1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
7 "Project-Id-Version: mc \n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Ni navadna datoteka: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Datoteka je prevelika: "
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
52 " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
66 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
67 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
68 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
69 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
70 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
75 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgstr " Emacs ključ: "
79 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
80 msgid " Execute Macro "
81 msgstr " Izvedi makro "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Press macro hotkey: "
86 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:168
89 msgid " Insert Literal "
90 msgstr " Vstavi dobesedno "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Press any key: "
94 msgstr " Pritisni tipko: "
97 msgid " Error writing to pipe: "
98 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
100 #: edit/editcmd.c:261
101 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
102 msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
104 #: edit/editcmd.c:328
106 msgstr "Hitra shranitev"
108 #: edit/editcmd.c:329
110 msgstr "Varna shranitev"
112 #: edit/editcmd.c:330
113 msgid "Do backups -->"
114 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
116 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
117 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
118 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
119 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
120 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
121 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
122 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
123 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
128 #: edit/editcmd.c:339
132 #: edit/editcmd.c:345
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
136 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
138 msgstr " Shrani kot "
140 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
141 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
142 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
143 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
144 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
148 #: edit/editcmd.c:425
149 msgid " A file already exists with this name. "
150 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
152 #: edit/editcmd.c:427
156 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
157 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
161 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
162 msgid " Error trying to save file. "
163 msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
165 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Zbriši makro "
169 #: edit/editcmd.c:544
170 msgid " Error trying to open temp file "
171 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
173 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
174 msgid " Error trying to open macro file "
175 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
177 #: edit/editcmd.c:576
178 msgid " Error trying to overwrite macro file "
179 msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
181 #: edit/editcmd.c:592
185 #: edit/editcmd.c:594
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
189 #: edit/editcmd.c:613
191 msgstr " Shrani makro"
193 #: edit/editcmd.c:622
194 msgid " Delete Macro "
195 msgstr " Zbriši makro "
197 #: edit/editcmd.c:669
199 msgstr " Naloži makro "
201 #: edit/editcmd.c:682
202 msgid " Confirm save file? : "
203 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
205 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
207 msgstr " Shrani datoteko"
209 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
213 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
215 " Current text was modified without a file save. \n"
216 " Continue discards these changes. "
218 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
219 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
221 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
225 #: edit/editcmd.c:739
229 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
233 #: edit/editcmd.c:975
237 #: edit/editcmd.c:975
241 #: edit/editcmd.c:1027
245 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
249 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
253 #: edit/editcmd.c:1033
257 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
258 msgid " Replace with: "
259 msgstr " Zamenjaj z: "
261 #: edit/editcmd.c:1052
262 msgid " Confirm replace "
263 msgstr " Potrdi zamenjavo"
265 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
266 msgid "scanf &Expression"
267 msgstr "scanf &Izraz"
269 #: edit/editcmd.c:1087
271 msgstr "zamenjaj &Vse"
273 #: edit/editcmd.c:1089
274 msgid "pr&Ompt on replace"
275 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
277 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
281 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
282 msgid "&Regular expression"
283 msgstr "&Regularni izraz"
285 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
286 msgid "&Whole words only"
287 msgstr "&Le cele besede"
289 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
290 msgid "case &Sensitive"
291 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
293 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
295 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
297 #: edit/editcmd.c:1105
298 msgid " Enter replacement string:"
299 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
301 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
302 msgid " Enter search string:"
303 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
305 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
306 #: edit/editcmd.c:1793
310 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
311 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
312 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
316 #: edit/editcmd.c:1564
318 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
322 #: edit/editcmd.c:1763
323 msgid " Error in replacement format string. "
324 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
326 #: edit/editcmd.c:1791
328 msgid " %ld replacements made. "
329 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
331 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
333 msgid " Search string not found "
334 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
336 #: edit/editcmd.c:1869
338 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
339 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
341 #: edit/editcmd.c:1917
345 #: edit/editcmd.c:1917
346 msgid " File was modified, Save with exit? "
347 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
349 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgstr "Prekliči izhod"
353 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 #: edit/editcmd.c:2028
366 msgid " Copy to clipboard "
367 msgstr " Kopiraj na odložišče "
369 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
370 msgid " Unable to save to file. "
371 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
373 #: edit/editcmd.c:2041
374 msgid " Cut to clipboard "
375 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
377 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
379 msgstr " Pojdi v vrstico "
381 #: edit/editcmd.c:2061
382 msgid " Enter line: "
383 msgstr " Vpiši vrstico: "
385 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
387 msgstr " Shrani blok "
389 #: edit/editcmd.c:2105
390 msgid " Insert File "
391 msgstr " Vstavi datoteko "
393 #: edit/editcmd.c:2118
394 msgid " Insert file "
395 msgstr " Vstavi datoteko "
397 #: edit/editcmd.c:2118
398 msgid " Error trying to insert file. "
399 msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
401 #: edit/editcmd.c:2135
403 msgstr " Sortiraj blok"
405 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
406 msgid " You must first highlight a block of text. "
407 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
409 #: edit/editcmd.c:2142
411 msgstr " Poženi sortiranje "
413 #: edit/editcmd.c:2143
414 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
416 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
418 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
422 #: edit/editcmd.c:2155
423 msgid " Error trying to execute sort command "
424 msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
426 #: edit/editcmd.c:2160
427 msgid " Sort returned non-zero: "
428 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
430 #: edit/editcmd.c:2196
431 msgid "Error creating script:"
432 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
434 #: edit/editcmd.c:2204
435 msgid "Error reading script:"
436 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
438 #: edit/editcmd.c:2213
439 msgid "Error closing script:"
440 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
442 #: edit/editcmd.c:2219
443 msgid "Script created:"
444 msgstr "Skripta ustvarjena:"
446 #: edit/editcmd.c:2227
447 msgid "Process block"
448 msgstr "Procesiraj blok"
450 #: edit/editcmd.c:2334
454 #: edit/editcmd.c:2345
456 msgstr " Skopira se v"
458 #: edit/editcmd.c:2349
462 #: edit/editcmd.c:2353
466 #: edit/editcmd.c:2355
467 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
468 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
470 #: edit/editmenu.c:48
472 msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
474 #: edit/editmenu.c:49
475 msgid " Enter line length, 0 for off: "
476 msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
478 #: edit/editmenu.c:60
482 #: edit/editmenu.c:61
485 " Cooledit v3.11.5\n"
487 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
489 " A user friendly text editor written\n"
490 " for the Midnight Commander.\n"
493 " Cooledit v3.11.5\n"
495 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
496 " Fundacija za prosto programje\n"
498 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
499 " za Polnočnega poveljnika.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "&Odpri datoteko..."
505 #: edit/editmenu.c:114
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As... F12"
515 msgstr "shrani &Kot... F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file... F15"
519 msgstr "vstav&i datoteko F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File... C-f"
523 msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu... F11"
527 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
537 #: edit/editmenu.c:133
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File... "
543 msgstr "kopiraj v &datoteko..."
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark F3"
547 msgstr "&Preklopi označbo F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns S-F3"
551 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "preklopi način &Pisanja "
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
563 msgstr "&Prestavi F6"
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgstr "&Razveljavi C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning C-PgUp"
575 msgstr "&Začetek C-PgUp"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgstr "&Konec C-PgDn"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search... F7"
583 msgstr "&Iskanje... F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again F17"
587 msgstr "Išči znov&A F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace... F4"
591 msgstr "&Zamenjaj... F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line... M-l"
595 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket M-b"
599 msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal... C-q"
603 msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen C-l"
607 msgstr "&Obnovi zaslon"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro C-r"
611 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro... C-r"
615 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O... "
623 msgstr "zbriši makr&O... "
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time "
627 msgstr "vstavi &Datum/čas "
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph M-p"
631 msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
635 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
639 msgstr "sor&Tiraj... M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter F19"
643 msgstr "&Zunanji formater F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
655 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
659 msgstr "&Splošno... "
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "način &Shranjevanja..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 msgstr "&Postavitev..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
689 #: edit/editoptions.c:34
693 #: edit/editoptions.c:34
697 #: edit/editoptions.c:37
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Dinamični odstavki"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Velikost tabulatorja : "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "osvetlitev &Sintakse"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "ente&R samodejno zamika"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
741 #: edit/editoptions.c:106
743 msgstr "Način zavijanja"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulacija tipk"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Možnosti urejevalnika"
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
758 #: edit/editwidget.c:288
762 #: edit/editwidget.c:289
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
770 #: edit/editwidget.c:291
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 msgstr "Nastavi &vse"
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Chown napreden ukaz "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
856 " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
866 " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Proces v ozadju:"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Neznana napaka v otroku "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
889 #: src/background.c:296
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
894 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
895 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "&Polni seznam datotek"
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "&Hitri seznam datotek"
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "&Prikorjeno:"
915 msgstr "Seznamski način"
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "razlikuj velike in male črke"
931 msgstr "Vrstni red sortiranja"
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " potrdi &Izhod "
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " potrdi &Zagon"
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " potrdi &Prepis"
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " potrdi &Brisanje"
950 msgid " Confirmation "
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgstr "Drugo 8 bitno"
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
986 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr "Simbolna povezava"
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Ime simbolne povezave:"
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr "Posli v ozadju"
1063 msgstr "Uporabniško ime:"
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "pisljiv za ostale"
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "berljiv za ostale"
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "pisljiv za skupino"
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "berljiv za skupino"
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "pisljiv za lastnika"
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "berljiv za lastnika"
1122 msgstr "lepljiv bit"
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "&Počisti označeno"
1138 msgstr "&Nastavi oznako"
1142 msgstr "&Označi vse"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1150 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1154 msgstr "Ime lastnika"
1158 msgstr "Ime skupine"
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr "za premik med možnostmi"
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr "in T ali INS za označitev"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1178 msgstr " Dovoljenje "
1181 msgid "Chmod command"
1186 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1190 msgstr "Nastavi &skupine"
1197 msgid " Owner name "
1198 msgstr " Ime lastnika "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Ime skupine "
1210 msgstr " Uporabniško ime "
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Chown ukaz "
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<Neznana skupina>"
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1243 msgstr " Pogled datoteke"
1247 msgstr " Ime datoteke:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Fitriran pogled"
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid " Malformed regular expression "
1279 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1283 msgstr " Prekliči izbor "
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1311 msgstr " Urejanje menujev"
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Primerjaj imenike "
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1339 msgstr "Le &Velikost"
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1347 msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
1350 msgid " The command history is empty "
1351 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1354 msgid " Command history "
1355 msgstr " Zgodovina ukazov"
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1362 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1363 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1367 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1372 msgstr " povezava: %s"
1381 msgstr " povezava: %s"
1385 msgid " symlink: %s "
1386 msgstr " simbolna povezava: %s"
1390 msgid " Symlink `%s' points to: "
1391 msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
1394 msgid " Edit symlink "
1395 msgstr " Uredi simbolno povezavo "
1399 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1400 msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
1409 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1410 msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
1414 msgid " Could not chdir to %s "
1415 msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
1421 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
1425 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP dostop do računalnika"
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1434 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1439 msgid " Socket source routing setup "
1440 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
1443 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1445 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1450 msgstr " Ime računalnika "
1453 msgid " Error while looking up IP address "
1454 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 " files on: (F1 for details)"
1465 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1466 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1469 msgid " Setup saved to ~/"
1470 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1476 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1479 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1485 #: src/command.c:201
1486 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
1494 "refresh stack underflow!\n"
1501 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1507 msgstr "ne&Sortirano"
1518 msgid "&Modify time"
1519 msgstr "Čas &Modifikacije"
1522 msgid "&Access time"
1523 msgstr "čas &Dostopa"
1526 msgid "&Change time"
1527 msgstr "Čas &Spremembe"
1563 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1564 msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
1566 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1569 " Cannot create temporary command file \n"
1572 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1575 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1577 msgstr " Parameter "
1579 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1580 msgid " file error "
1581 msgstr " napaka v datoteki "
1583 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1584 msgid "Format of the "
1585 msgstr "Način zapisa v "
1589 "mc.ext file has changed\n"
1590 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1591 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1592 "Midnight Commander package."
1594 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1595 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1596 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1597 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1601 " file has changed\n"
1602 "with version 3.0. You may want either to\n"
1605 " datoteka je bila spremenjena\n"
1606 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1611 "mc.ext or use that\n"
1612 "file as an example of how to write it.\n"
1614 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1615 "za primer, kako jo napisati.\n"
1618 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1619 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1621 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1625 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1634 msgid " Invalid target mask "
1635 msgstr " Napačna maska cilja "
1638 msgid " Could not make the hardlink "
1639 msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
1644 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1647 " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1652 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1654 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1656 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1659 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1664 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1667 " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
1673 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1676 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1682 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1685 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1690 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1691 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
1696 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1699 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1702 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1705 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1708 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1711 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1714 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1717 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1723 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1726 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1730 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1731 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1736 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1739 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1745 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1748 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1754 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1757 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1763 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1766 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1772 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1775 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1785 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1788 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1794 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1797 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1801 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1802 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1815 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1818 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1824 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1827 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1833 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1836 " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
1839 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1842 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1845 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1851 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1854 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1860 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1863 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1869 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1872 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1878 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1882 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1883 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1888 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1897 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1900 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1905 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1906 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1910 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1911 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1915 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1916 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1921 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1924 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1930 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1933 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1936 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1939 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1942 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1959 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1960 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1967 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1984 msgid "files/directories"
1985 msgstr "datoteke/imeniki"
1988 msgid " with source mask:"
1989 msgstr " z masko izvira:"
1996 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1997 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2000 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2001 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Internal failure "
2005 msgstr " Notranja napaka "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Unknown file operation "
2009 msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2011 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2013 msgstr "Poskusi &znova"
2015 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2022 " Directory not empty. \n"
2023 " Delete it recursively? "
2026 " Imenik ni prazen. \n"
2027 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2032 " Background process: Directory not empty \n"
2033 " Delete it recursively? "
2036 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2037 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2047 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2052 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2053 msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
2056 msgid "all the directories "
2057 msgstr "vse imenike "
2060 msgid " Recursive Delete "
2061 msgstr " Rekurzivno brisanje "
2064 msgid " Background process: Recursive Delete "
2065 msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2075 #: src/filegui.c:329
2077 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2078 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2080 #: src/filegui.c:351
2085 #: src/filegui.c:353
2090 #: src/filegui.c:355
2095 #: src/filegui.c:377
2099 #: src/filegui.c:400
2103 #: src/filegui.c:421
2107 #: src/filegui.c:454
2111 #: src/filegui.c:477
2115 #: src/filegui.c:499
2119 #: src/filegui.c:520
2121 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2122 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2124 #: src/filegui.c:523
2125 msgid "if &Size differs"
2126 msgstr "če se &Velikost razlikuje"
2128 #: src/filegui.c:526
2132 #: src/filegui.c:528
2133 msgid "Overwrite all targets?"
2134 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2136 #: src/filegui.c:530
2138 msgstr "&Znova dobi"
2140 #: src/filegui.c:531
2144 #: src/filegui.c:534
2145 msgid "Overwrite this target?"
2146 msgstr "Prepiši ta cilj"
2148 #: src/filegui.c:536
2150 msgid "Target date: %s, size %d"
2151 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2153 #: src/filegui.c:538
2155 msgid "Source date: %s, size %d"
2156 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2158 #: src/filegui.c:614
2159 msgid " File exists "
2160 msgstr " Datoteka obstaja "
2162 #: src/filegui.c:616
2163 msgid " Background process: File exists "
2164 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2166 #: src/filegui.c:737
2167 msgid "preserve &Attributes"
2168 msgstr "ohrani &Atribute"
2170 #: src/filegui.c:739
2171 msgid "follow &Links"
2172 msgstr "sledi &Povezavam"
2174 #: src/filegui.c:741
2178 #: src/filegui.c:742
2179 msgid "&Using shell patterns"
2180 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2182 #: src/filegui.c:763
2186 #: src/filegui.c:772
2187 msgid "&Stable Symlinks"
2188 msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2190 #: src/filegui.c:774
2191 msgid "&Dive into subdir if exists"
2192 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2194 #: src/filegui.c:928
2197 "Invalid source pattern `%s' \n"
2200 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2223 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2225 msgstr "Daj v Pu<"
2229 msgstr "&Pogled - F3"
2233 msgstr "&Uredi - F4"
2241 msgstr "Ime datoteke:"
2247 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2251 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgstr "Poišči datoteko"
2257 msgid "Grepping in %s"
2264 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2266 msgid "Searching %s"
2269 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2275 " Help file format error\n"
2278 " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
2282 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2283 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2285 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2287 msgid " Cannot find node %s in help file "
2288 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2290 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2293 " Cannot open file %s \n"
2296 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2307 #: src/hotlist.c:117
2311 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2315 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2319 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2323 #: src/hotlist.c:121
2327 #: src/hotlist.c:122
2329 msgstr "Nova &Skupina"
2331 #: src/hotlist.c:124
2335 #: src/hotlist.c:125
2336 msgid "&Add current"
2337 msgstr "&Dodaj trenutno"
2339 #: src/hotlist.c:126
2343 #: src/hotlist.c:173
2344 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2345 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2347 #: src/hotlist.c:587
2348 msgid "Active VFS directories"
2349 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2351 #: src/hotlist.c:590
2352 msgid "Directory hotlist"
2353 msgstr " Vroča lista imenikov"
2355 #: src/hotlist.c:619
2356 msgid " Directory path "
2357 msgstr " Pot imenika "
2359 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2360 msgid " Directory label "
2361 msgstr " Oznaka imenika "
2363 #: src/hotlist.c:647
2366 msgstr "Prestavljam %s"
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "New hotlist entry"
2370 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory label"
2374 msgstr "Oznaka imenika"
2376 #: src/hotlist.c:888
2377 msgid "Directory path"
2378 msgstr "Pot imenika"
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid " New hotlist group "
2382 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2384 #: src/hotlist.c:968
2385 msgid "Name of new group"
2386 msgstr "Ime nove skupine"
2388 #: src/hotlist.c:983
2390 msgid "Label for \"%s\":"
2391 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2393 #: src/hotlist.c:987
2394 msgid " Add to hotlist "
2395 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2397 #: src/hotlist.c:1024
2399 msgstr " Odstrani: "
2401 #: src/hotlist.c:1028
2404 " Group not empty.\n"
2408 " Skupina ni prazna.\n"
2409 " Naj jo odstranim?"
2411 #: src/hotlist.c:1371
2412 msgid " Top level group "
2413 msgstr " Vrhnja skupina "
2415 #: src/hotlist.c:1394
2416 msgid "MC was unable to write ~/"
2417 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2419 #: src/hotlist.c:1395
2420 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2421 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2423 #: src/hotlist.c:1397
2424 msgid " Hotlist Load "
2425 msgstr " Naloži vroči seznam"
2429 msgid "Midnight Commander %s"
2430 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2435 msgstr "Datoteka: %s"
2439 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2440 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2443 msgid "No node information"
2444 msgstr "Ni podatka o nodih"
2448 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2449 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2452 msgid "No space information"
2453 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2461 msgid "non-local vfs"
2462 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2467 msgstr "Naprava: %s"
2471 msgid "Filesystem: %s"
2472 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2476 msgid "Accessed: %s"
2477 msgstr "Dostopan: %s"
2481 msgid "Modified: %s"
2482 msgstr "Modificiran %s"
2487 msgstr "Ustvarjen %s"
2492 msgstr "Velikost: %s"
2497 msgstr " (%d blokov)"
2501 msgid " (%d blocks)"
2502 msgstr " (%d blokov)"
2506 msgid "Owner: %s/%s"
2507 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2512 msgstr "Povezave: %d"
2516 msgid "Mode: %s (%04o)"
2517 msgstr "Način: %s (%04o)"
2521 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2522 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2526 msgstr "Datoteka: Brez"
2537 msgid "&Xterm hintbar"
2538 msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2541 msgid "h&Intbar visible"
2542 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2545 msgid "&Keybar visible"
2546 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2549 msgid "command &Prompt"
2550 msgstr "ukazna &Vrstica"
2553 msgid "show &Mini status"
2554 msgstr "kaži &Mini stanje"
2557 msgid "menu&Bar visible"
2558 msgstr "&menujska vrstica vidna"
2561 msgid "&Equal split"
2562 msgstr "&Enakomerna"
2565 msgid "pe&Rmissions"
2566 msgstr "_dovoljenja"
2570 msgstr "&Vrste datotek"
2572 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2577 msgid " Panel split "
2578 msgstr " Razdelitev pulta"
2581 msgid " Highlight... "
2582 msgstr " Poudari... "
2584 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2585 msgid " Other options "
2586 msgstr " Ostale nastavitve "
2589 msgid "output lines"
2590 msgstr "vrstic izhoda"
2597 msgid " Learn keys "
2598 msgstr " Nauči se tipk"
2601 msgid " Teach me a key "
2602 msgstr " Nauči me tipke "
2607 "Please press the %s\n"
2608 "and then wait until this message disappears.\n"
2610 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2611 "next to its button.\n"
2613 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2616 "Prosim pritisnite %s\n"
2617 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2619 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2620 "zraven njenega gumba.\n"
2622 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2623 "in prav tako počakajte."
2626 msgid " Cannot accept this key "
2627 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2631 msgid " You have entered \"%s\""
2632 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2640 "It seems that all your keys already\n"
2641 "work fine. That's great."
2643 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2652 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2653 "All your keys work well."
2655 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2656 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2660 msgstr "Nauči se tipk"
2663 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2664 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2667 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2668 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2671 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2673 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2674 "premikate s Tabulatorjem."
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2683 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2684 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2685 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2686 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2689 msgid "Press any key to continue..."
2690 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2693 msgid " The shell is already running a command "
2694 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2696 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2697 msgid " The Midnight Commander "
2698 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2701 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2702 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2705 msgid " Listing format edit "
2706 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2710 msgid " New mode is \"%s\" "
2711 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2713 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "&Seznamski način..."
2717 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2718 msgid "&Quick view C-x q"
2719 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2721 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2723 msgstr "&Podatki C-x i"
2725 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2726 msgid "&Sort order..."
2727 msgstr "&Vrstni red..."
2729 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2733 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2734 msgid "&Network link..."
2735 msgstr "&Mrežna povezava..."
2737 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "FT&P povezava..."
2741 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2743 msgid "S&hell link..."
2744 msgstr "SM&B povezava..."
2746 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "SM&B povezava..."
2750 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2751 msgid "&Drive... M-d"
2752 msgstr "&Pogon... M-d"
2754 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2756 msgstr "&Osveži C-r"
2759 msgid "&User menu F2"
2760 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2767 msgid "Vie&w file... "
2768 msgstr "Po&glej datoteko... "
2771 msgid "&Filtered view M-!"
2772 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2780 msgstr "&Kopiraj F5"
2783 msgid "c&Hmod C-x c"
2784 msgstr "c&Hmod C-x c"
2788 msgstr "&Povezava X-x l"
2791 msgid "&SymLink C-x s"
2792 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2795 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2796 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2799 msgid "ch&Own C-x o"
2800 msgstr "ch&Own C-x o"
2803 msgid "&Advanced chown "
2804 msgstr "&Napredni chown"
2807 msgid "&Rename/Move F6"
2808 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2812 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2819 msgid "&Quick cd M-c"
2820 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2823 msgid "select &Group M-+"
2824 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2827 msgid "u&Nselect group M-\\"
2828 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2831 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2832 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "&Drevo imenikov"
2843 msgid "&Find file M-?"
2844 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2847 msgid "s&Wap panels C-u"
2848 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2851 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2852 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2855 msgid "&Compare directories C-x d"
2856 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2859 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2860 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2863 msgid "show directory s&Izes"
2864 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2867 msgid "command &History"
2868 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2871 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2872 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2875 msgid "&Active VFS list C-x a"
2876 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2883 msgid "&Background jobs C-x j"
2884 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2891 msgid "&Listing format edit"
2892 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2895 msgid "&Extension file edit"
2896 msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2899 msgid "&Menu file edit"
2900 msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2903 msgid "Menu edi&Tor edit"
2904 msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2907 msgid "&Syntax file edit"
2908 msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Nastavitve..."
2915 msgid "c&Onfirmation..."
2916 msgstr "&Potrditev..."
2919 msgid "&Display bits..."
2920 msgstr "&Kaži bite..."
2923 msgid "learn &Keys..."
2924 msgstr "nauči se &Tipk..."
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2932 msgstr "&Shrani nastavitve"
2944 msgstr " &Datoteka "
2952 msgstr " &Možnosti "
2963 msgid " Information "
2964 msgstr " Obvestilo "
2968 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2969 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2970 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2973 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2974 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2975 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2978 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2983 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2984 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2987 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2988 msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
2990 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2999 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3004 "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
3010 msgstr "Številka inoda"
3013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3020 "to mc-devel@gnome.org\n"
3023 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
3024 "na mc-devel@gnome.org\n"
3028 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3030 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3033 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3034 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3035 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3036 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3037 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3038 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3041 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3042 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3043 " brightcyan, lightgray and white\n"
3046 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
3048 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
3051 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3052 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3053 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3054 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3055 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3056 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3059 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3060 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3061 " brightcyan, lightgray and white\n"
3065 msgid "Use to debug the background code"
3066 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3069 msgid "Request to run in color mode"
3070 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3073 msgid "Specifies a color configuration"
3074 msgstr "Določi nastavitve barv"
3077 msgid "Edits one file"
3078 msgstr "Urejuje eno datoteko"
3081 msgid "Displays this help message"
3082 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3085 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3086 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3089 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3090 msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3093 msgid "Set debug level"
3098 msgid "Print data directory"
3099 msgstr "Ustvari nov imenik"
3102 msgid "Requests to run in black and white"
3103 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3106 msgid "Disable mouse support in text version"
3107 msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
3110 msgid "Disables subshell support"
3111 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3115 msgid "Force subshell execution"
3116 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
3119 msgid "Prints working directory at program exit"
3120 msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
3123 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3124 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3127 msgid "To run on slow terminals"
3128 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3131 msgid "Use stickchars to draw"
3132 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3135 msgid "Enables subshell support (default)"
3136 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3139 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3140 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3143 msgid "Displays the current version"
3144 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3147 msgid "Launches the file viewer on a file"
3148 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3151 msgid "Forces xterm features"
3152 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3156 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3157 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3159 "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
3161 "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
3169 " The Midnight Commander configuration files \n"
3170 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3171 " files have been moved now\n"
3173 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3174 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3175 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3178 msgid "safe de&Lete"
3179 msgstr "varni i&zbris"
3182 msgid "cd follows lin&Ks"
3183 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3186 msgid "l&Ynx-like motion"
3187 msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
3190 msgid "rotatin&G dash"
3191 msgstr "vrteča &Palička"
3194 msgid "co&Mplete: show all"
3195 msgstr "popol&No: kaži vse"
3198 msgid "&Use internal view"
3199 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3202 msgid "use internal ed&It"
3203 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3207 msgstr "samodejni m&Eniji"
3210 msgid "&Auto save setup"
3211 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3214 msgid "shell &Patterns"
3215 msgstr "vzorci &Lupine"
3218 msgid "Compute &Totals"
3219 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3222 msgid "&Verbose operation"
3223 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3226 msgid "&Fast dir reload"
3227 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3230 msgid "mi&X all files"
3231 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3234 msgid "&Drop down menus"
3235 msgstr "&Spustni menuji"
3238 msgid "ma&Rk moves down"
3239 msgstr "&označba premakne navzdol"
3242 msgid "show &Hidden files"
3243 msgstr "kaži skrite datoteke"
3246 msgid "show &Backup files"
3247 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3254 msgid "on dumb &Terminals"
3255 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3262 msgid " Panel options "
3263 msgstr " Nastavitve pulta"
3266 msgid " Pause after run... "
3267 msgstr " Premor po zagonu..."
3270 msgid "Configure options"
3273 #: src/panelize.c:75
3275 msgstr "&Dodaj novo"
3277 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "V pult od zunaj"
3281 #: src/panelize.c:174
3285 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3286 msgid "Other command"
3289 #: src/panelize.c:229
3290 msgid " Add to external panelize "
3291 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3293 #: src/panelize.c:230
3294 msgid " Enter command label: "
3295 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3297 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3301 #: src/panelize.c:270
3302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3304 " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
3307 #: src/panelize.c:319
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3311 #: src/panelize.c:320
3312 msgid "Find *.orig after patching"
3313 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3315 #: src/panelize.c:321
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3319 #: src/panelize.c:372
3320 msgid "Cannot invoke command."
3321 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3323 #: src/panelize.c:427
3324 msgid "Pipe close failed"
3325 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3327 #: src/popthelp.c:31
3328 msgid "Show this help message"
3329 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3331 #: src/popthelp.c:32
3332 msgid "Display brief usage message"
3333 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3337 msgstr "NAD--IMENIK"
3347 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3397 msgid "%s bytes in %d file"
3398 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3402 msgid "%s bytes in %d files"
3403 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3406 msgid "<readlink failed>"
3407 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3409 #: src/screen.c:1248
3410 msgid "Unknown tag on display format: "
3411 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3413 #: src/screen.c:1374
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3416 "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
3418 #: src/screen.c:1932
3419 msgid " Do you really want to execute? "
3420 msgstr " Zares želite pognati?"
3422 #: src/screen.c:1944
3423 msgid " No action taken "
3424 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3426 #: src/screen.c:2157
3430 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3434 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3438 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3442 #: src/selcodepage.c:54
3443 msgid " Choose input codepage "
3444 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3446 #: src/selcodepage.c:58
3447 msgid "- < No translation >"
3448 msgstr "- < Brez prevoda >"
3450 #: src/selcodepage.c:102
3452 "To use this feature select your codepage in\n"
3453 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3454 "Do not forget to save options."
3456 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3457 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3458 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3463 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3464 "Check the TERM environment variable.\n"
3466 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3467 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3469 #: src/subshell.c:417
3471 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
3474 #: src/subshell.c:702
3475 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3476 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3478 #: src/subshell.c:830
3480 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3481 msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
3483 #: src/textconf.c:50
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3487 #: src/textconf.c:56
3488 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3489 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3491 #: src/textconf.c:58
3492 msgid "Using included S-Lang library"
3493 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3495 #: src/textconf.c:64
3496 msgid "with termcap database"
3497 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3499 #: src/textconf.c:66
3500 msgid "with terminfo database"
3501 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3503 #: src/textconf.c:70
3504 msgid "Using the ncurses library"
3505 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3507 #: src/textconf.c:79
3508 msgid "With optional subshell support"
3509 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3511 #: src/textconf.c:81
3512 msgid "With subshell support as default"
3513 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3515 #: src/textconf.c:87
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3519 #: src/textconf.c:91
3520 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3523 #: src/textconf.c:93
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3527 #: src/textconf.c:97
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3531 #: src/textconf.c:101
3532 msgid "With internationalization support\n"
3533 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3535 #: src/textconf.c:105
3536 msgid "With multiple codepages support\n"
3537 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3539 #: src/textconf.c:121
3540 msgid "Virtual File System:"
3541 msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"
3546 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3549 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3554 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3555 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3559 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3565 " Cannot stat the destination \n"
3568 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3572 msgid " The destination isn't a directory "
3573 msgstr " Cilj ni imenik"
3577 msgid " Delete %s? "
3578 msgstr " Zbriši %s?"
3600 #: src/treestore.c:352
3603 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3610 msgid " Format error on file Extensions File "
3611 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3615 msgid " The %%var macro has no default "
3616 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3620 msgid " The %%var macro has no variable "
3621 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3625 msgstr " Razhroščevanje "
3633 msgstr " Resnično: "
3637 msgstr " Neresnično: "
3640 msgid " Warning -- ignoring file "
3641 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3650 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3653 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3654 msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
3658 msgid " No suitable entries found in %s "
3659 msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
3663 msgstr " Uporabnikov menu "
3666 msgid "name_trunc: too big"
3667 msgstr "name_trunc: preveliko"
3669 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3671 msgstr "%b %e %H:%M"
3673 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3677 #: src/utilunix.c:329
3679 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3681 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
3684 #: src/utilunix.c:351
3685 msgid " Pipe failed "
3686 msgstr " Cev neuspešna "
3688 #: src/utilunix.c:355
3689 msgid " Dup failed "
3690 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3706 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3710 "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
3713 msgid " Save changes "
3714 msgstr " Shrani spremembe "
3717 msgid " Cannot spawn child program "
3718 msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
3721 msgid " Could not open file "
3722 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3727 " Cannot stat \"%s\"\n"
3730 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3734 msgid " Cannot view: not a regular file "
3735 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3740 " Cannot open \"%s\"\n"
3743 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3749 msgstr "Datoteka: %s"
3753 msgid "Offset 0x%08x"
3754 msgstr "Offset 0x%08x"
3759 msgstr "Stolpec: %d"
3771 msgid "Invalid hex search expression"
3772 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3775 msgid " Invalid regular expression "
3776 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3781 " The current line number is %d.\n"
3782 " Enter the new line number:"
3784 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3785 " Vpišite novo številko vrstice:"
3790 " The current address is 0x%lx.\n"
3791 " Enter the new address:"
3793 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3794 " Vpišite nov naslov:"
3797 msgid " Goto Address "
3798 msgstr " Pojdi na naslov"
3801 msgid " Enter regexp:"
3802 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3810 msgstr "Šestnajstiško"
3822 msgstr "Regularno iskanje"
3826 msgstr "Uredi Besedilo"
3830 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3834 msgstr "Izklopi prevoj"
3842 msgstr "Hex iskanje"
3854 msgstr "Neformatirano"
3858 msgstr "Oblikuj izpis"
3862 msgstr " Zgodovina "
3865 msgid "Function key 1"
3866 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3869 msgid "Function key 2"
3870 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3873 msgid "Function key 3"
3874 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3877 msgid "Function key 4"
3878 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3881 msgid "Function key 5"
3882 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3885 msgid "Function key 6"
3886 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3889 msgid "Function key 7"
3890 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3893 msgid "Function key 8"
3894 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3897 msgid "Function key 9"
3898 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3901 msgid "Function key 10"
3902 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3905 msgid "Function key 11"
3906 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3909 msgid "Function key 12"
3910 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3913 msgid "Function key 13"
3914 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3917 msgid "Function key 14"
3918 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3921 msgid "Function key 15"
3922 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3925 msgid "Function key 16"
3926 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3929 msgid "Function key 17"
3930 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3933 msgid "Function key 18"
3934 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3937 msgid "Function key 19"
3938 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3941 msgid "Function key 20"
3942 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3945 msgid "Backspace key"
3953 msgid "Up arrow key"
3954 msgstr "Pušcia navzgor"
3957 msgid "Down arrow key"
3958 msgstr "Puščica navzgor"
3961 msgid "Left arrow key"
3962 msgstr "Puščica levo"
3965 msgid "Right arrow key"
3966 msgstr "Puščica desno"
3973 msgid "Page Down key"
3974 msgstr "Tipka Page Down"
3978 msgstr "Tipka Page Up"
3982 msgstr "Tipka Insert"
3986 msgstr "Tipka Delete"
3989 msgid "Completion/M-tab"
3990 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3994 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3998 msgstr "- na številčni tipkovnici"
4002 msgstr "* na številčni tipkovnici"
4005 msgid "Left arrow keypad"
4006 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
4009 msgid "Right arrow keypad"
4010 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
4013 msgid "Up arrow keypad"
4014 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
4017 msgid "Down arrow keypad"
4018 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
4021 msgid "Home on keypad"
4022 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
4025 msgid "End on keypad"
4026 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
4029 msgid "Page Down keypad"
4030 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
4033 msgid "Page Up keypad"
4034 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
4037 msgid "Insert on keypad"
4038 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
4041 msgid "Delete on keypad"
4042 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
4045 msgid "Enter on keypad"
4046 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
4049 msgid "Slash on keypad"
4050 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4053 msgid "NumLock on keypad"
4054 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4056 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4059 "Couldn't open cpio archive\n"
4062 "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
4068 "Premature end of cpio archive\n"
4071 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
4074 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4077 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4080 "Pokvarjena cpio glava v\n"
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4091 "Nekonsistentne močne povezave \n"
4098 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4099 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
4104 "Unexpected end of file\n"
4107 "Nepričakovan konec datoteke\n"
4110 #: vfs/direntry.c:301
4112 msgid "Dir cache expired for %s"
4113 msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
4115 #: vfs/direntry.c:785
4116 msgid "Starting linear transfer..."
4117 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4119 #: vfs/direntry.c:957
4120 msgid "Getting file"
4121 msgstr "Dobivam datoteko"
4126 "Couldn't open %s archive\n"
4129 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4132 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4133 msgid "Inconsistent extfs archive"
4134 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4138 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4142 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4143 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4146 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4148 "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
4151 msgid " fish: Password required for "
4152 msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
4155 msgid "fish: Sending password..."
4156 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4159 msgid "fish: Sending initial line..."
4160 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4163 msgid "fish: Handshaking version..."
4164 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4167 msgid "fish: Setting up current directory..."
4168 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4172 msgid "fish: Connected, home %s."
4173 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4177 msgid "fish: Reading directory %s..."
4178 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4180 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4183 msgstr "%s: končano."
4185 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4192 msgid "fish: store %s: sending command..."
4193 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4196 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4197 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4201 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4202 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4209 msgid "Aborting transfer..."
4210 msgstr "Prekinjam prenos..."
4213 msgid "Error reported after abort."
4214 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4217 msgid "Aborted transfer would be successful."
4218 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4226 msgid " FTP: Password required for "
4227 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4230 msgid "ftpfs: sending login name"
4231 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4248 msgid " Could not set source routing (%s)"
4249 msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4256 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4257 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4261 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4262 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4270 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4275 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4276 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4279 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4280 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4292 msgid "ftpfs: abort failed"
4293 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4295 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4296 msgid "ftpfs: CWD failed."
4297 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4299 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4300 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4301 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
4304 msgid "Resolving symlink..."
4305 msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4313 msgid "(strict rfc959)"
4314 msgstr "(striktni rfc959)"
4317 msgid "(chdir first)"
4318 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4326 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4327 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4331 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4332 "Remove password or correct mode."
4334 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4335 "Odstranite geslo ali popravite način."
4337 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4342 msgid " The server does not support this version "
4343 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4347 " The remote server is not running on a system port \n"
4348 " you need a password to log in, but the information may \n"
4349 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4351 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4352 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4353 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4364 msgid " MCFS Password required "
4365 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4368 msgid " Invalid password "
4369 msgstr " Neveljavno geslo "
4373 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4374 msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
4378 msgid " Cannot create socket: %s "
4379 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4383 msgid " Cannot connect to server: %s "
4384 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4387 msgid " Too many open connections "
4388 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4393 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4396 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4402 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4405 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4411 " reconnect to %s failed\n"
4414 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4418 msgid " Authentication failed "
4419 msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
4423 msgid " Error %s creating directory %s "
4424 msgstr " %s ustvarja imenik %s "
4428 msgid " Error %s removing directory %s "
4429 msgstr " %s briše imenik %s "
4431 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4433 msgid " %s opening remote file %s "
4434 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4438 msgid " %s removing remote file %s "
4439 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4443 msgid " %s renaming files\n"
4444 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4446 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4449 "Couldn't open tar archive\n"
4452 "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
4456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4457 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4459 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4468 "doesn't look like a tar archive."
4472 "ne izgleda kot tar arhiv."
4475 msgid " undelfs: error "
4476 msgstr " undelfs: napaka "
4478 #: vfs/undelfs.c:179
4479 msgid " not enough memory "
4480 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4482 #: vfs/undelfs.c:184
4483 msgid " while allocating block buffer "
4484 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4486 #: vfs/undelfs.c:188
4488 msgid " open_inode_scan: %d "
4489 msgstr " open_inode_scan: %d "
4491 #: vfs/undelfs.c:192
4493 msgid " while starting inode scan %d "
4494 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4496 #: vfs/undelfs.c:199
4498 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4499 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4501 #: vfs/undelfs.c:214
4503 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4504 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4506 #: vfs/undelfs.c:222
4507 msgid " no more memory while reallocating array "
4508 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4510 #: vfs/undelfs.c:241
4512 msgid " while doing inode scan %d "
4513 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4515 #: vfs/undelfs.c:265
4516 msgid " Ext2lib error "
4517 msgstr " napaka v ext2lib "
4519 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4521 msgid " Could not open file %s "
4522 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4524 #: vfs/undelfs.c:295
4525 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4528 #: vfs/undelfs.c:298
4531 " Could not load inode bitmap from: \n"
4534 " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
4537 #: vfs/undelfs.c:301
4538 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4541 #: vfs/undelfs.c:304
4544 " Could not load block bitmap from: \n"
4547 " Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
4550 #: vfs/undelfs.c:327
4551 msgid " vfs_info is not fs! "
4552 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4554 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4555 msgid " You have to chdir to extract files first "
4556 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4558 #: vfs/undelfs.c:506
4559 msgid " while iterating over blocks "
4560 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4563 msgid "Changes to file lost"
4564 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4567 msgid "Could not parse:"
4568 msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
4571 msgid "More parsing errors will be ignored."
4572 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4575 msgid "Internal error:"
4576 msgstr "Interna napaka:"
4580 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4581 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4585 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4586 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"