1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Problema lendo do pipe:"
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Não é um arquivo simples: "
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Arquivo grande demais: "
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Informe nome do arquivo: "
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Tecla do Emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Executar Macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Inserir Literal"
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
101 #: edit/editcmd.c:255
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
106 #: edit/editcmd.c:261
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
110 #: edit/editcmd.c:328
112 msgstr "Salvar rapidamente"
114 #: edit/editcmd.c:329
116 msgstr "Salvar com segurança"
118 #: edit/editcmd.c:330
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editar modo de salvamento "
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
144 msgstr " Salvar Como "
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
147 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
150 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
154 #: edit/editcmd.c:425
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
158 #: edit/editcmd.c:427
160 msgstr "Sobrescrever"
162 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
163 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
167 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
171 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Apagar macro "
175 #: edit/editcmd.c:544
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
179 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
183 #: edit/editcmd.c:576
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
187 #: edit/editcmd.c:592
191 #: edit/editcmd.c:594
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
195 #: edit/editcmd.c:613
197 msgstr " Salvar macro "
199 #: edit/editcmd.c:622
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Apagar Macro "
203 #: edit/editcmd.c:669
205 msgstr " Carregar macro "
207 #: edit/editcmd.c:682
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
211 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
213 msgstr " Salvar arquivo "
215 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
224 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
225 " Continuar descartará as modificações. "
227 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
231 #: edit/editcmd.c:739
235 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
239 #: edit/editcmd.c:975
243 #: edit/editcmd.c:975
247 #: edit/editcmd.c:1027
251 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
255 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
259 #: edit/editcmd.c:1033
263 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Substituir com: "
267 #: edit/editcmd.c:1052
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirme substituição "
271 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expressão do scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1087
277 msgstr "Substituir &Todos"
279 #: edit/editcmd.c:1089
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
283 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
287 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "E&xpressão Regular"
291 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Somente palavras inteiras"
295 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
299 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
303 #: edit/editcmd.c:1105
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
311 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
312 #: edit/editcmd.c:1793
314 msgstr " Substituir "
316 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
317 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
318 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
322 #: edit/editcmd.c:1564
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
325 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
327 #: edit/editcmd.c:1763
328 msgid " Error in replacement format string. "
329 msgstr " Erro na expressão de substituição "
331 #: edit/editcmd.c:1791
333 msgid " %ld replacements made. "
334 msgstr " %ld substituições feitas "
336 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
338 msgid " Search string not found "
339 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
341 #: edit/editcmd.c:1869
343 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
344 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
346 #: edit/editcmd.c:1917
350 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgid " File was modified, Save with exit? "
352 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
354 #: edit/editcmd.c:1917
356 msgstr " Cancelar a saída "
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
365 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
366 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
370 #: edit/editcmd.c:2028
371 msgid " Copy to clipboard "
372 msgstr " Copia para a área de transferência "
374 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Unable to save to file. "
376 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
378 #: edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Cut to clipboard "
380 msgstr " Corta para a área de transferência "
382 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
384 msgstr " Ir Para a linha "
386 #: edit/editcmd.c:2061
387 msgid " Enter line: "
388 msgstr "Informe a linha: "
390 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
392 msgstr " Salvar Bloco "
394 #: edit/editcmd.c:2105
395 msgid " Insert File "
396 msgstr " Inserir Arquivo "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Insert file "
400 msgstr " Inserir Arquivo "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Error trying to insert file. "
404 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
406 #: edit/editcmd.c:2135
408 msgstr " Ordenar Bloco"
410 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
411 msgid " You must first highlight a block of text. "
412 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
414 #: edit/editcmd.c:2142
418 #: edit/editcmd.c:2143
419 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
421 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
424 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
428 #: edit/editcmd.c:2155
429 msgid " Error trying to execute sort command "
430 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
432 #: edit/editcmd.c:2160
433 msgid " Sort returned non-zero: "
434 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
436 #: edit/editcmd.c:2196
437 msgid "Error creating script:"
438 msgstr "Erro ao criar script:"
440 #: edit/editcmd.c:2204
441 msgid "Error reading script:"
442 msgstr "Erro ao ler script:"
444 #: edit/editcmd.c:2213
445 msgid "Error closing script:"
446 msgstr "Erro ao fechar script:"
448 #: edit/editcmd.c:2219
449 msgid "Script created:"
450 msgstr "Script criado:"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr " Processar bloco "
457 #: edit/editcmd.c:2334
461 #: edit/editcmd.c:2345
463 msgstr " Copias para "
465 #: edit/editcmd.c:2349
469 #: edit/editcmd.c:2353
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
477 #: edit/editmenu.c:48
479 msgstr " Retorno de linha "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
485 #: edit/editmenu.c:60
489 #: edit/editmenu.c:61
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " A user friendly text editor written\n"
497 " for the Midnight Commander.\n"
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
505 " Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
509 msgid "&Open file..."
510 msgstr "Abrir com..."
512 #: edit/editmenu.c:114
516 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
520 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
521 msgid "save &As... F12"
522 msgstr "salvar &Como F12"
524 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
525 msgid "&Insert file... F15"
526 msgstr "&Inserir arquivo F15"
528 #: edit/editmenu.c:120
529 msgid "copy to &File... C-f"
530 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
533 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
534 msgid "&User menu... F11"
535 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
537 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
541 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
545 #: edit/editmenu.c:133
549 #: edit/editmenu.c:139
550 msgid "copy to &File... "
551 msgstr "copiar para &Arquivo..."
553 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
554 msgid "&Toggle Mark F3"
555 msgstr "&Alternar Marca F3"
557 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
558 msgid "&Mark Columns S-F3"
559 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
561 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
562 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
563 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
565 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
569 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
573 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
577 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
579 msgstr "&Desfazer C-u"
581 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
582 msgid "&Beginning C-PgUp"
583 msgstr "&Início C-PgUp"
585 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 msgstr "&Final C-PgDn"
589 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
590 msgid "&Search... F7"
591 msgstr "&Procurar F7"
593 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
594 msgid "search &Again F17"
595 msgstr "procurar &Novamente F17"
597 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
598 msgid "&Replace... F4"
599 msgstr "&Substituir F4"
601 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
602 msgid "&Goto line... M-l"
603 msgstr "Ir para a linha... M-l"
605 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
606 msgid "goto matching &Bracket M-b"
607 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
609 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
610 msgid "insert &Literal... C-q"
611 msgstr "inserir &Literal... C-q"
613 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
614 msgid "&Refresh screen C-l"
615 msgstr "&Atualizar tela C-l"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Start record macro C-r"
619 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "&Finish record macro... C-r"
623 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
625 #: edit/editmenu.c:208
626 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
627 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
629 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
630 msgid "delete macr&O... "
631 msgstr "apagar macr&O"
633 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
634 msgid "insert &Date/time "
635 msgstr "inserir &Data/hora "
637 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
638 msgid "format p&Aragraph M-p"
639 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
641 #: edit/editmenu.c:214
642 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
643 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
645 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
647 msgstr "orde&Nar M-t"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "E&xternal Formatter F19"
652 msgstr "Formatador E&xterno F19"
654 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
656 msgstr "&Correio... "
658 #: edit/editmenu.c:231
659 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
660 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
662 #: edit/editmenu.c:237
663 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
664 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
666 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
670 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
671 msgid "&Save mode..."
672 msgstr "Modo de &gravação..."
674 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
678 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
682 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
686 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
690 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
698 #: edit/editoptions.c:34
702 #: edit/editoptions.c:34
706 #: edit/editoptions.c:37
710 #: edit/editoptions.c:37
711 msgid "Dynamic paragraphing"
712 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
714 #: edit/editoptions.c:37
715 msgid "Type writer wrap"
716 msgstr "Empacotar texto"
718 #: edit/editoptions.c:68
719 msgid "Word wrap line length : "
720 msgstr "Tamanho da linha: "
722 #: edit/editoptions.c:74
723 msgid "Tab spacing : "
724 msgstr "Tabulação : "
726 #: edit/editoptions.c:82
727 msgid "synta&X highlighting"
728 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
730 #: edit/editoptions.c:88
731 msgid "confir&M before saving"
732 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
734 #: edit/editoptions.c:91
735 msgid "fill tabs with &Spaces"
736 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
738 #: edit/editoptions.c:94
739 msgid "&Return does autoindent"
740 msgstr "&Return faz auto identação"
742 #: edit/editoptions.c:97
743 msgid "&Backspace through tabs"
744 msgstr "&Retorna através das tabulações"
746 #: edit/editoptions.c:100
747 msgid "&Fake half tabs"
748 msgstr "Meias tabulações &falsas"
750 #: edit/editoptions.c:106
752 msgstr "Modo Empacotado"
754 #: edit/editoptions.c:112
755 msgid "Key emulation"
756 msgstr "Emulação de teclas"
758 #: edit/editoptions.c:153
759 msgid " Editor options "
760 msgstr " Opções do editor "
762 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
763 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
767 #: edit/editwidget.c:288
771 #: edit/editwidget.c:289
775 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
779 #: edit/editwidget.c:291
783 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
787 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
791 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
793 msgstr "Levar para baixo"
795 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
800 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
801 msgid " Load syntax file "
802 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
805 msgid " File access error "
806 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
810 msgid " Error in file %s on line %d "
811 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
813 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
821 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
823 msgstr "Configurar &tudo"
825 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
829 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Comando Chown avançado"
858 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
862 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
865 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
868 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
872 " Couldn't chown \"%s\" \n"
875 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
878 #: src/background.c:177
879 msgid "Background process:"
880 msgstr "Processo em segundo plano:"
882 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
883 msgid " Background process error "
884 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
886 #: src/background.c:278
887 msgid " Child died unexpectedly "
888 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
890 #: src/background.c:280
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
894 #: src/background.c:295
895 msgid " Background protocol error "
896 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
898 #: src/background.c:296
900 " Background process sent us a request for more arguments \n"
901 " than we can handle. \n"
903 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
904 " é possível administrar. \n"
907 msgid "&Full file list"
908 msgstr "Lista &Completa"
911 msgid "&Brief file list"
912 msgstr "Lista &Breve"
915 msgid "&Long file list"
916 msgstr "Lista &Longa"
919 msgid "&User defined:"
920 msgstr "&Personalizada:"
924 msgstr "Modo de Listagem"
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "&Mini status de usuário"
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
940 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " confirmar &Saída"
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr "confirmar e&Xecução "
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " confirmar &Exclusão "
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Confirmação "
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr " Saída completa de 8 bits "
974 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
978 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Mostrar bits "
982 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
988 msgid "Input / display codepage:"
994 msgstr " Selecionar "
997 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgid "&Always use ftp proxy"
1002 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1009 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1010 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1013 msgid "ftp anonymous password:"
1014 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1017 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1018 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1021 msgid " Virtual File System Setting "
1022 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1026 msgstr " cd rápido "
1033 msgid "Symbolic link"
1034 msgstr "Ligação Simbólica"
1037 msgid "Symbolic link filename:"
1038 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1041 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1043 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1048 msgstr "Executando "
1050 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Processos em segundo plano"
1076 msgstr " Nome de usuário:"
1078 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1085 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1087 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1089 msgid "Warning: file %s not found\n"
1092 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1094 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1100 msgid "execute/search by others"
1101 msgstr "execução/procura por outros"
1104 msgid "write by others"
1105 msgstr "escrita por outros"
1108 msgid "read by others"
1109 msgstr "leitura por outros"
1112 msgid "execute/search by group"
1113 msgstr "execução/procura por grupo"
1116 msgid "write by group"
1117 msgstr "escrita por grupo"
1120 msgid "read by group"
1121 msgstr "leitura por grupo"
1124 msgid "execute/search by owner"
1125 msgstr "execução/procura pelo dono"
1128 msgid "write by owner"
1129 msgstr "escrita pelo dono"
1132 msgid "read by owner"
1133 msgstr "leitura pelo dono"
1137 msgstr "bit de propriedade"
1140 msgid "set group ID on execution"
1141 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1144 msgid "set user ID on execution"
1145 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1148 msgid "C&lear marked"
1149 msgstr "Lim&peza marcada"
1153 msgstr "Configurar &Marcado"
1157 msgstr "Marcar &todos"
1159 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1164 msgid "Permissions (Octal)"
1165 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1169 msgstr "Nome do dono"
1173 msgstr "Nome do grupo"
1176 msgid "Use SPACE to change"
1177 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1180 msgid "an option, ARROW KEYS"
1181 msgstr " uma opção, SETAS"
1184 msgid "to move between options"
1185 msgstr "para mover entre opções"
1188 msgid "and T or INS to mark"
1189 msgstr "e T ou INS para marcar"
1191 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1192 msgid " Permission "
1193 msgstr " Permissão "
1196 msgid "Chmod command"
1197 msgstr "Comando chmod"
1201 msgstr "Configurar usuários"
1205 msgstr "COnfigurar &grupos"
1212 msgid " Owner name "
1213 msgstr " Nome do dono "
1215 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1216 msgid " Group name "
1217 msgstr " Nome do grupo "
1225 msgstr " Nome de usuário "
1228 msgid " Chown command "
1229 msgstr " Comando chown "
1232 msgid "<Unknown user>"
1233 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1236 msgid "<Unknown group>"
1237 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1241 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1242 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1252 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1253 msgid "Could not change directory"
1254 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1258 msgstr " Ver arquivo "
1262 msgstr " Nome do arquivo: "
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Visualização filtrada"
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1273 msgid "Create a new Directory"
1274 msgstr "Criar um novo diretório"
1277 msgid " Enter directory name:"
1278 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1290 msgstr " Selecionar "
1292 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1293 msgid " Malformed regular expression "
1294 msgstr " Expressão regular incorreta "
1298 msgstr " Cancelar seleção "
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1308 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1312 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Todo o sistema"
1318 msgid "Syntax file edit"
1319 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1323 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1324 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1329 msgstr " Editar menu"
1333 msgid " Which menu file will you edit ? "
1334 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1342 msgstr "Diretório &Pessoal "
1345 msgid " Compare directories "
1346 msgstr " Comparar diretórios"
1349 msgid " Select compare method: "
1350 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1358 msgstr "Apenas &tamanho"
1365 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1367 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1370 msgid " The command history is empty "
1371 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1374 msgid " Command history "
1375 msgstr " Histórico de comandos "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1383 " os painéis não podem ser acionados. "
1386 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1387 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Editar ligação simbólica "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "Ligação Simbólica"
1434 msgid " Could not chdir to %s "
1435 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1441 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1445 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP para máquina "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1454 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1459 msgid " Socket source routing setup "
1460 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1463 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1464 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1468 msgstr " Nome da máquina "
1471 msgid " Error while looking up IP address "
1472 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1484 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1487 msgid " Setup saved to ~/"
1488 msgstr "Configuração salva em ~/"
1492 msgstr " Configuração "
1494 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1503 #: src/command.c:201
1504 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1512 "refresh stack underflow!\n"
1519 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1525 msgstr "&Desordenado"
1536 msgid "&Modify time"
1537 msgstr "&Hora de modificação"
1540 msgid "&Access time"
1541 msgstr "&Hora de acesso"
1544 msgid "&Change time"
1545 msgstr "&Hora de mudança"
1581 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1582 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1584 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1587 " Cannot create temporary command file \n"
1590 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1593 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1595 msgstr " Parâmetro "
1597 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1598 msgid " file error "
1599 msgstr " erro de arquivo "
1601 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1602 msgid "Format of the "
1603 msgstr " Formato de "
1608 "mc.ext file has changed\n"
1609 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1610 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1611 "Midnight Commander package."
1613 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1614 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1615 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1616 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1617 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1621 " file has changed\n"
1622 "with version 3.0. You may want either to\n"
1625 " Arquivo foi modificado\n"
1626 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1630 "mc.ext or use that\n"
1631 "file as an example of how to write it.\n"
1634 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1637 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1638 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1640 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1644 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1648 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1653 msgid " Invalid target mask "
1654 msgstr " Máscara de destino inválida "
1657 msgid " Could not make the hardlink "
1658 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1663 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1666 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1671 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1673 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1675 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1678 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1683 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1686 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1692 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1695 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1701 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1704 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1709 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1710 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1715 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1718 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1721 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1724 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1727 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1730 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1733 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1736 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1742 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1745 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1749 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1750 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1755 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1758 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1764 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1767 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1773 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1776 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1782 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1785 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1791 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1794 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1804 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1807 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1813 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1816 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1820 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1821 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1834 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1837 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1843 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1846 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1852 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1855 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1858 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1861 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1864 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1870 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1873 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1879 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1882 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1888 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1891 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1897 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1901 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1902 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1907 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1916 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1919 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1924 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1925 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1929 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1930 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1934 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1935 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1940 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1943 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1949 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1952 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1955 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1958 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1961 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1978 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1986 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "arquivos/diretórios"
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " com máscara de origem:"
2015 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2016 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2019 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2020 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2022 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2023 msgid " Internal failure "
2024 msgstr " Falha interna "
2026 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2027 msgid " Unknown file operation "
2028 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
2030 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2032 msgstr "&Tentar Novamente"
2034 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2041 " Directory not empty. \n"
2042 " Delete it recursively? "
2045 " Diretório não está vazio. \n"
2046 " Apagar recursivamente? "
2051 " Background process: Directory not empty \n"
2052 " Delete it recursively? "
2055 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2056 " Apagar recursivamente? "
2066 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2071 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2072 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
2075 msgid "all the directories "
2076 msgstr "todos os diretórios"
2079 msgid " Recursive Delete "
2080 msgstr " Apagar Recursivamente "
2083 msgid " Background process: Recursive Delete "
2084 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
2094 #: src/filegui.c:329
2096 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2099 #: src/filegui.c:351
2104 #: src/filegui.c:353
2109 #: src/filegui.c:355
2114 #: src/filegui.c:377
2118 #: src/filegui.c:400
2122 #: src/filegui.c:421
2126 #: src/filegui.c:454
2130 #: src/filegui.c:477
2134 #: src/filegui.c:499
2138 #: src/filegui.c:520
2140 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2141 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2143 #: src/filegui.c:523
2144 msgid "if &Size differs"
2145 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2147 #: src/filegui.c:526
2151 #: src/filegui.c:528
2152 msgid "Overwrite all targets?"
2153 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2155 #: src/filegui.c:530
2157 msgstr "&Obter novamente"
2159 #: src/filegui.c:531
2163 #: src/filegui.c:534
2164 msgid "Overwrite this target?"
2165 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2167 #: src/filegui.c:536
2169 msgid "Target date: %s, size %d"
2170 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2172 #: src/filegui.c:538
2174 msgid "Source date: %s, size %d"
2175 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2177 #: src/filegui.c:614
2178 msgid " File exists "
2179 msgstr " O arquivo existe "
2181 #: src/filegui.c:616
2182 msgid " Background process: File exists "
2183 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2185 #: src/filegui.c:737
2186 msgid "preserve &Attributes"
2187 msgstr "preservar &Atributos"
2189 #: src/filegui.c:739
2190 msgid "follow &Links"
2191 msgstr "seguir &Ligações"
2193 #: src/filegui.c:741
2197 #: src/filegui.c:742
2198 msgid "&Using shell patterns"
2199 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2201 #: src/filegui.c:763
2203 msgstr "&Segundo plano"
2205 #: src/filegui.c:772
2206 msgid "&Stable Symlinks"
2207 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2209 #: src/filegui.c:774
2210 msgid "&Dive into subdir if exists"
2211 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2213 #: src/filegui.c:928
2216 "Invalid source pattern `%s' \n"
2219 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2232 msgstr "Alterar &Diretório"
2242 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2244 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2252 msgstr "&Editar - F4"
2256 msgstr "Iniciar em:"
2260 msgstr "Nome do arquivo:"
2266 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2270 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2272 msgstr "Procurar arquivo"
2276 msgid "Grepping in %s"
2277 msgstr "Localizando em %s"
2283 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2285 msgid "Searching %s"
2286 msgstr "Examinando %s"
2288 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2294 " Help file format error\n"
2297 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2301 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2302 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2304 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2306 msgid " Cannot find node %s in help file "
2307 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2309 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2312 " Cannot open file %s \n"
2315 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2326 #: src/hotlist.c:117
2330 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2334 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2338 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2342 #: src/hotlist.c:121
2344 msgstr "Nova &Entrada"
2346 #: src/hotlist.c:122
2348 msgstr "Novo &Grupo"
2350 #: src/hotlist.c:124
2354 #: src/hotlist.c:125
2355 msgid "&Add current"
2356 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2358 #: src/hotlist.c:126
2360 msgstr "Mudar &Para"
2362 #: src/hotlist.c:173
2363 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2364 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2366 #: src/hotlist.c:587
2367 msgid "Active VFS directories"
2368 msgstr "Ativar diretório VFS"
2370 #: src/hotlist.c:590
2371 msgid "Directory hotlist"
2372 msgstr "Lista de diretório "
2374 #: src/hotlist.c:619
2375 msgid " Directory path "
2376 msgstr " Caminho do diretório "
2378 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2379 msgid " Directory label "
2380 msgstr " Descrição do diretório "
2382 #: src/hotlist.c:647
2387 #: src/hotlist.c:888
2388 msgid "New hotlist entry"
2389 msgstr "Nova entrada na lista "
2391 #: src/hotlist.c:888
2392 msgid "Directory label"
2393 msgstr " Descrição do diretório"
2395 #: src/hotlist.c:888
2396 msgid "Directory path"
2397 msgstr "Caminho do diretório"
2399 #: src/hotlist.c:968
2400 msgid " New hotlist group "
2401 msgstr " Novo grupo de listas "
2403 #: src/hotlist.c:968
2404 msgid "Name of new group"
2405 msgstr "Nome do novo grupo"
2407 #: src/hotlist.c:983
2409 msgid "Label for \"%s\":"
2410 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2412 #: src/hotlist.c:987
2413 msgid " Add to hotlist "
2414 msgstr " Adicionar à lista "
2416 #: src/hotlist.c:1024
2420 #: src/hotlist.c:1028
2423 " Group not empty.\n"
2427 " Grupo não está vazio.\n"
2430 #: src/hotlist.c:1371
2431 msgid " Top level group "
2432 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2434 #: src/hotlist.c:1394
2435 msgid "MC was unable to write ~/"
2436 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2438 #: src/hotlist.c:1395
2439 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2440 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2442 #: src/hotlist.c:1397
2443 msgid " Hotlist Load "
2444 msgstr " Carregar Lista"
2448 msgid "Midnight Commander %s"
2449 msgstr "Midnight commander %s"
2454 msgstr "Arquivo: %s"
2458 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2459 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2462 msgid "No node information"
2463 msgstr "Sem informação de nó"
2467 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2468 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2471 msgid "No space information"
2472 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2480 msgid "non-local vfs"
2481 msgstr "vfs não local"
2486 msgstr "Dispositivo: %s"
2490 msgid "Filesystem: %s"
2491 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2495 msgid "Accessed: %s"
2496 msgstr "Acessado: %s"
2500 msgid "Modified: %s"
2501 msgstr "Modificado: %s"
2516 msgstr " (%d blocos)"
2520 msgid " (%d blocks)"
2521 msgstr " (%d blocos)"
2525 msgid "Owner: %s/%s"
2526 msgstr "Dono: %s/%s"
2531 msgstr "Ligações: %d"
2535 msgid "Mode: %s (%04o)"
2536 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2540 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2541 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2545 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2553 msgstr "&Horizontal"
2556 msgid "&Xterm hintbar"
2557 msgstr "Dicas do &Xterm"
2560 msgid "h&Intbar visible"
2561 msgstr "D&Icas visíveis"
2564 msgid "&Keybar visible"
2565 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2568 msgid "command &Prompt"
2569 msgstr "&Indicador de Comando"
2572 msgid "show &Mini status"
2573 msgstr "mostrar &Mini status"
2576 msgid "menu&Bar visible"
2577 msgstr "&Barra de menu visível"
2580 msgid "&Equal split"
2581 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2584 msgid "pe&Rmissions"
2585 msgstr "per&Rmissões"
2589 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2591 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2596 msgid " Panel split "
2597 msgstr " Dividir painel "
2600 msgid " Highlight... "
2601 msgstr " Destacar... "
2603 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2604 msgid " Other options "
2605 msgstr " Outras opções "
2608 msgid "output lines"
2609 msgstr "linhas de saída"
2616 msgid " Learn keys "
2617 msgstr " Aprender teclas "
2620 msgid " Teach me a key "
2621 msgstr " Ensinar uma tecla "
2626 "Please press the %s\n"
2627 "and then wait until this message disappears.\n"
2629 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2630 "next to its button.\n"
2632 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2635 "Por favor, pressione %s\n"
2636 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2638 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2639 "próximo ao botão.\n"
2641 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2645 msgid " Cannot accept this key "
2646 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2650 msgid " You have entered \"%s\""
2651 msgstr " Você digitou \"%s\""
2659 "It seems that all your keys already\n"
2660 "work fine. That's great."
2662 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2663 "adequadamente. OK!"
2671 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2672 "All your keys work well."
2674 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2675 "todas as teclas funcionam bem."
2679 msgstr "Aprender teclas"
2682 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2683 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2686 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2687 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2690 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2691 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2695 " The Commander can't change to the directory that \n"
2696 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2697 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2698 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2700 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2701 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2702 " sido pagado, ou um comando de\n"
2703 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2706 msgid "Press any key to continue..."
2707 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2710 msgid " The shell is already running a command "
2711 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2713 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2714 msgid " The Midnight Commander "
2715 msgstr " O Midnight Commander"
2718 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2719 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2723 msgid " Listing format edit "
2724 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2728 msgid " New mode is \"%s\" "
2731 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Modo de &Listagem"
2735 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2736 msgid "&Quick view C-x q"
2737 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2739 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2741 msgstr "&Info C-x i"
2743 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2744 msgid "&Sort order..."
2747 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2751 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2752 msgid "&Network link..."
2753 msgstr "Ligação de &Rede..."
2755 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "Ligação FT&P..."
2759 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "Ligação SM&B..."
2764 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "Ligação SM&B..."
2768 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2769 msgid "&Drive... M-d"
2770 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2772 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2774 msgstr "&Atualizar C-r"
2777 msgid "&User menu F2"
2778 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2785 msgid "Vie&w file... "
2786 msgstr "V&er arquivo... "
2789 msgid "&Filtered view M-!"
2790 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2801 msgid "c&Hmod C-x c"
2802 msgstr "c&Hmod C-x c"
2806 msgstr "&Ligação C-x l"
2809 msgid "&SymLink C-x s"
2810 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2813 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2814 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2817 msgid "ch&Own C-x o"
2818 msgstr "ch&Own C-x o"
2821 msgid "&Advanced chown "
2822 msgstr "chown &Avançado "
2825 msgid "&Rename/Move F6"
2826 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2837 msgid "&Quick cd M-c"
2838 msgstr " cd &Rápido M-c"
2841 msgid "select &Group M-+"
2842 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2845 msgid "u&Nselect group M-\\"
2846 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2849 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2850 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2857 msgid "&Directory tree"
2858 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2861 msgid "&Find file M-?"
2862 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2865 msgid "s&Wap panels C-u"
2866 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2869 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2870 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2873 msgid "&Compare directories C-x d"
2874 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2877 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2878 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2881 msgid "show directory s&Izes"
2882 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2885 msgid "command &History"
2886 msgstr "&Histórico de comandos"
2889 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2890 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2893 msgid "&Active VFS list C-x a"
2894 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2901 msgid "&Background jobs C-x j"
2902 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2905 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2906 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2909 msgid "&Listing format edit"
2910 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2913 msgid "&Extension file edit"
2914 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2917 msgid "&Menu file edit"
2918 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2922 msgid "Menu edi&Tor edit"
2923 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2927 msgid "&Syntax file edit"
2928 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2931 msgid "&Configuration..."
2932 msgstr "&Configuração"
2935 msgid "c&Onfirmation..."
2936 msgstr "c&Onfirmação..."
2939 msgid "&Display bits..."
2940 msgstr "&Mostrar Bits..."
2943 msgid "learn &Keys..."
2944 msgstr "aprender &Teclas..."
2947 msgid "&Virtual FS..."
2948 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2952 msgstr "&Gravar configuração"
2960 msgstr " &Esquerda "
2968 msgstr " &Comandos "
2983 msgid " Information "
2984 msgstr " Informação "
2988 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2989 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2990 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2993 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2994 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2995 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2996 " manual para ver os detalhes. "
2998 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
3003 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3004 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3007 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3008 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
3010 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3013 msgstr "GNU Midnight Commander"
3019 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3024 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
3030 msgstr "Número do Inode"
3033 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3040 "to mc-devel@gnome.org\n"
3043 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
3045 "a mc-devel@gnome.org\n"
3049 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3051 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3054 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3055 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3056 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3057 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3058 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3059 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3062 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3063 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3064 " brightcyan, lightgray and white\n"
3067 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
3069 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
3072 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3073 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
3074 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3075 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3076 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3077 " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
3080 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3081 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3082 " brightcyan, lightgray and white\n"
3086 msgid "Use to debug the background code"
3087 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3090 msgid "Request to run in color mode"
3091 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3094 msgid "Specifies a color configuration"
3095 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3098 msgid "Edits one file"
3099 msgstr "Edita um arquivo"
3102 msgid "Displays this help message"
3103 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3106 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3107 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3110 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3111 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3114 msgid "Set debug level"
3119 msgid "Print data directory"
3120 msgstr "Cria um novo diretório"
3123 msgid "Requests to run in black and white"
3124 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3127 msgid "Disable mouse support in text version"
3128 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3131 msgid "Disables subshell support"
3132 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3136 msgid "Force subshell execution"
3137 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3140 msgid "Prints working directory at program exit"
3141 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3144 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3145 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3148 msgid "To run on slow terminals"
3149 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3152 msgid "Use stickchars to draw"
3153 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3156 msgid "Enables subshell support (default)"
3157 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3160 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3161 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3164 msgid "Displays the current version"
3165 msgstr "Mostra a versão atual"
3168 msgid "Launches the file viewer on a file"
3169 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3172 msgid "Forces xterm features"
3173 msgstr "Força recursos do xterm"
3177 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3178 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3180 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3181 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3189 " The Midnight Commander configuration files \n"
3190 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3191 " files have been moved now\n"
3193 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3194 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3195 " arquivos foram movidos agora.\n"
3198 msgid "safe de&Lete"
3199 msgstr "E&Liminação segura"
3202 msgid "cd follows lin&Ks"
3203 msgstr "cd segue ligação"
3206 msgid "l&Ynx-like motion"
3207 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
3210 msgid "rotatin&G dash"
3211 msgstr "Hífen &Giratório"
3214 msgid "co&Mplete: show all"
3215 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3218 msgid "&Use internal view"
3219 msgstr "&Usar visualizador interno"
3222 msgid "use internal ed&It"
3223 msgstr "Usar editor interno"
3227 msgstr "auto m&Enus"
3230 msgid "&Auto save setup"
3231 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3234 msgid "shell &Patterns"
3235 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3238 msgid "Compute &Totals"
3239 msgstr "Calcular Totais"
3242 msgid "&Verbose operation"
3243 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3250 msgid "mi&X all files"
3251 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3254 msgid "&Drop down menus"
3255 msgstr "Menus &Suspensos"
3258 msgid "ma&Rk moves down"
3259 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3262 msgid "show &Hidden files"
3263 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3266 msgid "show &Backup files"
3267 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3274 msgid "on dumb &Terminals"
3275 msgstr "em &Terminais burros"
3282 msgid " Panel options "
3283 msgstr " Opções de painel "
3286 msgid " Pause after run... "
3287 msgstr " Pausa após executar... "
3290 msgid "Configure options"
3291 msgstr "Configurar Opções"
3293 #: src/panelize.c:75
3295 msgstr "&Adicionar Novo"
3297 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3298 msgid "External panelize"
3299 msgstr "Painéis externos"
3301 #: src/panelize.c:174
3305 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3306 msgid "Other command"
3307 msgstr "Outro comando"
3309 #: src/panelize.c:229
3310 msgid " Add to external panelize "
3311 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3313 #: src/panelize.c:230
3314 msgid " Enter command label: "
3315 msgstr " Informe o título do comando: "
3317 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3321 #: src/panelize.c:270
3322 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3323 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3325 #: src/panelize.c:319
3326 msgid "Find rejects after patching"
3327 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3329 #: src/panelize.c:320
3330 msgid "Find *.orig after patching"
3331 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3333 #: src/panelize.c:321
3334 msgid "Find SUID and SGID programs"
3335 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3337 #: src/panelize.c:372
3338 msgid "Cannot invoke command."
3339 msgstr "Impossível executar comando"
3341 #: src/panelize.c:427
3342 msgid "Pipe close failed"
3343 msgstr "Falha ao fechar conector"
3345 #: src/popthelp.c:31
3346 msgid "Show this help message"
3347 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3349 #: src/popthelp.c:32
3350 msgid "Display brief usage message"
3351 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3365 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3415 msgid "%s bytes in %d file"
3416 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3420 msgid "%s bytes in %d files"
3421 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3424 msgid "<readlink failed>"
3425 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3427 #: src/screen.c:1248
3429 msgid "Unknown tag on display format: "
3430 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3432 #: src/screen.c:1374
3433 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3435 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3437 #: src/screen.c:1932
3438 msgid " Do you really want to execute? "
3439 msgstr " Você quer realmente executar? "
3441 #: src/screen.c:1944
3442 msgid " No action taken "
3443 msgstr " Nenhuma ação executada"
3445 #: src/screen.c:2157
3449 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3453 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3457 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3461 #: src/selcodepage.c:54
3462 msgid " Choose input codepage "
3465 #: src/selcodepage.c:58
3466 msgid "- < No translation >"
3469 #: src/selcodepage.c:102
3471 "To use this feature select your codepage in\n"
3472 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3473 "Do not forget to save options."
3479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3480 "Check the TERM environment variable.\n"
3483 #: src/subshell.c:417
3485 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3486 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3488 #: src/subshell.c:702
3489 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3490 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3492 #: src/subshell.c:830
3494 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3495 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3497 #: src/textconf.c:50
3498 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgstr "Com Editor embutido\n"
3501 #: src/textconf.c:56
3503 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3504 msgstr "instalado no sistema"
3506 #: src/textconf.c:58
3508 msgid "Using included S-Lang library"
3509 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3511 #: src/textconf.c:64
3513 msgid "with termcap database"
3514 msgstr " banco de dados"
3516 #: src/textconf.c:66
3517 msgid "with terminfo database"
3520 #: src/textconf.c:70
3522 msgid "Using the ncurses library"
3523 msgstr "a biblioteca ncurses"
3526 #: src/textconf.c:79
3528 msgid "With optional subshell support"
3529 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3532 #: src/textconf.c:81
3534 msgid "With subshell support as default"
3535 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3538 #: src/textconf.c:87
3539 msgid "With support for background operations\n"
3540 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3543 #: src/textconf.c:91
3545 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3546 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3549 #: src/textconf.c:93
3551 msgid "With mouse support on xterm\n"
3552 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3555 #: src/textconf.c:97
3557 msgid "With support for X11 events\n"
3558 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3560 #: src/textconf.c:101
3561 msgid "With internationalization support\n"
3564 #: src/textconf.c:105
3565 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 #: src/textconf.c:121
3570 msgid "Virtual File System:"
3571 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3595 " Cannot stat the destination \n"
3598 " Não foi possível testar o destino \n"
3602 msgid " The destination isn't a directory "
3603 msgstr " O destino não é um diretório "
3607 msgid " Delete %s? "
3608 msgstr " Apagar %s? "
3630 #: src/treestore.c:352
3633 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3640 msgid " Format error on file Extensions File "
3641 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3645 msgid " The %%var macro has no default "
3646 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3650 msgid " The %%var macro has no variable "
3651 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3663 msgstr " Verdadeiro: "
3670 msgid " Warning -- ignoring file "
3671 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3679 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3680 "ser escrito por todos.\n"
3681 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3684 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3686 " Não é possível executar programas em um\n"
3687 " diretório remoto. "
3691 msgid " No suitable entries found in %s "
3692 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3696 msgstr " Menu de usuário "
3699 msgid "name_trunc: too big"
3700 msgstr "name_trunc: muito grande"
3702 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3704 msgstr "%b %e %H:%M"
3706 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3710 #: src/utilunix.c:329
3712 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3714 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3717 #: src/utilunix.c:351
3718 msgid " Pipe failed "
3719 msgstr " Conector falhou"
3721 #: src/utilunix.c:355
3722 msgid " Dup failed "
3723 msgstr " dup falhou"
3739 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3743 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
3746 msgid " Save changes "
3747 msgstr " Gravar mudanças"
3750 msgid " Cannot spawn child program "
3751 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3754 msgid " Could not open file "
3755 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3760 " Cannot stat \"%s\"\n"
3763 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3767 msgid " Cannot view: not a regular file "
3768 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3773 " Cannot open \"%s\"\n"
3776 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3782 msgstr "Arquivo: %s"
3786 msgid "Offset 0x%08x"
3787 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3805 msgid "Invalid hex search expression"
3806 msgstr " Expressão regular inválida"
3809 msgid " Invalid regular expression "
3810 msgstr " Expressão regular inválida"
3815 " The current line number is %d.\n"
3816 " Enter the new line number:"
3818 " O número de linha atual é %d.\n"
3819 " Informe o número da nova linha:"
3824 " The current address is 0x%lx.\n"
3825 " Enter the new address:"
3827 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3828 " Informe o novo endereço:"
3831 msgid " Goto Address "
3832 msgstr " Ir Para o endereço "
3835 msgid " Enter regexp:"
3836 msgstr " Informar regexp:"
3868 msgstr "Desempacotar"
3896 msgstr " Histórico de comandos"
3899 msgid "Function key 1"
3900 msgstr "Tecla de função 1"
3903 msgid "Function key 2"
3904 msgstr "Tecla de função 2"
3907 msgid "Function key 3"
3908 msgstr "Tecla de função 3"
3911 msgid "Function key 4"
3912 msgstr "Tecla de função 4"
3915 msgid "Function key 5"
3916 msgstr "Tecla de função 5"
3919 msgid "Function key 6"
3920 msgstr "Tecla de função 6"
3923 msgid "Function key 7"
3924 msgstr "Tecla de função 7"
3927 msgid "Function key 8"
3928 msgstr "Tecla de função 8"
3931 msgid "Function key 9"
3932 msgstr "Tecla de função 9"
3935 msgid "Function key 10"
3936 msgstr "Tecla de função 10"
3939 msgid "Function key 11"
3940 msgstr "Tecla de função 11"
3943 msgid "Function key 12"
3944 msgstr "Tecla de função 12"
3947 msgid "Function key 13"
3948 msgstr "Tecla de função 13"
3951 msgid "Function key 14"
3952 msgstr "Tecla de função 14"
3955 msgid "Function key 15"
3956 msgstr "Tecla de função 15"
3959 msgid "Function key 16"
3960 msgstr "Tecla de função 16"
3963 msgid "Function key 17"
3964 msgstr "Tecla de função 17"
3967 msgid "Function key 18"
3968 msgstr "Tecla de função 18"
3971 msgid "Function key 19"
3972 msgstr "Tecla de função 19"
3975 msgid "Function key 20"
3976 msgstr "Tecla de função 20"
3979 msgid "Backspace key"
3984 msgstr "Tecla de Fim"
3987 msgid "Up arrow key"
3991 msgid "Down arrow key"
3992 msgstr "Seta abaixo"
3995 msgid "Left arrow key"
3996 msgstr "Seta esquerda"
3999 msgid "Right arrow key"
4000 msgstr "Seta direita"
4007 msgid "Page Down key"
4008 msgstr "Página Abaixo"
4012 msgstr "Página Acima"
4016 msgstr "Tecla de Inserção"
4020 msgstr "Tecla de Apagar"
4023 msgid "Completion/M-tab"
4024 msgstr "Complemento/M-tab"
4028 msgstr "+ no teclado numérico"
4032 msgstr "- no teclado numérico"
4036 msgstr "* no teclado numérico"
4039 msgid "Left arrow keypad"
4040 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4043 msgid "Right arrow keypad"
4044 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4047 msgid "Up arrow keypad"
4048 msgstr "seta acima no teclado numérico"
4051 msgid "Down arrow keypad"
4052 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4055 msgid "Home on keypad"
4056 msgstr "Home no teclado numérico"
4059 msgid "End on keypad"
4060 msgstr "End no teclado numérico"
4063 msgid "Page Down keypad"
4064 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
4067 msgid "Page Up keypad"
4068 msgstr "Página acima no teclado numérico"
4071 msgid "Insert on keypad"
4072 msgstr "Insert no teclado numérico"
4075 msgid "Delete on keypad"
4076 msgstr "Apagar no teclado numérico"
4079 msgid "Enter on keypad"
4080 msgstr "Enter no teclado numérico"
4083 msgid "Slash on keypad"
4084 msgstr "Barra no teclado numérico"
4087 msgid "NumLock on keypad"
4088 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4090 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4093 "Couldn't open cpio archive\n"
4096 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4105 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4108 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4111 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4114 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4120 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "Links físicos inconsistentes de\n"
4132 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4133 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4138 "Unexpected end of file\n"
4141 "Fim de arquivo inesperado\n"
4144 #: vfs/direntry.c:301
4146 msgid "Dir cache expired for %s"
4147 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4150 #: vfs/direntry.c:785
4151 msgid "Starting linear transfer..."
4152 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4155 #: vfs/direntry.c:957
4156 msgid "Getting file"
4157 msgstr "Obtendo arquivo"
4162 "Couldn't open %s archive\n"
4165 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4168 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4169 msgid "Inconsistent extfs archive"
4170 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4174 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4175 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4178 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4179 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4182 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4187 msgid " fish: Password required for "
4188 msgstr " fish: Senha requerida para"
4191 msgid "fish: Sending password..."
4192 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4199 msgid "fish: Handshaking version..."
4200 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4203 msgid "fish: Setting up current directory..."
4204 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4208 msgid "fish: Connected, home %s."
4209 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4213 msgid "fish: Reading directory %s..."
4214 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4216 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4222 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4229 msgid "fish: store %s: sending command..."
4230 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4233 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4234 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4238 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4239 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Abortando transferência..."
4250 msgid "Error reported after abort."
4251 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4259 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4260 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4263 msgid " FTP: Password required for "
4264 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4271 msgid "ftpfs: sending user password"
4272 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4275 msgid "ftpfs: logged in"
4276 msgstr "ftpfs: logado"
4280 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4281 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4285 msgid " Could not set source routing (%s)"
4286 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4289 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4290 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4293 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4294 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4302 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4303 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4307 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4308 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4312 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4313 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4325 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4326 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4329 msgid "ftpfs: abort failed"
4330 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4332 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4333 msgid "ftpfs: CWD failed."
4334 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4336 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4341 msgid "Resolving symlink..."
4342 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(strict rfc959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(chdir primeiro)"
4358 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4359 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4363 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4364 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4368 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4369 "Remove password or correct mode."
4371 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4372 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4374 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4379 msgid " The server does not support this version "
4380 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4384 " The remote server is not running on a system port \n"
4385 " you need a password to log in, but the information may \n"
4386 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4388 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4389 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4390 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4401 msgid " MCFS Password required "
4402 msgstr "Senha MCFS requerida "
4405 msgid " Invalid password "
4406 msgstr " Senha inválida "
4410 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4411 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4415 msgid " Cannot create socket: %s "
4416 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4420 msgid " Cannot connect to server: %s "
4421 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4424 msgid " Too many open connections "
4425 msgstr " Muitas conexões abertas "
4430 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4437 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4444 " reconnect to %s failed\n"
4447 " reconexão a %s falhou\n"
4451 msgid " Authentication failed "
4452 msgstr " Falha na autenticação"
4456 msgid " Error %s creating directory %s "
4457 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4461 msgid " Error %s removing directory %s "
4462 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4464 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4466 msgid " %s opening remote file %s "
4467 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4471 msgid " %s removing remote file %s "
4472 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4476 msgid " %s renaming files\n"
4477 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4479 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4482 "Couldn't open tar archive\n"
4485 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4489 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4490 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4492 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4493 msgid "Inconsistent tar archive"
4494 msgstr "Arquivo inconsistente"
4501 "doesn't look like a tar archive."
4505 "não parece ser um arquivo tar."
4509 msgid " undelfs: error "
4510 msgstr " undelfs: erro "
4512 #: vfs/undelfs.c:179
4513 msgid " not enough memory "
4514 msgstr " memória insuficiente"
4516 #: vfs/undelfs.c:184
4517 msgid " while allocating block buffer "
4518 msgstr " alocando buffer de blocos"
4520 #: vfs/undelfs.c:188
4522 msgid " open_inode_scan: %d "
4523 msgstr " open_inode_scan: %d "
4525 #: vfs/undelfs.c:192
4527 msgid " while starting inode scan %d "
4528 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4530 #: vfs/undelfs.c:199
4532 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4533 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4535 #: vfs/undelfs.c:214
4537 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4538 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4540 #: vfs/undelfs.c:222
4541 msgid " no more memory while reallocating array "
4542 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4544 #: vfs/undelfs.c:241
4546 msgid " while doing inode scan %d "
4547 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4550 #: vfs/undelfs.c:265
4551 msgid " Ext2lib error "
4552 msgstr " Erro Ext2lib"
4554 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4556 msgid " Could not open file %s "
4557 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4559 #: vfs/undelfs.c:295
4560 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4561 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4563 #: vfs/undelfs.c:298
4566 " Could not load inode bitmap from: \n"
4569 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4572 #: vfs/undelfs.c:301
4573 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4574 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4576 #: vfs/undelfs.c:304
4579 " Could not load block bitmap from: \n"
4582 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4585 #: vfs/undelfs.c:327
4586 msgid " vfs_info is not fs! "
4587 msgstr " vfs_info não é fs! "
4589 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4590 msgid " You have to chdir to extract files first "
4591 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4593 #: vfs/undelfs.c:506
4594 msgid " while iterating over blocks "
4595 msgstr " iterando sobre blocos"
4599 msgid "Changes to file lost"
4600 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4604 msgid "Could not parse:"
4605 msgstr "Não foi possível verificar:"
4608 msgid "More parsing errors will be ignored."
4609 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4613 msgid "Internal error:"
4614 msgstr "Erro interno:"
4618 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4619 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4623 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4624 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"