1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla de função 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla de função 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla de função 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla de função 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla de função 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla de função 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla de função 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla de função 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla de função 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla de função 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla de função 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla de função 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla de função 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla de função 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla de função 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla de função 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla de função 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla de função 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla de função 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla de função 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla de apagar"
207 msgstr "Tecla seta acima"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla seta abaixo"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla seta esquerda"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla seta direita"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla Page Down"
225 msgstr "Tecla Page Up"
228 msgstr "Tecla Insert"
231 msgstr "Tecla Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgstr "- no teclado numérico"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home no teclado numérico"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End no teclado numérico"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down no teclado numérico"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up no teclado numérico"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert no teclado numérico"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete no teclado numérico"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter no teclado numérico"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
429 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
432 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgid "Press any key to continue..."
457 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
475 msgid "bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "A iniciar transferência linear..."
482 msgstr "A obter ficheiro"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Incapaz de parsear:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Erro interno:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Processo de fundo:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Mostra a versão actual"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Edita um ficheiro"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Força funcionalidades xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para correr em terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "Todo o &Sistema"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "&Substituir"
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Gravar configuração"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Quebra máq. escrever"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Fingir meios tabs"
1373 msgstr "Modo de quebra"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Deinir &todos"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Modo listagem"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Outros 8 bit"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1516 msgstr "&Seleccionar"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Ordem de ordenação"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1613 msgid "Symbolic link"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Processos em Fundo"
1623 msgstr "Utilizador:"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "executar/procurar por outros"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "escrita por outros"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "leitura por outros"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "escrita pelo grupo"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "leitura pelo grupo"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "escrita pelo dono"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "leitura pelo dono"
1657 msgstr "'sticky bit'"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "Marcado para &Limpar"
1681 msgstr "Marcado para d&efinit"
1684 msgstr "&Marcar todos"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Comando chmod"
1696 msgstr "Definir &utilizadores"
1699 msgstr "Definir &grupos"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1743 msgid "&Case sensitive"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Criar novo Directório"
1783 msgid "Enter directory name:"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "Apenas &tamanho"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' não é um atalho"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "directórios"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "ficheiros/directórios"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " com máscara na origem:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "se &tamanho diferir"
2262 msgstr "Act&ualizar"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2271 msgstr "&Acrescentar"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr "Ficheiro: %s"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Ficheiro: %s"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2355 msgstr "Em &Paineis"
2361 msgstr "&Editar - F4"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2373 msgid "S&kip hidden"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2385 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr "Começar em:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "A executar grep em %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "A procurar %s"
2433 msgstr "&Acrescentar"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "&Adicionar actual"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Directórios VFS Activo"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Lista-top de directórios"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Caminho de directório"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Etiqueta de directório"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2481 msgid "Directory label:"
2484 msgid "Directory path:"
2487 msgid "New hotlist group"
2490 msgid "Name of new group:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgid "Top level group"
2506 msgid "Hotlist Load"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2519 msgid "Add to hotlist"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Ficheiro: %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "vfs não-local"
2555 msgstr "Dispositivo: %s"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Acedido: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Modificado: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Tamanho: %s"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Dono: %s/%s"
2594 msgstr "Ligações: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "Barra de &teclas visível"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "divisão i&gual"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2638 msgstr "&Horizontal"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "Modo de &listagem..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Ordenação..."
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "Ligação FT&P..."
2670 msgid "S&hell link..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "Ligação SM&B..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2688 msgid "&Filtered view"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgid "&Advanced chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "Árvore de &directório"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgid "&Compare directories"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Editar formato de &listagem"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Configuração..."
2797 msgstr "&Disposição..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "Mostrar &bits..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "FS &Virtual..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "Men&us em cascata"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "Opração &Verbosa"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Opções de configuração"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "Reler dir &Rápido"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgstr "Não &Ordenado"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "&Modificar hora"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "Hora de &acesso"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgid "%s in %d file"
3114 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3132 msgstr "&Adicionar novo"
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "Paineis externos"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "Outro comando"
3143 msgid "Add to external panelize"
3146 msgid "Enter command label:"
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "Falha no fecho de canal"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3239 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3240 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 "Cannot open file%s\n"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgid "Help file format error\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Aprender teclas"
3288 msgid "Teach me a key"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3305 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3306 "junto ao seu botão.\n"
3308 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3311 msgid "Cannot accept this key"
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3326 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3327 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3334 "All your keys work well."
3336 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3337 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3342 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3343 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 "Failed while close:\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < Sem tradução >"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3378 "Cannot save file %s:\n"
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3392 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3399 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3402 msgid "Using the ncurses library\n"
3405 msgid "Using the ncursesw library\n"
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3411 msgid "With optional subshell support\n"
3414 msgid "With subshell support as default\n"
3417 msgid "With support for background operations\n"
3418 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm\n"
3424 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3429 msgid "With internationalization support\n"
3430 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3432 msgid "With multiple codepages support\n"
3433 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3436 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3440 msgid "Virtual File Systems:"
3448 msgid "Home directory:"
3454 msgid "Config directory:"
3457 msgid "Data directory:"
3460 msgid "VFS plugins and scripts:"
3466 msgid "Cache directory:"
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3474 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3482 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3487 "Inconsistent hardlinks of\n"
3494 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3498 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3499 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3503 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3511 "Unexpected end of file\n"
3514 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3519 "Cannot open %s archive\n"
3522 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3526 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3529 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: A desligar de %s"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3543 msgid "fish: Password is required for %s"
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: A enviar senha..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3555 msgid "fish: Getting host info..."
3558 msgid "fish: Setting up current directory..."
3559 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3562 msgid "fish: Connected, home %s."
3563 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3566 msgid "fish: Reading directory %s..."
3567 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3571 msgstr "%s: terminado."
3578 msgid "fish: store %s: sending command..."
3579 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3581 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3582 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3584 msgid "fish: storing zeros"
3587 msgid "fish: storing file"
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "A abortar transferência..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Erro reportado após abortar."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3604 msgid "FTP: Password required for %s"
3607 msgid "ftpfs: sending login name"
3608 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3610 msgid "ftpfs: sending user password"
3611 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3614 msgid "FTP: Account required for user %s"
3620 msgid "ftpfs: sending user account"
3623 msgid "ftpfs: logged in"
3624 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3627 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3628 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3631 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3639 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3642 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3646 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(rfc959 estrito)"
3688 msgid "(chdir first)"
3689 msgstr "(chdir primeiro)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3694 msgid "ftpfs: storing file"
3698 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3699 "Remove password or correct mode"
3703 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3711 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3719 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3723 msgid "reconnect to %s failed"
3726 msgid "Authentication failed"
3730 msgid "Error %s creating directory %s"
3734 msgid "Error %s removing directory %s"
3738 msgid "%s opening remote file %s"
3742 msgid "%s removing remote file %s"
3746 msgid "%s renaming files\n"
3751 "Cannot open tar archive\n"
3754 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3757 msgid "Inconsistent tar archive"
3758 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3761 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3769 msgid "undelfs: error"
3772 msgid "not enough memory"
3775 msgid "while allocating block buffer"
3779 msgid "open_inode_scan: %d"
3783 msgid "while starting inode scan %d"
3787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3788 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3794 msgid "no more memory while reallocating array"
3798 msgid "while doing inode scan %d"
3802 msgid "Cannot open file %s"
3805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3815 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3819 "Cannot load block bitmap from:\n"
3823 msgid "vfs_info is not fs!"
3826 msgid "You have to chdir to extract files first"
3829 msgid "while iterating over blocks"
3833 msgid "Cannot open file \"%s\""
3836 msgid "Ext2lib error"
3839 msgid "Invalid value"
3842 msgid "Cannot spawn child process"
3845 msgid "Empty output from child filter"
3848 msgid "&Line number (decimal)"
3854 msgid "&Decimal offset"
3857 msgid "He&xadecimal offset"
3863 msgid "ButtonBar|Ascii"
3866 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3872 msgid "ButtonBar|Wrap"
3875 msgid "ButtonBar|Hex"
3878 msgid "ButtonBar|Goto"
3881 msgid "ButtonBar|Raw"
3884 msgid "ButtonBar|Parse"
3887 msgid "ButtonBar|Unform"
3890 msgid "ButtonBar|Format"
3895 "Error while closing the file:\n"
3897 "Data may have been written or not"
3902 "Cannot save file:\n"
3911 "Cannot open \"%s\"\n"
3915 msgid "Cannot view: not a regular file"
3918 msgid "Seeking to search result"
3924 msgid "Continue from beginning?"
3927 #~ msgid "&Regular expression"
3928 #~ msgstr "Expressão ®ular"