1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011, 2012.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 11:24+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken! "
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n"
64 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAAL: geen directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
91 "naar Freedesktop recommendeerde dirs.\n"
92 "Voor meer info, zie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regular expression fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
127 msgstr "Hexadecimaal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Met wildcard zoeken"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Laden van skin %s mislukt.\n"
139 "Standaard skin is geladen"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
147 "Standaard skin is geladen"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
156 "of non-256 colors terminal.\n"
157 "Standaard skin is geladen"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Functietoets 1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Functietoets 2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Functietoets 3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Functietoets 4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Functietoets 5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Functietoets 6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Functietoets 7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Functietoets 8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Functietoets 9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Functietoets 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Functietoets 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Functietoets 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Functietoets 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Functietoets 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Functietoets 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Functietoets 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Functietoets 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Functietoets 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Functietoets 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Functietoets 20"
219 msgid "Backspace key"
228 msgid "Down arrow key"
231 msgid "Left arrow key"
234 msgid "Right arrow key"
240 msgid "Page Down key"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Completeren/M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
264 msgid "Slash on keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl links"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl rechts"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Numeriek Home"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Numeriek End"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Numeriek PageDown"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Numeriek PageUp"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Numeriek Ins"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Numeriek Del"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Numeriek Enter"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Functietoets 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Functietoets 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Functietoets 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Functietoets 24"
352 msgstr "Dubbele punt"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Uitroepteken"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Aanhalingsteken"
370 msgstr "Procent teken"
382 msgstr "Onderstreping"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Haakje openen"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Haakje sluiten"
397 msgstr "Linker vierkante haakje"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Rechter vierkante haakje"
403 msgstr "Linker accolade"
406 msgstr "Rechter accolade"
420 msgid "Backslash key"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgstr "Apenstaartje"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
448 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
451 msgid "%s is not a directory\n"
452 msgstr "%s is geen map\n"
455 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
456 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
459 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
460 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
463 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
464 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
467 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
468 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
471 msgid "Temporary files will not be created\n"
472 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
475 msgid "Press any key to continue..."
476 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
479 msgstr "Waarschuwing"
482 msgstr "Pipe is mislukt"
487 msgid "Error dup'ing old error pipe"
488 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
494 msgid "bytes transferred"
495 msgstr "bytes overgedragen"
497 msgid "Starting linear transfer..."
498 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
501 msgstr "Verkrijgen bestand"
503 msgid "Changes to file lost"
504 msgstr "Wijzigingen bestand zijn verloren"
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Kon niet parsen:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Interne fout:"
522 msgstr "Opdrachthistorie "
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Achtergrondproces:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Toont de huidige versie"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Datamap weergeven"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Afdrukinstellingen opties"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Schrijf laatst werkende directory weg in opgegeven bestand"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Debugniveau instellen"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
579 msgid "Edits one file"
580 msgstr "Bewerkt een bestand"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Dwingt xterm features"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Voor langzame terminals"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Laad geen definities van toetsbindingen uit een bestand maar gebruik "
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
634 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
684 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Kleurinstellingen"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Stuur a.u.b. bug-reports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n"
708 "als tickets naar www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Terminalopties"
720 msgid "Arguments parse error!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Achtergrondproces fout"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Inlezen mislukt"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
748 "Achtergrondproces stuurde ons een\n"
749 "verzoek om meer argumenten dan we \n"
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "&Alle karaktersets"
759 msgstr "Hele &Woorden"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Geef zoekopdracht:"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Strip &trailing carriage return"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Negeer alle &witruimte"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Negeren &spatieverandering"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
821 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff extra opties"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Diff-algoritme"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ga naar regel (links)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
845 msgstr " Geef regelnummer: "
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
877 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
882 msgid "Two files are needed to compare"
883 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
885 msgid "Choose syntax highlighting"
886 msgstr "Kies syntax highlighting"
891 msgid "< Reload Current Syntax >"
892 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
898 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
900 " A user friendly text editor\n"
901 " written for the Midnight Commander"
903 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
905 " Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
906 " geschreven voor de Midnight Commander"
909 msgid "Cannot open %s for reading"
910 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
913 msgid "Error reading %s"
914 msgstr "Fout bij lezen %s"
917 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
918 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
921 msgid "\"%s\" is not a regular file"
922 msgstr "%s is geen normaal bestand "
925 msgid "File \"%s\" is too large"
926 msgstr "Bestand %s is te groot "
929 msgid "Error reading from pipe: %s"
930 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
933 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
934 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
940 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
944 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
948 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
954 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
955 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
960 msgid "&Do not change"
961 msgstr "&Niet veranderen"
963 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgstr "&Unix formaat (LF)"
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
967 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Verander regeleindes naar:"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Geef bestandsnaam:"
981 msgid "Syntax file edit"
982 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
984 msgid "Which syntax file you want to edit?"
985 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
991 msgstr "&Systeembreed"
994 msgstr "Menubestand bewerken"
996 msgid "Which menu file do you want to edit?"
997 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1002 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1003 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1006 msgstr "&Snel opslaan "
1009 msgstr "&Veilig opslaan "
1011 msgid "&Do backups with following extension:"
1012 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1014 msgid "Check &POSIX new line"
1015 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1017 msgid "Edit Save Mode"
1018 msgstr "Editor Bewaarmodus"
1020 msgid "A file already exists with this name"
1021 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1024 msgstr "&Overschrijven"
1027 msgstr "Opslaan als..."
1029 msgid "Cannot save file"
1030 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
1032 msgid "Delete macro"
1033 msgstr "Macro verwijderen"
1035 msgid "Press macro hotkey:"
1036 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1038 msgid "Macro not deleted"
1039 msgstr "Macro niet verwijderd"
1042 msgstr "Macro opslaan"
1044 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1045 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1047 msgid "Repeat last commands"
1048 msgstr "Herhaal laatste opdracht"
1050 msgid "Repeat times:"
1051 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1054 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1055 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1058 msgstr "Bestand opslaan"
1064 "Current text was modified without a file save.\n"
1065 "Continue discards these changes"
1067 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1068 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1080 msgid "&Cancel quit"
1081 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1083 msgid "This function is not implemented"
1084 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1086 msgid "Copy to clipboard"
1087 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1089 msgid "Unable to save to file"
1090 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1092 msgid "Cut to clipboard"
1093 msgstr "Knippen naar prikbord"
1096 msgstr "Ga naar regel"
1099 msgstr "Opslaan blok"
1102 msgstr "Bestand invoegen"
1104 msgid "Cannot insert file"
1105 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1108 msgstr "Sorteer blok"
1110 msgid "You must first highlight a block of text"
1111 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1116 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Externe opdracht"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1142 msgstr "Kopieert naar"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Druk een toets:"
1163 "Current text was modified without a file save\n"
1164 "Continue discards these changes"
1166 "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1167 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "In se&lectie"
1172 msgid "Enter replacement string:"
1173 msgstr "Geef de vervangende string:"
1176 msgstr "&Vind allemaal"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1185 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1186 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Vervangen door: "
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Vervanging bevestigen"
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Open bestand..."
1210 msgstr "&Opslaan als..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1228 msgstr "&Herstellen"
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "&Toggle ins/overw"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "Markering aan/ui&t"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "&Markeer kolommen"
1243 msgstr "Markeer &alles"
1246 msgstr "Deselecteer"
1252 msgstr "&Verplaatsen"
1255 msgstr "&Verwijderen"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "&Plakken van prikbord"
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1279 msgstr "Ve&rvangen..."
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Flush bladwijzers"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr "&Ga naar regel..."
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "&Inv aan/uit"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "Zoek declaratie"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "Encoder&Ing..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "Scherm verversen"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1329 msgid "'ispell' s&pell check"
1330 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1354 msgstr "&Algemeen..."
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr "&Opslagmodus..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr "&Leer toetsen..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr "Synta&x oplichting..."
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr "S&yntax bestand"
1369 msgstr "&Menu bestand"
1372 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr "Typemachine-afbreking"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1405 msgstr "&Groep herstellen"
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1408 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1410 msgid "Pers&istent selection"
1411 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr "Synta&x highlighting"
1416 msgid "Visible tabs"
1417 msgstr "Zichtbare tabs"
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1420 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1422 msgid "Save file &position"
1423 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return springt automatisch in"
1431 msgid "Tab spacing:"
1432 msgstr "Tabgrootte:"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr "&Backspace door Tabs"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1444 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr "Editor opties"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgid "Load syntax file"
1471 msgstr "Laad syntaxbestand"
1475 "Cannot open file %s\n"
1478 "Openen van bestand %s mislukt \n"
1482 msgid "Error in file %s on line %d"
1483 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1486 "The Commander can't change to the directory that\n"
1487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1491 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1492 "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1493 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1494 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Aange&Past:"
1578 msgid "Listing mode"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1585 msgstr "Andere 8 bits"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr "Weergave bits"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Bevestiging"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "O&verschrijven"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr "Verwij&deren"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr "Maphiërarchie "
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Symbolische Link"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Achtergrondtaken"
1704 msgstr " Gebruikersnaam:"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "schrijven door anderen"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "lezen door anderen"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "schrijven door eigen groep"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "lezen door eigen groep"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "schrijven door eigenaar"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "lezen door eigenaar"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr "Permissies (octaal):"
1753 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1756 msgstr "Groepsnaam:"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "Mar&kering opheffen"
1762 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1765 msgstr "Alle gemarkeerden"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "'chmod'-opdracht"
1777 msgstr "Instellen gebruikers"
1780 msgstr "Instellen &Groepen"
1786 msgstr "Naam van de eigenaar"
1789 msgstr "Naam van de groep"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr "Chown commando"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<onbekende groep>"
1804 msgstr "Gebruikersnaam"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1828 msgstr "Alleen &Bestanden"
1832 msgstr "%s verbinden met:"
1843 msgstr "symlink: %s"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1850 msgstr "Toon bestand"
1853 msgstr "Bestandsnaam:"
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr "Gefilterde weergave"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Maak een nieuwe map"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr "Geef mapnaam:"
1871 msgstr "Deselecteren"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Vergelijk directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1895 msgstr "Alleen &Grootte"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1904 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1905 "staan om dit commando te gebruiken"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1911 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1912 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr "Bewerk symlink"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr "FTP naar machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Shell link naar machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB link naar machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1949 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
1953 msgstr "Instellingen"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr "Niet in staat de instellingen op te slaan in %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
1989 msgid " %s%s file error"
1990 msgstr " %s%s bestandsfout "
1994 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1995 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1996 "Commander package."
1998 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1999 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2003 msgid "%s file error"
2004 msgstr "%s bestandsfout"
2008 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2009 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2011 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2012 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2013 "het nu moet schrijven."
2015 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgid "FileOperation|Delete"
2034 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2035 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgid "files/directories"
2054 msgstr "bestanden/mappen"
2056 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2057 msgid " with source mask:"
2058 msgstr " met bronmasker:"
2067 msgid "Cannot make the hardlink"
2068 msgstr "Harde link maken mislukt"
2072 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2075 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2079 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2081 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2083 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2086 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2090 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2093 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2100 msgstr "Alles over&slaan"
2107 "Directory not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2111 "Map is niet leeg. \n"
2112 "Recursief verwijderen? "
2116 "Background process: Directory not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2120 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2121 "Recursief verwijderen? "
2124 msgstr "Verwijderen:"
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2134 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2147 "zijn hetzelfde bestand "
2150 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2151 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2155 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2166 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2171 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2174 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2179 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2182 "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2187 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2190 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2195 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2198 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2203 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2206 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2211 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2214 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2219 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2222 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2227 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2230 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2233 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2234 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2238 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2241 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2246 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2249 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2254 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2257 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2262 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2265 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2270 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2273 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2278 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2281 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2285 msgstr "(geblokkeerd)"
2289 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2292 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2297 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2300 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2303 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2304 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2311 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2314 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2319 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2322 "Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2327 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2330 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2338 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2343 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2346 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2351 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2354 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2362 "are the same directory"
2367 "zijn dezelfde map "
2371 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2374 "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n"
2379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Map scannen"
2388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2389 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2393 "Cannot stat \"%s\"\n"
2396 "Kan niet stat \"%s\"\n"
2399 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2400 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2403 msgid "%d:%02d.%02d"
2404 msgstr "%d:%02d.%02d"
2422 msgid "Target file already exists!"
2423 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2426 msgid "Source date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2430 msgid "Target date: %s, size %llu"
2431 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2433 msgid "If &size differs"
2434 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2439 msgid "Overwrite all targets?"
2440 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2448 msgid "Overwrite this target?"
2449 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2452 msgstr "Bestand bestaat"
2454 msgid "Background process: File exists"
2455 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2458 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2459 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2462 msgid "Files processed: %zu"
2463 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2467 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2470 msgid "Time: %s %s (%s)"
2471 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2475 msgstr "Bestand: %s"
2478 msgid "Time: %s (%s)"
2479 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2483 msgstr "Totaal: %s van %s"
2486 msgid " Total: %s/%s "
2487 msgstr "Totaal: %s van %s"
2496 msgstr "Aan het verwijderen"
2499 msgstr "Achter&Grond"
2501 msgid "&Stable Symlinks"
2502 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2504 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2505 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2507 msgid "Preserve &attributes"
2508 msgstr "&Attributen behouden"
2510 msgid "Follow &links"
2511 msgstr "Volg &links"
2514 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2515 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2518 msgstr "&Opschorten"
2530 msgstr "In &Venster plaaten"
2533 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2536 msgstr "Bew&Erken -F4"
2540 msgstr "Gevonden: %ld"
2542 msgid "Malformed regular expression"
2543 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2545 msgid "&Find recursively"
2546 msgstr "&Vind recursief"
2548 msgid "S&kip hidden"
2549 msgstr "S&La verborgen over"
2551 msgid "Sea&rch for content"
2554 msgid "Case sens&itive"
2555 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2558 msgstr "Eerste &Item"
2560 msgid "A&ll charsets"
2561 msgstr "Alle karaktersets"
2567 msgstr "Bestand zoeken"
2573 msgstr "Bestandsnaam:"
2575 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2576 msgstr "Ins&chakel directories negeren in:"
2579 msgstr "Beginnen bij:"
2582 msgid "Grepping in %s"
2589 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2590 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2591 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2592 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2595 msgid "Searching %s"
2596 msgstr "Zoeken naar %s"
2599 msgstr "Aan het zoeken"
2602 msgstr "&Verplaatsen"
2605 msgstr "Ver&Wijderen"
2614 msgstr "Nieuw &Item"
2617 msgstr "Nieuwe &Groep"
2620 msgstr "Naar &Boven"
2622 msgid "&Add current"
2623 msgstr "&Huidige toevoegen"
2628 msgid "Fr&ee VFSs now"
2629 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2632 msgstr "Ver&ander in"
2634 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2635 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2637 msgid "Active VFS directories"
2638 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2640 msgid "Directory hotlist"
2641 msgstr "Map favolijst"
2643 msgid "Directory path"
2646 msgid "Directory label"
2651 msgstr "%s wordt verplaatst"
2653 msgid "New hotlist entry"
2654 msgstr "Nieuw favolijst item"
2656 msgid "Directory label:"
2659 msgid "Directory path:"
2662 msgid "New hotlist group"
2663 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2665 msgid "Name of new group:"
2666 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2669 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2670 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2674 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2677 "Groep is niet leeg.\n"
2680 msgid "Top level group"
2681 msgstr "Startgroep "
2683 msgid "Hotlist Load"
2684 msgstr "Favolijst laden "
2688 "MC was unable to write %s file,\n"
2689 "your old hotlist entries were not deleted"
2691 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2692 "uw oude favolijst is niet verwijderd"
2695 msgid "Label for \"%s\":"
2696 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2698 msgid "Add to hotlist"
2699 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2705 msgid "Midnight Commander %s"
2706 msgstr "Midnight Commander %s"
2710 msgstr "Bestand: %s"
2712 msgid "No node information"
2713 msgstr "Geen node-informatie"
2716 msgstr "Vrije nodes:"
2718 msgid "No space information"
2719 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2722 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2723 msgstr "Vrije ruimte: %s/%s (%d%%)"
2729 msgid "non-local vfs"
2730 msgstr "non-lokaal vfs"
2734 msgstr "Apparaat: %s"
2737 msgid "Filesystem: %s"
2738 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2741 msgid "Accessed: %s"
2742 msgstr "Benaderd: %s"
2745 msgid "Modified: %s"
2746 msgstr "Veranderd: %s"
2748 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2751 msgstr "Veranderd in: %s"
2754 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2755 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2759 msgstr "Grootte: %s"
2762 msgid " (%ld block)"
2763 msgid_plural " (%ld blocks)"
2764 msgstr[0] " (%ld blok)"
2765 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2768 msgid "Owner: %s/%s"
2769 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2776 msgid "Mode: %s (%04o)"
2777 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2780 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2781 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2783 msgid "Show free sp&ace"
2784 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2786 msgid "&XTerm window title"
2787 msgstr "&XTerm schermnaam"
2789 msgid "H&intbar visible"
2790 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2792 msgid "&Keybar visible"
2793 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2795 msgid "Command &prompt"
2796 msgstr "Commando&prompt"
2798 msgid "Menu&bar visible"
2799 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2801 msgid "&Equal split"
2802 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2805 msgstr "Vensterverdeling "
2807 msgid "Console output"
2808 msgstr "Console output"
2810 msgid "Other options"
2811 msgstr "Andere opties"
2817 msgstr "&Horizontaal"
2819 msgid "Output lines:"
2820 msgstr "Output regels:"
2825 msgid "File listin&g"
2826 msgstr "Bestandslijst"
2829 msgstr "&Korte lijst"
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "&Lijstmodus... "
2837 msgid "&Sort order..."
2838 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2841 msgstr "&Filter... "
2843 msgid "&Encoding..."
2844 msgstr "&Encodering"
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2849 msgid "S&hell link..."
2850 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2852 msgid "SM&B link..."
2853 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2864 msgid "Vie&w file..."
2865 msgstr "&Toon bestand..."
2867 msgid "&Filtered view"
2868 msgstr "&Gefilterde weergave"
2882 msgid "Relative symlin&k"
2883 msgstr "Relatieve symlin&k"
2885 msgid "Edit s&ymlink"
2886 msgstr "S&ymlink bewerken"
2891 msgid "&Advanced chown"
2892 msgstr "&Uitgebreide chown"
2894 msgid "&Rename/Move"
2903 msgid "Select &group"
2904 msgstr "Selecteer &groep"
2906 msgid "U&nselect group"
2907 msgstr "&Deselecteer groep"
2909 msgid "&Invert selection"
2910 msgstr "Draa&i selectie om"
2916 msgstr "&Gebruikersmenu"
2918 msgid "&Directory tree"
2919 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2922 msgstr "Bestand &Zoeken"
2924 msgid "S&wap panels"
2925 msgstr "&Wissel vensters"
2927 msgid "Switch &panels on/off"
2928 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2930 msgid "&Compare directories"
2931 msgstr "&Mappen vergelijken"
2933 msgid "C&ompare files"
2934 msgstr "Ve&rgelijk bestanden"
2936 msgid "E&xternal panelize"
2937 msgstr "&Plaats in extern venster"
2939 msgid "Show directory s&izes"
2940 msgstr "Toon map&Groottes "
2942 msgid "Command &history"
2943 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2945 msgid "Di&rectory hotlist"
2946 msgstr "&Mappen favolijst"
2948 msgid "&Active VFS list"
2949 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2951 msgid "&Background jobs"
2952 msgstr "&Achtergrondtaken"
2954 msgid "Screen lis&t"
2955 msgstr "Schermlijs&t"
2957 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2958 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2960 msgid "&Listing format edit"
2961 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2963 msgid "Edit &extension file"
2964 msgstr "Bewerk &Extensie "
2966 msgid "Edit &menu file"
2967 msgstr "&Bewerk menubestand "
2969 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2970 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2972 msgid "&Configuration..."
2973 msgstr "&Configuratie..."
2976 msgstr "&Vormgeving..."
2978 msgid "&Panel options..."
2979 msgstr "Venstero&pties "
2981 msgid "C&onfirmation..."
2982 msgstr "&Bevestiging..."
2984 msgid "&Display bits..."
2985 msgstr "&Weergavebits..."
2987 msgid "&Virtual FS..."
2988 msgstr "&Virtueel FS..."
2994 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2995 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2996 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2997 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2999 msgid "The Midnight Commander"
3000 msgstr "The Midnight Commander"
3002 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3003 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
3017 msgid "ButtonBar|Menu"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3023 msgid "ButtonBar|RenMov"
3026 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3029 msgid "Memory exhausted!"
3030 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3035 msgid "On dum&b terminals"
3036 msgstr "Op dum&b-terminals"
3041 msgid "A&uto save setup"
3042 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
3044 msgid "Sa&fe delete"
3045 msgstr "&Veilig verwijderen"
3047 msgid "Cd follows lin&ks"
3048 msgstr "cd volgt lin&ks"
3050 msgid "Rotating d&ash"
3051 msgstr "Roterend stree&pje"
3053 msgid "Co&mplete: show all"
3054 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3056 msgid "Shell &patterns"
3057 msgstr "S&hell patronen"
3059 msgid "&Drop down menus"
3060 msgstr "Neer&klapmenu's"
3063 msgstr "Auto-m&enu's"
3065 msgid "Use internal vie&w"
3066 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3068 msgid "Use internal edi&t"
3069 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3071 msgid "Pause after run"
3072 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3077 msgid "S&ingle press"
3078 msgstr "S&ingle press"
3080 msgid "Esc key mode"
3081 msgstr "Esc-key modus"
3084 msgid "Preallocate &space"
3085 msgstr "Prealloceer &ruimte voordat bestand wordt gekopieerd"
3087 msgid "Mkdi&r autoname"
3088 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3090 msgid "Classic pro&gressbar"
3091 msgstr "Classic pro&gressbar"
3093 msgid "Compute tota&ls"
3094 msgstr "Bereken tota&len"
3096 msgid "&Verbose operation"
3097 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3099 msgid "File operation options"
3100 msgstr "File operation opties"
3102 msgid "Configure options"
3103 msgstr "Instellingen"
3105 msgid "Case &insensitive"
3106 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
3108 msgid "Case s&ensitive"
3109 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3111 msgid "Use panel sort mo&de"
3112 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
3114 msgid "Quick search"
3115 msgstr "Snel zoeken"
3117 msgid "&Permissions"
3118 msgstr "Bevoegdheden"
3121 msgstr "Bestands&soorten"
3123 msgid "File highlight"
3124 msgstr "Bestand markeren"
3126 msgid "&Mouse page scrolling"
3127 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3129 msgid "Pa&ge scrolling"
3130 msgstr "Pa&gina scrollen"
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3138 msgid "A&uto save panels setup"
3139 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
3141 msgid "Simple s&wap"
3142 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
3144 msgid "Re&verse files only"
3145 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3147 msgid "Ma&rk moves down"
3148 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3150 msgid "&Fast dir reload"
3151 msgstr "Snel herle&Zen"
3153 msgid "Show &hidden files"
3154 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3156 msgid "Show &backup files"
3157 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3159 msgid "Mi&x all files"
3160 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3165 msgid "Show mi&ni-status"
3166 msgstr "Toon mi&ni-status"
3168 msgid "Panel options"
3169 msgstr "Vensteropties "
3172 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3173 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3174 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3177 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3178 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3179 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3180 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgstr "&Ongesorteerd"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgstr "Blok Grootte"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "&Modify time"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "&Access time"
3240 msgstr "Toegang&Stijd"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "C&hange time"
3248 msgstr "&Veranderingstijd"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "<readlink failed>"
3289 msgstr "<readlink mislukt>"
3293 msgid_plural "%s bytes"
3295 msgstr[1] "%s bytes"
3298 msgid "%s in %d file"
3299 msgid_plural "%s in %d files"
3300 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3301 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3306 msgid "Unknown tag on display format:"
3307 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3309 msgid "Do you really want to execute?"
3310 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3312 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3314 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3317 msgstr "Nieuw toevoegen"
3319 msgid "External panelize"
3320 msgstr "Plaats in extern venster"
3325 msgid "Other command"
3326 msgstr "Andere opdracht"
3328 msgid "Add to external panelize"
3329 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3331 msgid "Enter command label:"
3332 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3334 msgid "Cannot invoke command."
3335 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3337 msgid "Pipe close failed"
3338 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3340 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3341 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3343 msgid "Find rejects after patching"
3344 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3346 msgid "Find *.orig after patching"
3347 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3349 msgid "Find SUID and SGID programs"
3350 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3354 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3357 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3361 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3365 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3366 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3370 "Cannot stat the destination\n"
3373 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3378 msgstr " %s verwijderen? "
3380 msgid "ButtonBar|Static"
3383 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3386 msgid "ButtonBar|Rescan"
3389 msgid "ButtonBar|Forget"
3392 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3397 "Cannot write to the %s file:\n"
3400 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3415 msgid "Error calling program"
3416 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3418 msgid "Warning -- ignoring file"
3419 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3423 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3424 "Using it may compromise your security"
3426 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3428 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3430 msgid "Format error on file Extensions File"
3431 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3434 msgid "The %%var macro has no default"
3435 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3438 msgid "The %%var macro has no variable"
3439 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3443 "Cannot open file%s\n"
3446 " Openen van bestand %s mislukt \n"
3450 msgid "No suitable entries found in %s"
3451 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3454 msgstr "Gebruikersmenu"
3456 msgid "Help file format error\n"
3457 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3459 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3460 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3463 msgid "Cannot find node %s in help file"
3464 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3469 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgid "ButtonBar|Prev"
3476 msgstr "Toetsen leren"
3478 msgid "Teach me a key"
3479 msgstr "Leer mij een toets"
3483 "Please press the %s\n"
3484 "and then wait until this message disappears.\n"
3486 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3487 "next to its button.\n"
3489 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3493 "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n"
3495 "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3498 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3499 "en wacht enkele ogenblikken"
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3516 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3526 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3527 "Alle toetsen werken goed."
3529 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3530 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3532 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3533 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3535 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3543 "Uitvoeren mislukte:\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 "Failed while close:\n"
3556 "Mislukte tijdens sluiten:\n"
3559 msgid "Choose codepage"
3560 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3562 msgid "- < No translation >"
3563 msgstr "- < Geen vertaling >"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 "Cannot save file %s:\n"
3576 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3584 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3586 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3592 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3593 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3600 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3602 msgid "Using the ncurses library\n"
3603 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3605 msgid "Using the ncursesw library\n"
3606 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3608 msgid "With builtin Editor\n"
3609 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3611 msgid "With optional subshell support\n"
3612 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3614 msgid "With subshell support as default\n"
3615 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3617 msgid "With support for background operations\n"
3618 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3621 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm\n"
3624 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3626 msgid "With support for X11 events\n"
3627 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3629 msgid "With internationalization support\n"
3630 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3632 msgid "With multiple codepages support\n"
3633 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3636 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3640 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3648 msgid "Home directory:"
3649 msgstr "Cache directory:"
3652 msgstr "Systeem data"
3654 msgid "Config directory:"
3655 msgstr "Config directory:"
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr "Data directory:"
3660 msgid "VFS plugins and scripts:"
3661 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3664 msgstr "Gebruikers data"
3666 msgid "Cache directory:"
3667 msgstr "Cache directory:"
3671 "Cannot open cpio archive\n"
3674 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3679 "Premature end of cpio archive\n"
3682 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3687 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "Inconsistente harde link \n"
3698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3699 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3706 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3711 "Unexpected end of file\n"
3714 "Onverwachte bestandseinde in\n"
3719 "Cannot open %s archive\n"
3722 "Openen archief %s mislukt\n"
3725 msgid "Inconsistent extfs archive"
3726 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3729 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3730 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3737 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3741 "Helaas, wachtwoord beveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3744 msgid "fish: Password is required for %s"
3745 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3747 msgid "fish: Sending password..."
3748 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3750 msgid "fish: Sending initial line..."
3751 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3753 msgid "fish: Handshaking version..."
3754 msgstr "fish: versie handshaking..."
3756 msgid "fish: Getting host info..."
3757 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3759 msgid "fish: Setting up current directory..."
3760 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3763 msgid "fish: Connected, home %s."
3764 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3772 msgstr "%s: voltooid."
3776 msgstr " %s: mislukt"
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3785 msgid "fish: storing zeros"
3786 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3788 msgid "fish: storing file"
3789 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3791 msgid "Aborting transfer..."
3792 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3794 msgid "Error reported after abort."
3795 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3797 msgid "Aborted transfer would be successful."
3798 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3801 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3805 msgid "FTP: Password required for %s"
3806 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3808 msgid "ftpfs: sending login name"
3809 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3811 msgid "ftpfs: sending user password"
3812 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3815 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3821 msgid "ftpfs: sending user account"
3822 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3824 msgid "ftpfs: logged in"
3825 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3828 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3829 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3831 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3839 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3840 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3842 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3843 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3846 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3847 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3850 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3851 msgstr "Wacht om opnieuw te proberen... %d (Control-G voor afbreken)"
3853 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgstr "ftpfs: Ongeldige adresfamilie"
3857 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3858 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3860 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3861 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3863 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3864 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3867 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3868 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3870 msgid "ftpfs: abort failed"
3871 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3873 msgid "ftpfs: CWD failed."
3874 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3876 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3877 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3879 msgid "Resolving symlink..."
3880 msgstr "Volgen van Symlink..."
3883 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3884 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3886 msgid "(strict rfc959)"
3887 msgstr "(strict rfc959)"
3889 msgid "(chdir first)"
3890 msgstr "(eerst chdir)"
3892 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3893 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3895 msgid "ftpfs: storing file"
3896 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3899 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3900 "Remove password or correct mode"
3902 "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n"
3903 "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3919 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3922 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3926 msgid "reconnect to %s failed"
3927 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3929 msgid "Authentication failed"
3930 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3933 msgid "Error %s creating directory %s"
3934 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3937 msgid "Error %s removing directory %s"
3938 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3941 msgid "%s opening remote file %s"
3942 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3945 msgid "%s removing remote file %s"
3946 msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
3949 msgid "%s renaming files\n"
3950 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3954 "Cannot open tar archive\n"
3957 "Openen tar-archief mislukt\n"
3960 msgid "Inconsistent tar archive"
3961 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3963 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3964 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3969 "doesn't look like a tar archive."
3972 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3974 msgid "undelfs: error"
3975 msgstr "undelfs: fout"
3977 msgid "not enough memory"
3978 msgstr " onvoldoende geheugen "
3980 msgid "while allocating block buffer"
3981 msgstr "bij het alloceren van de blokbuffer"
3984 msgid "open_inode_scan: %d"
3985 msgstr "open_inode_scan: %d "
3988 msgid "while starting inode scan %d"
3989 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3992 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3993 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3996 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3997 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3999 msgid "no more memory while reallocating array"
4000 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4003 msgid "while doing inode scan %d"
4004 msgstr "bij inode scan %d "
4007 msgid "Cannot open file %s"
4008 msgstr "Openen van bestand %s mislukt"
4010 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4011 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4015 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4018 " Kon inode-bitmap niet laden van: \n"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 "Kon blok-bitmap van:\n"
4032 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4035 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4038 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgstr "bij het itereren over de blokken "
4042 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
4045 msgid "Ext2lib error"
4046 msgstr "Ext2lib fout"
4048 msgid "Invalid value"
4049 msgstr "Ongeldige waarde"
4051 msgid "Cannot spawn child process"
4052 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4054 msgid "Empty output from child filter"
4055 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4057 msgid "&Line number (decimal)"
4058 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4063 msgid "&Decimal offset"
4064 msgstr "&Decimale offset"
4066 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgstr "He&xadecimale offset"
4072 msgid "ButtonBar|Ascii"
4075 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4078 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4081 msgid "ButtonBar|Wrap"
4084 msgid "ButtonBar|Hex"
4087 msgid "ButtonBar|Goto"
4090 msgid "ButtonBar|Raw"
4093 msgid "ButtonBar|Parse"
4096 msgid "ButtonBar|Unform"
4099 msgid "ButtonBar|Format"
4104 "Error while closing the file:\n"
4106 "Data may have been written or not"
4108 "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n"
4110 "gegevens kunnen geschreven zijn of niet"
4114 "Cannot save file:\n"
4117 "Kan bestand niet opslaan:\n"
4125 "Cannot open \"%s\"\n"
4128 "Kan \"%s\" niet openen\n"
4131 msgid "Cannot view: not a regular file"
4132 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
4134 msgid "Seeking to search result"
4135 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4138 msgstr "Zoeken afgerond"
4140 msgid "Continue from beginning?"
4141 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4146 #~ msgid "&Regular expression"
4147 #~ msgstr "&Reguliere expressie"
4149 #~ msgid "All charsets"
4150 #~ msgstr "Alle karaktersets"
4152 #~ msgid "Case &sensitive"
4153 #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
4156 #~ msgstr " Verwijderen:"