* view.c (view_update_bytes_per_line): Don't use vertical bars
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob9fc2e94396e2a76451e36685a8512430b075ec43
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc \n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
19 msgid " Error "
20 msgstr " Napaka "
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
26 #: edit/edit.c:289
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
30 #: edit/edit.c:294
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
34 #: edit/edit.c:332
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Ni navadna datoteka: "
38 #: edit/edit.c:345
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
42 #: edit/edit.c:357
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Datoteka je prevelika: "
46 #: edit/edit.c:358
47 msgid ""
48 " \n"
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
50 msgstr ""
51 " \n"
52 " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
54 #: edit/edit.c:2459
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
62 #: edit/edit.h:323
63 msgid "&Dismiss"
64 msgstr "&Opusti"
66 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
67 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
68 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
69 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
70 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
71 #: src/wtools.c:376
72 msgid "&Ok"
73 msgstr "&V redu"
75 #: edit/edit_key_translator.c:135
76 msgid " Emacs key: "
77 msgstr " Emacs ključ: "
79 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
80 msgid " Execute Macro "
81 msgstr " Izvedi makro "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 #: edit/editcmd.c:623
85 msgid " Press macro hotkey: "
86 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:168
89 msgid " Insert Literal "
90 msgstr " Vstavi dobesedno "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Press any key: "
94 msgstr " Pritisni tipko: "
96 #: edit/editcmd.c:255
97 msgid " Error writing to pipe: "
98 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
100 #: edit/editcmd.c:261
101 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
102 msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
104 #: edit/editcmd.c:328
105 msgid "Quick save "
106 msgstr "Hitra shranitev"
108 #: edit/editcmd.c:329
109 msgid "Safe save "
110 msgstr "Varna shranitev"
112 #: edit/editcmd.c:330
113 msgid "Do backups -->"
114 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
116 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
117 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
118 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
119 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
120 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
121 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
122 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
123 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
124 #: src/wtools.c:374
125 msgid "&Cancel"
126 msgstr "&Prekliči"
128 #: edit/editcmd.c:339
129 msgid "Extension:"
130 msgstr "Pripona:"
132 #: edit/editcmd.c:345
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
136 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
137 msgid " Save As "
138 msgstr " Shrani kot "
140 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
141 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
142 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
143 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
144 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
145 msgid " Warning "
146 msgstr " Opozorilo "
148 #: edit/editcmd.c:425
149 msgid " A file already exists with this name. "
150 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
152 #: edit/editcmd.c:427
153 msgid "Overwrite"
154 msgstr "Prepiši"
156 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
157 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "Prekliči"
161 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
162 msgid " Error trying to save file. "
163 msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
165 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Zbriši makro "
169 #: edit/editcmd.c:544
170 msgid " Error trying to open temp file "
171 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
173 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
174 msgid " Error trying to open macro file "
175 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
177 #: edit/editcmd.c:576
178 msgid " Error trying to overwrite macro file "
179 msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
181 #: edit/editcmd.c:592
182 msgid " Macro "
183 msgstr " Makro "
185 #: edit/editcmd.c:594
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
189 #: edit/editcmd.c:613
190 msgid " Save macro "
191 msgstr " Shrani makro"
193 #: edit/editcmd.c:622
194 msgid " Delete Macro "
195 msgstr " Zbriši makro "
197 #: edit/editcmd.c:669
198 msgid " Load macro "
199 msgstr " Naloži makro "
201 #: edit/editcmd.c:682
202 msgid " Confirm save file? : "
203 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
205 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
206 msgid " Save file "
207 msgstr " Shrani datoteko"
209 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
210 msgid "Save"
211 msgstr "Shrani"
213 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
214 msgid ""
215 " Current text was modified without a file save. \n"
216 " Continue discards these changes. "
217 msgstr ""
218 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
219 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
221 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
222 msgid "Continue"
223 msgstr "Nadaljuj"
225 #: edit/editcmd.c:739
226 msgid " Load "
227 msgstr " Naloži "
229 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
233 #: edit/editcmd.c:975
234 msgid " Continue "
235 msgstr " Nadaljuj "
237 #: edit/editcmd.c:975
238 msgid " Cancel "
239 msgstr " Prekliči "
241 #: edit/editcmd.c:1027
242 msgid "o&Ne"
243 msgstr "e&Na"
245 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
246 msgid "al&L"
247 msgstr "&Vse"
249 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
250 msgid "&Skip"
251 msgstr "Pre&skoči"
253 #: edit/editcmd.c:1033
254 msgid "&Replace"
255 msgstr "&Zamenjaj"
257 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
258 msgid " Replace with: "
259 msgstr " Zamenjaj z: "
261 #: edit/editcmd.c:1052
262 msgid " Confirm replace "
263 msgstr " Potrdi zamenjavo"
265 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
266 msgid "scanf &Expression"
267 msgstr "scanf &Izraz"
269 #: edit/editcmd.c:1087
270 msgid "replace &All"
271 msgstr "zamenjaj &Vse"
273 #: edit/editcmd.c:1089
274 msgid "pr&Ompt on replace"
275 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
277 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
278 msgid "&Backwards"
279 msgstr "&Nazaj"
281 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
282 msgid "&Regular expression"
283 msgstr "&Regularni izraz"
285 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
286 msgid "&Whole words only"
287 msgstr "&Le cele besede"
289 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
290 msgid "case &Sensitive"
291 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
293 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
295 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
297 #: edit/editcmd.c:1105
298 msgid " Enter replacement string:"
299 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
301 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
302 msgid " Enter search string:"
303 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
305 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
306 #: edit/editcmd.c:1793
307 msgid " Replace "
308 msgstr " Zamenjaj "
310 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
311 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
312 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
313 msgid " Search "
314 msgstr " Iskanje "
316 #: edit/editcmd.c:1564
317 msgid ""
318 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
319 msgstr ""
320 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
322 #: edit/editcmd.c:1763
323 msgid " Error in replacement format string. "
324 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
326 #: edit/editcmd.c:1791
327 #, c-format
328 msgid " %ld replacements made. "
329 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
331 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
332 #: src/view.c:1701
333 msgid " Search string not found "
334 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
336 #: edit/editcmd.c:1869
337 #, c-format
338 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
339 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
341 #: edit/editcmd.c:1917
342 msgid " Quit "
343 msgstr " Končaj "
345 #: edit/editcmd.c:1917
346 msgid " File was modified, Save with exit? "
347 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
349 #: edit/editcmd.c:1917
350 msgid "Cancel quit"
351 msgstr "Prekliči izhod"
353 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
356 msgid "&Yes"
357 msgstr "&Da"
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 msgid "&No"
363 msgstr "&Ne"
365 #: edit/editcmd.c:2028
366 msgid " Copy to clipboard "
367 msgstr " Kopiraj na odložišče "
369 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
370 msgid " Unable to save to file. "
371 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
373 #: edit/editcmd.c:2041
374 msgid " Cut to clipboard "
375 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
377 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
378 msgid " Goto line "
379 msgstr " Pojdi v vrstico "
381 #: edit/editcmd.c:2061
382 msgid " Enter line: "
383 msgstr " Vpiši vrstico: "
385 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
386 msgid " Save Block "
387 msgstr " Shrani blok "
389 #: edit/editcmd.c:2105
390 msgid " Insert File "
391 msgstr " Vstavi datoteko "
393 #: edit/editcmd.c:2118
394 msgid " Insert file "
395 msgstr " Vstavi datoteko "
397 #: edit/editcmd.c:2118
398 msgid " Error trying to insert file. "
399 msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
401 #: edit/editcmd.c:2135
402 msgid " Sort block "
403 msgstr " Sortiraj blok"
405 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
406 msgid " You must first highlight a block of text. "
407 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
409 #: edit/editcmd.c:2142
410 msgid " Run Sort "
411 msgstr " Poženi sortiranje "
413 #: edit/editcmd.c:2143
414 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
415 msgstr ""
416 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
418 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
419 msgid " Sort "
420 msgstr " Sortiraj "
422 #: edit/editcmd.c:2155
423 msgid " Error trying to execute sort command "
424 msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
426 #: edit/editcmd.c:2160
427 msgid " Sort returned non-zero: "
428 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
430 #: edit/editcmd.c:2196
431 msgid "Error creating script:"
432 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
434 #: edit/editcmd.c:2204
435 msgid "Error reading script:"
436 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
438 #: edit/editcmd.c:2213
439 msgid "Error closing script:"
440 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
442 #: edit/editcmd.c:2219
443 msgid "Script created:"
444 msgstr "Skripta ustvarjena:"
446 #: edit/editcmd.c:2227
447 msgid "Process block"
448 msgstr "Procesiraj blok"
450 #: edit/editcmd.c:2334
451 msgid " Mail "
452 msgstr " Pošta "
454 #: edit/editcmd.c:2345
455 msgid " Copies to"
456 msgstr " Skopira se v"
458 #: edit/editcmd.c:2349
459 msgid " Subject"
460 msgstr " Zadeva"
462 #: edit/editcmd.c:2353
463 msgid " To"
464 msgstr " Za"
466 #: edit/editcmd.c:2355
467 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
468 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
470 #: edit/editmenu.c:48
471 msgid " Word wrap "
472 msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
474 #: edit/editmenu.c:49
475 msgid " Enter line length, 0 for off: "
476 msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
478 #: edit/editmenu.c:60
479 msgid " About "
480 msgstr " O "
482 #: edit/editmenu.c:61
483 msgid ""
484 "\n"
485 "                Cooledit  v3.11.5\n"
486 "\n"
487 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
488 "\n"
489 "       A user friendly text editor written\n"
490 "           for the Midnight Commander.\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "                Cooledit  v3.11.5\n"
494 "\n"
495 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
496 "          Fundacija za prosto programje\n"
497 "\n"
498 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
499 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "&Odpri datoteko..."
505 #: edit/editmenu.c:114
506 msgid "&New              C-n"
507 msgstr "&Nova             C-n"
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
510 msgid "&Save              F2"
511 msgstr "&Shrani            F2"
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As...       F12"
515 msgstr "shrani &Kot...    F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file...   F15"
519 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File...  C-f"
523 msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu...     F11"
527 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
530 msgid "a&Bout...            "
531 msgstr "&o...            "
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
534 msgid "&Quit             F10"
535 msgstr "&Izhod            F10"
537 #: edit/editmenu.c:133
538 msgid "&New            C-x k"
539 msgstr "&Novo           C-x k"
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File...     "
543 msgstr "kopiraj v &datoteko..."
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark       F3"
547 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns    S-F3"
551 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "preklopi način &Pisanja "
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
558 msgid "&Copy              F5"
559 msgstr "&Kopiraj           F5"
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
562 msgid "&Move              F6"
563 msgstr "&Prestavi          F6"
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 msgid "&Delete            F8"
567 msgstr "&Zbriši            F8"
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
570 msgid "&Undo             C-u"
571 msgstr "&Razveljavi       C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning     C-PgUp"
575 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
578 msgid "&End           C-PgDn"
579 msgstr "&Konec         C-PgDn"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search...         F7"
583 msgstr "&Iskanje...        F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again     F17"
587 msgstr "Išči znov&A       F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace...        F4"
591 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line...            M-l"
595 msgstr "&Pojdi v vrstico...      M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
599 msgstr "pojdi na zaklepaj        M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal...       C-q"
603 msgstr "vstavi &Dobesedno...     C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen          C-l"
607 msgstr "&Obnovi zaslon"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro      C-r"
611 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro...  C-r"
615 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O...            "
623 msgstr "zbriši makr&O...            "
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time           "
627 msgstr "vstavi &Datum/čas           "
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph        M-p"
631 msgstr "formatiraj &Odstavek      M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
635 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik      C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
638 msgid "sor&T...                 M-t"
639 msgstr "sor&Tiraj...             M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter      F19"
643 msgstr "&Zunanji formater        F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
646 msgid "&Mail...                    "
647 msgstr "&Pošlji...                    "
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
655 msgstr "'ispell' č&Rkovalnik     M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
658 msgid "&General...  "
659 msgstr "&Splošno...  "
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "način &Shranjevanja..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
666 msgid "&Layout..."
667 msgstr "&Postavitev..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
670 msgid " File "
671 msgstr "Datoteka "
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
674 msgid " Edit "
675 msgstr " Uredi "
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
678 msgid " Sear/Repl "
679 msgstr " Išči/Zame"
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
682 msgid " Command "
683 msgstr " Ukaz "
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
686 msgid " Options "
687 msgstr " Možnosti "
689 #: edit/editoptions.c:34
690 msgid "Intuitive"
691 msgstr "Intuitiven"
693 #: edit/editoptions.c:34
694 msgid "Emacs"
695 msgstr "Emacs"
697 #: edit/editoptions.c:37
698 msgid "None"
699 msgstr "Brez"
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Dinamični odstavki"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Velikost tabulatorja : "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "osvetlitev &Sintakse"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "ente&R samodejno zamika"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
741 #: edit/editoptions.c:106
742 msgid "Wrap mode"
743 msgstr "Način zavijanja"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulacija tipk"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Možnosti urejevalnika"
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
755 msgid "Help"
756 msgstr "Pomoč"
758 #: edit/editwidget.c:288
759 msgid "Mark"
760 msgstr "Oznaka"
762 #: edit/editwidget.c:289
763 msgid "Replac"
764 msgstr "Zamenj"
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
767 msgid "Copy"
768 msgstr "Kopiraj"
770 #: edit/editwidget.c:291
771 msgid "Move"
772 msgstr "Prestavi"
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
775 msgid "Search"
776 msgstr "Iskanje"
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
779 msgid "Delete"
780 msgstr "Zbriši"
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
783 msgid "PullDn"
784 msgstr "Potegni Dol"
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
787 #: src/view.c:2062
788 msgid "Quit"
789 msgstr "Končaj"
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
795 #: edit/syntax.c:967
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
799 #: edit/syntax.c:973
800 #, c-format
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
805 msgid "&Set"
806 msgstr "&Nastavi"
808 #: src/achown.c:73
809 msgid "S&kip"
810 msgstr "Pres&koči"
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
813 msgid "Set &all"
814 msgstr "Nastavi &vse"
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid "owner"
818 msgstr "lastnik"
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
821 msgid "group"
822 msgstr "skupina"
824 #: src/achown.c:351
825 msgid "other"
826 msgstr "drugo"
828 #: src/achown.c:359
829 msgid "On"
830 msgstr "Vklopljeno"
832 #: src/achown.c:361
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Zastavica"
836 #: src/achown.c:363
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Način"
840 #: src/achown.c:367
841 #, c-format
842 msgid "%6d of %d"
843 msgstr "%6d od %d"
845 #: src/achown.c:551
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Chown napreden ukaz "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
850 #: src/chmod.c:325
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
860 #: src/chown.c:329
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Proces v ozadju:"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Neznana napaka v otroku "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
889 #: src/background.c:296
890 msgid ""
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
893 msgstr ""
894 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
895 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
897 #: src/boxes.c:74
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "&Polni seznam datotek"
901 #: src/boxes.c:75
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "&Hitri seznam datotek"
905 #: src/boxes.c:76
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
909 #: src/boxes.c:77
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "&Prikorjeno:"
913 #: src/boxes.c:136
914 msgid "Listing mode"
915 msgstr "Seznamski način"
917 #: src/boxes.c:138
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
921 #: src/boxes.c:278
922 msgid "&Reverse"
923 msgstr "&Obrnjeno"
925 #: src/boxes.c:279
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "razlikuj velike in male črke"
929 #: src/boxes.c:280
930 msgid "Sort order"
931 msgstr "Vrstni red sortiranja"
933 #: src/boxes.c:377
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " potrdi &Izhod "
937 #: src/boxes.c:379
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " potrdi &Zagon"
941 #: src/boxes.c:381
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " potrdi &Prepis"
945 #: src/boxes.c:383
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " potrdi &Brisanje"
949 #: src/boxes.c:389
950 msgid " Confirmation "
951 msgstr " Potrditev"
953 #: src/boxes.c:461
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
957 #: src/boxes.c:461
958 msgid "ISO 8859-1"
959 msgstr "ISO 8859-1"
961 #: src/boxes.c:461
962 msgid "7 bits"
963 msgstr "7 bitni"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Kaži bite "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
974 msgid "Other 8 bit"
975 msgstr "Drugo 8 bitno"
977 #: src/boxes.c:576
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
981 #: src/boxes.c:595
982 msgid "&Select"
983 msgstr "&Izberi"
985 #: src/boxes.c:715
986 msgid "&Use ~/.netrc"
987 msgstr ""
989 #: src/boxes.c:719
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
993 #: src/boxes.c:721
994 msgid "sec"
995 msgstr "sek"
997 #: src/boxes.c:725
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1001 #: src/boxes.c:729
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1005 #: src/boxes.c:736
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1009 #: src/boxes.c:742
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1013 #: src/boxes.c:796
1014 msgid "Quick cd"
1015 msgstr "Hitri cd"
1017 #: src/boxes.c:800
1018 msgid "cd"
1019 msgstr "cd"
1021 #: src/boxes.c:840
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr "Simbolna povezava"
1025 #: src/boxes.c:844
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Ime simbolne povezave:"
1029 #: src/boxes.c:846
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
1033 #: src/boxes.c:875
1034 msgid "Running "
1035 msgstr "Teče "
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1038 msgid "Stopped"
1039 msgstr "Ustavljen"
1041 #: src/boxes.c:937
1042 msgid "&Stop"
1043 msgstr "&Ustavi"
1045 #: src/boxes.c:938
1046 msgid "&Resume"
1047 msgstr "&Nadaljuj"
1049 #: src/boxes.c:939
1050 msgid "&Kill"
1051 msgstr "&Ubij"
1053 #: src/boxes.c:976
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr "Posli v ozadju"
1057 #: src/boxes.c:1008
1058 msgid "Domain:"
1059 msgstr "Domena:"
1061 #: src/boxes.c:1008
1062 msgid "Username:"
1063 msgstr "Uporabniško ime:"
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1066 msgid "Password:"
1067 msgstr "Geslo:"
1069 #: src/boxes.c:1059
1070 #, c-format
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1075 #, c-format
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "pisljiv za ostale"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "berljiv za ostale"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "pisljiv za skupino"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "berljiv za skupino"
1108 #: src/chmod.c:90
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1112 #: src/chmod.c:91
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "pisljiv za lastnika"
1116 #: src/chmod.c:92
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "berljiv za lastnika"
1120 #: src/chmod.c:93
1121 msgid "sticky bit"
1122 msgstr "lepljiv bit"
1124 #: src/chmod.c:94
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1128 #: src/chmod.c:95
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1132 #: src/chmod.c:105
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "&Počisti označeno"
1136 #: src/chmod.c:106
1137 msgid "S&et marked"
1138 msgstr "&Nastavi oznako"
1140 #: src/chmod.c:107
1141 msgid "&Marked all"
1142 msgstr "&Označi vse"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1145 msgid "Name"
1146 msgstr "Imenu"
1148 #: src/chmod.c:135
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1150 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1152 #: src/chmod.c:137
1153 msgid "Owner name"
1154 msgstr "Ime lastnika"
1156 #: src/chmod.c:139
1157 msgid "Group name"
1158 msgstr "Ime skupine"
1160 #: src/chmod.c:142
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1164 #: src/chmod.c:144
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1168 #: src/chmod.c:146
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr "za premik med možnostmi"
1172 #: src/chmod.c:148
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr "in T ali INS za označitev"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1178 msgstr " Dovoljenje "
1180 #: src/chmod.c:202
1181 msgid "Chmod command"
1182 msgstr "Chmod ukaz"
1184 #: src/chown.c:77
1185 msgid "Set &users"
1186 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1188 #: src/chown.c:78
1189 msgid "Set &groups"
1190 msgstr "Nastavi &skupine"
1192 #: src/chown.c:106
1193 msgid " Name "
1194 msgstr " Ime "
1196 #: src/chown.c:108
1197 msgid " Owner name "
1198 msgstr " Ime lastnika "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Ime skupine "
1204 #: src/chown.c:112
1205 msgid " Size "
1206 msgstr " Velikost "
1208 #: src/chown.c:118
1209 msgid " User name "
1210 msgstr " Uporabniško ime "
1212 #: src/chown.c:165
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Chown ukaz "
1216 #: src/chown.c:185
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1220 #: src/chown.c:186
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<Neznana skupina>"
1224 #: src/cmd.c:171
1225 #, c-format
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
1229 #: src/cmd.c:221
1230 msgid " CD "
1231 msgstr " CD "
1233 #: src/cmd.c:221
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1241 #: src/cmd.c:256
1242 msgid " View file "
1243 msgstr " Pogled datoteke"
1245 #: src/cmd.c:256
1246 msgid " Filename:"
1247 msgstr " Ime datoteke:"
1249 #: src/cmd.c:273
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Fitriran pogled"
1253 #: src/cmd.c:273
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1257 #: src/cmd.c:374
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1261 #: src/cmd.c:374
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1265 #: src/cmd.c:434
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " Filter "
1269 #: src/cmd.c:435
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1273 #: src/cmd.c:501
1274 msgid " Select "
1275 msgstr " Izberi "
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid "  Malformed regular expression  "
1279 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1281 #: src/cmd.c:553
1282 msgid " Unselect "
1283 msgstr " Prekliči izbor "
1285 #: src/cmd.c:626
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1289 #: src/cmd.c:627
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1294 msgid "&User"
1295 msgstr "&Uporabnik"
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1299 msgstr "&Sistemsko"
1301 #: src/cmd.c:652
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1305 #: src/cmd.c:653
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1309 #: src/cmd.c:679
1310 msgid " Menu edit "
1311 msgstr " Urejanje menujev"
1313 #: src/cmd.c:680
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
1317 #: src/cmd.c:682
1318 msgid "&Local"
1319 msgstr "&Krajevno"
1321 #: src/cmd.c:682
1322 msgid "&Home"
1323 msgstr "&Dom"
1325 #: src/cmd.c:870
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Primerjaj imenike "
1329 #: src/cmd.c:870
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1333 #: src/cmd.c:871
1334 msgid "&Quick"
1335 msgstr "&Hitro"
1337 #: src/cmd.c:871
1338 msgid "&Size only"
1339 msgstr "Le &Velikost"
1341 #: src/cmd.c:871
1342 msgid "&Thorough"
1343 msgstr "&Popolno"
1345 #: src/cmd.c:881
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1347 msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
1349 #: src/cmd.c:896
1350 msgid " The command history is empty "
1351 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1353 #: src/cmd.c:902
1354 msgid " Command history "
1355 msgstr " Zgodovina ukazov"
1357 #: src/cmd.c:941
1358 msgid ""
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1361 msgstr ""
1362 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1363 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1365 #: src/cmd.c:975
1366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1367 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1369 #: src/cmd.c:1024
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Link %s to:"
1372 msgstr " povezava: %s"
1374 #: src/cmd.c:1025
1375 msgid " Link "
1376 msgstr " Poveži "
1378 #: src/cmd.c:1035
1379 #, c-format
1380 msgid " link: %s "
1381 msgstr " povezava: %s"
1383 #: src/cmd.c:1063
1384 #, c-format
1385 msgid " symlink: %s "
1386 msgstr " simbolna povezava: %s"
1388 #: src/cmd.c:1097
1389 #, c-format
1390 msgid " Symlink `%s' points to: "
1391 msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
1393 #: src/cmd.c:1102
1394 msgid " Edit symlink "
1395 msgstr " Uredi simbolno povezavo "
1397 #: src/cmd.c:1107
1398 #, c-format
1399 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1400 msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1402 #: src/cmd.c:1111
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
1407 #: src/cmd.c:1122
1408 #, c-format
1409 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1410 msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
1412 #: src/cmd.c:1263
1413 #, c-format
1414 msgid " Could not chdir to %s "
1415 msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
1417 #: src/cmd.c:1272
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
1421 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
1425 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP dostop do računalnika"
1429 #: src/cmd.c:1290
1430 #, fuzzy
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1434 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB povezava do računalnika"
1438 #: src/cmd.c:1308
1439 msgid " Socket source routing setup "
1440 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
1442 #: src/cmd.c:1309
1443 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1444 msgstr ""
1445 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1446 "izvora: "
1448 #: src/cmd.c:1317
1449 msgid " Host name "
1450 msgstr " Ime računalnika "
1452 #: src/cmd.c:1317
1453 msgid " Error while looking up IP address "
1454 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1456 #: src/cmd.c:1328
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1460 #: src/cmd.c:1329
1461 msgid ""
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 "   files on: (F1 for details)"
1464 msgstr ""
1465 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1466 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1468 #: src/cmd.c:1379
1469 msgid " Setup saved to ~/"
1470 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1472 #: src/cmd.c:1381
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Nastavi "
1476 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1483 " %s "
1485 #: src/command.c:201
1486 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
1489 #: src/dialog.c:48
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 "refresh stack underflow!\n"
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1501 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1502 "\n"
1503 "\n"
1505 #: src/dir.c:51
1506 msgid "&Unsorted"
1507 msgstr "ne&Sortirano"
1509 #: src/dir.c:52
1510 msgid "&Name"
1511 msgstr "&Ime"
1513 #: src/dir.c:53
1514 msgid "&Extension"
1515 msgstr "&Pripona"
1517 #: src/dir.c:54
1518 msgid "&Modify time"
1519 msgstr "Čas &Modifikacije"
1521 #: src/dir.c:55
1522 msgid "&Access time"
1523 msgstr "čas &Dostopa"
1525 #: src/dir.c:56
1526 msgid "&Change time"
1527 msgstr "Čas &Spremembe"
1529 #: src/dir.c:57
1530 msgid "&Size"
1531 msgstr "&Velikost"
1533 #: src/dir.c:58
1534 msgid "&Inode"
1535 msgstr "&Inode"
1537 #: src/dir.c:61
1538 msgid "&Type"
1539 msgstr "&Način"
1541 #: src/dir.c:62
1542 msgid "&Links"
1543 msgstr "&Povezave"
1545 #: src/dir.c:63
1546 msgid "N&GID"
1547 msgstr "N&SID"
1549 #: src/dir.c:64
1550 msgid "N&UID"
1551 msgstr "N&UID"
1553 #: src/dir.c:65
1554 msgid "&Owner"
1555 msgstr "&Lastnik"
1557 #: src/dir.c:66
1558 msgid "&Group"
1559 msgstr "&Skupina"
1561 #: src/dir.c:386
1562 #, c-format
1563 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1564 msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
1566 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot create temporary command file \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1573 " %s "
1575 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1576 msgid " Parameter "
1577 msgstr " Parameter "
1579 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1580 msgid " file error "
1581 msgstr " napaka v datoteki "
1583 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1584 msgid "Format of the "
1585 msgstr "Način zapisa v "
1587 #: src/ext.c:493
1588 msgid ""
1589 "mc.ext file has changed\n"
1590 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1591 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1592 "Midnight Commander package."
1593 msgstr ""
1594 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1595 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1596 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1597 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1599 #: src/ext.c:512
1600 msgid ""
1601 " file has changed\n"
1602 "with version 3.0. You may want either to\n"
1603 "copy it from "
1604 msgstr ""
1605 " datoteka je bila spremenjena\n"
1606 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1607 "iz"
1609 #: src/ext.c:515
1610 msgid ""
1611 "mc.ext or use that\n"
1612 "file as an example of how to write it.\n"
1613 msgstr ""
1614 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1615 "za primer, kako jo napisati.\n"
1617 #: src/ext.c:518
1618 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1619 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1621 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1622 msgid " Copy "
1623 msgstr " Kopiraj "
1625 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1626 msgid " Move "
1627 msgstr " Prestavi "
1629 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1630 msgid " Delete "
1631 msgstr " Zbriši "
1633 #: src/file.c:227
1634 msgid " Invalid target mask "
1635 msgstr " Napačna maska cilja "
1637 #: src/file.c:325
1638 msgid " Could not make the hardlink "
1639 msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
1641 #: src/file.c:367
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:377
1651 msgid ""
1652 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1653 "\n"
1654 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1655 msgstr ""
1656 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1657 "sistemov: \n"
1658 "\n"
1659 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1661 #: src/file.c:425
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:497
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:508
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:522
1689 #, c-format
1690 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1691 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
1693 #: src/file.c:564
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:603
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:614
1730 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1731 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1733 #: src/file.c:621
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:647
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:662
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:696
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:729
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:748
1779 msgid "(stalled)"
1780 msgstr "(zastoj)"
1782 #: src/file.c:795
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:806
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:819
1801 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1802 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1804 #: src/file.c:820
1805 msgid "&Delete"
1806 msgstr "&Zbriši"
1808 #: src/file.c:820
1809 msgid "&Keep"
1810 msgstr "&Obdrži"
1812 #: src/file.c:890
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:913
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:921
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1834 " `%s' "
1835 msgstr ""
1836 " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
1837 " `%s' "
1839 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:982
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1000
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1101
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:1123
1876 #, c-format
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1878 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1880 #: src/file.c:1130
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1883 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1885 #: src/file.c:1164
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1184
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1235
1904 #, c-format
1905 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1906 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1908 #: src/file.c:1254
1909 #, c-format
1910 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1911 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1913 #: src/file.c:1256
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1916 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1918 #: src/file.c:1279
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:1342
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:1645
1946 msgid "1Copy"
1947 msgstr "1Kopiraj"
1949 #: src/file.c:1645
1950 msgid "1Move"
1951 msgstr "1Prestavi"
1953 #: src/file.c:1645
1954 msgid "1Delete"
1955 msgstr "1Zbriši"
1957 #: src/file.c:1660
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1960 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1962 #: src/file.c:1662
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %d %f%m"
1965 msgstr "%o %d %f%m"
1967 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1968 msgid "file"
1969 msgstr "datoteko"
1971 #: src/file.c:1665
1972 msgid "files"
1973 msgstr "datoteke"
1975 #: src/file.c:1665
1976 msgid "directory"
1977 msgstr "imenik"
1979 #: src/file.c:1665
1980 msgid "directories"
1981 msgstr "imenike"
1983 #: src/file.c:1666
1984 msgid "files/directories"
1985 msgstr "datoteke/imeniki"
1987 #: src/file.c:1666
1988 msgid " with source mask:"
1989 msgstr " z masko izvira:"
1991 #: src/file.c:1666
1992 msgid " to:"
1993 msgstr " v:"
1995 #: src/file.c:1809
1996 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1997 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1999 #: src/file.c:1878
2000 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2001 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Internal failure "
2005 msgstr " Notranja napaka "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Unknown file operation "
2009 msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2011 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2012 msgid "&Retry"
2013 msgstr "Poskusi &znova"
2015 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2016 msgid "&Abort"
2017 msgstr "&Prekini"
2019 #: src/file.c:2180
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "   Directory not empty.   \n"
2023 "   Delete it recursively? "
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "   Imenik ni prazen.   \n"
2027 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2029 #: src/file.c:2181
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "   Background process: Directory not empty \n"
2033 "   Delete it recursively? "
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2037 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2039 #: src/file.c:2182
2040 msgid " Delete: "
2041 msgstr " Zbriši: "
2043 #: src/file.c:2188
2044 msgid "a&ll"
2045 msgstr "&vse"
2047 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2048 msgid "non&E"
2049 msgstr "br&Ez"
2051 #: src/file.c:2198
2052 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2053 msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
2055 #: src/file.c:2200
2056 msgid "all the directories "
2057 msgstr "vse imenike "
2059 #: src/file.c:2202
2060 msgid " Recursive Delete "
2061 msgstr " Rekurzivno brisanje "
2063 #: src/file.c:2203
2064 msgid " Background process: Recursive Delete "
2065 msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2067 #: src/file.c:2204
2068 msgid "no"
2069 msgstr "ne"
2071 #: src/file.c:2206
2072 msgid "yes"
2073 msgstr "da"
2075 #: src/filegui.c:329
2076 #, c-format
2077 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2078 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2080 #: src/filegui.c:351
2081 #, c-format
2082 msgid "%.2f MB/s"
2083 msgstr "%.2f MB/s"
2085 #: src/filegui.c:353
2086 #, c-format
2087 msgid "%.2f KB/s"
2088 msgstr "%.2f KB/s"
2090 #: src/filegui.c:355
2091 #, c-format
2092 msgid "%ld B/s"
2093 msgstr "%ld B/s"
2095 #: src/filegui.c:377
2096 msgid "File"
2097 msgstr "Datoteka"
2099 #: src/filegui.c:400
2100 msgid "Count"
2101 msgstr "Števec"
2103 #: src/filegui.c:421
2104 msgid "Bytes"
2105 msgstr "Bajtov"
2107 #: src/filegui.c:454
2108 msgid "Source"
2109 msgstr "Izvor"
2111 #: src/filegui.c:477
2112 msgid "Target"
2113 msgstr "Cilj"
2115 #: src/filegui.c:499
2116 msgid "Deleting"
2117 msgstr "Brišem"
2119 #: src/filegui.c:520
2120 #, c-format
2121 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2122 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2124 #: src/filegui.c:523
2125 msgid "if &Size differs"
2126 msgstr "če se &Velikost razlikuje"
2128 #: src/filegui.c:526
2129 msgid "&Update"
2130 msgstr "&Osveži"
2132 #: src/filegui.c:528
2133 msgid "Overwrite all targets?"
2134 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2136 #: src/filegui.c:530
2137 msgid "&Reget"
2138 msgstr "&Znova dobi"
2140 #: src/filegui.c:531
2141 msgid "ap&Pend"
2142 msgstr "&Dodaj"
2144 #: src/filegui.c:534
2145 msgid "Overwrite this target?"
2146 msgstr "Prepiši ta cilj"
2148 #: src/filegui.c:536
2149 #, c-format
2150 msgid "Target date: %s, size %d"
2151 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2153 #: src/filegui.c:538
2154 #, c-format
2155 msgid "Source date: %s, size %d"
2156 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2158 #: src/filegui.c:614
2159 msgid " File exists "
2160 msgstr " Datoteka obstaja "
2162 #: src/filegui.c:616
2163 msgid " Background process: File exists "
2164 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2166 #: src/filegui.c:737
2167 msgid "preserve &Attributes"
2168 msgstr "ohrani &Atribute"
2170 #: src/filegui.c:739
2171 msgid "follow &Links"
2172 msgstr "sledi &Povezavam"
2174 #: src/filegui.c:741
2175 msgid "to:"
2176 msgstr "v:"
2178 #: src/filegui.c:742
2179 msgid "&Using shell patterns"
2180 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2182 #: src/filegui.c:763
2183 msgid "&Background"
2184 msgstr "&Ozadje"
2186 #: src/filegui.c:772
2187 msgid "&Stable Symlinks"
2188 msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2190 #: src/filegui.c:774
2191 msgid "&Dive into subdir if exists"
2192 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2194 #: src/filegui.c:928
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Invalid source pattern `%s' \n"
2198 " %s "
2199 msgstr ""
2200 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2201 " %s "
2203 #: src/find.c:100
2204 msgid "&Suspend"
2205 msgstr "&Izključi"
2207 #: src/find.c:101
2208 msgid "Con&tinue"
2209 msgstr "&Nadaljuj"
2211 #: src/find.c:102
2212 msgid "&Chdir"
2213 msgstr "&Chdir"
2215 #: src/find.c:103
2216 msgid "&Again"
2217 msgstr "&Znova"
2219 #: src/find.c:104
2220 msgid "&Quit"
2221 msgstr "&Končaj"
2223 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2224 msgid "Pane&lize"
2225 msgstr "Daj v Pu&lt"
2227 #: src/find.c:106
2228 msgid "&View - F3"
2229 msgstr "&Pogled - F3"
2231 #: src/find.c:107
2232 msgid "&Edit - F4"
2233 msgstr "&Uredi - F4"
2235 #: src/find.c:147
2236 msgid "Start at:"
2237 msgstr "Začni pri:"
2239 #: src/find.c:147
2240 msgid "Filename:"
2241 msgstr "Ime datoteke:"
2243 #: src/find.c:147
2244 msgid "Content: "
2245 msgstr "Vsebina: "
2247 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2248 msgid "&Tree"
2249 msgstr "&Drevo"
2251 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2252 msgid "Find File"
2253 msgstr "Poišči datoteko"
2255 #: src/find.c:443
2256 #, c-format
2257 msgid "Grepping in %s"
2258 msgstr "Iščem v %s"
2260 #: src/find.c:514
2261 msgid "Finished"
2262 msgstr "Končano"
2264 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2265 #, c-format
2266 msgid "Searching %s"
2267 msgstr "Iščem %s"
2269 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2270 msgid "Searching"
2271 msgstr "Iščem"
2273 #: src/help.c:278
2274 msgid ""
2275 " Help file format error\n"
2276 "\x04"
2277 msgstr ""
2278 " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
2279 "\x04"
2281 #: src/help.c:317
2282 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2283 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2285 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2286 #, c-format
2287 msgid " Cannot find node %s in help file "
2288 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2290 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 " Cannot open file %s \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2297 " %s "
2299 #: src/help.c:823
2300 msgid "Index"
2301 msgstr "Kazalo"
2303 #: src/help.c:825
2304 msgid "Prev"
2305 msgstr "Nazaj"
2307 #: src/hotlist.c:117
2308 msgid "&Move"
2309 msgstr "&Prestavi"
2311 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2312 msgid "&Remove"
2313 msgstr "&Odstrani"
2315 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2316 msgid "&Append"
2317 msgstr "&Pripni"
2319 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2320 msgid "&Insert"
2321 msgstr "&Vstavi"
2323 #: src/hotlist.c:121
2324 msgid "New &Entry"
2325 msgstr "Nov &Vnos"
2327 #: src/hotlist.c:122
2328 msgid "New &Group"
2329 msgstr "Nova &Skupina"
2331 #: src/hotlist.c:124
2332 msgid "&Up"
2333 msgstr "&Gor"
2335 #: src/hotlist.c:125
2336 msgid "&Add current"
2337 msgstr "&Dodaj trenutno"
2339 #: src/hotlist.c:126
2340 msgid "Change &To"
2341 msgstr "Pojdi &V"
2343 #: src/hotlist.c:173
2344 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2345 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2347 #: src/hotlist.c:587
2348 msgid "Active VFS directories"
2349 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2351 #: src/hotlist.c:590
2352 msgid "Directory hotlist"
2353 msgstr " Vroča lista imenikov"
2355 #: src/hotlist.c:619
2356 msgid " Directory path "
2357 msgstr " Pot imenika "
2359 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2360 msgid " Directory label "
2361 msgstr " Oznaka imenika "
2363 #: src/hotlist.c:647
2364 #, c-format
2365 msgid "Moving %s"
2366 msgstr "Prestavljam %s"
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "New hotlist entry"
2370 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory label"
2374 msgstr "Oznaka imenika"
2376 #: src/hotlist.c:888
2377 msgid "Directory path"
2378 msgstr "Pot imenika"
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid " New hotlist group "
2382 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2384 #: src/hotlist.c:968
2385 msgid "Name of new group"
2386 msgstr "Ime nove skupine"
2388 #: src/hotlist.c:983
2389 #, c-format
2390 msgid "Label for \"%s\":"
2391 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2393 #: src/hotlist.c:987
2394 msgid " Add to hotlist "
2395 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2397 #: src/hotlist.c:1024
2398 msgid " Remove: "
2399 msgstr " Odstrani: "
2401 #: src/hotlist.c:1028
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 " Group not empty.\n"
2405 " Remove it?"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 " Skupina ni prazna.\n"
2409 " Naj jo odstranim?"
2411 #: src/hotlist.c:1371
2412 msgid " Top level group "
2413 msgstr " Vrhnja skupina "
2415 #: src/hotlist.c:1394
2416 msgid "MC was unable to write ~/"
2417 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2419 #: src/hotlist.c:1395
2420 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2421 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2423 #: src/hotlist.c:1397
2424 msgid " Hotlist Load "
2425 msgstr " Naloži vroči seznam"
2427 #: src/info.c:74
2428 #, c-format
2429 msgid "Midnight Commander %s"
2430 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2432 #: src/info.c:99
2433 #, c-format
2434 msgid "File:       %s"
2435 msgstr "Datoteka:   %s"
2437 #: src/info.c:111
2438 #, c-format
2439 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2440 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2442 #: src/info.c:117
2443 msgid "No node information"
2444 msgstr "Ni podatka o nodih"
2446 #: src/info.c:125
2447 #, c-format
2448 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2449 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2451 #: src/info.c:128
2452 msgid "No space information"
2453 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2455 #: src/info.c:132
2456 #, c-format
2457 msgid "Type:      %s "
2458 msgstr "Vrsta:     %s "
2460 #: src/info.c:132
2461 msgid "non-local vfs"
2462 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2464 #: src/info.c:138
2465 #, c-format
2466 msgid "Device:    %s"
2467 msgstr "Naprava:   %s"
2469 #: src/info.c:142
2470 #, c-format
2471 msgid "Filesystem: %s"
2472 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2474 #: src/info.c:147
2475 #, c-format
2476 msgid "Accessed:  %s"
2477 msgstr "Dostopan:  %s"
2479 #: src/info.c:151
2480 #, c-format
2481 msgid "Modified:  %s"
2482 msgstr "Modificiran %s"
2484 #: src/info.c:155
2485 #, c-format
2486 msgid "Created:   %s"
2487 msgstr "Ustvarjen  %s"
2489 #: src/info.c:170
2490 #, c-format
2491 msgid "Size:      %s"
2492 msgstr "Velikost:  %s"
2494 #: src/info.c:173
2495 #, c-format
2496 msgid " (%d block)"
2497 msgstr " (%d blokov)"
2499 #: src/info.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid " (%d blocks)"
2502 msgstr " (%d blokov)"
2504 #: src/info.c:179
2505 #, c-format
2506 msgid "Owner:     %s/%s"
2507 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2509 #: src/info.c:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Links:     %d"
2512 msgstr "Povezave:  %d"
2514 #: src/info.c:188
2515 #, c-format
2516 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2517 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2519 #: src/info.c:193
2520 #, c-format
2521 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2522 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2524 #: src/info.c:203
2525 msgid "File:       None"
2526 msgstr "Datoteka:   Brez"
2528 #: src/layout.c:153
2529 msgid "&Vertical"
2530 msgstr "&Navpično"
2532 #: src/layout.c:154
2533 msgid "&Horizontal"
2534 msgstr "&Vodoravno"
2536 #: src/layout.c:165
2537 msgid "&Xterm hintbar"
2538 msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2540 #: src/layout.c:166
2541 msgid "h&Intbar visible"
2542 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2544 #: src/layout.c:167
2545 msgid "&Keybar visible"
2546 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2548 #: src/layout.c:168
2549 msgid "command &Prompt"
2550 msgstr "ukazna &Vrstica"
2552 #: src/layout.c:169
2553 msgid "show &Mini status"
2554 msgstr "kaži &Mini stanje"
2556 #: src/layout.c:170
2557 msgid "menu&Bar visible"
2558 msgstr "&menujska vrstica vidna"
2560 #: src/layout.c:171
2561 msgid "&Equal split"
2562 msgstr "&Enakomerna"
2564 #: src/layout.c:172
2565 msgid "pe&Rmissions"
2566 msgstr "_dovoljenja"
2568 #: src/layout.c:173
2569 msgid "&File types"
2570 msgstr "&Vrste datotek"
2572 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2573 msgid "&Save"
2574 msgstr "&Shrani"
2576 #: src/layout.c:373
2577 msgid " Panel split "
2578 msgstr " Razdelitev pulta"
2580 #: src/layout.c:374
2581 msgid " Highlight... "
2582 msgstr " Poudari... "
2584 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2585 msgid " Other options "
2586 msgstr " Ostale nastavitve "
2588 #: src/layout.c:376
2589 msgid "output lines"
2590 msgstr "vrstic izhoda"
2592 #: src/layout.c:441
2593 msgid "Layout"
2594 msgstr "Postavitev"
2596 #: src/learn.c:75
2597 msgid " Learn keys "
2598 msgstr " Nauči se tipk"
2600 #: src/learn.c:81
2601 msgid " Teach me a key "
2602 msgstr " Nauči me tipke "
2604 #: src/learn.c:82
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Please press the %s\n"
2608 "and then wait until this message disappears.\n"
2609 "\n"
2610 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2611 "next to its button.\n"
2612 "\n"
2613 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2614 "and wait as well."
2615 msgstr ""
2616 "Prosim pritisnite %s\n"
2617 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2618 "\n"
2619 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2620 "zraven njenega gumba.\n"
2621 "\n"
2622 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2623 "in prav tako počakajte."
2625 #: src/learn.c:116
2626 msgid " Cannot accept this key "
2627 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2629 #: src/learn.c:117
2630 #, c-format
2631 msgid " You have entered \"%s\""
2632 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2634 #: src/learn.c:164
2635 msgid "OK"
2636 msgstr "V redu"
2638 #: src/learn.c:171
2639 msgid ""
2640 "It seems that all your keys already\n"
2641 "work fine. That's great."
2642 msgstr ""
2643 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2644 "To je odlično."
2646 #: src/learn.c:173
2647 msgid "&Discard"
2648 msgstr "&Zavrzi"
2650 #: src/learn.c:177
2651 msgid ""
2652 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2653 "All your keys work well."
2654 msgstr ""
2655 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2656 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2658 #: src/learn.c:260
2659 msgid "Learn keys"
2660 msgstr "Nauči se tipk"
2662 #: src/learn.c:293
2663 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2664 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2666 #: src/learn.c:295
2667 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2668 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2670 #: src/learn.c:297
2671 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2672 msgstr ""
2673 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2674 "premikate s Tabulatorjem."
2676 #: src/main.c:464
2677 msgid ""
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2682 msgstr ""
2683 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2684 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2685 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2686 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2688 #: src/main.c:539
2689 msgid "Press any key to continue..."
2690 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2692 #: src/main.c:585
2693 msgid " The shell is already running a command "
2694 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2696 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2697 msgid " The Midnight Commander "
2698 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2700 #: src/main.c:623
2701 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2702 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2704 #: src/main.c:937
2705 msgid " Listing format edit "
2706 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2708 #: src/main.c:937
2709 #, c-format
2710 msgid " New mode is \"%s\" "
2711 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2713 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2714 msgid "&Listing mode..."
2715 msgstr "&Seznamski način..."
2717 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2718 msgid "&Quick view     C-x q"
2719 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2721 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2722 msgid "&Info           C-x i"
2723 msgstr "&Podatki        C-x i"
2725 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2726 msgid "&Sort order..."
2727 msgstr "&Vrstni red..."
2729 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2730 msgid "&Filter..."
2731 msgstr "&Filter..."
2733 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2734 msgid "&Network link..."
2735 msgstr "&Mrežna povezava..."
2737 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "FT&P povezava..."
2741 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2742 #, fuzzy
2743 msgid "S&hell link..."
2744 msgstr "SM&B povezava..."
2746 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "SM&B povezava..."
2750 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2751 msgid "&Drive...       M-d"
2752 msgstr "&Pogon...       M-d"
2754 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2755 msgid "&Rescan         C-r"
2756 msgstr "&Osveži         C-r"
2758 #: src/main.c:998
2759 msgid "&User menu          F2"
2760 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2762 #: src/main.c:999
2763 msgid "&View               F3"
2764 msgstr "&Pogled             F3"
2766 #: src/main.c:1000
2767 msgid "Vie&w file...         "
2768 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2770 #: src/main.c:1001
2771 msgid "&Filtered view     M-!"
2772 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2774 #: src/main.c:1002
2775 msgid "&Edit               F4"
2776 msgstr "ur&Edi              F4"
2778 #: src/main.c:1003
2779 msgid "&Copy               F5"
2780 msgstr "&Kopiraj            F5"
2782 #: src/main.c:1004
2783 msgid "c&Hmod           C-x c"
2784 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2786 #: src/main.c:1006
2787 msgid "&Link            C-x l"
2788 msgstr "&Povezava        X-x l"
2790 #: src/main.c:1007
2791 msgid "&SymLink         C-x s"
2792 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2794 #: src/main.c:1008
2795 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2796 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2798 #: src/main.c:1009
2799 msgid "ch&Own           C-x o"
2800 msgstr "ch&Own           C-x o"
2802 #: src/main.c:1010
2803 msgid "&Advanced chown       "
2804 msgstr "&Napredni chown"
2806 #: src/main.c:1012
2807 msgid "&Rename/Move        F6"
2808 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2810 #: src/main.c:1013
2811 msgid "&Mkdir              F7"
2812 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2814 #: src/main.c:1014
2815 msgid "&Delete             F8"
2816 msgstr "&Zbriši             F8"
2818 #: src/main.c:1015
2819 msgid "&Quick cd          M-c"
2820 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2822 #: src/main.c:1017
2823 msgid "select &Group      M-+"
2824 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2826 #: src/main.c:1018
2827 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2828 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2830 #: src/main.c:1019
2831 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2832 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2834 #: src/main.c:1021
2835 msgid "e&Xit              F10"
2836 msgstr "&Izhod             F10"
2838 #: src/main.c:1029
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "&Drevo imenikov"
2842 #: src/main.c:1030
2843 msgid "&Find file            M-?"
2844 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2846 #: src/main.c:1031
2847 msgid "s&Wap panels          C-u"
2848 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2850 #: src/main.c:1032
2851 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2852 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2854 #: src/main.c:1033
2855 msgid "&Compare directories  C-x d"
2856 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2858 #: src/main.c:1034
2859 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2860 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2862 #: src/main.c:1035
2863 msgid "show directory s&Izes"
2864 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2866 #: src/main.c:1037
2867 msgid "command &History"
2868 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2870 #: src/main.c:1038
2871 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2872 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2874 #: src/main.c:1040
2875 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2876 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2878 #: src/main.c:1041
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2882 #: src/main.c:1044
2883 msgid "&Background jobs      C-x j"
2884 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2886 #: src/main.c:1048
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2890 #: src/main.c:1051
2891 msgid "&Listing format edit"
2892 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2894 #: src/main.c:1056
2895 msgid "&Extension file edit"
2896 msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
2898 #: src/main.c:1057
2899 msgid "&Menu file edit"
2900 msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
2902 #: src/main.c:1059
2903 msgid "Menu edi&Tor edit"
2904 msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
2906 #: src/main.c:1060
2907 msgid "&Syntax file edit"
2908 msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
2910 #: src/main.c:1066
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Nastavitve..."
2914 #: src/main.c:1068
2915 msgid "c&Onfirmation..."
2916 msgstr "&Potrditev..."
2918 #: src/main.c:1069
2919 msgid "&Display bits..."
2920 msgstr "&Kaži bite..."
2922 #: src/main.c:1071
2923 msgid "learn &Keys..."
2924 msgstr "nauči se &Tipk..."
2926 #: src/main.c:1074
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2930 #: src/main.c:1077
2931 msgid "&Save setup"
2932 msgstr "&Shrani nastavitve"
2934 #: src/main.c:1087
2935 msgid " &Above "
2936 msgstr " &Nad "
2938 #: src/main.c:1087
2939 msgid " &Left "
2940 msgstr " &Levo "
2942 #: src/main.c:1090
2943 msgid " &File "
2944 msgstr " &Datoteka "
2946 #: src/main.c:1092
2947 msgid " &Command "
2948 msgstr " &Ukaz "
2950 #: src/main.c:1094
2951 msgid " &Options "
2952 msgstr " &Možnosti "
2954 #: src/main.c:1096
2955 msgid " &Below "
2956 msgstr " &Pod "
2958 #: src/main.c:1096
2959 msgid " &Right "
2960 msgstr " &Desno "
2962 #: src/main.c:1139
2963 msgid " Information "
2964 msgstr " Obvestilo "
2966 #: src/main.c:1140
2967 msgid ""
2968 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2969 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2970 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2971 " the details.                                           "
2972 msgstr ""
2973 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2974 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2975 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2976 " za podrobnosti.                                     "
2978 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2979 msgid "Menu"
2980 msgstr "Menu"
2982 #: src/main.c:1531
2983 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2984 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2986 #: src/main.c:1630
2987 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2988 msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
2990 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2991 #, c-format
2992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2995 #: src/main.c:2076
2996 msgid ""
2997 "Usage is:\n"
2998 "\n"
2999 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3000 "\n"
3001 msgstr ""
3002 "Uporaba:\n"
3003 "\n"
3004 "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
3005 "\n"
3007 #: src/main.c:2082
3008 #, fuzzy
3009 msgid "+number"
3010 msgstr "Številka inoda"
3012 #: src/main.c:2083
3013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3014 msgstr ""
3016 #: src/main.c:2085
3017 msgid ""
3018 "\n"
3019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3020 "to mc-devel@gnome.org\n"
3021 msgstr ""
3022 "\n"
3023 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
3024 "na mc-devel@gnome.org\n"
3026 #: src/main.c:2094
3027 msgid ""
3028 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3029 "\n"
3030 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3031 "\n"
3032 "Keywords:\n"
3033 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3034 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3035 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3036 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3037 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3038 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3039 "\n"
3040 "Colors:\n"
3041 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3042 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3043 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
3047 "\n"
3048 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
3049 "\n"
3050 "Ključne besede:\n"
3051 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3052 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3053 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3054 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3055 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3056 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3057 "\n"
3058 "Barve:\n"
3059 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3060 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3061 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3062 "\n"
3064 #: src/main.c:2186
3065 msgid "Use to debug the background code"
3066 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3068 #: src/main.c:2189
3069 msgid "Request to run in color mode"
3070 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
3072 #: src/main.c:2191
3073 msgid "Specifies a color configuration"
3074 msgstr "Določi nastavitve barv"
3076 #: src/main.c:2195
3077 msgid "Edits one file"
3078 msgstr "Urejuje eno datoteko"
3080 #: src/main.c:2199
3081 msgid "Displays this help message"
3082 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3084 #: src/main.c:2201
3085 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3086 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3088 #: src/main.c:2204
3089 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3090 msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
3092 #: src/main.c:2207
3093 msgid "Set debug level"
3094 msgstr ""
3096 #: src/main.c:2211
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Print data directory"
3099 msgstr "Ustvari nov imenik"
3101 #: src/main.c:2213
3102 msgid "Requests to run in black and white"
3103 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3105 #: src/main.c:2215
3106 msgid "Disable mouse support in text version"
3107 msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
3109 #: src/main.c:2218
3110 msgid "Disables subshell support"
3111 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3113 #: src/main.c:2220
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Force subshell execution"
3116 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
3118 #: src/main.c:2223
3119 msgid "Prints working directory at program exit"
3120 msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
3122 #: src/main.c:2225
3123 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3124 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3126 #: src/main.c:2227
3127 msgid "To run on slow terminals"
3128 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3130 #: src/main.c:2230
3131 msgid "Use stickchars to draw"
3132 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3134 #: src/main.c:2234
3135 msgid "Enables subshell support (default)"
3136 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3138 #: src/main.c:2238
3139 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3140 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3142 #: src/main.c:2241
3143 msgid "Displays the current version"
3144 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3146 #: src/main.c:2243
3147 msgid "Launches the file viewer on a file"
3148 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3150 #: src/main.c:2245
3151 msgid "Forces xterm features"
3152 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3154 #: src/main.c:2436
3155 msgid ""
3156 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3157 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3158 msgstr ""
3159 "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
3160 "zastavice.\n"
3161 "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
3163 #: src/main.c:2499
3164 msgid " Notice "
3165 msgstr " Opomba "
3167 #: src/main.c:2500
3168 msgid ""
3169 " The Midnight Commander configuration files \n"
3170 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3171 " files have been moved now\n"
3172 msgstr ""
3173 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3174 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3175 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3177 #: src/option.c:64
3178 msgid "safe de&Lete"
3179 msgstr "varni i&zbris"
3181 #: src/option.c:65
3182 msgid "cd follows lin&Ks"
3183 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3185 #: src/option.c:66
3186 msgid "l&Ynx-like motion"
3187 msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
3189 #: src/option.c:67
3190 msgid "rotatin&G dash"
3191 msgstr "vrteča &Palička"
3193 #: src/option.c:68
3194 msgid "co&Mplete: show all"
3195 msgstr "popol&No: kaži vse"
3197 #: src/option.c:69
3198 msgid "&Use internal view"
3199 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3201 #: src/option.c:70
3202 msgid "use internal ed&It"
3203 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3205 #: src/option.c:71
3206 msgid "auto m&Enus"
3207 msgstr "samodejni m&Eniji"
3209 #: src/option.c:72
3210 msgid "&Auto save setup"
3211 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3213 #: src/option.c:73
3214 msgid "shell &Patterns"
3215 msgstr "vzorci &Lupine"
3217 #: src/option.c:74
3218 msgid "Compute &Totals"
3219 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3221 #: src/option.c:75
3222 msgid "&Verbose operation"
3223 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3225 #: src/option.c:77
3226 msgid "&Fast dir reload"
3227 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3229 #: src/option.c:78
3230 msgid "mi&X all files"
3231 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3233 #: src/option.c:79
3234 msgid "&Drop down menus"
3235 msgstr "&Spustni menuji"
3237 #: src/option.c:80
3238 msgid "ma&Rk moves down"
3239 msgstr "&označba premakne navzdol"
3241 #: src/option.c:81
3242 msgid "show &Hidden files"
3243 msgstr "kaži skrite datoteke"
3245 #: src/option.c:82
3246 msgid "show &Backup files"
3247 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3249 #: src/option.c:93
3250 msgid "&Never"
3251 msgstr "&Nikoli"
3253 #: src/option.c:94
3254 msgid "on dumb &Terminals"
3255 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3257 #: src/option.c:95
3258 msgid "alwa&Ys"
3259 msgstr "&vedno"
3261 #: src/option.c:157
3262 msgid " Panel options "
3263 msgstr " Nastavitve pulta"
3265 #: src/option.c:158
3266 msgid " Pause after run... "
3267 msgstr " Premor po zagonu..."
3269 #: src/option.c:204
3270 msgid "Configure options"
3271 msgstr "Nastavi"
3273 #: src/panelize.c:75
3274 msgid "&Add new"
3275 msgstr "&Dodaj novo"
3277 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "V pult od zunaj"
3281 #: src/panelize.c:174
3282 msgid "Command"
3283 msgstr "Ukaz"
3285 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3286 msgid "Other command"
3287 msgstr "Drug ukaz"
3289 #: src/panelize.c:229
3290 msgid " Add to external panelize "
3291 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3293 #: src/panelize.c:230
3294 msgid " Enter command label: "
3295 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3297 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3298 msgid " Oops... "
3299 msgstr " Ups... "
3301 #: src/panelize.c:270
3302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3303 msgstr ""
3304 " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
3305 "krajeven imenik "
3307 #: src/panelize.c:319
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3311 #: src/panelize.c:320
3312 msgid "Find *.orig after patching"
3313 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3315 #: src/panelize.c:321
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3319 #: src/panelize.c:372
3320 msgid "Cannot invoke command."
3321 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3323 #: src/panelize.c:427
3324 msgid "Pipe close failed"
3325 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3327 #: src/popthelp.c:31
3328 msgid "Show this help message"
3329 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3331 #: src/popthelp.c:32
3332 msgid "Display brief usage message"
3333 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3335 #: src/screen.c:173
3336 msgid "UP--DIR"
3337 msgstr "NAD--IMENIK"
3339 #: src/screen.c:194
3340 msgid "SYMLINK"
3341 msgstr "SIMBLINK"
3343 #: src/screen.c:198
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr "POD-IMENIK"
3347 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3348 msgid "Size"
3349 msgstr "Velikosti"
3351 #: src/screen.c:379
3352 msgid "MTime"
3353 msgstr "MČas"
3355 #: src/screen.c:380
3356 msgid "ATime"
3357 msgstr "DČas"
3359 #: src/screen.c:381
3360 msgid "CTime"
3361 msgstr "SČas"
3363 #: src/screen.c:382
3364 msgid "Permission"
3365 msgstr "Dovoljenje"
3367 #: src/screen.c:383
3368 msgid "Perm"
3369 msgstr "Dovo"
3371 #: src/screen.c:384
3372 msgid "Nl"
3373 msgstr "Nl"
3375 #: src/screen.c:385
3376 msgid "Inode"
3377 msgstr "Inode"
3379 #: src/screen.c:386
3380 msgid "UID"
3381 msgstr "UID"
3383 #: src/screen.c:387
3384 msgid "GID"
3385 msgstr "GID"
3387 #: src/screen.c:388
3388 msgid "Owner"
3389 msgstr "Lastnik"
3391 #: src/screen.c:389
3392 msgid "Group"
3393 msgstr "Skupina"
3395 #: src/screen.c:622
3396 #, c-format
3397 msgid "%s bytes in %d file"
3398 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3400 #: src/screen.c:622
3401 #, c-format
3402 msgid "%s bytes in %d files"
3403 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3405 #: src/screen.c:648
3406 msgid "<readlink failed>"
3407 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3409 #: src/screen.c:1248
3410 msgid "Unknown tag on display format: "
3411 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3413 #: src/screen.c:1374
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3415 msgstr ""
3416 "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
3418 #: src/screen.c:1932
3419 msgid " Do you really want to execute? "
3420 msgstr " Zares želite pognati?"
3422 #: src/screen.c:1944
3423 msgid " No action taken "
3424 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3426 #: src/screen.c:2157
3427 msgid "View"
3428 msgstr "Pogled"
3430 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3431 msgid "Edit"
3432 msgstr "Uredi"
3434 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3435 msgid "RenMov"
3436 msgstr "RenMov"
3438 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3439 msgid "Mkdir"
3440 msgstr "Mkdir"
3442 #: src/selcodepage.c:54
3443 msgid " Choose input codepage "
3444 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3446 #: src/selcodepage.c:58
3447 msgid "-  < No translation >"
3448 msgstr "- < Brez prevoda >"
3450 #: src/selcodepage.c:102
3451 msgid ""
3452 "To use this feature select your codepage in\n"
3453 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3454 "Do not forget to save options."
3455 msgstr ""
3456 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3457 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3458 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3460 #: src/slint.c:191
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3464 "Check the TERM environment variable.\n"
3465 msgstr ""
3466 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3467 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3469 #: src/subshell.c:417
3470 #, c-format
3471 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
3474 #: src/subshell.c:702
3475 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3476 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3478 #: src/subshell.c:830
3479 #, c-format
3480 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3481 msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
3483 #: src/textconf.c:50
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3487 #: src/textconf.c:56
3488 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3489 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3491 #: src/textconf.c:58
3492 msgid "Using included S-Lang library"
3493 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3495 #: src/textconf.c:64
3496 msgid "with termcap database"
3497 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3499 #: src/textconf.c:66
3500 msgid "with terminfo database"
3501 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3503 #: src/textconf.c:70
3504 msgid "Using the ncurses library"
3505 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3507 #: src/textconf.c:79
3508 msgid "With optional subshell support"
3509 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3511 #: src/textconf.c:81
3512 msgid "With subshell support as default"
3513 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3515 #: src/textconf.c:87
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3519 #: src/textconf.c:91
3520 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3523 #: src/textconf.c:93
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3527 #: src/textconf.c:97
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3531 #: src/textconf.c:101
3532 msgid "With internationalization support\n"
3533 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3535 #: src/textconf.c:105
3536 msgid "With multiple codepages support\n"
3537 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3539 #: src/textconf.c:121
3540 msgid "Virtual File System:"
3541 msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS):"
3543 #: src/tree.c:194
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr ""
3549 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3550 "%s\n"
3552 #: src/tree.c:638
3553 #, c-format
3554 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3555 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3557 #: src/tree.c:679
3558 #, c-format
3559 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3562 #: src/tree.c:689
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 " Cannot stat the destination \n"
3566 " %s "
3567 msgstr ""
3568 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3569 " %s "
3571 #: src/tree.c:695
3572 msgid " The destination isn't a directory "
3573 msgstr " Cilj ni imenik"
3575 #: src/tree.c:753
3576 #, c-format
3577 msgid "  Delete %s?  "
3578 msgstr "  Zbriši %s?"
3580 #: src/tree.c:785
3581 msgid "Static"
3582 msgstr "Statična"
3584 #: src/tree.c:785
3585 msgid "Dynamc"
3586 msgstr "Dinamična"
3588 #: src/tree.c:1019
3589 msgid "Rescan"
3590 msgstr "Osveži"
3592 #: src/tree.c:1021
3593 msgid "Forget"
3594 msgstr "Pozabi"
3596 #: src/tree.c:1034
3597 msgid "Rmdir"
3598 msgstr "Rmdir"
3600 #: src/treestore.c:352
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3607 "%s\n"
3609 #: src/user.c:131
3610 msgid " Format error on file Extensions File "
3611 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3613 #: src/user.c:132
3614 #, c-format
3615 msgid " The %%var macro has no default "
3616 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3618 #: src/user.c:133
3619 #, c-format
3620 msgid " The %%var macro has no variable "
3621 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3623 #: src/user.c:445
3624 msgid " Debug "
3625 msgstr " Razhroščevanje "
3627 #: src/user.c:454
3628 msgid " ERROR: "
3629 msgstr " NAPAKA: "
3631 #: src/user.c:458
3632 msgid " True:  "
3633 msgstr " Resnično: "
3635 #: src/user.c:460
3636 msgid " False: "
3637 msgstr " Neresnično: "
3639 #: src/user.c:655
3640 msgid " Warning -- ignoring file "
3641 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3643 #: src/user.c:656
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3648 msgstr ""
3649 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3650 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3652 #: src/user.c:679
3653 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3654 msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
3656 #: src/user.c:777
3657 #, c-format
3658 msgid " No suitable entries found in %s "
3659 msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
3661 #: src/user.c:783
3662 msgid " User menu "
3663 msgstr " Uporabnikov menu "
3665 #: src/util.c:220
3666 msgid "name_trunc: too big"
3667 msgstr "name_trunc: preveliko"
3669 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3670 msgid "%b %e %H:%M"
3671 msgstr "%b %e %H:%M"
3673 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3674 msgid "%b %e  %Y"
3675 msgstr "%b %e  %Y"
3677 #: src/utilunix.c:329
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3680 msgstr ""
3681 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
3682 " %s "
3684 #: src/utilunix.c:351
3685 msgid " Pipe failed "
3686 msgstr " Cev neuspešna "
3688 #: src/utilunix.c:355
3689 msgid " Dup failed "
3690 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3692 #: src/view.c:406
3693 msgid ""
3694 "File: \n"
3695 "\n"
3696 "    "
3697 msgstr ""
3698 "Datoteka: \n"
3699 "\n"
3700 "    "
3702 #: src/view.c:407
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "\n"
3710 "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
3712 #: src/view.c:409
3713 msgid " Save changes "
3714 msgstr " Shrani spremembe "
3716 #: src/view.c:454
3717 msgid " Cannot spawn child program "
3718 msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
3720 #: src/view.c:471
3721 msgid " Could not open file "
3722 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3724 #: src/view.c:563
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 " Cannot stat \"%s\"\n"
3728 " %s "
3729 msgstr ""
3730 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3731 " %s "
3733 #: src/view.c:571
3734 msgid " Cannot view: not a regular file "
3735 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3737 #: src/view.c:578
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 " Cannot open \"%s\"\n"
3741 " %s "
3742 msgstr ""
3743 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3744 " %s "
3746 #: src/view.c:708
3747 #, c-format
3748 msgid "File: %s"
3749 msgstr "Datoteka: %s"
3751 #: src/view.c:722
3752 #, c-format
3753 msgid "Offset 0x%08x"
3754 msgstr "Offset 0x%08x"
3756 #: src/view.c:724
3757 #, c-format
3758 msgid "Col %d"
3759 msgstr "Stolpec: %d"
3761 #: src/view.c:728
3762 #, c-format
3763 msgid "%s bytes"
3764 msgstr "%s bajtov"
3766 #: src/view.c:733
3767 msgid "  [grow]"
3768 msgstr " [raste]"
3770 #: src/view.c:1689
3771 msgid "Invalid hex search expression"
3772 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3774 #: src/view.c:1740
3775 msgid " Invalid regular expression "
3776 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3778 #: src/view.c:1862
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 " The current line number is %d.\n"
3782 " Enter the new line number:"
3783 msgstr ""
3784 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3785 " Vpišite novo številko vrstice:"
3787 #: src/view.c:1884
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 " The current address is 0x%lx.\n"
3791 " Enter the new address:"
3792 msgstr ""
3793 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3794 " Vpišite nov naslov:"
3796 #: src/view.c:1886
3797 msgid " Goto Address "
3798 msgstr " Pojdi na naslov"
3800 #: src/view.c:1918
3801 msgid " Enter regexp:"
3802 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3804 #: src/view.c:2041
3805 msgid "Ascii"
3806 msgstr "Ascii"
3808 #: src/view.c:2041
3809 msgid "Hex"
3810 msgstr "Šestnajstiško"
3812 #: src/view.c:2042
3813 msgid "Goto"
3814 msgstr "Pojdi v"
3816 #: src/view.c:2042
3817 msgid "Line"
3818 msgstr "Vrstica"
3820 #: src/view.c:2045
3821 msgid "RxSrch"
3822 msgstr "Regularno iskanje"
3824 #: src/view.c:2048
3825 msgid "EdText"
3826 msgstr "Uredi Besedilo"
3828 #: src/view.c:2048
3829 msgid "EdHex"
3830 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3832 #: src/view.c:2050
3833 msgid "UnWrap"
3834 msgstr "Izklopi prevoj"
3836 #: src/view.c:2050
3837 msgid "Wrap"
3838 msgstr "Prevoj"
3840 #: src/view.c:2053
3841 msgid "HxSrch"
3842 msgstr "Hex iskanje"
3844 #: src/view.c:2056
3845 msgid "Raw"
3846 msgstr "Direktno"
3848 #: src/view.c:2056
3849 msgid "Parse"
3850 msgstr "Razčleni"
3852 #: src/view.c:2060
3853 msgid "Unform"
3854 msgstr "Neformatirano"
3856 #: src/view.c:2060
3857 msgid "Format"
3858 msgstr "Oblikuj izpis"
3860 #: src/widget.c:897
3861 msgid " History "
3862 msgstr " Zgodovina "
3864 #: src/win.c:186
3865 msgid "Function key 1"
3866 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3868 #: src/win.c:187
3869 msgid "Function key 2"
3870 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3872 #: src/win.c:188
3873 msgid "Function key 3"
3874 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3876 #: src/win.c:189
3877 msgid "Function key 4"
3878 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3880 #: src/win.c:190
3881 msgid "Function key 5"
3882 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3884 #: src/win.c:191
3885 msgid "Function key 6"
3886 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3888 #: src/win.c:192
3889 msgid "Function key 7"
3890 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3892 #: src/win.c:193
3893 msgid "Function key 8"
3894 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3896 #: src/win.c:194
3897 msgid "Function key 9"
3898 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3900 #: src/win.c:195
3901 msgid "Function key 10"
3902 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3904 #: src/win.c:196
3905 msgid "Function key 11"
3906 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3908 #: src/win.c:197
3909 msgid "Function key 12"
3910 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3912 #: src/win.c:198
3913 msgid "Function key 13"
3914 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3916 #: src/win.c:199
3917 msgid "Function key 14"
3918 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3920 #: src/win.c:200
3921 msgid "Function key 15"
3922 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3924 #: src/win.c:201
3925 msgid "Function key 16"
3926 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3928 #: src/win.c:202
3929 msgid "Function key 17"
3930 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3932 #: src/win.c:203
3933 msgid "Function key 18"
3934 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3936 #: src/win.c:204
3937 msgid "Function key 19"
3938 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3940 #: src/win.c:205
3941 msgid "Function key 20"
3942 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3944 #: src/win.c:206
3945 msgid "Backspace key"
3946 msgstr "Vračalka"
3948 #: src/win.c:207
3949 msgid "End key"
3950 msgstr "Tipka End"
3952 #: src/win.c:208
3953 msgid "Up arrow key"
3954 msgstr "Pušcia navzgor"
3956 #: src/win.c:209
3957 msgid "Down arrow key"
3958 msgstr "Puščica navzgor"
3960 #: src/win.c:210
3961 msgid "Left arrow key"
3962 msgstr "Puščica levo"
3964 #: src/win.c:211
3965 msgid "Right arrow key"
3966 msgstr "Puščica desno"
3968 #: src/win.c:212
3969 msgid "Home key"
3970 msgstr "Tipka Home"
3972 #: src/win.c:213
3973 msgid "Page Down key"
3974 msgstr "Tipka Page Down"
3976 #: src/win.c:214
3977 msgid "Page Up key"
3978 msgstr "Tipka Page Up"
3980 #: src/win.c:215
3981 msgid "Insert key"
3982 msgstr "Tipka Insert"
3984 #: src/win.c:216
3985 msgid "Delete key"
3986 msgstr "Tipka Delete"
3988 #: src/win.c:217
3989 msgid "Completion/M-tab"
3990 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3992 #: src/win.c:218
3993 msgid "+ on keypad"
3994 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3996 #: src/win.c:219
3997 msgid "- on keypad"
3998 msgstr "- na številčni tipkovnici"
4000 #: src/win.c:220
4001 msgid "* on keypad"
4002 msgstr "* na številčni tipkovnici"
4004 #: src/win.c:222
4005 msgid "Left arrow keypad"
4006 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
4008 #: src/win.c:223
4009 msgid "Right arrow keypad"
4010 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
4012 #: src/win.c:224
4013 msgid "Up arrow keypad"
4014 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
4016 #: src/win.c:225
4017 msgid "Down arrow keypad"
4018 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
4020 #: src/win.c:226
4021 msgid "Home on keypad"
4022 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
4024 #: src/win.c:227
4025 msgid "End on keypad"
4026 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
4028 #: src/win.c:228
4029 msgid "Page Down keypad"
4030 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
4032 #: src/win.c:229
4033 msgid "Page Up keypad"
4034 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
4036 #: src/win.c:230
4037 msgid "Insert on keypad"
4038 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
4040 #: src/win.c:231
4041 msgid "Delete on keypad"
4042 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
4044 #: src/win.c:232
4045 msgid "Enter on keypad"
4046 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
4048 #: src/win.c:233
4049 msgid "Slash on keypad"
4050 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4052 #: src/win.c:234
4053 msgid "NumLock on keypad"
4054 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4056 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Couldn't open cpio archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
4063 "%s"
4065 #: vfs/cpio.c:223
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Premature end of cpio archive\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
4072 "%s"
4074 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Pokvarjena cpio glava v\n"
4081 "%s"
4083 #: vfs/cpio.c:430
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4087 "%s\n"
4088 "in cpio archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Nekonsistentne močne povezave \n"
4092 "%s\n"
4093 "v cpio archivu\n"
4094 "%s"
4096 #: vfs/cpio.c:453
4097 #, c-format
4098 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4099 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
4101 #: vfs/cpio.c:522
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Unexpected end of file\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Nepričakovan konec datoteke\n"
4108 "%s"
4110 #: vfs/direntry.c:301
4111 #, c-format
4112 msgid "Dir cache expired for %s"
4113 msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
4115 #: vfs/direntry.c:785
4116 msgid "Starting linear transfer..."
4117 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4119 #: vfs/direntry.c:957
4120 msgid "Getting file"
4121 msgstr "Dobivam datoteko"
4123 #: vfs/extfs.c:295
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Couldn't open %s archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4130 "%s"
4132 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4133 msgid "Inconsistent extfs archive"
4134 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4136 #: vfs/fish.c:145
4137 #, c-format
4138 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4141 #: vfs/fish.c:223
4142 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4143 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4145 #: vfs/fish.c:233
4146 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4147 msgstr ""
4148 "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
4150 #: vfs/fish.c:238
4151 msgid " fish: Password required for "
4152 msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
4154 #: vfs/fish.c:247
4155 msgid "fish: Sending password..."
4156 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4158 #: vfs/fish.c:253
4159 msgid "fish: Sending initial line..."
4160 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4162 #: vfs/fish.c:263
4163 msgid "fish: Handshaking version..."
4164 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4166 #: vfs/fish.c:273
4167 msgid "fish: Setting up current directory..."
4168 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4170 #: vfs/fish.c:275
4171 #, c-format
4172 msgid "fish: Connected, home %s."
4173 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4175 #: vfs/fish.c:364
4176 #, c-format
4177 msgid "fish: Reading directory %s..."
4178 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4180 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: done."
4183 msgstr "%s: končano."
4185 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: failure"
4188 msgstr "%s: napaka"
4190 #: vfs/fish.c:493
4191 #, c-format
4192 msgid "fish: store %s: sending command..."
4193 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4195 #: vfs/fish.c:537
4196 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4197 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4199 #: vfs/fish.c:549
4200 #, c-format
4201 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4202 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4204 #: vfs/fish.c:550
4205 msgid "zeros"
4206 msgstr "nule"
4208 #: vfs/fish.c:599
4209 msgid "Aborting transfer..."
4210 msgstr "Prekinjam prenos..."
4212 #: vfs/fish.c:608
4213 msgid "Error reported after abort."
4214 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4216 #: vfs/fish.c:610
4217 msgid "Aborted transfer would be successful."
4218 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4220 #: vfs/ftpfs.c:376
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4225 #: vfs/ftpfs.c:430
4226 msgid " FTP: Password required for "
4227 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4229 #: vfs/ftpfs.c:464
4230 msgid "ftpfs: sending login name"
4231 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4233 #: vfs/ftpfs.c:469
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4237 #: vfs/ftpfs.c:474
4238 msgid "ftpfs: logged in"
4239 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4241 #: vfs/ftpfs.c:489
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4246 #: vfs/ftpfs.c:521
4247 #, c-format
4248 msgid " Could not set source routing (%s)"
4249 msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
4251 #: vfs/ftpfs.c:642
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4255 #: vfs/ftpfs.c:662
4256 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4257 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4259 #: vfs/ftpfs.c:685
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4262 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4264 #: vfs/ftpfs.c:695
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4268 #: vfs/ftpfs.c:697
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4273 #: vfs/ftpfs.c:738
4274 #, c-format
4275 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4276 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4278 #: vfs/ftpfs.c:921
4279 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4280 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4282 #: vfs/ftpfs.c:994
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4286 #: vfs/ftpfs.c:996
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4291 #: vfs/ftpfs.c:1001
4292 msgid "ftpfs: abort failed"
4293 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4295 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4296 msgid "ftpfs: CWD failed."
4297 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4299 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4300 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4301 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
4303 #: vfs/ftpfs.c:1158
4304 msgid "Resolving symlink..."
4305 msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
4307 #: vfs/ftpfs.c:1183
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4312 #: vfs/ftpfs.c:1184
4313 msgid "(strict rfc959)"
4314 msgstr "(striktni rfc959)"
4316 #: vfs/ftpfs.c:1185
4317 msgid "(chdir first)"
4318 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4320 #: vfs/ftpfs.c:1319
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4324 #: vfs/ftpfs.c:1384
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4327 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4329 #: vfs/ftpfs.c:1843
4330 msgid ""
4331 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4332 "Remove password or correct mode."
4333 msgstr ""
4334 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4335 "Odstranite geslo ali popravite način."
4337 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4338 msgid " MCFS "
4339 msgstr " MCFS "
4341 #: vfs/mcfs.c:109
4342 msgid " The server does not support this version "
4343 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4345 #: vfs/mcfs.c:125
4346 msgid ""
4347 " The remote server is not running on a system port \n"
4348 " you need a password to log in, but the information may \n"
4349 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4350 msgstr ""
4351 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4352 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4353 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4355 #: vfs/mcfs.c:128
4356 msgid " Yes "
4357 msgstr " Da "
4359 #: vfs/mcfs.c:128
4360 msgid " No "
4361 msgstr " Ne "
4363 #: vfs/mcfs.c:138
4364 msgid " MCFS Password required "
4365 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4367 #: vfs/mcfs.c:152
4368 msgid " Invalid password "
4369 msgstr " Neveljavno geslo "
4371 #: vfs/mcfs.c:183
4372 #, c-format
4373 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4374 msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
4376 #: vfs/mcfs.c:201
4377 #, c-format
4378 msgid " Cannot create socket: %s "
4379 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4381 #: vfs/mcfs.c:207
4382 #, c-format
4383 msgid " Cannot connect to server: %s "
4384 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4386 #: vfs/mcfs.c:273
4387 msgid " Too many open connections "
4388 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4390 #: vfs/sfs.c:331
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4394 "%s\n"
4395 msgstr ""
4396 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4397 "%s\n"
4399 #: vfs/sfs.c:343
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4403 "%s\n"
4404 msgstr ""
4405 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4406 "%s\n"
4408 #: vfs/smbfs.c:564
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 " reconnect to %s failed\n"
4412 " "
4413 msgstr ""
4414 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4415 " "
4417 #: vfs/smbfs.c:1122
4418 msgid " Authentication failed "
4419 msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
4421 #: vfs/smbfs.c:1583
4422 #, c-format
4423 msgid " Error %s creating directory %s "
4424 msgstr " %s ustvarja imenik %s "
4426 #: vfs/smbfs.c:1606
4427 #, c-format
4428 msgid " Error %s removing directory %s "
4429 msgstr " %s briše imenik %s "
4431 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4432 #, c-format
4433 msgid " %s opening remote file %s "
4434 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4436 #: vfs/smbfs.c:1798
4437 #, c-format
4438 msgid " %s removing remote file %s "
4439 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4441 #: vfs/smbfs.c:1836
4442 #, c-format
4443 msgid " %s renaming files\n"
4444 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4446 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Couldn't open tar archive\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
4453 "%s"
4455 #: vfs/tar.c:280
4456 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4457 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4459 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4463 #: vfs/tar.c:409
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Hmm,...\n"
4467 "%s\n"
4468 "doesn't look like a tar archive."
4469 msgstr ""
4470 "Hmmm,...\n"
4471 "%s\n"
4472 "ne izgleda kot tar arhiv."
4474 #: vfs/undelfs.c:76
4475 msgid " undelfs: error "
4476 msgstr " undelfs: napaka "
4478 #: vfs/undelfs.c:179
4479 msgid " not enough memory "
4480 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4482 #: vfs/undelfs.c:184
4483 msgid " while allocating block buffer "
4484 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4486 #: vfs/undelfs.c:188
4487 #, c-format
4488 msgid " open_inode_scan: %d "
4489 msgstr " open_inode_scan: %d "
4491 #: vfs/undelfs.c:192
4492 #, c-format
4493 msgid " while starting inode scan %d "
4494 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4496 #: vfs/undelfs.c:199
4497 #, c-format
4498 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4499 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4501 #: vfs/undelfs.c:214
4502 #, c-format
4503 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4504 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4506 #: vfs/undelfs.c:222
4507 msgid " no more memory while reallocating array "
4508 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4510 #: vfs/undelfs.c:241
4511 #, c-format
4512 msgid " while doing inode scan %d "
4513 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4515 #: vfs/undelfs.c:265
4516 msgid " Ext2lib error "
4517 msgstr " napaka v ext2lib "
4519 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4520 #, c-format
4521 msgid " Could not open file %s "
4522 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4524 #: vfs/undelfs.c:295
4525 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4528 #: vfs/undelfs.c:298
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 " Could not load inode bitmap from: \n"
4532 " %s \n"
4533 msgstr ""
4534 " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
4535 " %s \n"
4537 #: vfs/undelfs.c:301
4538 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4541 #: vfs/undelfs.c:304
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 " Could not load block bitmap from: \n"
4545 " %s \n"
4546 msgstr ""
4547 " Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
4548 " %s \n"
4550 #: vfs/undelfs.c:327
4551 msgid " vfs_info is not fs! "
4552 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4554 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4555 msgid " You have to chdir to extract files first "
4556 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4558 #: vfs/undelfs.c:506
4559 msgid " while iterating over blocks "
4560 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4562 #: vfs/vfs.c:1174
4563 msgid "Changes to file lost"
4564 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4566 #: vfs/vfs.c:1846
4567 msgid "Could not parse:"
4568 msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
4570 #: vfs/vfs.c:1848
4571 msgid "More parsing errors will be ignored."
4572 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4574 #: vfs/vfs.c:1858
4575 msgid "Internal error:"
4576 msgstr "Interna napaka:"
4578 #: vfs/vfs.c:1868
4579 #, c-format
4580 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4581 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4583 #: vfs/vfs.c:1869
4584 #, c-format
4585 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4586 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"