа "
1058 msgid "Chmod command"
1059 msgstr " Команда chmod "
1061 msgid "Set &users"
1062 msgstr "Установить поль&зователей"
1064 msgid "Set &groups"
1065 msgstr "Установить &группы"
1067 msgid " Name "
1068 msgstr " Имя "
1070 msgid " Owner name "
1071 msgstr " Имя владельца "
1073 msgid " Group name "
1074 msgstr " Имя группы "
1076 msgid " Size "
1077 msgstr " Размер "
1079 msgid " User name "
1080 msgstr " Имя пользователя "
1082 msgid " Chown command "
1083 msgstr " Команда chown "
1085 msgid "<Unknown user>"
1086 msgstr "<Неизвестный>"
1088 msgid "<Unknown group>"
1089 msgstr "<Неизвестная>"
1091 msgid "Files tagged, want to cd?"
1092 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1094 msgid "Cannot change directory"
1095 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1097 msgid " View file "
1098 msgstr " Просмотр файла "
1100 msgid " Filename:"
1101 msgstr " Имя файла:"
1103 msgid " Filtered view "
1104 msgstr " Просмотр вывода команды "
1106 msgid " Filter command and arguments:"
1107 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1109 msgid "Create a new Directory"
1110 msgstr " Создать новый каталог "
1112 msgid " Enter directory name:"
1113 msgstr " Введите имя каталога:"
1115 msgid " Filter "
1116 msgstr " Фильтр "
1118 msgid " Set expression for filtering filenames"
1119 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1121 msgid "&Using shell patterns"
1122 msgstr "&Метасимволы shell"
1124 msgid "&Case sensitive"
1125 msgstr "Учет ре&гистра"
1127 msgid "&Files only"
1128 msgstr "Только файлы"
1130 msgid " Select "
1131 msgstr " Отметить группу "
1133 msgid " Unselect "
1134 msgstr " Снять отметку "
1136 msgid "Extension file edit"
1137 msgstr " Редактирование файла расширений "
1139 msgid " Which extension file you want to edit? "
1140 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1142 msgid " Compare directories "
1143 msgstr " Сравнить каталоги "
1145 msgid " Select compare method: "
1146 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1148 msgid "&Quick"
1149 msgstr "&Быстрый"
1151 msgid "&Size only"
1152 msgstr "По &размеру"
1154 msgid "&Thorough"
1155 msgstr "По&байтный"
1157 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1158 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1160 msgid ""
1161 " Not an xterm or Linux console; \n"
1162 " the panels cannot be toggled. "
1163 msgstr ""
1164 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1165 " панели не могут быть отключены. "
1167 #, c-format
1168 msgid "Link %s to:"
1169 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1171 msgid " Link "
1172 msgstr " Ссылка "
1174 #, c-format
1175 msgid " link: %s "
1176 msgstr " ссылка: %s "
1178 #, c-format
1179 msgid " symlink: %s "
1180 msgstr " символическая ссылка: %s "
1182 #, c-format
1183 msgid " Symlink `%s' points to: "
1184 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1186 msgid " Edit symlink "
1187 msgstr " Правка символической ссылки "
1189 #, c-format
1190 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1191 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1193 #, c-format
1194 msgid " edit symlink: %s "
1195 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1197 #, c-format
1198 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1199 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1201 #, c-format
1202 msgid " Cannot chdir to %s "
1203 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1205 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1206 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1208 msgid " Link to a remote machine "
1209 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1211 msgid " FTP to machine "
1212 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1214 msgid " Shell link to machine "
1215 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1217 msgid " SMB link to machine "
1218 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1220 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1221 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1223 msgid ""
1224 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1225 "   files on: (F1 for details)"
1226 msgstr ""
1227 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1228 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1230 msgid " Setup "
1231 msgstr " Настройка "
1233 #, c-format
1234 msgid " Setup saved to ~/%s"
1235 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1240 " %s "
1241 msgstr ""
1242 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1243 " %s "
1245 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1246 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1248 msgid " The shell is already running a command "
1249 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1251 msgid "&Unsorted"
1252 msgstr "&Без сортировки"
1254 msgid "&Name"
1255 msgstr "&Имя"
1257 msgid "&Extension"
1258 msgstr "Рас&ширение"
1260 msgid "&Modify time"
1261 msgstr "Время &правки"
1263 msgid "&Access time"
1264 msgstr "Время &доступа"
1266 msgid "C&Hange time"
1267 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1269 msgid "&Size"
1270 msgstr "&Размер"
1272 msgid "&Inode"
1273 msgstr "&Узел"
1275 msgid "Cannot read directory contents"
1276 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1278 #, c-format
1279 msgid "Press any key to continue..."
1280 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1282 #, c-format
1283 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1284 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1286 #, c-format
1287 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1288 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 " Cannot create temporary command file \n"
1293 " %s "
1294 msgstr ""
1295 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1296 " %s "
1298 msgid " Parameter "
1299 msgstr " Параметр "
1301 #, c-format
1302 msgid " %s%s file error"
1303 msgstr " %s%s ошибка файла "
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1308 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1309 "Commander package."
1310 msgstr ""
1311 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1312 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1314 #, c-format
1315 msgid " ~/%s file error "
1316 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1321 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1322 "it."
1323 msgstr ""
1324 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1325 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1327 msgid " Copy "
1328 msgstr " Копирование "
1330 msgid " Move "
1331 msgstr " Перемещение "
1333 msgid " Delete "
1334 msgstr " Удаление "
1336 msgid " Cannot make the hardlink "
1337 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1342 " %s "
1343 msgstr ""
1344 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1345 " %s "
1347 msgid ""
1348 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1349 "\n"
1350 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1351 msgstr ""
1352 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1353 "системы:\n"
1354 "\n"
1355 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1360 " %s "
1361 msgstr ""
1362 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1363 " %s "
1365 msgid "&Abort"
1366 msgstr "&Прервать"
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1374 " %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1382 " %s "
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 " `%s' \n"
1387 " and \n"
1388 " `%s' \n"
1389 " are the same file "
1390 msgstr ""
1391 " `%s' \n"
1392 " и \n"
1393 " `%s' \n"
1394 " один и тот же file "
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1399 " %s "
1400 msgstr ""
1401 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1402 " %s "
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1410 " %s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1418 " %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1426 " %s "
1428 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1429 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1434 " %s "
1435 msgstr ""
1436 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1437 " %s "
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1442 " %s "
1443 msgstr ""
1444 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1445 " %s "
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1453 " %s "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1461 " %s "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1469 " %s "
1471 msgid "(stalled)"
1472 msgstr "(застрял)"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1480 " %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1488 " %s "
1490 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1491 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1493 msgid "&Delete"
1494 msgstr "&Удалить"
1496 msgid "&Keep"
1497 msgstr "&Сохранить"
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1505 " %s "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1518 " `%s' "
1519 msgstr ""
1520 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1521 " `%s' "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1529 " %s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1537 " %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1545 " %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1557 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " `%s' \n"
1578 " and \n"
1579 " `%s' \n"
1580 " are the same directory "
1581 msgstr ""
1582 " `%s' \n"
1583 " и \n"
1584 " `%s' \n"
1585 " один и тот же каталог "
1587 #, c-format
1588 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1589 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1591 #, c-format
1592 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1593 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 msgid "Directory scanning"
1620 msgstr " Путь к каталогу"
1622 msgid "1Copy"
1623 msgstr "1Копировать"
1625 msgid "1Move"
1626 msgstr "1Перенести"
1628 msgid "1Delete"
1629 msgstr "1Удалить"
1631 #, no-c-format
1632 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1633 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1635 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1636 #, no-c-format
1637 msgid "%o %d %f%m"
1638 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1640 msgid "file"
1641 msgstr "файл"
1643 msgid "files"
1644 msgstr "файлы"
1646 msgid "directory"
1647 msgstr "каталог"
1649 msgid "directories"
1650 msgstr "каталоги"
1652 msgid "files/directories"
1653 msgstr "файлы/каталоги"
1655 msgid " with source mask:"
1656 msgstr " с исходным шаблоном:"
1658 msgid " to:"
1659 msgstr " в:"
1661 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1662 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1664 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1665 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1667 msgid "&Retry"
1668 msgstr "По&вторить"
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "   Directory not empty.   \n"
1673 "   Delete it recursively? "
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "   Каталог не пуст.    \n"
1677 "   Удалить рекурсивно? "
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "   Background process: Directory not empty \n"
1682 "   Delete it recursively? "
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1686 "   Удалить рекурсивно? "
1688 msgid " Delete: "
1689 msgstr " Удалить: "
1691 msgid "Non&e"
1692 msgstr "ни &Одного"
1694 #, c-format
1695 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1696 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1698 #, c-format
1699 msgid "%.2f MB/s"
1700 msgstr "%.2f Мб/с"
1702 #, c-format
1703 msgid "%.2f KB/s"
1704 msgstr "%.2f кб/с"
1706 #, c-format
1707 msgid "%ld B/s"
1708 msgstr "%ld б/с"
1710 msgid "File"
1711 msgstr "Файл"
1713 msgid "Count"
1714 msgstr "Счет"
1716 msgid "Bytes"
1717 msgstr "Байт"
1719 msgid "Source"
1720 msgstr "Источник"
1722 msgid "Target"
1723 msgstr "Приемник"
1725 msgid "Deleting"
1726 msgstr "Удаляем"
1728 #, c-format
1729 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1730 msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!"
1732 msgid "If &size differs"
1733 msgstr "&Различающиеся по длине"
1735 msgid "&Update"
1736 msgstr "&Устаревшие"
1738 msgid "Overwrite all targets?"
1739 msgstr "Переписать все файлы?"
1741 msgid "&Reget"
1742 msgstr "пере&Читать"
1744 msgid "A&ppend"
1745 msgstr "дописать в &Конец"
1747 msgid "Overwrite this target?"
1748 msgstr "Переписать этот файл?"
1750 #, c-format
1751 msgid "Target date: %s, size %llu"
1752 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %llu"
1754 #, c-format
1755 msgid "Source date: %s, size %llu"
1756 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %llu"
1758 #, c-format
1759 msgid "Target date: %s, size %u"
1760 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %u"
1762 #, c-format
1763 msgid "Source date: %s, size %u"
1764 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %u"
1766 msgid " File exists "
1767 msgstr " Файл существует "
1769 msgid " Background process: File exists "
1770 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1772 msgid "preserve &Attributes"
1773 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1775 msgid "follow &Links"
1776 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1778 msgid "to:"
1779 msgstr "в:"
1781 msgid "&Background"
1782 msgstr "В &фоне"
1784 msgid "&Stable Symlinks"
1785 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1787 msgid "&Dive into subdir if exists"
1788 msgstr "&Внутрь каталога, если есть"
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1792 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1794 msgid "&Suspend"
1795 msgstr "При&остановить"
1797 msgid "Con&tinue"
1798 msgstr "Продолжить"
1800 msgid "&Chdir"
1801 msgstr "Пере&ход"
1803 msgid "&Again"
1804 msgstr "Пов&тор"
1806 msgid "&Quit"
1807 msgstr "&Выход"
1809 msgid "Pane&lize"
1810 msgstr "Па&нелизация"
1812 msgid "&View - F3"
1813 msgstr "Прос&мотр - F3"
1815 msgid "&Edit - F4"
1816 msgstr "&Правка - F4"
1818 #, c-format
1819 msgid "Found: %ld"
1820 msgstr "Найден: %ld"
1822 msgid " Malformed regular expression "
1823 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1825 msgid "Cas&e sensitive"
1826 msgstr "Учет ре&гистра"
1828 msgid "Case sens&itive"
1829 msgstr "Учет ре&гистра"
1831 msgid "&Find recursively"
1832 msgstr "Найти ре&курсивно"
1834 msgid "S&kip hidden"
1835 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1837 msgid "&All charsets"
1838 msgstr "&Все кодировки"
1840 msgid "All cha&rsets"
1841 msgstr "Все коди&ровки"
1843 msgid "Re&gular expression"
1844 msgstr "&Регулярное выражение"
1846 msgid "&Tree"
1847 msgstr "Д&ерево"
1849 msgid "Find File"
1850 msgstr "Поиск файла"
1852 msgid "Content:"
1853 msgstr "Содержимое:"
1855 msgid "File name:"
1856 msgstr "Шаблон имени:"
1858 msgid "Start at:"
1859 msgstr "От каталога:"
1861 #, c-format
1862 msgid "Grepping in %s"
1863 msgstr "Ищем в %s"
1865 msgid "Finished"
1866 msgstr "Готово"
1868 #, c-format
1869 msgid "Searching %s"
1870 msgstr "Ищем %s"
1872 msgid "Searching"
1873 msgstr "Ищем"
1875 msgid " Help file format error\n"
1876 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1878 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1879 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot find node %s in help file "
1883 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
1885 msgid "Index"
1886 msgstr "Содерж"
1888 msgid "Prev"
1889 msgstr "Назад"
1891 msgid "&Move"
1892 msgstr "Пере&местить"
1894 msgid "&Remove"
1895 msgstr "&Удалить"
1897 msgid "&Append"
1898 msgstr "В &конец"
1900 msgid "&Insert"
1901 msgstr "В &начало"
1903 msgid "New &Entry"
1904 msgstr "Новый &элемент"
1906 msgid "New &Group"
1907 msgstr "Новая &группа"
1909 msgid "&Up"
1910 msgstr "&Вверх"
1912 msgid "&Add current"
1913 msgstr "Добавить &текущий"
1915 msgid "&Refresh"
1916 msgstr "&Освежить"
1918 msgid "Fr&ee VFSs now"
1919 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
1921 msgid "Change &To"
1922 msgstr "Пере&йти"
1924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1925 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
1927 msgid "Active VFS directories"
1928 msgstr "Активные каталоги ВФС"
1930 msgid "Directory hotlist"
1931 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
1933 msgid " Directory path "
1934 msgstr " Путь к каталогу "
1936 msgid " Directory label "
1937 msgstr " Метка каталога "
1939 #, c-format
1940 msgid "Moving %s"
1941 msgstr "Перемещаем %s"
1943 msgid "New hotlist entry"
1944 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
1946 msgid "Directory label"
1947 msgstr " Метка каталога"
1949 msgid "Directory path"
1950 msgstr " Путь к каталогу"
1952 msgid " New hotlist group "
1953 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
1955 msgid "Name of new group"
1956 msgstr " Имя новой группы"
1958 #, c-format
1959 msgid "Label for \"%s\":"
1960 msgstr " Метка для \"%s\": "
1962 msgid " Add to hotlist "
1963 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
1965 msgid " Remove: "
1966 msgstr " Удалить: "
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 " Are you sure you want to remove this entry?"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 " Хотите удалить?"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 " Group not empty.\n"
1978 " Remove it?"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 " Группа не пуста.\n"
1982 " Удалить ее?"
1984 msgid " Top level group "
1985 msgstr "Группа верхнего уровня"
1987 msgid " Hotlist Load "
1988 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1993 msgstr ""
1994 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
1995 "удалены"
1997 #, c-format
1998 msgid "Midnight Commander %s"
1999 msgstr "Midnight Commander %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "File:       %s"
2003 msgstr "Файл:       %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2007 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2009 msgid "No node information"
2010 msgstr "Нет информации об узле"
2012 #, c-format
2013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2014 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2016 msgid "No space information"
2017 msgstr "Нет информации о пространстве"
2019 #, c-format
2020 msgid "Type:      %s "
2021 msgstr "Тип:       %s "
2023 msgid "non-local vfs"
2024 msgstr "не локальная ВФС"
2026 #, c-format
2027 msgid "Device:    %s"
2028 msgstr "Устройство:%s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Filesystem: %s"
2032 msgstr "ФС: %s"
2034 #, c-format
2035 msgid "Accessed:  %s"
2036 msgstr "Обращение: %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "Modified:  %s"
2040 msgstr "Изменен:   %s"
2042 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2043 #, c-format
2044 msgid "Status:    %s"
2045 msgstr "Cтатус:    %s"
2047 #, c-format
2048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2049 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2051 #, c-format
2052 msgid "Size:      %s"
2053 msgstr "Размер:    %s"
2055 #, c-format
2056 msgid " (%ld block)"
2057 msgid_plural " (%ld blocks)"
2058 msgstr[0] "(%ld блок)"
2059 msgstr[1] "(%ld блока)"
2060 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2062 #, c-format
2063 msgid "Owner:     %s/%s"
2064 msgstr "Владелец:  %s/%s"
2066 #, c-format
2067 msgid "Links:     %d"
2068 msgstr "Ссылок:    %d"
2070 #, c-format
2071 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2072 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2074 #, c-format
2075 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2076 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2078 msgid "File:       None"
2079 msgstr "Файл:      Отсутствует"
2081 msgid "&Vertical"
2082 msgstr "&Вертикальное"
2084 msgid "&Horizontal"
2085 msgstr "&Горизонтальное"
2087 msgid "show free sp&Ace"
2088 msgstr "показать свободное пространство"
2090 msgid "&Xterm window title"
2091 msgstr "&Заголовок xterm"
2093 msgid "h&Intbar visible"
2094 msgstr "С&трока подсказки"
2096 msgid "&Keybar visible"
2097 msgstr "М&етки клавиш"
2099 msgid "command &Prompt"
2100 msgstr "&Командная строка"
2102 msgid "show &Mini status"
2103 msgstr "&Мини-статус"
2105 msgid "menu&Bar visible"
2106 msgstr "&Линейка меню"
2108 msgid "&Equal split"
2109 msgstr "&Равные размеры"
2111 msgid "pe&Rmissions"
2112 msgstr "Права д&оступа"
2114 msgid "&File types"
2115 msgstr "Типы &файлов"
2117 msgid " Panel split "
2118 msgstr " Разбиение панелей "
2120 msgid " Highlight... "
2121 msgstr " Цветовыделение... "
2123 msgid " Other options "
2124 msgstr " Прочие настройки "
2126 msgid "output lines"
2127 msgstr "строки вывода"
2129 msgid "Layout"
2130 msgstr "Внешний вид"
2132 msgid "Learn keys"
2133 msgstr "Распознавание клавиш"
2135 msgid " Teach me a key "
2136 msgstr " Обучите меня клавише "
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Please press the %s\n"
2141 "and then wait until this message disappears.\n"
2142 "\n"
2143 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2144 "next to its button.\n"
2145 "\n"
2146 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2147 "and wait as well."
2148 msgstr ""
2149 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2150 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2151 "\n"
2152 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2153 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2154 "\n"
2155 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2156 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2158 msgid " Cannot accept this key "
2159 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2161 #, c-format
2162 msgid " You have entered \"%s\""
2163 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2165 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2166 msgid "OK"
2167 msgstr "OK"
2169 msgid ""
2170 "It seems that all your keys already\n"
2171 "work fine. That's great."
2172 msgstr ""
2173 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2174 "работают нормально. Просто здорово!"
2176 msgid "&Discard"
2177 msgstr "Отменить"
2179 msgid ""
2180 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2181 "All your keys work well."
2182 msgstr ""
2183 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2184 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2186 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2187 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2189 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2190 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2192 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2193 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2195 msgid ""
2196 " The Commander can't change to the directory that \n"
2197 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2198 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2199 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2200 msgstr ""
2201 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2202 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2203 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2204 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2206 msgid " The Midnight Commander "
2207 msgstr " Midnight Commander "
2209 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2210 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2212 msgid "&Listing mode..."
2213 msgstr "Фор&мат списка..."
2215 msgid "&Quick view     C-x q"
2216 msgstr "&Быстрый просмотр   C-x q"
2218 msgid "&Info           C-x i"
2219 msgstr "&Информация         C-x i"
2221 msgid "&Sort order..."
2222 msgstr "Порядок &сортировки..."
2224 msgid "&Filter..."
2225 msgstr "&Фильтр..."
2227 msgid "&Encoding...    C-t"
2228 msgstr "Кодировка панели     C-t"
2230 msgid "&Network link..."
2231 msgstr "Се&тевое соединение..."
2233 msgid "FT&P link..."
2234 msgstr "&FTP-соединение..."
2236 msgid "S&hell link..."
2237 msgstr "S&hell-соединение..."
2239 msgid "SM&B link..."
2240 msgstr "SM&B-соединение..."
2242 msgid "&Rescan         C-r"
2243 msgstr "&Пересмотреть         C-r"
2245 msgid "&View               F3"
2246 msgstr "Просмотр &файла        F3"
2248 msgid "Vie&w file...         "
2249 msgstr "&Просмотр файла..."
2251 msgid "&Filtered view     M-!"
2252 msgstr "Просмотр команд&ы     M-!"
2254 msgid "&Edit               F4"
2255 msgstr "&Редактирование        F4"
2257 msgid "&Copy               F5"
2258 msgstr "&Копирование           F5"
2260 msgid "c&Hmod           C-x c"
2261 msgstr "Права &доступа      C-x c"
2263 msgid "&Link            C-x l"
2264 msgstr "&Жесткая ссылка     C-x l"
2266 msgid "&SymLink         C-x s"
2267 msgstr "&Символич. ссылка   C-x s"
2269 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2270 msgstr "Правка ссы&лки    C-x C-s"
2272 msgid "ch&Own           C-x o"
2273 msgstr "&Владелец/группа    C-x o"
2275 msgid "&Advanced chown       "
2276 msgstr "Пр&ава (расширенные)    "
2278 msgid "&Rename/Move        F6"
2279 msgstr "Пере&именование        F6"
2281 msgid "&Mkdir              F7"
2282 msgstr "Со&здание каталога     F7"
2284 msgid "&Delete             F8"
2285 msgstr "&Удаление              F8"
2287 msgid "&Quick cd          M-c"
2288 msgstr "Сме&на каталога       M-c"
2290 msgid "select &Group      M-+"
2291 msgstr "Отметить &группу      M-+"
2293 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2294 msgstr "Снять &отметку        M-\\"
2296 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2297 msgstr "Инвер&тировать отметку  *"
2299 msgid "e&Xit              F10"
2300 msgstr "Вы&ход                F10"
2302 msgid "&User menu          F2"
2303 msgstr "&Меню пользователя          F2"
2305 msgid "&Directory tree"
2306 msgstr "&Дерево каталогов"
2308 msgid "&Find file            M-?"
2309 msgstr "Поиск &файла                M-?"
2311 msgid "s&Wap panels          C-u"
2312 msgstr "&Переставить панели         C-u"
2314 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2315 msgstr "&Отключить панели           C-o"
2317 msgid "&Compare directories  C-x d"
2318 msgstr "&Сравнить каталоги          C-x d"
2320 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2321 msgstr "&Критерий панелизации       C-x !"
2323 msgid "show directory s&Izes"
2324 msgstr "&Размеры каталогов"
2326 msgid "Command &history      M-h"
2327 msgstr "&История командной строки   M-h"
2329 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2330 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2332 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2333 msgstr "Список &активных ВФС        C-x a"
2335 msgid "&Background jobs      C-x j"
2336 msgstr "Фо&новые задания            C-x j"
2338 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2339 msgstr "&Восстановление файлов"
2341 msgid "&Listing format edit"
2342 msgstr "&Редактирование формата"
2344 msgid "Edit &extension file"
2345 msgstr "Файл рас&ширений"
2347 msgid "Edit &menu file"
2348 msgstr "Файл &меню"
2350 msgid "&Configuration..."
2351 msgstr "&Конфигурация..."
2353 msgid "&Layout..."
2354 msgstr "&Внешний вид..."
2356 msgid "c&Onfirmation..."
2357 msgstr "&Подтверждение..."
2359 msgid "&Display bits..."
2360 msgstr "&Биты символов..."
2362 msgid "learn &Keys..."
2363 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2365 msgid "&Virtual FS..."
2366 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2368 msgid "&Save setup"
2369 msgstr "&Сохранить настройки"
2371 msgid " &Above "
2372 msgstr " Верхняя "
2374 msgid " &Left "
2375 msgstr " &Левая панель "
2377 msgid " &File "
2378 msgstr " &Файл "
2380 msgid " &Command "
2381 msgstr " &Команда "
2383 msgid " &Options "
2384 msgstr " &Настройки "
2386 msgid " &Below "
2387 msgstr " Нижняя "
2389 msgid " &Right "
2390 msgstr " &Правая панель "
2392 msgid " Information "
2393 msgstr " Информация "
2395 msgid ""
2396 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2397 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2398 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2399 " the details.                                           "
2400 msgstr ""
2401 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2402 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2403 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2404 " руководство (man)."
2406 msgid "Menu"
2407 msgstr "Меню"
2409 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2410 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2412 msgid "&Fix it"
2413 msgstr "&Исправить"
2415 msgid "don't ask again"
2416 msgstr "больше не спрашивать"
2418 msgid ""
2419 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2420 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2421 "does not match one set via locale. \n"
2422 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2423 "to set locale default.\n"
2424 "\n"
2425 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2426 msgstr ""
2427 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2428 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2429 "не соответствует текущей локали.\n"
2430 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2431 "нажмите <<Исправить>>\n"
2432 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2433 "и нажмите <<Пропустить>>"
2435 #, c-format
2436 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2437 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
2439 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2440 msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
2442 msgid "+number"
2443 msgstr "+число"
2445 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2446 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2451 "to mc-devel@gnome.org\n"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
2455 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
2457 msgid ""
2458 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2459 "\n"
2460 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2461 "\n"
2462 "Keywords:\n"
2463 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2464 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2465 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2466 "                 errdhotfocus\n"
2467 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2468 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2469 "                 editlinestate\n"
2470 msgstr ""
2471 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2472 "\n"
2473 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
2474 "\n"
2475 "Ключевые слова:\n"
2476 "   Обшие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2477 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
2478 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2479 "                       errdhotfocus\n"
2480 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2481 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2482 "                       editlinestate\n"
2484 msgid ""
2485 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2486 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2487 "core\n"
2488 "\n"
2489 "Colors:\n"
2490 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2491 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2492 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2493 "\n"
2494 msgstr ""
2495 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2496 "   Типы файлов:        directory, executable, link, stalelink, device, "
2497 "special, core\n"
2498 "\n"
2499 "Цвета:\n"
2500 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2501 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2502 "   brightcyan, lightgray, white\n"
2503 "\n"
2505 msgid "Displays this help message"
2506 msgstr "Показать это справочное сообщение"
2508 msgid "Displays the current version"
2509 msgstr "Показать текущую версию"
2511 msgid "Forces xterm features"
2512 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
2514 msgid "Disable mouse support in text version"
2515 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
2517 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2518 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
2520 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2521 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
2523 msgid "To run on slow terminals"
2524 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
2526 msgid "Use stickchars to draw"
2527 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
2529 msgid "Requests to run in black and white"
2530 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
2532 msgid "Request to run in color mode"
2533 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
2535 msgid "Specifies a color configuration"
2536 msgstr "Определить настройки цветов"
2538 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2539 msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему"
2541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2542 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
2544 msgid "Set debug level"
2545 msgstr "Установить уровень отладки"
2547 msgid "Print data directory"
2548 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
2550 msgid "Print last working directory to specified file"
2551 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
2553 msgid "Enables subshell support (default)"
2554 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
2556 msgid "Disables subshell support"
2557 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
2559 msgid "Launches the file viewer on a file"
2560 msgstr "Просматривать файл"
2562 msgid "Edits one file"
2563 msgstr "Редактировать файл"
2565 #, c-format
2566 msgid "Cannot create %s directory"
2567 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2569 msgid "safe de&Lete"
2570 msgstr "Безопасное &удаление"
2572 msgid "cd follows lin&Ks"
2573 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2575 msgid "L&ynx-like motion"
2576 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2578 msgid "rotatin&G dash"
2579 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2581 msgid "co&Mplete: show all"
2582 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2584 msgid "&Use internal view"
2585 msgstr "Встро&енный просмотр"
2587 msgid "use internal ed&It"
2588 msgstr "Встроенный &редактор"
2590 msgid "auto m&Enus"
2591 msgstr "Автоматические &меню"
2593 msgid "&Auto save setup"
2594 msgstr "&Автосохранение настроек"
2596 msgid "shell &Patterns"
2597 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2599 msgid "Compute &Totals"
2600 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2602 msgid "&Verbose operation"
2603 msgstr "Детали операци&й"
2605 msgid "Mkdir autoname"
2606 msgstr "Автоимя каталога"
2608 msgid "&Fast dir reload"
2609 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2611 msgid "mi&X all files"
2612 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2614 msgid "&Drop down menus"
2615 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2617 msgid "ma&Rk moves down"
2618 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2620 msgid "show &Hidden files"
2621 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2623 msgid "show &Backup files"
2624 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2626 msgid "&Never"
2627 msgstr "&Никогда"
2629 msgid "on dumb &Terminals"
2630 msgstr "На &тупых терминалах"
2632 msgid "Alwa&ys"
2633 msgstr "&Всегда"
2635 msgid " Panel options "
2636 msgstr " Настройки панелей "
2638 msgid " Pause after run... "
2639 msgstr " Пауза после выполнения... "
2641 msgid "Configure options"
2642 msgstr "Параметры конфигурации"
2644 msgid "&Add new"
2645 msgstr "&Добавить"
2647 msgid "External panelize"
2648 msgstr "Внешняя панелизация"
2650 msgid "Command"
2651 msgstr "Команда"
2653 msgid "Other command"
2654 msgstr "Новая команда"
2656 msgid " Add to external panelize "
2657 msgstr " Добавить в список команд "
2659 msgid " Enter command label: "
2660 msgstr " Введите название команды: "
2662 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2663 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2665 msgid "Find rejects after patching"
2666 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2668 msgid "Find *.orig after patching"
2669 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2671 msgid "Find SUID and SGID programs"
2672 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2674 msgid "Cannot invoke command."
2675 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2677 msgid "Pipe close failed"
2678 msgstr "Сбой закрытия канала"
2680 msgid "missing argument"
2681 msgstr "отсутствует аргумент"
2683 msgid "unknown option"
2684 msgstr "неизвестный ключ"
2686 msgid "invalid numeric value"
2687 msgstr "неверное числовое значение"
2689 msgid "Show this help message"
2690 msgstr "Показать это сообщение помощи"
2692 msgid "Display brief usage message"
2693 msgstr "Показать краткую инструкцию"
2695 msgid "ARG"
2696 msgstr "АРГ"
2698 #, c-format
2699 msgid "Usage:"
2700 msgstr "Используйте:"
2702 msgid "[dev]"
2703 msgstr "[dev]"
2705 msgid "UP--DIR"
2706 msgstr "-ВВЕРХ-"
2708 msgid "SYMLINK"
2709 msgstr "ССЫЛКА"
2711 msgid "SUB-DIR"
2712 msgstr "ПОД-КАТ"
2714 msgid "Size"
2715 msgstr "Размер"
2717 msgid "MTime"
2718 msgstr "Время правки"
2720 msgid "ATime"
2721 msgstr "Посл. доступ"
2723 msgid "CTime"
2724 msgstr "Изм. узла"
2726 msgid "Permission"
2727 msgstr "Атрибуты"
2729 msgid "Perm"
2730 msgstr "Права"
2732 msgid "Nl"
2733 msgstr "Кс"
2735 msgid "Inode"
2736 msgstr "Узел"
2738 msgid "UID"
2739 msgstr "UID"
2741 msgid "GID"
2742 msgstr "GID"
2744 msgid "Owner"
2745 msgstr "Владелец"
2747 msgid "Group"
2748 msgstr "Группа"
2750 msgid "<readlink failed>"
2751 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2753 #, c-format
2754 msgid "%s byte"
2755 msgid_plural "%s bytes"
2756 msgstr[0] "%s байт"
2757 msgstr[1] "%s байта"
2758 msgstr[2] "%s байт"
2760 #, c-format
2761 msgid "%s in %d file"
2762 msgid_plural "%s in %d files"
2763 msgstr[0] "%s в %d файле"
2764 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2765 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2767 msgid "Unknown tag on display format: "
2768 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2770 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2771 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2773 msgid " Do you really want to execute? "
2774 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2776 msgid "View"
2777 msgstr "Просмотр"
2779 msgid "Edit"
2780 msgstr "Правка"
2782 msgid "RenMov"
2783 msgstr "Перемес"
2785 msgid "Mkdir"
2786 msgstr "НвКтлог"
2788 msgid " Not implemented yet "
2789 msgstr " Пока не реализовано "
2791 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2792 msgstr ""
2793 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2795 #, c-format
2796 msgid " Invalid token number %d "
2797 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2799 msgid "Normal"
2800 msgstr "Обычный"
2802 msgid "&Regular expression"
2803 msgstr "&Регулярное выражение"
2805 msgid "Hexadecimal"
2806 msgstr "Шестнадцатеричный"
2808 msgid "Wildcard search"
2809 msgstr "По шаблону"
2811 msgid "Choose codepage"
2812 msgstr "Выберите кодировку"
2814 msgid "-  < No translation >"
2815 msgstr "-  < Без перекодировки >"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2820 "Check the TERM environment variable.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
2823 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
2825 msgid ""
2826 "GNU Midnight Commander is already\n"
2827 "running on this terminal.\n"
2828 "Subshell support will be disabled."
2829 msgstr ""
2830 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2831 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2832 "оболочка будет выключена."
2834 #, c-format
2835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2836 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2838 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2839 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2841 #, c-format
2842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2843 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2845 msgid "With builtin Editor\n"
2846 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2848 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2849 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2851 msgid "with terminfo database"
2852 msgstr "с базой данных terminfo"
2854 msgid "Using the ncurses library"
2855 msgstr "С библиотекой ncurses"
2857 msgid "Using the ncursesw library"
2858 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2860 msgid "With optional subshell support"
2861 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2863 msgid "With subshell support as default"
2864 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2866 msgid "With support for background operations\n"
2867 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2869 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2870 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2872 msgid "With mouse support on xterm\n"
2873 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2875 msgid "With support for X11 events\n"
2876 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2878 msgid "With internationalization support\n"
2879 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2881 msgid "With multiple codepages support\n"
2882 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2884 #, c-format
2885 msgid "Virtual File System:"
2886 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2891 "%s\n"
2892 msgstr ""
2893 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2894 "%s\n"
2896 #, c-format
2897 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2898 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2902 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 " Cannot stat the destination \n"
2907 " %s "
2908 msgstr ""
2909 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2910 " %s "
2912 #, c-format
2913 msgid "  Delete %s?  "
2914 msgstr "  Удалить %s?  "
2916 msgid "Static"
2917 msgstr "Статич"
2919 msgid "Dynamc"
2920 msgstr "Динамч"
2922 msgid "Rescan"
2923 msgstr "Пересм."
2925 msgid "Forget"
2926 msgstr "Забыть"
2928 msgid "Rmdir"
2929 msgstr "УдКтлог"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot write to the %s file:\n"
2934 "%s\n"
2935 msgstr ""
2936 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2937 "%s\n"
2939 msgid " Format error on file Extensions File "
2940 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
2942 #, c-format
2943 msgid " The %%var macro has no default "
2944 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
2946 #, c-format
2947 msgid " The %%var macro has no variable "
2948 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
2950 msgid " Debug "
2951 msgstr " Отладка "
2953 msgid " ERROR: "
2954 msgstr " ОШИБКА: "
2956 msgid " True:  "
2957 msgstr " Истина: "
2959 msgid " False: "
2960 msgstr " Ложь: "
2962 msgid " Warning -- ignoring file "
2963 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2968 "Using it may compromise your security"
2969 msgstr ""
2970 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
2971 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
2972 "c точки зрения безопасности."
2974 #, c-format
2975 msgid " No suitable entries found in %s "
2976 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
2978 msgid " User menu "
2979 msgstr " Меню пользователя "
2981 msgid "%b %d %H:%M"
2982 msgstr "%b %e %H:%M"
2984 msgid "%b %d %Y"
2985 msgstr "%b %e %Y"
2987 msgid "%b %e  %Y"
2988 msgstr "%b %e  %Y"
2990 msgid "%b %e %H:%M"
2991 msgstr "%b %e %H:%M"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is not a directory\n"
2995 msgstr "%s не является каталогом\n"
2997 #, c-format
2998 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2999 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3003 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3007 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3009 #, c-format
3010 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3011 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3013 #, c-format
3014 msgid "Temporary files will not be created\n"
3015 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3017 msgid " Pipe failed "
3018 msgstr " Сбой канала "
3020 msgid " Dup failed "
3021 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3023 msgid " Cannot spawn child process "
3024 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3026 msgid "Empty output from child filter"
3027 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 " Cannot open \"%s\"\n"
3032 " %s "
3033 msgstr ""
3034 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3035 " %s "
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 " Cannot stat \"%s\"\n"
3040 " %s "
3041 msgstr ""
3042 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3043 " %s "
3045 msgid " Cannot view: not a regular file "
3046 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3048 #, c-format
3049 msgid "File: %s"
3050 msgstr "Файл: %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Offset 0x%08lx"
3054 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3056 #, c-format
3057 msgid "Line %lu Col %lu"
3058 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3060 #, c-format
3061 msgid "%s bytes"
3062 msgstr "%s байт"
3064 #, c-format
3065 msgid ">= %s bytes"
3066 msgstr ">= %s байт"
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 " Error while closing the file: \n"
3071 " %s \n"
3072 " Data may have been written or not. "
3073 msgstr ""
3074 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3075 " %s \n"
3076 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 " Cannot save file: \n"
3081 " %s "
3082 msgstr ""
3083 " Невозможно сохранить файл: \n"
3084 " %s "
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 " The current line number is %lu.\n"
3089 " Enter the new line number:"
3090 msgstr ""
3091 " Номер текущей строки %lu.\n"
3092 " Введите номер новой строки:"
3094 msgid " The current address is 0x%08"
3095 msgstr "  Текущий адрес - 0x%08"
3097 msgid " Goto Address "
3098 msgstr " Перейти на адрес "
3100 msgid " Invalid address "
3101 msgstr " Неверный адрес "
3103 msgid "ButtonBar|Help"
3104 msgstr "Нижняя панель|Помощ"
3106 msgid "ButtonBar|Quit"
3107 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3109 msgid "ButtonBar|View"
3110 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3112 msgid "ButtonBar|Edit"
3113 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3115 msgid "ButtonBar|Save"
3116 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3118 msgid " History "
3119 msgstr "История команд"
3121 msgid "Function key 1"
3122 msgstr "Функциональная 1 "
3124 msgid "Function key 2"
3125 msgstr "Функциональная 2 "
3127 msgid "Function key 3"
3128 msgstr "Функциональная 3 "
3130 msgid "Function key 4"
3131 msgstr "Функциональная 4 "
3133 msgid "Function key 5"
3134 msgstr "Функциональная 5 "
3136 msgid "Function key 6"
3137 msgstr "Функциональная 6 "
3139 msgid "Function key 7"
3140 msgstr "Функциональная 7 "
3142 msgid "Function key 8"
3143 msgstr "Функциональная 8 "
3145 msgid "Function key 9"
3146 msgstr "Функциональная 9 "
3148 msgid "Function key 10"
3149 msgstr "Функциональная 10"
3151 msgid "Function key 11"
3152 msgstr "Функциональная 11"
3154 msgid "Function key 12"
3155 msgstr "Функциональная 12"
3157 msgid "Function key 13"
3158 msgstr "Функциональная 13"
3160 msgid "Function key 14"
3161 msgstr "Функциональная 14"
3163 msgid "Function key 15"
3164 msgstr "Функциональная 15"
3166 msgid "Function key 16"
3167 msgstr "Функциональная 16"
3169 msgid "Function key 17"
3170 msgstr "Функциональная 17"
3172 msgid "Function key 18"
3173 msgstr "Функциональная 18"
3175 msgid "Function key 19"
3176 msgstr "Функциональная 19"
3178 msgid "Function key 20"
3179 msgstr "Функциональная 20"
3181 msgid "Backspace key"
3182 msgstr "Клавиша Backspace"
3184 msgid "End key"
3185 msgstr "Клавиша End      "
3187 msgid "Up arrow key"
3188 msgstr "Стрелка вверх    "
3190 msgid "Down arrow key"
3191 msgstr "Стрелка вниз     "
3193 msgid "Left arrow key"
3194 msgstr "Стрелка влево    "
3196 msgid "Right arrow key"
3197 msgstr "Стрелка вправо   "
3199 msgid "Home key"
3200 msgstr "Клавиша Home     "
3202 msgid "Page Down key"
3203 msgstr "Клавиша Page Down"
3205 msgid "Page Up key"
3206 msgstr "Клавиша Page Up  "
3208 msgid "Insert key"
3209 msgstr "Клавиша Insert   "
3211 msgid "Delete key"
3212 msgstr "Клавиша Delete   "
3214 msgid "Completion/M-tab"
3215 msgstr "Завершение/M-Tab "
3217 msgid "+ on keypad"
3218 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3220 msgid "- on keypad"
3221 msgstr "- доп.клавиатуры "
3223 msgid "* on keypad"
3224 msgstr "* доп.клавиатуры "
3226 msgid "Left arrow keypad"
3227 msgstr "Left arrow keypad"
3229 msgid "Right arrow keypad"
3230 msgstr "Right arrow keypad"
3232 msgid "Up arrow keypad"
3233 msgstr "Up arrow keypad"
3235 msgid "Down arrow keypad"
3236 msgstr "Down arrow keypad"
3238 msgid "Home on keypad"
3239 msgstr "Home on keypad"
3241 msgid "End on keypad"
3242 msgstr "End on keypad"
3244 msgid "Page Down keypad"
3245 msgstr "Page Down keypad"
3247 msgid "Page Up keypad"
3248 msgstr "Page Up keypad"
3250 msgid "Insert on keypad"
3251 msgstr "Insert on keypad"
3253 msgid "Delete on keypad"
3254 msgstr "Delete on keypad"
3256 msgid "Enter on keypad"
3257 msgstr "Enter on keypad"
3259 msgid "Slash on keypad"
3260 msgstr "Slash on keypad"
3262 msgid "NumLock on keypad"
3263 msgstr "NumLock on keypad"
3265 msgid "Background process:"
3266 msgstr "Фоновый процесс:"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot open cpio archive\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3274 "%s"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Premature end of cpio archive\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3282 "%s"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3290 "%s"
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Inconsistent hardlinks of\n"
3295 "%s\n"
3296 "in cpio archive\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3300 "%s\n"
3301 "в архиве cpio\n"
3302 "%s"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3306 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Unexpected end of file\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3313 "Неожиданный конец файла\n"
3314 "%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory cache expired for %s"
3318 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3320 msgid "Starting linear transfer..."
3321 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3325 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3329 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3331 msgid "Getting file"
3332 msgstr "Получение файла"
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot open %s archive\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3340 "%s"
3342 msgid "Inconsistent extfs archive"
3343 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3345 #, c-format
3346 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3347 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3349 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3350 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3352 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3353 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3355 msgid " fish: Password required for "
3356 msgstr "fish: требуется пароль для "
3358 msgid "fish: Sending password..."
3359 msgstr "fish: посылается пароль..."
3361 msgid "fish: Sending initial line..."
3362 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3364 msgid "fish: Handshaking version..."
3365 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3367 msgid "fish: Setting up current directory..."
3368 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3370 #, c-format
3371 msgid "fish: Connected, home %s."
3372 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3374 #, c-format
3375 msgid "fish: Reading directory %s..."
3376 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: done."
3380 msgstr "%s: готово."
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: failure"
3384 msgstr "%s: ошибка"
3386 #, c-format
3387 msgid "fish: store %s: sending command..."
3388 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3390 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3391 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3393 #, c-format
3394 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3395 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3397 msgid "zeros"
3398 msgstr "нули"
3400 msgid "Aborting transfer..."
3401 msgstr "Прерывание передачи..."
3403 msgid "Error reported after abort."
3404 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3406 msgid "Aborted transfer would be successful."
3407 msgstr "Передача успешно прервана."
3409 #, c-format
3410 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3411 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3413 msgid " FTP: Password required for "
3414 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3416 msgid "ftpfs: sending login name"
3417 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3419 msgid "ftpfs: sending user password"
3420 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3422 #, c-format
3423 msgid "FTP: Account required for user %s"
3424 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3426 msgid "Account:"
3427 msgstr "Счет:"
3429 msgid "ftpfs: sending user account"
3430 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3432 msgid "ftpfs: logged in"
3433 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3435 #, c-format
3436 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3437 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3439 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3440 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3442 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3443 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3445 #, c-format
3446 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3447 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3449 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3450 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3452 #, c-format
3453 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3454 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3458 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3460 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3461 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3463 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3464 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3466 #, c-format
3467 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3468 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3470 msgid "ftpfs: abort failed"
3471 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3473 msgid "ftpfs: CWD failed."
3474 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3476 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3477 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3479 msgid "Resolving symlink..."
3480 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3482 #, c-format
3483 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3484 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3486 msgid "(strict rfc959)"
3487 msgstr "(ограничение rfc959)"
3489 msgid "(chdir first)"
3490 msgstr "(сначала chdir)"
3492 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3493 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3495 #, c-format
3496 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3497 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3499 msgid ""
3500 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3501 "Remove password or correct mode."
3502 msgstr ""
3503 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3504 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3506 msgid " MCFS "
3507 msgstr " MCFS "
3509 msgid " The server does not support this version "
3510 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3512 msgid ""
3513 " The remote server is not running on a system port \n"
3514 " you need a password to log in, but the information may \n"
3515 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3516 msgstr ""
3517 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3518 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3519 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3521 msgid " MCFS Password required "
3522 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3524 msgid " Invalid password "
3525 msgstr " Неверный пароль "
3527 #, c-format
3528 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3529 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid " Cannot create socket: %s "
3533 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3535 #, c-format
3536 msgid " Cannot connect to server: %s "
3537 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3539 msgid " Too many open connections "
3540 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3545 "%s\n"
3546 msgstr ""
3547 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3548 "%s\n"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3555 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3556 "%s\n"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 " reconnect to %s failed\n"
3561 " "
3562 msgstr ""
3563 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3564 " "
3566 msgid " Authentication failed "
3567 msgstr " Сбой идентификации "
3569 #, c-format
3570 msgid " Error %s creating directory %s "
3571 msgstr " %s при создании каталога %s "
3573 #, c-format
3574 msgid " Error %s removing directory %s "
3575 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3577 #, c-format
3578 msgid " %s opening remote file %s "
3579 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3581 #, c-format
3582 msgid " %s removing remote file %s "
3583 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3585 #, c-format
3586 msgid " %s renaming files\n"
3587 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open tar archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3595 "%s"
3597 msgid "Inconsistent tar archive"
3598 msgstr "Несогласованный архив tar"
3600 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3601 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Hmm,...\n"
3606 "%s\n"
3607 "doesn't look like a tar archive."
3608 msgstr ""
3609 "Хмм,...\n"
3610 "%s\n"
3611 "не похож на tar-архив."
3613 msgid " undelfs: error "
3614 msgstr " undelfs: ошибка "
3616 msgid " not enough memory "
3617 msgstr " недостаточно памяти "
3619 msgid " while allocating block buffer "
3620 msgstr " при получении блока буферов "
3622 #, c-format
3623 msgid " open_inode_scan: %d "
3624 msgstr " open_inode_scan: %d "
3626 #, c-format
3627 msgid " while starting inode scan %d "
3628 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3630 #, c-format
3631 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3632 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3634 #, c-format
3635 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3636 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3638 msgid " no more memory while reallocating array "
3639 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3641 #, c-format
3642 msgid " while doing inode scan %d "
3643 msgstr " при сканировании узла %d "
3645 msgid " Ext2lib error "
3646 msgstr " Сбой Ext2lib "
3648 #, c-format
3649 msgid " Cannot open file %s "
3650 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3652 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3653 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3658 " %s \n"
3659 msgstr ""
3660 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3661 " %s \n"
3663 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3664 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 " Cannot load block bitmap from: \n"
3669 " %s \n"
3670 msgstr ""
3671 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3672 " %s \n"
3674 msgid " vfs_info is not fs! "
3675 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3677 msgid " You have to chdir to extract files first "
3678 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3680 msgid " while iterating over blocks "
3681 msgstr " при переборе блоков "
3683 msgid "Cannot parse:"
3684 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3686 msgid "More parsing errors will be ignored."
3687 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3689 msgid "Internal error:"
3690 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3692 msgid "Changes to file lost"
3693 msgstr "Изменения для файла потеряны"