1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
90 msgstr "Хурдан хадгалалт"
93 msgstr "Аваарын хадгалалт"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
108 msgstr " Гэж хадгалах "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Макрог устгах "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
136 msgstr " Макрог хадгалах"
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
145 msgstr " Макрог ачаалах "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
151 msgstr " Файлыг хадгалах "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
160 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
161 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Цуг солих: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "Бичиглэл &scanf"
195 msgstr "Бүгдийг &солих"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "Солилцоог &бататгах"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "Учет ре&гистра"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " Хайсан г алга байна "
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Буфер руу хуулах "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Буфер руу зөөх"
277 msgstr " мөр рүү очих "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
283 msgstr " Блокыг хадгалах "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Файл оруулах "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
292 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
298 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
322 msgid "External command"
323 msgstr "Бусад команд"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Скрипт үүссэн:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Литерал оруулах "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
372 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
376 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 msgstr " Бидний тухай "
395 " Cooledit v3.11.5\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 " A user friendly text editor written\n"
400 " for the Midnight Commander.\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
408 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "Файл &нээх..."
414 msgstr "&Шинэ файл C-n"
417 msgstr "&Хадгалах F2"
419 msgid "Save &as... F12"
420 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
422 msgid "&Insert file... F15"
423 msgstr "Файл &оруулах... F15"
425 msgid "Copy to &file... C-f"
426 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
428 msgid "&User menu... F11"
429 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
432 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
438 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
440 msgid "Copy to &file... "
441 msgstr "Файл руу &хуулах..."
443 msgid "&Toggle Mark F3"
444 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
446 msgid "&Mark Columns S-F3"
447 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
453 msgstr "Блокыг &хуулах F5"
456 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
459 msgstr "Блокыг &устгах F8"
464 msgid "&Beginning C-PgUp"
465 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
468 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
470 msgid "&Search... F7"
473 msgid "Search &again F17"
474 msgstr "&Цааш хайх F17"
476 msgid "&Replace... F4"
477 msgstr "&Солих... F4"
479 msgid "&Go to line... M-l"
480 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
482 msgid "Go to matching &bracket M-b"
483 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
485 msgid "Insert &literal... C-q"
486 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
488 msgid "&Refresh screen C-l"
489 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
491 msgid "&Start record macro C-r"
492 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
494 msgid "&Finish record macro... C-r"
495 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
497 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
498 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
500 msgid "Delete macr&o... "
501 msgstr "Макрог &устгах..."
503 msgid "Insert &date/time "
504 msgstr "&Огноо оруулах"
506 msgid "Format p&aragraph M-p"
507 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
509 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
510 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
513 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
515 msgid "Paste o&utput of... M-u"
518 msgid "E&xternal Formatter F19"
519 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
524 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
525 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
527 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
528 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
533 msgid "&Save mode..."
534 msgstr "Хадгалах &горим..."
537 msgid "Learn &Keys..."
538 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
541 msgid "Syntax &Highlighting..."
542 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
545 msgid "Save setu&p..."
546 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
555 msgstr " Хайх/Солих "
561 msgstr " Тохируулга "
571 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
576 msgid "Dynamic paragraphing"
577 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
579 msgid "Type writer wrap"
580 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
582 msgid "Word wrap line length: "
583 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
585 msgid "Tab spacing: "
586 msgstr "Таб зогсолт: "
588 msgid "Synta&x highlighting"
589 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
591 msgid "Save file &position"
592 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
594 msgid "Confir&m before saving"
595 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
597 msgid "Fill tabs with &spaces"
598 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
600 msgid "&Return does autoindent"
601 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
603 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
606 msgid "&Fake half tabs"
607 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
610 msgstr "Таслагч горим"
612 msgid "Key emulation"
613 msgstr "Гарын орлуулга"
615 msgid " Editor options "
616 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
642 msgid " Load syntax file "
643 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
647 " Cannot open file %s \n"
650 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
654 msgid " Error in file %s on line %d "
655 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
658 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
662 msgid "bind: Bad key value `%s'"
666 msgid "bind: Ehh...no key?"
670 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
674 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
675 msgstr " Команд chown "
678 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
682 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
683 msgstr " Команд chown "
686 msgid "%s: fn should be 1-10"
690 msgid "%s: fopen(): %s"
694 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
695 msgstr " Команд chown "
702 msgid "%s not found!"
703 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
712 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
736 msgid " Chown advanced command "
737 msgstr " chown команд "
741 " Cannot chmod \"%s\" \n"
744 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
749 " Cannot chown \"%s\" \n"
752 " Алдаа chown \"%s\" \n"
755 msgid " Background process error "
756 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
758 msgid " Unknown error in child "
759 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
761 msgid " Child died unexpectedly "
762 msgstr " Хүү процесс дууссан "
764 msgid " Background protocol error "
765 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
768 " Background process sent us a request for more arguments \n"
769 " than we can handle. \n"
771 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
774 msgid "&Full file list"
775 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
777 msgid "&Brief file list"
778 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
780 msgid "&Long file list"
781 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
783 msgid "&User defined:"
784 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
787 msgstr "Жасгаалтын горим"
789 msgid "user &Mini status"
790 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
795 msgid "case sensi&tive"
796 msgstr "Учет ре&гистра"
799 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
802 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
803 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
805 msgid " confirm &Exit "
806 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
808 msgid " confirm e&Xecute "
809 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
811 msgid " confirm o&Verwrite "
812 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
814 msgid " confirm &Delete "
815 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
817 msgid " Confirmation "
818 msgstr " Баталгаажуулалт "
820 msgid "Full 8 bits output"
821 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
829 msgid "F&ull 8 bits input"
830 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
832 msgid " Display bits "
833 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
838 msgid "Input / display codepage:"
839 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
845 msgid "Use passive mode over pro&xy"
846 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
848 msgid "Use &passive mode"
849 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
851 msgid "&Use ~/.netrc"
852 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
854 msgid "&Always use ftp proxy"
855 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
860 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
861 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
863 msgid "ftp anonymous password:"
864 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
866 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
867 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
869 msgid " Virtual File System Setting "
870 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
873 msgstr " Хурдан шилжилт "
878 msgid "Symbolic link filename:"
879 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
881 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
882 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
884 msgid "Symbolic link"
885 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
888 msgstr "Ажиллаж байна "
902 msgid "Background Jobs"
903 msgstr " Арын ажилууд "
909 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
915 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
916 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
919 msgid "Warning: file %s not found\n"
920 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
923 msgid "Cannot translate from %s to %s"
924 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
926 msgid "execute/search by others"
927 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
929 msgid "write by others"
930 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
932 msgid "read by others"
933 msgstr "бусдаар уншуулах"
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
944 msgid "execute/search by owner"
945 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
947 msgid "write by owner"
948 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
950 msgid "read by owner"
951 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
954 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
956 msgid "set group ID on execution"
957 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
959 msgid "set user ID on execution"
960 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
962 msgid "C&lear marked"
963 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
966 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
969 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
974 msgid "Permissions (Octal)"
975 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
978 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
983 msgid "Use SPACE to change"
984 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
986 msgid "an option, ARROW KEYS"
987 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
989 msgid "to move between options"
990 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
998 msgid "Chmod command"
999 msgstr " Команд chmod "
1002 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1005 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1010 msgid " Owner name "
1011 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1013 msgid " Group name "
1014 msgstr " Бүлгийн нэр "
1020 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Команд chown "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1038 msgstr " Файлыг харах "
1041 msgstr " Файлын нэр:"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1061 msgid " Malformed regular expression "
1062 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1068 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1079 msgid "&System Wide"
1083 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1094 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1095 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1097 msgid " Compare directories "
1098 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1100 msgid " Select compare method: "
1101 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1107 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1110 msgstr "&Хагас байтын"
1112 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1113 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Командын бүртгэл "
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1125 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1126 " панелууд салгагдахгүй. "
1130 msgstr "%s руу холбох:"
1137 msgstr " холбоос: %s "
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 " files on: (F1 for details)"
1188 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1189 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1192 msgstr " Тохируулга "
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1196 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1203 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1213 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1221 msgid "&Modify time"
1222 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1224 msgid "&Access time"
1225 msgstr "Х&андсан огноо"
1227 msgid "C&Hange time"
1228 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1236 msgid "Cannot read directory contents"
1237 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1240 msgid "Press any key to continue..."
1241 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1244 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1245 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1248 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1249 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1253 " Cannot create temporary command file \n"
1256 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1263 msgid " %s%s file error"
1264 msgstr " файлын алдаа "
1268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1270 "Commander package."
1272 "mc.ext засагдсан\n"
1274 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1278 msgid " ~/%s file error "
1279 msgstr " файлын алдаа "
1283 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1284 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1297 msgid " Invalid target mask "
1298 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1300 msgid " Cannot make the hardlink "
1301 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1308 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1316 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1318 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1322 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1325 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1345 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1346 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1353 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1361 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1369 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1377 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1381 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1388 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1396 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1404 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1412 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1420 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1431 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1439 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1443 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1456 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1464 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1472 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1480 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1488 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1496 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1504 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1509 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1516 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1524 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1528 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1529 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1533 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1537 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1544 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1552 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1560 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1573 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1574 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1576 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1579 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1593 msgid "files/directories"
1594 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1596 msgid " with source mask:"
1597 msgstr " эх маскийн хамт:"
1602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1603 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1606 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1616 " Directory not empty. \n"
1617 " Delete it recursively? "
1620 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1621 " Рекурсивээр устгах уу? "
1625 " Background process: Directory not empty \n"
1626 " Delete it recursively? "
1629 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1630 " Рекурсивээр устгах уу? "
1639 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1640 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1670 msgstr "Устгаж байна"
1673 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1674 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1676 msgid "If &size differs"
1677 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1682 msgid "Overwrite all targets?"
1683 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1686 msgstr "Дахин&Унших"
1689 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1691 msgid "Overwrite this target?"
1692 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1695 msgid "Target date: %s, size %llu"
1696 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1699 msgid "Source date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1703 msgid "Target date: %s, size %u"
1704 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1707 msgid "Source date: %s, size %u"
1708 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1710 msgid " File exists "
1711 msgstr " Файл үүссэн байна "
1713 msgid " Background process: File exists "
1714 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1716 msgid "preserve &Attributes"
1717 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
1719 msgid "follow &Links"
1720 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
1725 msgid "&Using shell patterns"
1726 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1731 msgid "&Stable Symlinks"
1732 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1734 msgid "&Dive into subdir if exists"
1735 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
1739 "Invalid source pattern `%s' \n"
1742 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
1746 msgstr "Дахин &Сэргээх"
1749 msgstr "&үргэлжлүүл"
1761 msgstr "Па&нел хийх"
1764 msgstr "&Харах - F3"
1767 msgstr "&Засах - F4"
1769 msgid "&Find recursively"
1788 msgid "Grepping in %s"
1789 msgstr " %s д дотор хайж байна"
1795 msgid "Searching %s"
1796 msgstr "Хайж байна %s"
1801 msgid " Help file format error\n"
1802 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
1804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1805 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
1808 msgid " Cannot find node %s in help file "
1809 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
1830 msgstr "Шинэ &хэсэг"
1833 msgstr "Шинэ &бүлэг"
1838 msgid "&Add current"
1839 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
1845 msgid "Fr&ee VFSs now"
1846 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
1851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1852 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
1854 msgid "Active VFS directories"
1855 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
1857 msgid "Directory hotlist"
1858 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
1860 msgid " Directory path "
1861 msgstr " Лавлахын зам "
1863 msgid " Directory label "
1864 msgstr " Лавлахын тайлбар "
1868 msgstr "Зөөж байна %s"
1870 msgid "New hotlist entry"
1871 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
1873 msgid "Directory label"
1874 msgstr " Лавлахын тайлбар"
1876 msgid "Directory path"
1877 msgstr " Лавлахын зам"
1879 msgid " New hotlist group "
1880 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
1882 msgid "Name of new group"
1883 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
1886 msgid "Label for \"%s\":"
1887 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
1889 msgid " Add to hotlist "
1890 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
1897 " Are you sure you want to remove this entry?"
1902 " Group not empty.\n"
1906 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
1909 msgid " Top level group "
1910 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
1912 msgid " Hotlist Load "
1913 msgstr " Лавлахын ачаалах "
1917 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1918 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
1921 msgid "Midnight Commander %s"
1922 msgstr "Midnight Commander %s"
1929 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1930 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
1932 msgid "No node information"
1933 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
1936 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1937 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
1939 msgid "No space information"
1940 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
1946 msgid "non-local vfs"
1947 msgstr "локал биш vfs"
1951 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
1954 msgid "Filesystem: %s"
1955 msgstr "Файлсистем: %s"
1958 msgid "Accessed: %s"
1959 msgstr "Хандагдсан: %s"
1962 msgid "Modified: %s"
1963 msgstr "Засагдсан: %s"
1965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgid_plural " (%ld blocks)"
1981 msgstr[0] " (%ld блок)"
1982 msgstr[1] " (%ld блок)"
1985 msgid "Owner: %s/%s"
1986 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
1990 msgstr "Холбоосууд: %d"
1993 msgid "Mode: %s (%04o)"
1994 msgstr "Горим: %s (%04o)"
1997 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1998 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2001 msgstr "Файл: Байхгүй"
2009 msgid "&Xterm window title"
2010 msgstr "&Толгой xterm"
2012 msgid "h&Intbar visible"
2013 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2015 msgid "&Keybar visible"
2016 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2018 msgid "command &Prompt"
2019 msgstr "&Командын мөр"
2021 msgid "show &Mini status"
2022 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2024 msgid "menu&Bar visible"
2025 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2027 msgid "&Equal split"
2028 msgstr "&Адил хэмжээ"
2030 msgid "pe&Rmissions"
2034 msgstr "Файлын &төрөл"
2036 msgid " Panel split "
2037 msgstr " Панелийг хуваах "
2039 msgid " Highlight... "
2040 msgstr " Тодруулагч... "
2042 msgid " Other options "
2043 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2045 msgid "output lines"
2046 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2049 msgstr "Гадаад төрх"
2052 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2054 msgid " Teach me a key "
2055 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2059 "Please press the %s\n"
2060 "and then wait until this message disappears.\n"
2062 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2063 "next to its button.\n"
2065 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2068 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2069 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2071 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2072 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2074 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2075 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2077 msgid " Cannot accept this key "
2078 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2081 msgid " You have entered \"%s\""
2082 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2084 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2089 "It seems that all your keys already\n"
2090 "work fine. That's great."
2092 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2099 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2100 "All your keys work well."
2102 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2103 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2105 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2106 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2108 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2110 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2114 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2117 " The Commander can't change to the directory that \n"
2118 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2119 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2120 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2122 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2123 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2124 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2126 msgid " The Midnight Commander "
2127 msgstr " Midnight Commander "
2129 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2130 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2132 msgid "&Listing mode..."
2133 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2135 msgid "&Quick view C-x q"
2136 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2139 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2141 msgid "&Sort order..."
2142 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2147 msgid "&Network link..."
2148 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2150 msgid "FT&P link..."
2151 msgstr "&FTP-холбоос..."
2153 msgid "S&hell link..."
2154 msgstr "S&hell-холбоос..."
2156 msgid "SM&B link..."
2157 msgstr "SM&B-холбоос..."
2160 msgstr "&Дахин харах C-r"
2162 msgid "&User menu F2"
2163 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2168 msgid "Vie&w file... "
2169 msgstr "Файл &харах..."
2171 msgid "&Filtered view M-!"
2172 msgstr "&Команд харах M-!"
2180 msgid "c&Hmod C-x c"
2181 msgstr "с &Hmod C-x c"
2184 msgstr "&Холбоос C-x l"
2186 msgid "&SymLink C-x s"
2187 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2189 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2190 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2192 msgid "ch&Own C-x o"
2193 msgstr "ch&Own C-x o"
2195 msgid "&Advanced chown "
2196 msgstr "Бусад &chmod "
2198 msgid "&Rename/Move F6"
2199 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2202 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2207 msgid "&Quick cd M-c"
2208 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2210 msgid "select &Group M-+"
2211 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2213 msgid "u&Nselect group M-\\"
2214 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2216 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2217 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2222 msgid "&Directory tree"
2223 msgstr "&Хавтас мод"
2225 msgid "&Find file M-?"
2226 msgstr "Файл &хайх M-?"
2228 msgid "s&Wap panels C-u"
2229 msgstr "&Панел солих C-u"
2231 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2232 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2234 msgid "&Compare directories C-x d"
2235 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2237 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2238 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2240 msgid "show directory s&Izes"
2241 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2243 msgid "command &History"
2244 msgstr "&Командын бүртгэл"
2246 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2247 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2249 msgid "&Active VFS list C-x a"
2250 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2252 msgid "&Background jobs C-x j"
2253 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2255 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2256 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2258 msgid "&Listing format edit"
2259 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2261 msgid "Edit &extension file"
2262 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2264 msgid "Edit &menu file"
2267 msgid "Edit edi&tor menu file"
2268 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2270 msgid "Edit &syntax file"
2271 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2273 msgid "&Configuration..."
2274 msgstr "&Тохиргоо..."
2277 msgstr "&Гадаад төрх..."
2279 msgid "c&Onfirmation..."
2280 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2282 msgid "&Display bits..."
2283 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2285 msgid "learn &Keys..."
2286 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2288 msgid "&Virtual FS..."
2289 msgstr "Виртуаль &FS..."
2292 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2307 msgstr " &Тохиргоо "
2315 msgid " Information "
2319 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2320 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2321 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2324 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2325 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2326 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2331 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2332 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2335 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2338 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2339 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2344 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2345 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2349 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2350 "to mc-devel@gnome.org\n"
2353 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2354 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2358 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2360 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2363 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2364 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2365 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2367 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2368 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2369 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2370 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2374 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2375 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2376 " brightcyan, lightgray and white\n"
2379 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2381 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2384 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
2385 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
2386 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2387 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2388 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2389 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
2393 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2394 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2395 " brightcyan, lightgray, white\n"
2398 msgid "Displays this help message"
2399 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2401 msgid "Displays the current version"
2402 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2404 msgid "Forces xterm features"
2405 msgstr "xterm хүчингүүд"
2407 msgid "Disable mouse support in text version"
2408 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
2410 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2411 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
2413 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2414 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
2416 msgid "To run on slow terminals"
2417 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
2419 msgid "Use stickchars to draw"
2420 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
2422 msgid "Requests to run in black and white"
2423 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
2425 msgid "Request to run in color mode"
2426 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2428 msgid "Specifies a color configuration"
2429 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2431 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2432 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2434 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2435 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2437 msgid "Set debug level"
2438 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2440 msgid "Print data directory"
2441 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2443 msgid "Print last working directory to specified file"
2444 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
2446 msgid "Enables subshell support (default)"
2447 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
2449 msgid "Disables subshell support"
2450 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
2452 msgid "Launches the file viewer on a file"
2453 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
2455 msgid "Edits one file"
2456 msgstr "Нэг файл засах"
2458 msgid "safe de&Lete"
2459 msgstr "Аваарын &устгалт"
2461 msgid "cd follows lin&Ks"
2462 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2464 msgid "L&ynx-like motion"
2465 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2467 msgid "rotatin&G dash"
2468 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2470 msgid "co&Mplete: show all"
2471 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2473 msgid "&Use internal view"
2474 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2476 msgid "use internal ed&It"
2477 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2480 msgstr "Автомат &цэс"
2482 msgid "&Auto save setup"
2483 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2485 msgid "shell &Patterns"
2486 msgstr " &shell Ар фон"
2488 msgid "Compute &Totals"
2489 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2491 msgid "&Verbose operation"
2492 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2494 msgid "&Fast dir reload"
2495 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2497 msgid "mi&X all files"
2498 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2500 msgid "&Drop down menus"
2501 msgstr "&Унжигч цэс"
2503 msgid "ma&Rk moves down"
2504 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2506 msgid "show &Hidden files"
2507 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2509 msgid "show &Backup files"
2510 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2515 msgid "on dumb &Terminals"
2516 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2521 msgid " Panel options "
2522 msgstr " Панелын тохиргоо "
2524 msgid " Pause after run... "
2525 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2527 msgid "Configure options"
2528 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2531 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2533 msgid "External panelize"
2534 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2539 msgid "Other command"
2540 msgstr "Бусад команд"
2542 msgid " Add to external panelize "
2543 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2545 msgid " Enter command label: "
2546 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2548 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2549 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2551 msgid "Find rejects after patching"
2552 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2554 msgid "Find *.orig after patching"
2555 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2557 msgid "Find SUID and SGID programs"
2558 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2560 msgid "Cannot invoke command."
2561 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2563 msgid "Pipe close failed"
2564 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2566 msgid "missing argument"
2569 msgid "unknown option"
2570 msgstr "тодорхойгүй параметр"
2572 msgid "invalid numeric value"
2573 msgstr "буруу тоон утга"
2575 msgid "Show this help message"
2576 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
2578 msgid "Display brief usage message"
2579 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
2604 msgstr "Засагдсан Огноо"
2607 msgstr "Ханд. Огноо"
2638 msgid_plural "%s bytes"
2643 msgid "%s in %d file"
2644 msgid_plural "%s in %d files"
2645 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2646 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2675 msgid "- < No translation >"
2676 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2683 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
2684 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
2685 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2692 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
2693 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2703 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2706 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2710 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2712 msgid "With builtin Editor\n"
2713 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2715 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2716 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2718 msgid "Using included S-Lang library"
2719 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
2721 msgid "with termcap database"
2722 msgstr " termcap баазын хамт"
2724 msgid "with terminfo database"
2725 msgstr " terminfo баазын хамт"
2727 msgid "Using the ncurses library"
2728 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2730 msgid "With optional subshell support"
2731 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2733 msgid "With subshell support as default"
2734 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2736 msgid "With support for background operations\n"
2737 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2740 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm\n"
2743 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2745 msgid "With support for X11 events\n"
2746 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2748 msgid "With internationalization support\n"
2749 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2751 msgid "With multiple codepages support\n"
2752 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2755 msgid "Virtual File System:"
2756 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2763 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2768 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2772 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2776 " Cannot stat the destination \n"
2779 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2783 msgid " Delete %s? "
2784 msgstr " Устгах уу %s? "
2793 msgstr "ДахинШалгах."
2803 "Cannot write to the %s file:\n"
2806 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2809 msgid " Format error on file Extensions File "
2810 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
2813 msgid " The %%var macro has no default "
2814 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
2817 msgid " The %%var macro has no variable "
2818 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
2832 msgid " Warning -- ignoring file "
2833 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
2837 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2838 "Using it may compromise your security"
2840 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
2841 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
2848 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
2851 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2894 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2901 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2909 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2937 " Error while closing the file: \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2944 " Cannot save file: \n"
2946 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2959 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
2960 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2967 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
2968 " Шинэ хаягаа оруул:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Хаяг руу очих "
2974 msgid " Invalid address "
2975 msgstr " Буруу нууц үг "
2977 msgid " Enter regexp:"
2978 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
2980 msgid "ButtonBar|Help"
2983 msgid "ButtonBar|Quit"
2986 msgid "ButtonBar|Ascii"
2989 msgid "ButtonBar|Hex"
2992 msgid "ButtonBar|Goto"
2995 msgid "ButtonBar|Line"
2998 msgid "ButtonBar|View"
3001 msgid "ButtonBar|Edit"
3004 msgid "ButtonBar|Save"
3007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3010 msgid "ButtonBar|Wrap"
3013 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3019 msgid "ButtonBar|Search"
3022 msgid "ButtonBar|Raw"
3025 msgid "ButtonBar|Parse"
3028 msgid "ButtonBar|Unform"
3031 msgid "ButtonBar|Format"
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Функциональ товч 1 "
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Функциональ товч 2 "
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Функциональ товч 3 "
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Функциональ товч 4 "
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Функциональ товч 5 "
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Функциональ товч 6 "
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Функциональ товч 7 "
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Функциональ товч 8 "
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Функциональ товч 9 "
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Функциональ товч 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Функциональ товч 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Функциональ товч 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Функциональ товч 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Функциональ товч 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Функциональ товч 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Функциональ товч 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Функциональ товч 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Функциональ товч 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Функциональ товч 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Функциональ товч 20"
3097 msgid "Backspace key"
3098 msgstr "Backspace товч"
3103 msgid "Up arrow key"
3104 msgstr "Дээшээ товч "
3106 msgid "Down arrow key"
3107 msgstr "Доошоо товч "
3109 msgid "Left arrow key"
3110 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3112 msgid "Right arrow key"
3113 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3116 msgstr " Home товч "
3118 msgid "Page Down key"
3119 msgstr " Page Down товч"
3122 msgstr " Page Up товч"
3125 msgstr " Insert товч"
3128 msgstr " Delete товч "
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3134 msgstr "+ товч.дээр"
3137 msgstr "- товч.дээр"
3140 msgstr "* товч.дээр"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "З66н тийш товч"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Баруун тийш товч"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "Дээшээ товч"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Доошоо товч"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Home on keypad"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "End on keypad"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Page Down keypad"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Page Up keypad"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Insert on keypad"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Delete on keypad"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Enter on keypad"
3175 msgid "Slash on keypad"
3176 msgstr "Slash on keypad"
3178 msgid "NumLock on keypad"
3179 msgstr "NumLock on keypad"
3181 msgid "Background process:"
3182 msgstr "Арын процесс:"
3186 "Cannot open cpio archive\n"
3189 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3194 "Premature end of cpio archive\n"
3197 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3202 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3205 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3210 "Inconsistent hardlinks of\n"
3215 "%s cpio архив дахь \n"
3221 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3222 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3226 "Unexpected end of file\n"
3229 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3233 msgid "Directory cache expired for %s"
3234 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3236 msgid "Starting linear transfer..."
3237 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3240 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3241 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3244 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3245 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3247 msgid "Getting file"
3248 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3252 "Cannot open %s archive\n"
3255 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3258 msgid "Inconsistent extfs archive"
3259 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3262 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3263 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3265 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3266 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3268 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3269 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3271 msgid " fish: Password required for "
3272 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3274 msgid "fish: Sending password..."
3275 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3277 msgid "fish: Sending initial line..."
3278 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3280 msgid "fish: Handshaking version..."
3281 msgstr "fish: Handshaking version..."
3283 msgid "fish: Setting up current directory..."
3284 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3287 msgid "fish: Connected, home %s."
3288 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3291 msgid "fish: Reading directory %s..."
3292 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3296 msgstr "%s: дууссан."
3303 msgid "fish: store %s: sending command..."
3304 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3306 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3307 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3310 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3311 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3316 msgid "Aborting transfer..."
3317 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3319 msgid "Error reported after abort."
3320 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3322 msgid "Aborted transfer would be successful."
3323 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3326 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3327 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3329 msgid " FTP: Password required for "
3330 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3332 msgid "ftpfs: sending login name"
3333 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3335 msgid "ftpfs: sending user password"
3336 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3339 msgid "FTP: Account required for user %s"
3340 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3347 msgid "ftpfs: sending user account"
3348 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3350 msgid "ftpfs: logged in"
3351 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3354 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3355 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3357 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3358 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3360 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3361 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3364 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3365 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3367 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3368 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3371 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3372 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3375 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3376 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3378 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3379 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3381 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3382 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3385 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3386 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3388 msgid "ftpfs: abort failed"
3389 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3391 msgid "ftpfs: CWD failed."
3392 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3394 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3395 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3397 msgid "Resolving symlink..."
3398 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3401 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3402 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3404 msgid "(strict rfc959)"
3405 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3407 msgid "(chdir first)"
3408 msgstr "(эхлэл chdir)"
3410 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3411 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3414 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3415 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3418 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3419 "Remove password or correct mode."
3421 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3422 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3427 msgid " The server does not support this version "
3428 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3431 " The remote server is not running on a system port \n"
3432 " you need a password to log in, but the information may \n"
3433 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3435 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3436 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3437 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3439 msgid " MCFS Password required "
3440 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3442 msgid " Invalid password "
3443 msgstr " Буруу нууц үг "
3446 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3447 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3450 msgid " Cannot create socket: %s "
3451 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3454 msgid " Cannot connect to server: %s "
3455 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3457 msgid " Too many open connections "
3458 msgstr " Маш олон холболтууд "
3462 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3465 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3470 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3473 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3478 " reconnect to %s failed\n"
3481 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3484 msgid " Authentication failed "
3485 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3488 msgid " Error %s creating directory %s "
3489 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3492 msgid " Error %s removing directory %s "
3493 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3496 msgid " %s opening remote file %s "
3497 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3500 msgid " %s removing remote file %s "
3501 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3504 msgid " %s renaming files\n"
3505 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3509 "Cannot open tar archive\n"
3512 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3515 msgid "Inconsistent tar archive"
3516 msgstr "Алдаатай архив tar"
3518 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3519 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3525 "doesn't look like a tar archive."
3529 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3531 msgid " undelfs: error "
3532 msgstr " undelfs: алдаа"
3534 msgid " not enough memory "
3535 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3537 msgid " while allocating block buffer "
3538 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3541 msgid " open_inode_scan: %d "
3542 msgstr " open_inode_scan: %d "
3545 msgid " while starting inode scan %d "
3546 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3551 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3554 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3555 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3557 msgid " no more memory while reallocating array "
3558 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3561 msgid " while doing inode scan %d "
3562 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3564 msgid " Ext2lib error "
3565 msgstr " Ext2lib алдаа "
3568 msgid " Cannot open file %s "
3569 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3571 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3572 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3576 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3579 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3580 " дуудаж чадсангүй \n"
3582 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3583 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3587 " Cannot load block bitmap from: \n"
3590 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3591 " дуудаж чадсангүй\n"
3593 msgid " vfs_info is not fs! "
3594 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3596 msgid " You have to chdir to extract files first "
3597 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3599 msgid " while iterating over blocks "
3600 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3602 msgid "Cannot parse:"
3603 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3605 msgid "More parsing errors will be ignored."
3606 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3608 msgid "Internal error:"
3609 msgstr "Дотоод алдаа:"
3611 msgid "Changes to file lost"
3612 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3621 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3630 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3635 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3636 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3638 #~ msgid " (%ld blocks)"
3639 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3642 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3645 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3646 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3647 #~ " files have been moved now\n"
3649 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3650 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3651 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3653 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3654 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3656 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3657 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3659 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3660 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3662 #~ msgid "Format of the "
3663 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3666 #~ " file has changed\n"
3667 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3671 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
3675 #~ "mc.ext or use that\n"
3676 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3678 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
3679 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
3681 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3682 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
3684 #~ msgid " Cannot open file "
3685 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3688 #~ msgstr "Багана. %d"
3715 #~ msgstr "ТаслБолих"
3735 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3736 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
3738 #~ msgid " Socket source routing setup "
3739 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
3741 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3742 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
3744 #~ msgid " Host name "
3745 #~ msgstr " Хост нэр "
3747 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3748 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3761 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
3765 #~ msgid " Listing format edit "
3766 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
3768 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
3771 #~ msgid "&Drive... M-d"
3772 #~ msgstr "&Диск... M-d"
3774 #~ msgid "Use to debug the background code"
3775 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
3777 #~ msgid "Force subshell execution"
3778 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3780 #~ msgid " No action taken "
3781 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3783 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3784 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"