1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Satýrý girin: "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
94 msgid "Do backups -->"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
107 msgstr " Farklý kaydet "
109 msgid " A file already exists with this name. "
110 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Makroyu sil "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
135 msgstr " Makroyu kaydet "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Macro tuþuna bas: "
144 msgstr " Makroyu yükle "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
150 msgstr " Dosyayý kaydet"
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
160 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
169 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
170 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
184 msgid " Replace with: "
185 msgstr " Bununla deðiþtir: "
187 msgid " Confirm replace "
188 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
190 msgid "scanf &Expression"
191 msgstr "scanf &Deyimi"
194 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
196 msgid "pro&Mpt on replace"
197 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
200 msgstr "&Geriye doðru"
202 msgid "&Regular expression"
203 msgstr "&Düzenli ifade"
205 msgid "&Whole words only"
206 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
208 msgid "case &Sensitive"
209 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
211 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
212 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
214 msgid " Enter replacement string:"
215 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
217 msgid " Enter search string:"
218 msgstr " Aranacak metni girin:"
227 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
256 msgstr "Çýkýþý durdur"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Panoya kopyala "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Panoya kes "
275 msgstr " Satýra git "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Satýrý girin: "
281 msgstr " Bloku kaydet "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Dosya Ýçer "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
290 msgstr " Bloku sýrala "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
296 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Komut yaftasý: "
319 msgid "External command"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Betik okunurken hata:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Betik oluþturuldu:"
338 msgid "Process block"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Harfi içer "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
369 msgstr " Emacs tuþu: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
405 " Midnight Commander için yazýldý\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "D&osyayý aç..."
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "&Farklý kaydet F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
429 msgstr "&Hakkýnda... "
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "&Ins/Owr Ins"
459 msgstr "&Geri al C-u"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
465 msgstr "&Sona C-PgDn"
467 msgid "&Search... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "&Tekrar Ara F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "&Yerleþtir... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Satýra git... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "&Harfi içer... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "makr&oyu sil... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "t&arih/zaman ekle "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
510 msgstr "sýra&La... M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
558 msgstr " Seçenekler "
568 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
573 msgid "Dynamic paragraphing"
574 msgstr "Dinamik paragraflama"
576 msgid "Type writer wrap"
577 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
579 msgid "Word wrap line length: "
580 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
582 msgid "Tab spacing: "
583 msgstr "Sekme uzunluðu: "
585 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
589 msgid "Save file &position"
590 msgstr " Dosyayý kaydet"
592 msgid "Confir&m before saving"
593 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
595 msgid "Fill tabs with &spaces"
596 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
598 msgid "&Return does autoindent"
599 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
601 msgid "&Backspace through tabs"
602 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
604 msgid "&Fake half tabs"
605 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
608 msgstr "Sarmalama kipi"
610 msgid "Key emulation"
613 msgid " Editor options "
614 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
640 msgid " Load syntax file "
641 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
645 " Cannot open file %s \n"
648 " %s dosyasý açýlamadý \n"
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Chown komutu "
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Chown komutu "
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
688 msgid "%s: fopen(): %s"
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Chown komutu "
700 msgid "%s not found!"
701 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
710 msgstr "Tümünü &belirle"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Dosya özellikleri "
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Artalan protokol hatasý "
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
769 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
772 msgid "&Full file list"
773 msgstr "&Tam dosya listesi"
775 msgid "&Brief file list"
776 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
778 msgid "&Long file list"
779 msgstr "&Uzun dosya listesi"
781 msgid "&User defined:"
782 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
785 msgstr "Listeleme kipi"
787 msgid "user &Mini status"
788 msgstr "&Mini durum satýrý"
793 msgid "case sensi&tive"
794 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
797 msgstr "Sýralama türü"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " sil&me onayý iste "
815 msgid " Confirmation "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Bitleri göster "
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
850 msgid "&Use ~/.netrc"
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "anonim ftp parolasý:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
872 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Sembolik bað ismi:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
881 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
883 msgid "Symbolic link"
884 msgstr "Sembolik bað"
896 msgstr "Y&eniden devam et"
901 msgid "Background Jobs"
902 msgstr "Artalan Ýþleri"
914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
915 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
918 msgid "Warning: file %s not found\n"
919 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
922 msgid "Cannot translate from %s to %s"
923 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "baþkalarý yazabilir"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
934 msgid "execute/search by group"
935 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
937 msgid "write by group"
938 msgstr "gruptakiler yazabilir"
940 msgid "read by group"
941 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
943 msgid "execute/search by owner"
944 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
946 msgid "write by owner"
947 msgstr "sahibi yazabilir"
949 msgid "read by owner"
950 msgstr "sahibi okuyabilir"
955 msgid "set group ID on execution"
956 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
958 msgid "set user ID on execution"
959 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
961 msgid "C&lear marked"
962 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
965 msgstr "S&eçimi baþlat"
973 msgid "Permissions (Octal)"
974 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
982 msgid "Use SPACE to change"
983 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
988 msgid "to move between options"
989 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
991 msgid "and T or INS to mark"
992 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
997 msgid "Chmod command"
998 msgstr "Chmod komutu"
1001 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1004 msgstr "&Gruplarý belirle"
1009 msgid " Owner name "
1012 msgid " Group name "
1013 msgstr " Grup ismi "
1019 msgstr " Kullanýcý ismi "
1021 msgid " Chown command "
1022 msgstr " Chown komutu "
1024 msgid "<Unknown user>"
1025 msgstr "<Bilinmeyen>"
1027 msgid "<Unknown group>"
1028 msgstr "<Bilinmeyen>"
1030 msgid "Files tagged, want to cd?"
1031 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1033 msgid "Cannot change directory"
1034 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1037 msgstr " Dosyayý göster "
1040 msgstr " Dosyaismi:"
1042 msgid " Filtered view "
1043 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1045 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1048 msgid "Create a new Directory"
1049 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1051 msgid " Enter directory name:"
1052 msgstr " Dizin ismi:"
1057 msgid " Set expression for filtering filenames"
1058 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1060 msgid " Malformed regular expression "
1061 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1067 msgstr " Seçimi býrak "
1069 msgid "Extension file edit"
1070 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1072 msgid " Which extension file you want to edit? "
1073 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1078 msgid "&System Wide"
1079 msgstr "&Sistem çapýnda"
1082 msgstr " Menu Düzenleme "
1084 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1085 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1095 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1096 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1098 msgid " Compare directories "
1099 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1101 msgid " Select compare method: "
1102 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1108 msgstr "&Sadece uzunluk"
1113 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1114 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1116 msgid " The command history is empty "
1117 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1119 msgid " Command history "
1120 msgstr " Komut Geçmiþi "
1123 " Not an xterm or Linux console; \n"
1124 " the panels cannot be toggled. "
1126 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1127 " Paneller deðiþtirilemez. "
1134 msgstr " Sabit Bað: "
1141 msgid " symlink: %s "
1142 msgstr " sembað: %s"
1145 msgid " Symlink `%s' points to: "
1146 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1148 msgid " Edit symlink "
1149 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1152 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1153 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1156 msgid " edit symlink: %s "
1157 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1161 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1164 msgid " Cannot chdir to %s "
1165 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1167 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1168 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1170 msgid " Link to a remote machine "
1171 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1173 msgid " FTP to machine "
1174 msgstr " makinaya FTP "
1177 msgid " Shell link to machine "
1178 msgstr " makinaya SMB bað "
1180 msgid " SMB link to machine "
1181 msgstr " makinaya SMB bað "
1183 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1184 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1187 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1188 " files on: (F1 for details)"
1190 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1191 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1197 msgid " Setup saved to ~/%s"
1198 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1202 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1205 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1208 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1209 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1211 msgid " The shell is already running a command "
1212 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1221 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1223 msgid "&Modify time"
1224 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1226 msgid "&Access time"
1227 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1229 msgid "C&Hange time"
1230 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1233 msgstr "&Boyutuna göre"
1236 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1239 msgid "Cannot read directory contents"
1240 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1243 msgid "Press any key to continue..."
1244 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
1247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1248 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1252 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1256 " Cannot create temporary command file \n"
1259 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1263 msgstr " Parametre "
1266 msgid " %s%s file error"
1267 msgstr " dosya hatasý"
1271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1273 "Commander package."
1275 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1276 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1277 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " dosya hatasý"
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1318 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1320 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1327 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1347 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1348 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1383 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1426 msgstr "(durakladý)"
1430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1445 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1511 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1530 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1531 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1535 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1539 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1546 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1554 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1562 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1594 msgid "files/directories"
1595 msgstr "dosya/dizin"
1597 msgid " with source mask:"
1598 msgstr " bu maskla:"
1601 msgstr " için bað dosyasý:"
1603 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1604 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1606 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1607 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1617 " Directory not empty. \n"
1618 " Delete it recursively? "
1621 " Dizin boþ deðil. \n"
1622 " Ardýþýk silinsin mi? "
1626 " Background process: Directory not empty \n"
1627 " Delete it recursively? "
1630 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1631 " Ardýþýk silinsin mi? "
1634 msgstr " Silinecek: "
1640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1674 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1675 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1677 msgid "If &size differs"
1678 msgstr "Boyut &Farklýysa"
1683 msgid "Overwrite all targets?"
1684 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
1690 msgstr "Sonuna &Ekle"
1692 msgid "Overwrite this target?"
1693 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
1696 msgid "Target date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1700 msgid "Source date: %s, size %llu"
1701 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1704 msgid "Target date: %s, size %u"
1705 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1708 msgid "Source date: %s, size %u"
1709 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1711 msgid " File exists "
1712 msgstr " Dosya var "
1714 msgid " Background process: File exists "
1715 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1717 msgid "preserve &Attributes"
1718 msgstr "&Nitelikleri koru"
1720 msgid "follow &Links"
1721 msgstr "&Baðlarý izle"
1726 msgid "&Using shell patterns"
1727 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
1732 msgid "&Stable Symlinks"
1733 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
1735 msgid "&Dive into subdir if exists"
1736 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1740 "Invalid source pattern `%s' \n"
1743 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
1753 msgstr "Di&zin deðiþtir"
1765 msgstr "&Görüntüle - F3"
1768 msgstr "Düz&enle - F4"
1770 msgid "&Find recursively"
1786 msgstr "Dosyayý bul"
1789 msgid "Grepping in %s"
1790 msgstr "%s'de Grepliyor"
1796 msgid "Searching %s"
1797 msgstr "%s aranýyor"
1802 msgid " Help file format error\n"
1803 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
1805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1806 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
1809 msgid " Cannot find node %s in help file "
1810 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
1825 msgstr "Sonuna &Ekle"
1828 msgstr "A&raya ekle"
1831 msgstr "Y&eni Girdi"
1839 msgid "&Add current"
1840 msgstr "Mev&cudu ekle"
1846 msgid "Fr&ee VFSs now"
1847 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
1852 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1853 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
1855 msgid "Active VFS directories"
1856 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
1858 msgid "Directory hotlist"
1859 msgstr "Dizin listesi"
1861 msgid " Directory path "
1862 msgstr " Dizin yolu "
1864 msgid " Directory label "
1865 msgstr " Dizin adý "
1869 msgstr "%s taþýnýyor"
1871 msgid "New hotlist entry"
1872 msgstr "Yeni liste girdisi"
1874 msgid "Directory label"
1877 msgid "Directory path"
1880 msgid " New hotlist group "
1881 msgstr "Yeni liste grubu"
1883 msgid "Name of new group"
1884 msgstr "Yeni grup ismi"
1887 msgid "Label for \"%s\":"
1888 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
1890 msgid " Add to hotlist "
1891 msgstr " Listeye Ekle "
1898 " Are you sure you want to remove this entry?"
1903 " Group not empty.\n"
1910 msgid " Top level group "
1911 msgstr "Üst düzey grup"
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Listeyi Yükle "
1918 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1927 msgstr " Dosya ismi: %s"
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Alan bilgileri yok"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "yerel olmayan vfs"
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Dosya sistemi: %s"
1959 msgid "Accessed: %s"
1963 msgid "Modified: %s"
1964 msgstr "Deðiþim: %s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1969 msgstr "Oluþturma: %s"
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " (%ld blok)"
1983 msgstr[1] " (%ld blok)"
1986 msgid "Owner: %s/%s"
1987 msgstr "Sahibi: %s/%s"
1994 msgid "Mode: %s (%04o)"
1995 msgstr "Kip: %s (%04o)"
1998 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2002 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2011 msgid "&Xterm window title"
2012 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2014 msgid "h&Intbar visible"
2015 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2017 msgid "&Keybar visible"
2018 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2020 msgid "command &Prompt"
2021 msgstr "Komut Ý&stemi"
2023 msgid "show &Mini status"
2024 msgstr "&Mini durum göster"
2026 msgid "menu&Bar visible"
2027 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2029 msgid "&Equal split"
2032 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "Dosya tü&rleri"
2038 msgid " Panel split "
2039 msgstr " Panel bölüþümü "
2041 msgid " Highlight... "
2042 msgstr " Aydýnlat..."
2044 msgid " Other options "
2045 msgstr " Diðer ayarlar "
2047 msgid "output lines"
2048 msgstr "çýktý satýrlarý"
2054 msgstr "Tuþlarý öðret"
2056 msgid " Teach me a key "
2057 msgstr " Bir tuþu öðret "
2061 "Please press the %s\n"
2062 "and then wait until this message disappears.\n"
2064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2065 "next to its button.\n"
2067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2071 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2073 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2074 "yanýnda OK görünür.\n"
2076 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2079 msgid " Cannot accept this key "
2080 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2083 msgid " You have entered \"%s\""
2084 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2091 "It seems that all your keys already\n"
2092 "work fine. That's great."
2094 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2102 "All your keys work well."
2104 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2105 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2108 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2110 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2111 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2114 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2117 " The Commander can't change to the directory that \n"
2118 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2119 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2120 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2122 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2123 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2124 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2127 msgid " The Midnight Commander "
2128 msgstr " The Midnight Commander "
2130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2131 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2133 msgid "&Listing mode..."
2134 msgstr "&Listeleme kipi..."
2136 msgid "&Quick view C-x q"
2137 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2140 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2142 msgid "&Sort order..."
2143 msgstr "&Sýralama türü..."
2148 msgid "&Network link..."
2149 msgstr "&Að baðý..."
2151 msgid "FT&P link..."
2152 msgstr "FT&P baðý..."
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "S&MB baðý..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "S&MB baðý..."
2162 msgstr "Taz&ele C-r"
2164 msgid "&User menu F2"
2165 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2168 msgstr "&Görünüm F3"
2170 msgid "Vie&w file... "
2171 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2173 msgid "&Filtered view M-!"
2174 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2177 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2180 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2182 msgid "c&Hmod C-x c"
2183 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2186 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2188 msgid "&SymLink C-x s"
2189 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2192 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own C-x o"
2195 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown "
2198 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2200 msgid "&Rename/Move F6"
2201 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2204 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2207 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2209 msgid "&Quick cd M-c"
2210 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2212 msgid "select &Group M-+"
2213 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2215 msgid "u&Nselect group M-\\"
2216 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "&Dizin aðacý"
2227 msgid "&Find file M-?"
2228 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2230 msgid "s&Wap panels C-u"
2231 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2236 msgid "&Compare directories C-x d"
2237 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2240 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "komut &Geçmiþi"
2248 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2249 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list C-x a"
2252 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2254 msgid "&Background jobs C-x j"
2255 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2280 msgstr "&Yerleþim... "
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Onaylama..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "Bit &gösterimi..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2295 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2310 msgstr " Seçe&nekler "
2318 msgid " Information "
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2327 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2328 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2329 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2330 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2358 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2359 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2363 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2365 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2368 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2369 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2370 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2372 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2373 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2374 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2375 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2379 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2380 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2381 " brightcyan, lightgray and white\n"
2384 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2386 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2388 " Anahtar kelimeler\n"
2389 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
2390 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2391 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2392 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2393 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2394 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2398 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2399 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2400 " brightcyan, lightgray and white\n"
2403 msgid "Displays this help message"
2404 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2406 msgid "Displays the current version"
2407 msgstr "Sürümü gösterir"
2409 msgid "Forces xterm features"
2410 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
2412 msgid "Disable mouse support in text version"
2413 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
2415 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2416 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
2418 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2419 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
2421 msgid "To run on slow terminals"
2422 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
2424 msgid "Use stickchars to draw"
2425 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
2427 msgid "Requests to run in black and white"
2428 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
2430 msgid "Request to run in color mode"
2431 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2433 msgid "Specifies a color configuration"
2434 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2436 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2437 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2439 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2440 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2442 msgid "Set debug level"
2446 msgid "Print data directory"
2450 msgid "Print last working directory to specified file"
2451 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
2453 msgid "Enables subshell support (default)"
2454 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
2456 msgid "Disables subshell support"
2457 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
2459 msgid "Launches the file viewer on a file"
2460 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
2462 msgid "Edits one file"
2463 msgstr "Dosya düzenler"
2465 msgid "safe de&Lete"
2466 msgstr "güvenilir si&lme"
2468 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgstr "cd &Baðlarý izler"
2471 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2474 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgstr "dönen çiz&Gi"
2477 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2480 msgid "&Use internal view"
2481 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2483 msgid "use internal ed&It"
2484 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2487 msgstr "otomatik m&Enüler"
2489 msgid "&Auto save setup"
2490 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
2492 msgid "shell &Patterns"
2493 msgstr "kabuk &Masklarý"
2495 msgid "Compute &Totals"
2496 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
2498 msgid "&Verbose operation"
2499 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
2501 msgid "&Fast dir reload"
2502 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2504 msgid "mi&X all files"
2505 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
2507 msgid "&Drop down menus"
2508 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
2510 msgid "ma&Rk moves down"
2511 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
2513 msgid "show &Hidden files"
2514 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
2516 msgid "show &Backup files"
2517 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
2522 msgid "on dumb &Terminals"
2523 msgstr "on dumb &Terminals"
2528 msgid " Panel options "
2529 msgstr " Panel seçenekleri"
2531 msgid " Pause after run... "
2532 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
2534 msgid "Configure options"
2535 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
2540 msgid "External panelize"
2541 msgstr "Dýþ panelleme"
2546 msgid "Other command"
2547 msgstr "Diðer komut"
2549 msgid " Add to external panelize "
2550 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
2552 msgid " Enter command label: "
2553 msgstr " Komut yaftasý: "
2555 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2556 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
2558 msgid "Find rejects after patching"
2559 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2561 msgid "Find *.orig after patching"
2562 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
2564 msgid "Find SUID and SGID programs"
2565 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
2567 msgid "Cannot invoke command."
2568 msgstr "komut hatýrlatmaz."
2570 msgid "Pipe close failed"
2571 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
2573 msgid "missing argument"
2577 msgid "unknown option"
2578 msgstr "<Bilinmeyen>"
2580 msgid "invalid numeric value"
2583 msgid "Show this help message"
2584 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
2586 msgid "Display brief usage message"
2587 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
2594 msgstr "Kullanýcý: "
2646 msgid_plural "%s bytes"
2651 msgid "%s in %d file"
2652 msgid_plural "%s in %d files"
2653 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2654 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
2659 msgid "Unknown tag on display format: "
2660 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2662 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2663 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
2665 msgid " Do you really want to execute? "
2666 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
2680 msgid " Choose input codepage "
2681 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2683 msgid "- < No translation >"
2684 msgstr "- < Çeviri yok >"
2687 "To use this feature select your codepage in\n"
2688 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2689 "Do not forget to save options."
2691 "Bu özelliði kullanmak için\n"
2692 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
2693 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
2694 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
2698 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2699 "Check the TERM environment variable.\n"
2701 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
2702 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
2705 "GNU Midnight Commander is already\n"
2706 "running on this terminal.\n"
2707 "Subshell support will be disabled."
2711 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2712 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
2714 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2715 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
2718 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2719 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
2721 msgid "With builtin Editor\n"
2722 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
2724 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2725 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2727 msgid "Using included S-Lang library"
2728 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2730 msgid "with termcap database"
2731 msgstr "termcap veritabaný ile"
2733 msgid "with terminfo database"
2734 msgstr "terminfo veritabaný ile"
2736 msgid "Using the ncurses library"
2737 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
2739 msgid "With optional subshell support"
2740 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
2742 msgid "With subshell support as default"
2743 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
2745 msgid "With support for background operations\n"
2746 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
2748 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2749 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm\n"
2752 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
2754 msgid "With support for X11 events\n"
2755 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
2757 msgid "With internationalization support\n"
2758 msgstr "i18n desteðiyle\n"
2760 msgid "With multiple codepages support\n"
2761 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
2764 msgid "Virtual File System:"
2765 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2769 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2772 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
2776 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2777 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
2780 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2781 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
2785 " Cannot stat the destination \n"
2788 " Hedef durumlanamýyor\n"
2792 msgid " Delete %s? "
2793 msgstr " %s silinsin mi ? "
2812 "Cannot write to the %s file:\n"
2815 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
2818 msgid " Format error on file Extensions File "
2819 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
2822 msgid " The %%var macro has no default "
2823 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
2826 msgid " The %%var macro has no variable "
2827 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
2830 msgstr " Hata ayýklama "
2841 msgid " Warning -- ignoring file "
2842 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
2846 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2847 "Using it may compromise your security"
2849 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
2850 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
2853 msgid " No suitable entries found in %s "
2854 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
2857 msgstr " Kullanýcý menüsü "
2860 msgstr "%e %b %H:%M"
2869 msgid "%s is not a directory\n"
2873 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2877 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2879 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2885 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2889 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2893 msgid "Temporary files will not be created\n"
2896 msgid " Pipe failed "
2897 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
2899 msgid " Dup failed "
2900 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
2903 msgid " Cannot spawn child process "
2904 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
2906 msgid "Empty output from child filter"
2911 " Cannot open \"%s\"\n"
2914 " \"%s\" açýlamýyor\n"
2919 " Cannot stat \"%s\"\n"
2922 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
2925 msgid " Cannot view: not a regular file "
2926 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
2933 msgid "Offset 0x%08lx"
2934 msgstr "Offset 0x%08lx"
2937 msgid "Line %lu Col %lu"
2950 " Error while closing the file: \n"
2952 " Data may have been written or not. "
2957 " Cannot save file: \n"
2959 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
2961 msgid "Invalid hex search expression"
2962 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
2964 msgid " Invalid regular expression "
2965 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
2969 " The current line number is %d.\n"
2970 " Enter the new line number:"
2972 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
2973 " Yeni satýr numarasýný verin:"
2977 " The current address is 0x%lx.\n"
2978 " Enter the new address:"
2980 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
2981 " Yeni adresi verin:"
2983 msgid " Goto Address "
2984 msgstr " Adrese Git "
2987 msgid " Invalid address "
2988 msgstr " Yanlýþ parola "
2990 msgid " Enter regexp:"
2991 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
2993 msgid "ButtonBar|Help"
2996 msgid "ButtonBar|Quit"
2999 msgid "ButtonBar|Ascii"
3002 msgid "ButtonBar|Hex"
3005 msgid "ButtonBar|Goto"
3008 msgid "ButtonBar|Line"
3011 msgid "ButtonBar|View"
3014 msgid "ButtonBar|Edit"
3017 msgid "ButtonBar|Save"
3020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3023 msgid "ButtonBar|Wrap"
3026 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3029 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3032 msgid "ButtonBar|Search"
3035 msgid "ButtonBar|Raw"
3038 msgid "ButtonBar|Parse"
3041 msgid "ButtonBar|Unform"
3044 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgid "Function key 1"
3051 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3053 msgid "Function key 2"
3054 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3056 msgid "Function key 3"
3057 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3059 msgid "Function key 4"
3060 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3062 msgid "Function key 5"
3063 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3065 msgid "Function key 6"
3066 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3068 msgid "Function key 7"
3069 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3071 msgid "Function key 8"
3072 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3074 msgid "Function key 9"
3075 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3077 msgid "Function key 10"
3078 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3080 msgid "Function key 11"
3081 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3083 msgid "Function key 12"
3084 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3086 msgid "Function key 13"
3087 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3089 msgid "Function key 14"
3090 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3092 msgid "Function key 15"
3093 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3095 msgid "Function key 16"
3096 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3098 msgid "Function key 17"
3099 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3101 msgid "Function key 18"
3102 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3104 msgid "Function key 19"
3105 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3107 msgid "Function key 20"
3108 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3110 msgid "Backspace key"
3111 msgstr "Geriye silme tuþu "
3114 msgstr "Gri End tuþu"
3116 msgid "Up arrow key"
3117 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3119 msgid "Down arrow key"
3120 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3122 msgid "Left arrow key"
3123 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3125 msgid "Right arrow key"
3126 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3129 msgstr "Gri Home tuþu"
3131 msgid "Page Down key"
3132 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3135 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3138 msgstr "Gri Ins tuþu"
3141 msgstr "Gri Del tuþu"
3143 msgid "Completion/M-tab"
3144 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3155 msgid "Left arrow keypad"
3156 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3158 msgid "Right arrow keypad"
3159 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3161 msgid "Up arrow keypad"
3162 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3164 msgid "Down arrow keypad"
3165 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3167 msgid "Home on keypad"
3168 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3170 msgid "End on keypad"
3171 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3173 msgid "Page Down keypad"
3174 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3176 msgid "Page Up keypad"
3177 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3179 msgid "Insert on keypad"
3180 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3182 msgid "Delete on keypad"
3183 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3185 msgid "Enter on keypad"
3186 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3188 msgid "Slash on keypad"
3189 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3191 msgid "NumLock on keypad"
3192 msgstr "Numlock tuþu"
3194 msgid "Background process:"
3195 msgstr "Artalan iþlemi:"
3199 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3207 "Premature end of cpio archive\n"
3210 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3215 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3219 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3223 "Inconsistent hardlinks of\n"
3229 "sabit baðlarý kararsýz\n"
3234 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3235 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
3239 "Unexpected end of file\n"
3243 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
3246 msgid "Directory cache expired for %s"
3247 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
3249 msgid "Starting linear transfer..."
3250 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
3253 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3254 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
3257 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3258 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
3260 msgid "Getting file"
3261 msgstr "Dosya alýnmasý"
3265 "Cannot open %s archive\n"
3269 "%s arþivini açamadý"
3271 msgid "Inconsistent extfs archive"
3272 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
3275 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3276 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
3278 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3279 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
3281 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3283 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
3285 msgid " fish: Password required for "
3286 msgstr " fish: Parola gerekli "
3288 msgid "fish: Sending password..."
3289 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3291 msgid "fish: Sending initial line..."
3292 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
3294 msgid "fish: Handshaking version..."
3295 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
3297 msgid "fish: Setting up current directory..."
3298 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
3301 msgid "fish: Connected, home %s."
3302 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
3305 msgid "fish: Reading directory %s..."
3306 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3314 msgstr "%s: baþarýsýz"
3317 msgid "fish: store %s: sending command..."
3318 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3320 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3321 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
3324 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3325 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3330 msgid "Aborting transfer..."
3331 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
3333 msgid "Error reported after abort."
3334 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
3336 msgid "Aborted transfer would be successful."
3337 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
3340 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3341 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
3343 msgid " FTP: Password required for "
3344 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3346 msgid "ftpfs: sending login name"
3347 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
3349 msgid "ftpfs: sending user password"
3350 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3353 msgid "FTP: Account required for user %s"
3354 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3361 msgid "ftpfs: sending user account"
3362 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3364 msgid "ftpfs: logged in"
3365 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
3368 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3369 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
3371 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3372 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3374 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3375 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3378 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3379 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
3381 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3382 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
3385 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3386 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
3389 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3390 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3392 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3393 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
3395 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3396 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
3399 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3400 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
3402 msgid "ftpfs: abort failed"
3403 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
3405 msgid "ftpfs: CWD failed."
3406 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
3408 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3409 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
3411 msgid "Resolving symlink..."
3412 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
3415 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3416 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3418 msgid "(strict rfc959)"
3419 msgstr "(kesin rfc959)"
3421 msgid "(chdir first)"
3422 msgstr "(önce chdir)"
3424 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3425 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
3428 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3429 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
3432 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3433 "Remove password or correct mode."
3435 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
3436 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
3441 msgid " The server does not support this version "
3442 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3445 " The remote server is not running on a system port \n"
3446 " you need a password to log in, but the information may \n"
3447 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3449 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
3450 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
3451 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3453 msgid " MCFS Password required "
3454 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
3456 msgid " Invalid password "
3457 msgstr " Yanlýþ parola "
3460 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3461 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
3464 msgid " Cannot create socket: %s "
3465 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
3468 msgid " Cannot connect to server: %s "
3469 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
3471 msgid " Too many open connections "
3472 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
3476 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3479 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
3484 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3487 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
3492 " reconnect to %s failed\n"
3495 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
3498 msgid " Authentication failed "
3499 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
3502 msgid " Error %s creating directory %s "
3503 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
3506 msgid " Error %s removing directory %s "
3507 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3510 msgid " %s opening remote file %s "
3511 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
3514 msgid " %s removing remote file %s "
3515 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
3518 msgid " %s renaming files\n"
3519 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
3523 "Cannot open tar archive\n"
3527 "tar arþivini açýlamadý"
3529 msgid "Inconsistent tar archive"
3530 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
3532 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3533 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
3539 "doesn't look like a tar archive."
3543 "bir tar arþivine benzemiyor. "
3545 msgid " undelfs: error "
3546 msgstr " undelfs: hata "
3548 msgid " not enough memory "
3549 msgstr " bellek yetersiz"
3551 msgid " while allocating block buffer "
3552 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
3555 msgid " open_inode_scan: %d "
3556 msgstr " open_inode_scan: %d "
3559 msgid " while starting inode scan %d "
3560 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
3563 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3564 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
3567 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3568 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
3570 msgid " no more memory while reallocating array "
3571 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
3574 msgid " while doing inode scan %d "
3575 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
3577 msgid " Ext2lib error "
3578 msgstr " Ext2lib hatasý "
3581 msgid " Cannot open file %s "
3582 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
3584 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3585 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
3589 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3593 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
3595 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3596 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
3600 " Cannot load block bitmap from: \n"
3604 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
3606 msgid " vfs_info is not fs! "
3607 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
3609 msgid " You have to chdir to extract files first "
3610 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
3612 msgid " while iterating over blocks "
3613 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
3615 msgid "Cannot parse:"
3616 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
3618 msgid "More parsing errors will be ignored."
3619 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
3621 msgid "Internal error:"
3624 msgid "Changes to file lost"
3625 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
3648 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3651 #~ msgid " (%ld blocks)"
3652 #~ msgstr " (%ld blok)"
3658 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3659 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3660 #~ " files have been moved now\n"
3662 #~ " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3663 #~ " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3664 #~ " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3666 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3667 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3669 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3670 #~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
3672 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3673 #~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
3675 #~ msgid "Format of the "
3679 #~ " file has changed\n"
3680 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3683 #~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
3684 #~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
3688 #~ "mc.ext or use that\n"
3689 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3691 #~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
3692 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
3694 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3695 #~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
3697 #~ msgid " Cannot open file "
3698 #~ msgstr " Dosya açýlamadý "
3701 #~ msgstr "Sütun %d"
3704 #~ msgstr " [büyüterek]"
3710 #~ msgstr "Onaltýlýk"
3719 #~ msgstr "DüzÝfAra"
3722 #~ msgstr "OnaltDüzn"
3725 #~ msgstr "MetnDüzn"
3734 #~ msgstr "OnaltAra"
3748 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3749 #~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
3751 #~ msgid " Socket source routing setup "
3752 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
3754 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3755 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
3757 #~ msgid " Host name "
3758 #~ msgstr " Makina ismi "
3760 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3761 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
3767 #~ "refresh stack underflow!\n"
3774 #~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
3778 #~ msgid " Listing format edit "
3779 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
3781 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3782 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
3784 #~ msgid "&Drive... M-d"
3785 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
3787 #~ msgid "Use to debug the background code"
3788 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Hareket yok "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"