1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
433 msgid "%s is not a directory\n"
434 msgstr "%s није директоријум\n"
437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
438 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
442 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
446 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
449 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
450 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
453 msgid "Temporary files will not be created\n"
454 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
457 msgid "Press any key to continue..."
458 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
476 msgid "bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
483 msgstr "Добављам датотеку"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Уређује једну датотеку"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Покретање на спором терминалу"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Захтевање обојеног режима"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Поставља подешавања боја"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
711 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
822 msgid "Two files are needed to compare"
825 msgid "Choose syntax highlighting"
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 " A user friendly text editor\n"
841 " written for the Midnight Commander"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgid "Edit Save Mode"
956 msgid "A file already exists with this name"
965 msgid "Cannot save file"
971 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgid "Macro not deleted"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgid "Repeat last commands"
986 msgid "Repeat times:"
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1011 msgid "%ld replacements made"
1014 msgid "&Cancel quit"
1017 msgid "This function is not implemented"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgid "Unable to save to file"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgid "Cannot insert file"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Спољашња наредба"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgid "Insert literal"
1093 msgid "Press any key:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1101 msgid "In se&lection"
1104 msgid "Enter replacement string:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1127 msgid "Replace with:"
1130 msgid "Confirm replace"
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "&Отвори датотеку..."
1142 msgid "&Insert file..."
1145 msgid "Cop&y to file..."
1148 msgid "&User menu..."
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1166 msgid "To&ggle mark"
1169 msgid "&Mark columns"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgid "Search &again"
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1214 msgid "&Next bookmark"
1217 msgid "&Prev bookmark"
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1223 msgid "&Go to line..."
1226 msgid "&Toggle line state"
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1235 msgid "&Find declaration"
1238 msgid "Back from &declaration"
1241 msgid "For&ward to declaration"
1244 msgid "Encod&ing..."
1247 msgid "&Refresh screen"
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1253 msgid "Delete macr&o..."
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1265 msgid "Insert &literal..."
1268 msgid "Insert &date/time"
1271 msgid "&Format paragraph"
1277 msgid "&Paste output of..."
1280 msgid "&External formatter"
1286 msgid "Save &mode..."
1289 msgid "Learn &keys..."
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1295 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "&Сачувај подешавања"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Динамични пасуси"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Аутоматски прелом"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1340 msgid "Pers&istent selection"
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1346 msgid "Visible tabs"
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1352 msgid "Save file &position"
1353 msgstr "Чување текуће &позиције"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "Потврда &чувања"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1361 msgid "Tab spacing:"
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "&Лажна полутабулација"
1374 msgstr "Прелом редова"
1376 msgid "Editor options"
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1400 msgid "Load syntax file"
1405 "Cannot open file %s\n"
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1420 msgid "The shell is already running a command"
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Постави &све"
1462 msgid "Chown advanced command"
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "&Пун списак датотека"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "&Кратак списак датотека"
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "&Кориснички задано:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Режим списка"
1501 msgid "User &mini status"
1505 msgstr "Другa, осмобитнa"
1507 msgid "Display bits"
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1523 msgstr "Заустављено "
1528 msgid "Case sensi&tive"
1531 msgid "Executable &first"
1535 msgstr "Поредак ређања"
1537 msgid "Confirmation"
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "Користи &пасивни режим"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgstr "Брза пром.дир."
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Симболичка веза"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Позадински послови"
1624 msgstr "Корисн. име:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "извр./претр. за остале"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "упис за остале"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "читање за остале"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "извр./претр. за групу"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "упис за групу"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "читање за групу"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "извр./претр. за власника"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "упис за власника"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "читање за власника"
1658 msgstr "лепљиви бит"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "О&чисти означене"
1682 msgstr "П&остави означене"
1685 msgstr "&Све означене"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Промена дозвола"
1697 msgstr "Постави &кориснике"
1700 msgstr "Постави &групе"
1706 msgstr "Име власника"
1709 msgstr "Назив групе"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Непознат корисник>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Непозната група>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1744 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Повежи %s са:"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Створи нови директоријум"
1784 msgid "Enter directory name:"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "&Само величина"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "директоријум"
1955 msgstr "директоријума"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "датотека/директоријума"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " уз изворну маску:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 msgstr "П&робај поново"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2248 msgid "Target file already exists!"
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "Ако је &величина различита"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2269 msgstr "&Поново преузми"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2280 msgid "Background process: File exists"
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgstr "Датотека: %s"
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgstr "Датотека: %s"
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2312 msgid " Total: %s/%s "
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "&Стабилне симвезе"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgid "Follow &links"
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2356 msgstr "Претвори &у окно"
2359 msgstr "&Прегледај - F3"
2362 msgstr "&Уреди - F4"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgid "&Find recursively"
2374 msgid "S&kip hidden"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgid "Case sens&itive"
2386 msgid "A&ll charsets"
2393 msgstr "Нађи датотеку"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Тражим текст у %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Додај текуће"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Брзи списак директоријума"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Путања директоријума"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Натпис директоријума"
2478 msgstr "Премештам %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Натпис за `%s':"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Поноћни наредник %s"
2533 msgstr "Датотека: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Нема података о чворовима"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Нема података о простору"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "не-локални всд"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Систем датот.: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Посл. приступ: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Датум измене: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Величина: %s"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Власник: %s/%s"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "подједнака по&Дела"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2643 msgid "Output lines:"
2649 msgid "File listin&g"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Режим списка..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Поредак ређања..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "Повезивање &љуском..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2691 msgid "&Filtered view"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgid "&Advanced chown"
2718 msgid "&Rename/Move"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Стабло директоријума"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "&Уреди формат списка"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Подешавања..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Битова у приказу..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "&Виртуални СД..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2866 msgid "A&uto save setup"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgid "Shell &patterns"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "&Падајући менији"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgid "Pause after run"
2902 msgid "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2908 msgid "Preallocate &space"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "&Брбљиви рад"
2923 msgid "File operation options"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Подеси изборе"
2929 msgid "Case &insensitive"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgid "Quick search"
2941 msgid "&Permissions"
2947 msgid "File highlight"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgid "Simple s&wap"
2968 msgid "Re&verse files only"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2977 msgid "Show &hidden files"
2980 msgid "Show &backup files"
2983 msgid "Mi&x all files"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgid "Panel options"
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "Датум &измене"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Датум &приступа"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "C&hange time"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3137 msgstr "&Додај ново"
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Критеријум попуне окна"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "Друга наредба"
3148 msgid "Add to external panelize"
3151 msgid "Enter command label:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Затварање цеви није успело"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3233 msgid "Error calling program"
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3244 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3245 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3260 "Cannot open file%s\n"
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3271 msgid "Help file format error\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3291 msgstr "Научи тастере"
3293 msgid "Teach me a key"
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3307 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3308 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3310 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3311 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3313 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3314 "`Escape' и сачекајте."
3316 msgid "Cannot accept this key"
3320 msgid "You have entered \"%s\""
3323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3328 "It seems that all your keys already\n"
3329 "work fine. That's great."
3331 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3332 "лепо раде. То је одлично."
3338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3339 "All your keys work well."
3341 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3342 "Сви ваши тастери добро раде."
3344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3345 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3348 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3351 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3359 msgid "Home directory path is not absolute"
3365 "Failed while close:\n"
3369 msgid "Choose codepage"
3372 msgid "- < No translation >"
3373 msgstr "- < Без претварања >"
3379 msgstr "%b %e %H:%M"
3383 "Cannot save file %s:\n"
3388 "GNU Midnight Commander is already\n"
3389 "running on this terminal.\n"
3390 "Subshell support will be disabled."
3392 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3393 "покренут на овом терминалу.\n"
3394 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3397 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3398 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3400 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3404 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3407 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3410 msgid "Using the ncurses library\n"
3413 msgid "Using the ncursesw library\n"
3416 msgid "With builtin Editor\n"
3417 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3419 msgid "With optional subshell support\n"
3422 msgid "With subshell support as default\n"
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3431 msgid "With mouse support on xterm\n"
3432 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3434 msgid "With support for X11 events\n"
3435 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3437 msgid "With internationalization support\n"
3438 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3440 msgid "With multiple codepages support\n"
3441 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3444 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3448 msgid "Virtual File Systems:"
3456 msgid "Home directory:"
3457 msgstr "директоријум"
3462 msgid "Config directory:"
3465 msgid "Data directory:"
3468 msgid "VFS plugins and scripts:"
3474 msgid "Cache directory:"
3479 "Cannot open cpio archive\n"
3482 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3487 "Premature end of cpio archive\n"
3490 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3495 "Inconsistent hardlinks of\n"
3500 "Недоследне тврде везе\n"
3502 "у архиви врсте `cpio'\n"
3506 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3507 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3514 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3519 "Unexpected end of file\n"
3522 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3527 "Cannot open %s archive\n"
3530 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3533 msgid "Inconsistent extfs archive"
3534 msgstr "Недоследна архива extfs"
3537 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3541 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3542 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3544 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3545 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3547 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3548 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3551 msgid "fish: Password is required for %s"
3554 msgid "fish: Sending password..."
3555 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3557 msgid "fish: Sending initial line..."
3558 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3560 msgid "fish: Handshaking version..."
3561 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3563 msgid "fish: Getting host info..."
3566 msgid "fish: Setting up current directory..."
3567 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3570 msgid "fish: Connected, home %s."
3571 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3574 msgid "fish: Reading directory %s..."
3575 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3579 msgstr "%s: готово."
3583 msgstr "%s: неуспех"
3586 msgid "fish: store %s: sending command..."
3587 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3589 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3590 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3592 msgid "fish: storing zeros"
3595 msgid "fish: storing file"
3598 msgid "Aborting transfer..."
3599 msgstr "Прекидам пренос..."
3601 msgid "Error reported after abort."
3602 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3604 msgid "Aborted transfer would be successful."
3605 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3608 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3609 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3612 msgid "FTP: Password required for %s"
3615 msgid "ftpfs: sending login name"
3616 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3618 msgid "ftpfs: sending user password"
3619 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3622 msgid "FTP: Account required for user %s"
3623 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3628 msgid "ftpfs: sending user account"
3629 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3631 msgid "ftpfs: logged in"
3632 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3635 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3636 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3638 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3639 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3646 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3647 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3649 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3650 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3653 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3654 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgid "ftpfs: invalid address family"
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(строго према rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(прво постави дир.)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3702 msgid "ftpfs: storing file"
3706 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3707 "Remove password or correct mode"
3711 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3716 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3719 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3727 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3731 msgid "reconnect to %s failed"
3734 msgid "Authentication failed"
3738 msgid "Error %s creating directory %s"
3742 msgid "Error %s removing directory %s"
3746 msgid "%s opening remote file %s"
3750 msgid "%s removing remote file %s"
3754 msgid "%s renaming files\n"
3759 "Cannot open tar archive\n"
3762 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3765 msgid "Inconsistent tar archive"
3766 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3768 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3769 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3774 "doesn't look like a tar archive."
3777 msgid "undelfs: error"
3780 msgid "not enough memory"
3783 msgid "while allocating block buffer"
3787 msgid "open_inode_scan: %d"
3791 msgid "while starting inode scan %d"
3795 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3796 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3799 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3802 msgid "no more memory while reallocating array"
3806 msgid "while doing inode scan %d"
3810 msgid "Cannot open file %s"
3813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3814 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3827 "Cannot load block bitmap from:\n"
3831 msgid "vfs_info is not fs!"
3834 msgid "You have to chdir to extract files first"
3837 msgid "while iterating over blocks"
3841 msgid "Cannot open file \"%s\""
3844 msgid "Ext2lib error"
3847 msgid "Invalid value"
3850 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgid "Empty output from child filter"
3854 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3856 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgid "&Decimal offset"
3865 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgid "ButtonBar|Format"
3903 "Error while closing the file:\n"
3905 "Data may have been written or not"
3910 "Cannot save file:\n"
3919 "Cannot open \"%s\"\n"
3923 msgid "Cannot view: not a regular file"
3926 msgid "Seeking to search result"
3932 msgid "Continue from beginning?"
3935 #~ msgid "&Regular expression"
3936 #~ msgstr "&Регуларни израз"