* view.c (view_update_bytes_per_line): Don't use vertical bars
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobbf35a9100c69628cfbfc609d559453ccc0e6920d
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
20 msgid " Error "
21 msgstr " Erro "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
28 #: edit/edit.c:289
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Problema lendo do pipe:"
33 #: edit/edit.c:294
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
37 #: edit/edit.c:332
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Não é um arquivo simples: "
41 #: edit/edit.c:345
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
45 #: edit/edit.c:357
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Arquivo grande demais: "
49 #: edit/edit.c:358
50 msgid ""
51 " \n"
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 msgstr ""
54 " \n"
55 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
57 #: edit/edit.c:2459
58 #, fuzzy
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Informe nome do arquivo: "
66 #: edit/edit.h:323
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Dispensar"
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
75 #: src/wtools.c:376
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "&Ok"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Tecla do Emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Executar Macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:623
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Inserir Literal"
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
101 #: edit/editcmd.c:255
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
106 #: edit/editcmd.c:261
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
110 #: edit/editcmd.c:328
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Salvar rapidamente"
114 #: edit/editcmd.c:329
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Salvar com segurança"
118 #: edit/editcmd.c:330
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
130 #: src/wtools.c:374
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancelar"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Extensão:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editar modo de salvamento "
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Salvar Como "
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
147 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
150 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
151 msgid " Warning "
152 msgstr " Aviso "
154 #: edit/editcmd.c:425
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
158 #: edit/editcmd.c:427
159 msgid "Overwrite"
160 msgstr "Sobrescrever"
162 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
163 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
167 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
171 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Apagar macro "
175 #: edit/editcmd.c:544
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
179 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
183 #: edit/editcmd.c:576
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
187 #: edit/editcmd.c:592
188 msgid " Macro "
189 msgstr " Macro "
191 #: edit/editcmd.c:594
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
195 #: edit/editcmd.c:613
196 msgid " Save macro "
197 msgstr " Salvar macro "
199 #: edit/editcmd.c:622
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Apagar Macro "
203 #: edit/editcmd.c:669
204 msgid " Load macro "
205 msgstr " Carregar macro "
207 #: edit/editcmd.c:682
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
211 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
212 msgid " Save file "
213 msgstr " Salvar arquivo "
215 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
216 msgid "Save"
217 msgstr "Salvar"
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
220 msgid ""
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
223 msgstr ""
224 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
225 " Continuar descartará as modificações. "
227 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
228 msgid "Continue"
229 msgstr "Continuar"
231 #: edit/editcmd.c:739
232 msgid " Load "
233 msgstr " Carregar "
235 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
239 #: edit/editcmd.c:975
240 msgid " Continue "
241 msgstr " Continuar "
243 #: edit/editcmd.c:975
244 msgid " Cancel "
245 msgstr " Cancelar "
247 #: edit/editcmd.c:1027
248 msgid "o&Ne"
249 msgstr "U&M"
251 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
252 msgid "al&L"
253 msgstr " Tod&os "
255 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
256 msgid "&Skip"
257 msgstr "&Ignorar"
259 #: edit/editcmd.c:1033
260 msgid "&Replace"
261 msgstr "&Substituir"
263 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Substituir com: "
267 #: edit/editcmd.c:1052
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirme substituição "
271 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expressão do scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1087
276 msgid "replace &All"
277 msgstr "Substituir &Todos"
279 #: edit/editcmd.c:1089
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
283 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
284 msgid "&Backwards"
285 msgstr "&Para trás"
287 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "E&xpressão Regular"
291 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Somente palavras inteiras"
295 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
299 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
303 #: edit/editcmd.c:1105
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
311 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
312 #: edit/editcmd.c:1793
313 msgid " Replace "
314 msgstr " Substituir "
316 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
317 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
318 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
319 msgid " Search "
320 msgstr " Procurar "
322 #: edit/editcmd.c:1564
323 msgid ""
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
325 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
327 #: edit/editcmd.c:1763
328 msgid " Error in replacement format string. "
329 msgstr " Erro na expressão de substituição "
331 #: edit/editcmd.c:1791
332 #, c-format
333 msgid " %ld replacements made. "
334 msgstr " %ld substituições feitas "
336 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
337 #: src/view.c:1701
338 msgid " Search string not found "
339 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
341 #: edit/editcmd.c:1869
342 #, c-format
343 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
344 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
346 #: edit/editcmd.c:1917
347 msgid " Quit "
348 msgstr " Sair "
350 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgid " File was modified, Save with exit? "
352 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
354 #: edit/editcmd.c:1917
355 msgid "Cancel quit"
356 msgstr " Cancelar a saída "
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 msgid "&Yes"
362 msgstr "&Sim"
364 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
365 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
366 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
367 msgid "&No"
368 msgstr "&Não"
370 #: edit/editcmd.c:2028
371 msgid " Copy to clipboard "
372 msgstr " Copia para a área de transferência "
374 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Unable to save to file. "
376 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
378 #: edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Cut to clipboard "
380 msgstr " Corta para a área de transferência "
382 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
383 msgid " Goto line "
384 msgstr " Ir Para a linha "
386 #: edit/editcmd.c:2061
387 msgid " Enter line: "
388 msgstr "Informe a linha: "
390 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
391 msgid " Save Block "
392 msgstr " Salvar Bloco "
394 #: edit/editcmd.c:2105
395 msgid " Insert File "
396 msgstr " Inserir Arquivo "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Insert file "
400 msgstr " Inserir Arquivo "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Error trying to insert file. "
404 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
406 #: edit/editcmd.c:2135
407 msgid " Sort block "
408 msgstr " Ordenar Bloco"
410 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
411 msgid " You must first highlight a block of text. "
412 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
414 #: edit/editcmd.c:2142
415 msgid " Run Sort "
416 msgstr "Ordenar"
418 #: edit/editcmd.c:2143
419 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
420 msgstr ""
421 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
422 "espaços "
424 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
425 msgid " Sort "
426 msgstr " Ordenar "
428 #: edit/editcmd.c:2155
429 msgid " Error trying to execute sort command "
430 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
432 #: edit/editcmd.c:2160
433 msgid " Sort returned non-zero: "
434 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
436 #: edit/editcmd.c:2196
437 msgid "Error creating script:"
438 msgstr "Erro ao criar script:"
440 #: edit/editcmd.c:2204
441 msgid "Error reading script:"
442 msgstr "Erro ao ler script:"
444 #: edit/editcmd.c:2213
445 msgid "Error closing script:"
446 msgstr "Erro ao fechar script:"
448 #: edit/editcmd.c:2219
449 msgid "Script created:"
450 msgstr "Script criado:"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr " Processar bloco "
457 #: edit/editcmd.c:2334
458 msgid " Mail "
459 msgstr " Correio "
461 #: edit/editcmd.c:2345
462 msgid " Copies to"
463 msgstr " Copias para "
465 #: edit/editcmd.c:2349
466 msgid " Subject"
467 msgstr " Assunto "
469 #: edit/editcmd.c:2353
470 msgid " To"
471 msgstr " Para"
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
477 #: edit/editmenu.c:48
478 msgid " Word wrap "
479 msgstr " Retorno de linha "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
485 #: edit/editmenu.c:60
486 msgid " About "
487 msgstr " Sobre "
489 #: edit/editmenu.c:61
490 msgid ""
491 "\n"
492 "                Cooledit  v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 "\n"
496 "       A user friendly text editor written\n"
497 "           for the Midnight Commander.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
501 "\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 "\n"
504 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
505 "                  Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
508 #, fuzzy
509 msgid "&Open file..."
510 msgstr "Abrir com..."
512 #: edit/editmenu.c:114
513 msgid "&New              C-n"
514 msgstr "&Novo            C-n"
516 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
517 msgid "&Save              F2"
518 msgstr "&Salvar           F2"
520 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
521 msgid "save &As...       F12"
522 msgstr "salvar &Como     F12"
524 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
525 msgid "&Insert file...   F15"
526 msgstr "&Inserir arquivo F15"
528 #: edit/editmenu.c:120
529 msgid "copy to &File...  C-f"
530 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
533 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
534 msgid "&User menu...     F11"
535 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
537 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
538 msgid "a&Bout...            "
539 msgstr "&Sobre..            "
541 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
542 msgid "&Quit             F10"
543 msgstr "S&air            F10"
545 #: edit/editmenu.c:133
546 msgid "&New            C-x k"
547 msgstr "&Novo          C-x k"
549 #: edit/editmenu.c:139
550 msgid "copy to &File...     "
551 msgstr "copiar para &Arquivo..."
553 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
554 msgid "&Toggle Mark       F3"
555 msgstr "&Alternar Marca   F3"
557 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
558 msgid "&Mark Columns    S-F3"
559 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
561 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
562 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
563 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
565 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
566 msgid "&Copy              F5"
567 msgstr "&Copiar           F5"
569 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
570 msgid "&Move              F6"
571 msgstr "&Mover            F6"
573 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
574 msgid "&Delete            F8"
575 msgstr "&Apagar           F8"
577 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
578 msgid "&Undo             C-u"
579 msgstr "&Desfazer        C-u"
581 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
582 msgid "&Beginning     C-PgUp"
583 msgstr "&Início       C-PgUp"
585 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
586 msgid "&End           C-PgDn"
587 msgstr "&Final        C-PgDn"
589 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
590 msgid "&Search...         F7"
591 msgstr "&Procurar         F7"
593 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
594 msgid "search &Again     F17"
595 msgstr "procurar &Novamente F17"
597 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
598 msgid "&Replace...        F4"
599 msgstr "&Substituir       F4"
601 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
602 msgid "&Goto line...            M-l"
603 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
605 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
606 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
607 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
609 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
610 msgid "insert &Literal...       C-q"
611 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
613 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
614 msgid "&Refresh screen          C-l"
615 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Start record macro      C-r"
619 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "&Finish record macro...  C-r"
623 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
625 #: edit/editmenu.c:208
626 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
627 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
629 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
630 msgid "delete macr&O...            "
631 msgstr "apagar macr&O"
633 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
634 msgid "insert &Date/time           "
635 msgstr "inserir &Data/hora         "
637 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
638 msgid "format p&Aragraph        M-p"
639 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
641 #: edit/editmenu.c:214
642 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
643 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
645 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
646 msgid "sor&T...                 M-t"
647 msgstr "orde&Nar                M-t"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "E&xternal Formatter      F19"
652 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
654 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
655 msgid "&Mail...                    "
656 msgstr "&Correio...                "
658 #: edit/editmenu.c:231
659 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
660 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
662 #: edit/editmenu.c:237
663 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
664 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
666 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
667 msgid "&General...  "
668 msgstr "&Geral...   "
670 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
671 msgid "&Save mode..."
672 msgstr "Modo de &gravação..."
674 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
675 msgid "&Layout..."
676 msgstr "&Layout..."
678 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
679 msgid " File "
680 msgstr " Arquivo "
682 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
683 msgid " Edit "
684 msgstr " Editar "
686 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
687 msgid " Sear/Repl "
688 msgstr " Proc/Subs "
690 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
691 msgid " Command "
692 msgstr " Comando "
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
695 msgid " Options "
696 msgstr " Opções "
698 #: edit/editoptions.c:34
699 msgid "Intuitive"
700 msgstr "Intuitivo"
702 #: edit/editoptions.c:34
703 msgid "Emacs"
704 msgstr "Emacs"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "None"
708 msgstr "Nenhum"
710 #: edit/editoptions.c:37
711 msgid "Dynamic paragraphing"
712 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
714 #: edit/editoptions.c:37
715 msgid "Type writer wrap"
716 msgstr "Empacotar texto"
718 #: edit/editoptions.c:68
719 msgid "Word wrap line length : "
720 msgstr "Tamanho da linha: "
722 #: edit/editoptions.c:74
723 msgid "Tab spacing : "
724 msgstr "Tabulação : "
726 #: edit/editoptions.c:82
727 msgid "synta&X highlighting"
728 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
730 #: edit/editoptions.c:88
731 msgid "confir&M before saving"
732 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
734 #: edit/editoptions.c:91
735 msgid "fill tabs with &Spaces"
736 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
738 #: edit/editoptions.c:94
739 msgid "&Return does autoindent"
740 msgstr "&Return faz auto identação"
742 #: edit/editoptions.c:97
743 msgid "&Backspace through tabs"
744 msgstr "&Retorna através das tabulações"
746 #: edit/editoptions.c:100
747 msgid "&Fake half tabs"
748 msgstr "Meias tabulações &falsas"
750 #: edit/editoptions.c:106
751 msgid "Wrap mode"
752 msgstr "Modo Empacotado"
754 #: edit/editoptions.c:112
755 msgid "Key emulation"
756 msgstr "Emulação de teclas"
758 #: edit/editoptions.c:153
759 msgid " Editor options "
760 msgstr " Opções do editor "
762 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
763 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
764 msgid "Help"
765 msgstr "Ajuda"
767 #: edit/editwidget.c:288
768 msgid "Mark"
769 msgstr "Marcar"
771 #: edit/editwidget.c:289
772 msgid "Replac"
773 msgstr "Substituir"
775 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
776 msgid "Copy"
777 msgstr "Copiar"
779 #: edit/editwidget.c:291
780 msgid "Move"
781 msgstr "Mover"
783 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
784 msgid "Search"
785 msgstr "Procurar"
787 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
788 msgid "Delete"
789 msgstr "Excluir"
791 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
792 msgid "PullDn"
793 msgstr "Levar para baixo"
795 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
796 #: src/view.c:2062
797 msgid "Quit"
798 msgstr "Sair"
800 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
801 msgid " Load syntax file "
802 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
804 #: edit/syntax.c:967
805 msgid " File access error "
806 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
808 #: edit/syntax.c:973
809 #, c-format
810 msgid " Error in file %s on line %d "
811 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
813 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
814 msgid "&Set"
815 msgstr "&Configurar"
817 #: src/achown.c:73
818 msgid "S&kip"
819 msgstr "&Ignorar"
821 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
822 msgid "Set &all"
823 msgstr "Configurar &tudo"
825 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
826 msgid "owner"
827 msgstr "Dono"
829 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
830 msgid "group"
831 msgstr "grupo"
833 #: src/achown.c:351
834 msgid "other"
835 msgstr "outro"
837 #: src/achown.c:359
838 msgid "On"
839 msgstr "Ligado"
841 #: src/achown.c:361
842 msgid "Flag"
843 msgstr "Parâmetro"
845 #: src/achown.c:363
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Modo"
849 #: src/achown.c:367
850 #, c-format
851 msgid "%6d of %d"
852 msgstr "%6d de %d"
854 #: src/achown.c:551
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Comando Chown avançado"
858 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
859 #: src/chmod.c:325
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
868 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
869 #: src/chown.c:329
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Couldn't chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
878 #: src/background.c:177
879 msgid "Background process:"
880 msgstr "Processo em segundo plano:"
882 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
883 msgid " Background process error "
884 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
886 #: src/background.c:278
887 msgid " Child died unexpectedly "
888 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
890 #: src/background.c:280
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
894 #: src/background.c:295
895 msgid " Background protocol error "
896 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
898 #: src/background.c:296
899 msgid ""
900 " Background process sent us a request for more arguments \n"
901 " than we can handle. \n"
902 msgstr ""
903 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
904 " é possível administrar. \n"
906 #: src/boxes.c:74
907 msgid "&Full file list"
908 msgstr "Lista &Completa"
910 #: src/boxes.c:75
911 msgid "&Brief file list"
912 msgstr "Lista &Breve"
914 #: src/boxes.c:76
915 msgid "&Long file list"
916 msgstr "Lista &Longa"
918 #: src/boxes.c:77
919 msgid "&User defined:"
920 msgstr "&Personalizada:"
922 #: src/boxes.c:136
923 msgid "Listing mode"
924 msgstr "Modo de Listagem"
926 #: src/boxes.c:138
927 msgid "user &Mini status"
928 msgstr "&Mini status de usuário"
930 #: src/boxes.c:278
931 msgid "&Reverse"
932 msgstr "&Reversa"
934 #: src/boxes.c:279
935 msgid "case sensi&tive"
936 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
938 #: src/boxes.c:280
939 msgid "Sort order"
940 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
942 #: src/boxes.c:377
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " confirmar &Saída"
946 #: src/boxes.c:379
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr "confirmar e&Xecução "
950 #: src/boxes.c:381
951 msgid " confirm o&Verwrite "
952 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
954 #: src/boxes.c:383
955 msgid " confirm &Delete "
956 msgstr " confirmar &Exclusão "
958 #: src/boxes.c:389
959 msgid " Confirmation "
960 msgstr " Confirmação "
962 #: src/boxes.c:461
963 msgid "Full 8 bits output"
964 msgstr " Saída completa de 8 bits "
966 #: src/boxes.c:461
967 msgid "ISO 8859-1"
968 msgstr "ISO 8859-1"
970 #: src/boxes.c:461
971 msgid "7 bits"
972 msgstr "7 bits"
974 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
975 msgid "F&ull 8 bits input"
976 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
978 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
979 msgid " Display bits "
980 msgstr " Mostrar bits "
982 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
983 #, fuzzy
984 msgid "Other 8 bit"
985 msgstr "Outro"
987 #: src/boxes.c:576
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr ""
991 #: src/boxes.c:595
992 #, fuzzy
993 msgid "&Select"
994 msgstr " Selecionar "
996 #: src/boxes.c:715
997 msgid "&Use ~/.netrc"
998 msgstr ""
1000 #: src/boxes.c:719
1001 msgid "&Always use ftp proxy"
1002 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1004 #: src/boxes.c:721
1005 msgid "sec"
1006 msgstr "seg"
1008 #: src/boxes.c:725
1009 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1010 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1012 #: src/boxes.c:729
1013 msgid "ftp anonymous password:"
1014 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1016 #: src/boxes.c:736
1017 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1018 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1020 #: src/boxes.c:742
1021 msgid " Virtual File System Setting "
1022 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1024 #: src/boxes.c:796
1025 msgid "Quick cd"
1026 msgstr " cd rápido "
1028 #: src/boxes.c:800
1029 msgid "cd"
1030 msgstr "cd"
1032 #: src/boxes.c:840
1033 msgid "Symbolic link"
1034 msgstr "Ligação Simbólica"
1036 #: src/boxes.c:844
1037 msgid "Symbolic link filename:"
1038 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1040 #: src/boxes.c:846
1041 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1042 msgstr ""
1043 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1044 "apontar):"
1046 #: src/boxes.c:875
1047 msgid "Running "
1048 msgstr "Executando "
1050 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1051 msgid "Stopped"
1052 msgstr "Parado"
1054 #: src/boxes.c:937
1055 msgid "&Stop"
1056 msgstr "&Parar"
1058 #: src/boxes.c:938
1059 msgid "&Resume"
1060 msgstr "&Reiniciar"
1062 #: src/boxes.c:939
1063 msgid "&Kill"
1064 msgstr "&Finalizar"
1066 #: src/boxes.c:976
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Processos em segundo plano"
1070 #: src/boxes.c:1008
1071 msgid "Domain:"
1072 msgstr "Domínio:"
1074 #: src/boxes.c:1008
1075 msgid "Username:"
1076 msgstr " Nome de usuário:"
1078 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1079 msgid "Password:"
1080 msgstr "Senha:"
1082 #: src/boxes.c:1059
1083 #, c-format
1084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1085 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1087 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1088 #, c-format
1089 msgid "Warning: file %s not found\n"
1090 msgstr ""
1092 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1095 msgstr ""
1096 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1097 " %s "
1099 #: src/chmod.c:84
1100 msgid "execute/search by others"
1101 msgstr "execução/procura por outros"
1103 #: src/chmod.c:85
1104 msgid "write by others"
1105 msgstr "escrita por outros"
1107 #: src/chmod.c:86
1108 msgid "read by others"
1109 msgstr "leitura por outros"
1111 #: src/chmod.c:87
1112 msgid "execute/search by group"
1113 msgstr "execução/procura por grupo"
1115 #: src/chmod.c:88
1116 msgid "write by group"
1117 msgstr "escrita por grupo"
1119 #: src/chmod.c:89
1120 msgid "read by group"
1121 msgstr "leitura por grupo"
1123 #: src/chmod.c:90
1124 msgid "execute/search by owner"
1125 msgstr "execução/procura pelo dono"
1127 #: src/chmod.c:91
1128 msgid "write by owner"
1129 msgstr "escrita pelo dono"
1131 #: src/chmod.c:92
1132 msgid "read by owner"
1133 msgstr "leitura pelo dono"
1135 #: src/chmod.c:93
1136 msgid "sticky bit"
1137 msgstr "bit de propriedade"
1139 #: src/chmod.c:94
1140 msgid "set group ID on execution"
1141 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1143 #: src/chmod.c:95
1144 msgid "set user ID on execution"
1145 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1147 #: src/chmod.c:105
1148 msgid "C&lear marked"
1149 msgstr "Lim&peza marcada"
1151 #: src/chmod.c:106
1152 msgid "S&et marked"
1153 msgstr "Configurar &Marcado"
1155 #: src/chmod.c:107
1156 msgid "&Marked all"
1157 msgstr "Marcar &todos"
1159 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1160 msgid "Name"
1161 msgstr "Nome"
1163 #: src/chmod.c:135
1164 msgid "Permissions (Octal)"
1165 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1167 #: src/chmod.c:137
1168 msgid "Owner name"
1169 msgstr "Nome do dono"
1171 #: src/chmod.c:139
1172 msgid "Group name"
1173 msgstr "Nome do grupo"
1175 #: src/chmod.c:142
1176 msgid "Use SPACE to change"
1177 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1179 #: src/chmod.c:144
1180 msgid "an option, ARROW KEYS"
1181 msgstr " uma opção, SETAS"
1183 #: src/chmod.c:146
1184 msgid "to move between options"
1185 msgstr "para mover entre opções"
1187 #: src/chmod.c:148
1188 msgid "and T or INS to mark"
1189 msgstr "e T ou INS para marcar"
1191 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1192 msgid " Permission "
1193 msgstr " Permissão "
1195 #: src/chmod.c:202
1196 msgid "Chmod command"
1197 msgstr "Comando chmod"
1199 #: src/chown.c:77
1200 msgid "Set &users"
1201 msgstr "Configurar usuários"
1203 #: src/chown.c:78
1204 msgid "Set &groups"
1205 msgstr "COnfigurar &grupos"
1207 #: src/chown.c:106
1208 msgid " Name "
1209 msgstr " Nome "
1211 #: src/chown.c:108
1212 msgid " Owner name "
1213 msgstr " Nome do dono "
1215 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1216 msgid " Group name "
1217 msgstr " Nome do grupo "
1219 #: src/chown.c:112
1220 msgid " Size "
1221 msgstr " Tamanho "
1223 #: src/chown.c:118
1224 msgid " User name "
1225 msgstr " Nome de usuário "
1227 #: src/chown.c:165
1228 msgid " Chown command "
1229 msgstr " Comando chown "
1231 #: src/chown.c:185
1232 msgid "<Unknown user>"
1233 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1235 #: src/chown.c:186
1236 msgid "<Unknown group>"
1237 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1239 #: src/cmd.c:171
1240 #, c-format
1241 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1242 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1244 #: src/cmd.c:221
1245 msgid " CD "
1246 msgstr " CD "
1248 #: src/cmd.c:221
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1252 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1253 msgid "Could not change directory"
1254 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1256 #: src/cmd.c:256
1257 msgid " View file "
1258 msgstr " Ver arquivo "
1260 #: src/cmd.c:256
1261 msgid " Filename:"
1262 msgstr " Nome do arquivo: "
1264 #: src/cmd.c:273
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Visualização filtrada"
1268 #: src/cmd.c:273
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1272 #: src/cmd.c:374
1273 msgid "Create a new Directory"
1274 msgstr "Criar um novo diretório"
1276 #: src/cmd.c:374
1277 msgid " Enter directory name:"
1278 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1280 #: src/cmd.c:434
1281 msgid " Filter "
1282 msgstr " Filtro "
1284 #: src/cmd.c:435
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1288 #: src/cmd.c:501
1289 msgid " Select "
1290 msgstr " Selecionar "
1292 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1293 msgid "  Malformed regular expression  "
1294 msgstr " Expressão regular incorreta "
1296 #: src/cmd.c:553
1297 msgid " Unselect "
1298 msgstr " Cancelar seleção "
1300 #: src/cmd.c:626
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1304 #: src/cmd.c:627
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1308 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1309 msgid "&User"
1310 msgstr "&Usuário"
1312 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Todo o sistema"
1316 #: src/cmd.c:652
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Syntax file edit"
1319 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1321 #: src/cmd.c:653
1322 #, fuzzy
1323 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1324 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1327 #: src/cmd.c:679
1328 msgid " Menu edit "
1329 msgstr " Editar menu"
1332 #: src/cmd.c:680
1333 msgid " Which menu file will you edit ? "
1334 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1336 #: src/cmd.c:682
1337 msgid "&Local"
1338 msgstr "&Local"
1340 #: src/cmd.c:682
1341 msgid "&Home"
1342 msgstr "Diretório &Pessoal "
1344 #: src/cmd.c:870
1345 msgid " Compare directories "
1346 msgstr " Comparar diretórios"
1348 #: src/cmd.c:870
1349 msgid " Select compare method: "
1350 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1352 #: src/cmd.c:871
1353 msgid "&Quick"
1354 msgstr "&Rápido"
1356 #: src/cmd.c:871
1357 msgid "&Size only"
1358 msgstr "Apenas &tamanho"
1360 #: src/cmd.c:871
1361 msgid "&Thorough"
1362 msgstr "&Através"
1364 #: src/cmd.c:881
1365 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1366 msgstr ""
1367 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1369 #: src/cmd.c:896
1370 msgid " The command history is empty "
1371 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1373 #: src/cmd.c:902
1374 msgid " Command history "
1375 msgstr " Histórico de comandos "
1377 #: src/cmd.c:941
1378 msgid ""
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1381 msgstr ""
1382 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1383 " os painéis não podem ser acionados. "
1385 #: src/cmd.c:975
1386 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1387 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1389 #: src/cmd.c:1024
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Link %s to:"
1392 msgstr "ligar: %s"
1394 #: src/cmd.c:1025
1395 msgid " Link "
1396 msgstr " Ligação "
1398 #: src/cmd.c:1035
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr "ligar: %s"
1403 #: src/cmd.c:1063
1404 #, c-format
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1408 #: src/cmd.c:1097
1409 #, c-format
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1413 #: src/cmd.c:1102
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Editar ligação simbólica "
1417 #: src/cmd.c:1107
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1422 #: src/cmd.c:1111
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1427 #: src/cmd.c:1122
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "Ligação Simbólica"
1432 #: src/cmd.c:1263
1433 #, c-format
1434 msgid " Could not chdir to %s "
1435 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1437 #: src/cmd.c:1272
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1441 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1445 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP para máquina "
1449 #: src/cmd.c:1290
1450 #, fuzzy
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1454 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1458 #: src/cmd.c:1308
1459 msgid " Socket source routing setup "
1460 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1462 #: src/cmd.c:1309
1463 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1464 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1466 #: src/cmd.c:1317
1467 msgid " Host name "
1468 msgstr " Nome da máquina "
1470 #: src/cmd.c:1317
1471 msgid " Error while looking up IP address "
1472 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1474 #: src/cmd.c:1328
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1478 #: src/cmd.c:1329
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1484 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1486 #: src/cmd.c:1379
1487 msgid " Setup saved to ~/"
1488 msgstr "Configuração salva em ~/"
1490 #: src/cmd.c:1381
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Configuração "
1494 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 #: src/command.c:201
1504 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1507 #: src/dialog.c:48
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "\n"
1511 "\n"
1512 "refresh stack underflow!\n"
1513 "\n"
1514 "\n"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "\n"
1518 "\n"
1519 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1520 "\n"
1521 "\n"
1523 #: src/dir.c:51
1524 msgid "&Unsorted"
1525 msgstr "&Desordenado"
1527 #: src/dir.c:52
1528 msgid "&Name"
1529 msgstr "&Nome"
1531 #: src/dir.c:53
1532 msgid "&Extension"
1533 msgstr "&Extensão"
1535 #: src/dir.c:54
1536 msgid "&Modify time"
1537 msgstr "&Hora de modificação"
1539 #: src/dir.c:55
1540 msgid "&Access time"
1541 msgstr "&Hora de acesso"
1543 #: src/dir.c:56
1544 msgid "&Change time"
1545 msgstr "&Hora de mudança"
1547 #: src/dir.c:57
1548 msgid "&Size"
1549 msgstr "&Tamanho"
1551 #: src/dir.c:58
1552 msgid "&Inode"
1553 msgstr "&Inode"
1555 #: src/dir.c:61
1556 msgid "&Type"
1557 msgstr "&Tipo"
1559 #: src/dir.c:62
1560 msgid "&Links"
1561 msgstr "&Ligações"
1563 #: src/dir.c:63
1564 msgid "N&GID"
1565 msgstr "N&GID"
1567 #: src/dir.c:64
1568 msgid "N&UID"
1569 msgstr "N&UID"
1571 #: src/dir.c:65
1572 msgid "&Owner"
1573 msgstr "&Dono"
1575 #: src/dir.c:66
1576 msgid "&Group"
1577 msgstr "&Grupo"
1579 #: src/dir.c:386
1580 #, c-format
1581 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1582 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1584 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot create temporary command file \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1591 " %s "
1593 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1594 msgid " Parameter "
1595 msgstr " Parâmetro "
1597 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1598 msgid " file error "
1599 msgstr " erro de arquivo "
1601 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1602 msgid "Format of the "
1603 msgstr " Formato de "
1605 #: src/ext.c:493
1606 #, fuzzy
1607 msgid ""
1608 "mc.ext file has changed\n"
1609 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1610 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1611 "Midnight Commander package."
1612 msgstr ""
1613 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1614 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1615 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1616 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1617 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1619 #: src/ext.c:512
1620 msgid ""
1621 " file has changed\n"
1622 "with version 3.0. You may want either to\n"
1623 "copy it from "
1624 msgstr ""
1625 " Arquivo foi modificado\n"
1626 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1628 #: src/ext.c:515
1629 msgid ""
1630 "mc.ext or use that\n"
1631 "file as an example of how to write it.\n"
1632 msgstr ""
1633 "mc.ext ou usar\n"
1634 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1636 #: src/ext.c:518
1637 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1638 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1640 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1641 msgid " Copy "
1642 msgstr "Copiar"
1644 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1645 msgid " Move "
1646 msgstr " Mover "
1648 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1649 msgid " Delete "
1650 msgstr " Apagar "
1652 #: src/file.c:227
1653 msgid " Invalid target mask "
1654 msgstr " Máscara de destino inválida "
1656 #: src/file.c:325
1657 msgid " Could not make the hardlink "
1658 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1660 #: src/file.c:367
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:377
1670 msgid ""
1671 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1672 "\n"
1673 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1674 msgstr ""
1675 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1676 "não locais: \n"
1677 "\n"
1678 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1680 #: src/file.c:425
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:497
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:508
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:522
1708 #, c-format
1709 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1710 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1712 #: src/file.c:564
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:603
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #: src/file.c:614
1749 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1750 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1752 #: src/file.c:621
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:647
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1768 " %s "
1770 #: src/file.c:662
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:696
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:729
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:748
1798 msgid "(stalled)"
1799 msgstr "(parado)"
1801 #: src/file.c:795
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1805 " %s "
1806 msgstr ""
1807 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1808 " %s "
1810 #: src/file.c:806
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:819
1820 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1821 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1823 #: src/file.c:820
1824 msgid "&Delete"
1825 msgstr "&Apagar"
1827 #: src/file.c:820
1828 msgid "&Keep"
1829 msgstr "&Manter"
1831 #: src/file.c:890
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:913
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:921
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1853 " `%s' "
1854 msgstr ""
1855 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1856 " `%s' "
1858 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:982
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1000
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1101
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1123
1895 #, c-format
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1897 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1899 #: src/file.c:1130
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1902 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1904 #: src/file.c:1164
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1184
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1235
1923 #, c-format
1924 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1925 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1927 #: src/file.c:1254
1928 #, c-format
1929 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1930 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1932 #: src/file.c:1256
1933 #, c-format
1934 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1935 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1937 #: src/file.c:1279
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1342
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1950 " %s "
1951 msgstr ""
1952 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1953 " %s "
1955 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1959 " %s "
1960 msgstr ""
1961 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1962 " %s "
1964 #: src/file.c:1645
1965 msgid "1Copy"
1966 msgstr "1Copiar"
1968 #: src/file.c:1645
1969 msgid "1Move"
1970 msgstr "1Mover"
1972 #: src/file.c:1645
1973 msgid "1Delete"
1974 msgstr "1Apagar"
1976 #: src/file.c:1660
1977 #, no-c-format
1978 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1981 #: src/file.c:1662
1982 #, no-c-format
1983 msgid "%o %d %f%m"
1984 msgstr "%o %d %f%m"
1986 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1987 msgid "file"
1988 msgstr "arquivo"
1990 #: src/file.c:1665
1991 msgid "files"
1992 msgstr "arquivos"
1994 #: src/file.c:1665
1995 msgid "directory"
1996 msgstr "diretório"
1998 #: src/file.c:1665
1999 msgid "directories"
2000 msgstr "diretórios"
2002 #: src/file.c:1666
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "arquivos/diretórios"
2006 #: src/file.c:1666
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " com máscara de origem:"
2010 #: src/file.c:1666
2011 msgid " to:"
2012 msgstr " para:"
2014 #: src/file.c:1809
2015 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2016 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2018 #: src/file.c:1878
2019 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2020 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2022 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2023 msgid " Internal failure "
2024 msgstr " Falha interna "
2026 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2027 msgid " Unknown file operation "
2028 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
2030 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2031 msgid "&Retry"
2032 msgstr "&Tentar Novamente"
2034 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2035 msgid "&Abort"
2036 msgstr "C&Ancelar"
2038 #: src/file.c:2180
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 "   Directory not empty.   \n"
2042 "   Delete it recursively? "
2043 msgstr ""
2044 "\n"
2045 "   Diretório não está vazio.   \n"
2046 "   Apagar recursivamente? "
2048 #: src/file.c:2181
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "   Background process: Directory not empty \n"
2052 "   Delete it recursively? "
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2056 "   Apagar recursivamente? "
2058 #: src/file.c:2182
2059 msgid " Delete: "
2060 msgstr "Apagar: "
2062 #: src/file.c:2188
2063 msgid "a&ll"
2064 msgstr "&Tudo"
2066 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2067 msgid "non&E"
2068 msgstr "&Nenhum"
2070 #: src/file.c:2198
2071 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2072 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
2074 #: src/file.c:2200
2075 msgid "all the directories "
2076 msgstr "todos os diretórios"
2078 #: src/file.c:2202
2079 msgid " Recursive Delete "
2080 msgstr " Apagar Recursivamente "
2082 #: src/file.c:2203
2083 msgid " Background process: Recursive Delete "
2084 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
2086 #: src/file.c:2204
2087 msgid "no"
2088 msgstr "não"
2090 #: src/file.c:2206
2091 msgid "yes"
2092 msgstr "sim"
2094 #: src/filegui.c:329
2095 #, c-format
2096 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2097 msgstr ""
2099 #: src/filegui.c:351
2100 #, c-format
2101 msgid "%.2f MB/s"
2102 msgstr ""
2104 #: src/filegui.c:353
2105 #, c-format
2106 msgid "%.2f KB/s"
2107 msgstr ""
2109 #: src/filegui.c:355
2110 #, c-format
2111 msgid "%ld B/s"
2112 msgstr ""
2114 #: src/filegui.c:377
2115 msgid "File"
2116 msgstr "Arquivo"
2118 #: src/filegui.c:400
2119 msgid "Count"
2120 msgstr "Total"
2122 #: src/filegui.c:421
2123 msgid "Bytes"
2124 msgstr "Bytes"
2126 #: src/filegui.c:454
2127 msgid "Source"
2128 msgstr "Origem"
2130 #: src/filegui.c:477
2131 msgid "Target"
2132 msgstr "Destino"
2134 #: src/filegui.c:499
2135 msgid "Deleting"
2136 msgstr "Apagando"
2138 #: src/filegui.c:520
2139 #, c-format
2140 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2141 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2143 #: src/filegui.c:523
2144 msgid "if &Size differs"
2145 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2147 #: src/filegui.c:526
2148 msgid "&Update"
2149 msgstr "&Atualizar"
2151 #: src/filegui.c:528
2152 msgid "Overwrite all targets?"
2153 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2155 #: src/filegui.c:530
2156 msgid "&Reget"
2157 msgstr "&Obter novamente"
2159 #: src/filegui.c:531
2160 msgid "ap&Pend"
2161 msgstr "A&dicionar"
2163 #: src/filegui.c:534
2164 msgid "Overwrite this target?"
2165 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2167 #: src/filegui.c:536
2168 #, c-format
2169 msgid "Target date: %s, size %d"
2170 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2172 #: src/filegui.c:538
2173 #, c-format
2174 msgid "Source date: %s, size %d"
2175 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2177 #: src/filegui.c:614
2178 msgid " File exists "
2179 msgstr " O arquivo existe "
2181 #: src/filegui.c:616
2182 msgid " Background process: File exists "
2183 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2185 #: src/filegui.c:737
2186 msgid "preserve &Attributes"
2187 msgstr "preservar &Atributos"
2189 #: src/filegui.c:739
2190 msgid "follow &Links"
2191 msgstr "seguir &Ligações"
2193 #: src/filegui.c:741
2194 msgid "to:"
2195 msgstr "para:"
2197 #: src/filegui.c:742
2198 msgid "&Using shell patterns"
2199 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2201 #: src/filegui.c:763
2202 msgid "&Background"
2203 msgstr "&Segundo plano"
2205 #: src/filegui.c:772
2206 msgid "&Stable Symlinks"
2207 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2209 #: src/filegui.c:774
2210 msgid "&Dive into subdir if exists"
2211 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2213 #: src/filegui.c:928
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Invalid source pattern `%s' \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2220 " %s "
2222 #: src/find.c:100
2223 msgid "&Suspend"
2224 msgstr "&Suspender"
2226 #: src/find.c:101
2227 msgid "Con&tinue"
2228 msgstr "Con&tinuar"
2230 #: src/find.c:102
2231 msgid "&Chdir"
2232 msgstr "Alterar &Diretório"
2234 #: src/find.c:103
2235 msgid "&Again"
2236 msgstr "&Novamente"
2238 #: src/find.c:104
2239 msgid "&Quit"
2240 msgstr "&Encerrar"
2242 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2243 msgid "Pane&lize"
2244 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2246 #: src/find.c:106
2247 msgid "&View - F3"
2248 msgstr "&Ver - F3"
2250 #: src/find.c:107
2251 msgid "&Edit - F4"
2252 msgstr "&Editar - F4"
2254 #: src/find.c:147
2255 msgid "Start at:"
2256 msgstr "Iniciar em:"
2258 #: src/find.c:147
2259 msgid "Filename:"
2260 msgstr "Nome do arquivo:"
2262 #: src/find.c:147
2263 msgid "Content: "
2264 msgstr "Conteúdo:"
2266 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2267 msgid "&Tree"
2268 msgstr "&Árvore"
2270 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2271 msgid "Find File"
2272 msgstr "Procurar arquivo"
2274 #: src/find.c:443
2275 #, c-format
2276 msgid "Grepping in %s"
2277 msgstr "Localizando em %s"
2279 #: src/find.c:514
2280 msgid "Finished"
2281 msgstr "Terminado"
2283 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2284 #, c-format
2285 msgid "Searching %s"
2286 msgstr "Examinando %s"
2288 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2289 msgid "Searching"
2290 msgstr "Procurando"
2292 #: src/help.c:278
2293 msgid ""
2294 " Help file format error\n"
2295 "\x04"
2296 msgstr ""
2297 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2298 "\x04"
2300 #: src/help.c:317
2301 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2302 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2304 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2305 #, c-format
2306 msgid " Cannot find node %s in help file "
2307 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2309 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot open file %s \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2316 " %s "
2318 #: src/help.c:823
2319 msgid "Index"
2320 msgstr "Índice"
2322 #: src/help.c:825
2323 msgid "Prev"
2324 msgstr "Ant"
2326 #: src/hotlist.c:117
2327 msgid "&Move"
2328 msgstr "&Mover"
2330 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2331 msgid "&Remove"
2332 msgstr "&Remover"
2334 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2335 msgid "&Append"
2336 msgstr "&Adicionar"
2338 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2339 msgid "&Insert"
2340 msgstr "&Inserir"
2342 #: src/hotlist.c:121
2343 msgid "New &Entry"
2344 msgstr "Nova &Entrada"
2346 #: src/hotlist.c:122
2347 msgid "New &Group"
2348 msgstr "Novo &Grupo"
2350 #: src/hotlist.c:124
2351 msgid "&Up"
2352 msgstr "&Acima"
2354 #: src/hotlist.c:125
2355 msgid "&Add current"
2356 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2358 #: src/hotlist.c:126
2359 msgid "Change &To"
2360 msgstr "Mudar &Para"
2362 #: src/hotlist.c:173
2363 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2364 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2366 #: src/hotlist.c:587
2367 msgid "Active VFS directories"
2368 msgstr "Ativar diretório VFS"
2370 #: src/hotlist.c:590
2371 msgid "Directory hotlist"
2372 msgstr "Lista de diretório "
2374 #: src/hotlist.c:619
2375 msgid " Directory path "
2376 msgstr " Caminho do diretório "
2378 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2379 msgid " Directory label "
2380 msgstr " Descrição do diretório "
2382 #: src/hotlist.c:647
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Moving %s"
2385 msgstr "Movendo "
2387 #: src/hotlist.c:888
2388 msgid "New hotlist entry"
2389 msgstr "Nova entrada na lista "
2391 #: src/hotlist.c:888
2392 msgid "Directory label"
2393 msgstr " Descrição do diretório"
2395 #: src/hotlist.c:888
2396 msgid "Directory path"
2397 msgstr "Caminho do diretório"
2399 #: src/hotlist.c:968
2400 msgid " New hotlist group "
2401 msgstr " Novo grupo de listas "
2403 #: src/hotlist.c:968
2404 msgid "Name of new group"
2405 msgstr "Nome do novo grupo"
2407 #: src/hotlist.c:983
2408 #, c-format
2409 msgid "Label for \"%s\":"
2410 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2412 #: src/hotlist.c:987
2413 msgid " Add to hotlist "
2414 msgstr " Adicionar à lista "
2416 #: src/hotlist.c:1024
2417 msgid " Remove: "
2418 msgstr " Remover: "
2420 #: src/hotlist.c:1028
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 " Group not empty.\n"
2424 " Remove it?"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 " Grupo não está vazio.\n"
2428 " Remover ?"
2430 #: src/hotlist.c:1371
2431 msgid " Top level group "
2432 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2434 #: src/hotlist.c:1394
2435 msgid "MC was unable to write ~/"
2436 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2438 #: src/hotlist.c:1395
2439 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2440 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2442 #: src/hotlist.c:1397
2443 msgid " Hotlist Load "
2444 msgstr " Carregar Lista"
2446 #: src/info.c:74
2447 #, c-format
2448 msgid "Midnight Commander %s"
2449 msgstr "Midnight commander %s"
2451 #: src/info.c:99
2452 #, c-format
2453 msgid "File:       %s"
2454 msgstr "Arquivo:   %s"
2456 #: src/info.c:111
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2459 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2461 #: src/info.c:117
2462 msgid "No node information"
2463 msgstr "Sem informação de nó"
2465 #: src/info.c:125
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2468 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2470 #: src/info.c:128
2471 msgid "No space information"
2472 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2474 #: src/info.c:132
2475 #, c-format
2476 msgid "Type:      %s "
2477 msgstr "Tipo:     %s "
2479 #: src/info.c:132
2480 msgid "non-local vfs"
2481 msgstr "vfs não local"
2483 #: src/info.c:138
2484 #, c-format
2485 msgid "Device:    %s"
2486 msgstr "Dispositivo:  %s"
2488 #: src/info.c:142
2489 #, c-format
2490 msgid "Filesystem: %s"
2491 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2493 #: src/info.c:147
2494 #, c-format
2495 msgid "Accessed:  %s"
2496 msgstr "Acessado: %s"
2498 #: src/info.c:151
2499 #, c-format
2500 msgid "Modified:  %s"
2501 msgstr "Modificado: %s"
2503 #: src/info.c:155
2504 #, c-format
2505 msgid "Created:   %s"
2506 msgstr "Criado: %s"
2508 #: src/info.c:170
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Size:      %s"
2511 msgstr "Tamanho:   "
2513 #: src/info.c:173
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid " (%d block)"
2516 msgstr " (%d blocos)"
2518 #: src/info.c:173
2519 #, c-format
2520 msgid " (%d blocks)"
2521 msgstr " (%d blocos)"
2523 #: src/info.c:179
2524 #, c-format
2525 msgid "Owner:     %s/%s"
2526 msgstr "Dono:    %s/%s"
2528 #: src/info.c:184
2529 #, c-format
2530 msgid "Links:     %d"
2531 msgstr "Ligações:    %d"
2533 #: src/info.c:188
2534 #, c-format
2535 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2536 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2538 #: src/info.c:193
2539 #, c-format
2540 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2541 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2543 #: src/info.c:203
2544 msgid "File:       None"
2545 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2547 #: src/layout.c:153
2548 msgid "&Vertical"
2549 msgstr "&Vertical"
2551 #: src/layout.c:154
2552 msgid "&Horizontal"
2553 msgstr "&Horizontal"
2555 #: src/layout.c:165
2556 msgid "&Xterm hintbar"
2557 msgstr "Dicas do &Xterm"
2559 #: src/layout.c:166
2560 msgid "h&Intbar visible"
2561 msgstr "D&Icas visíveis"
2563 #: src/layout.c:167
2564 msgid "&Keybar visible"
2565 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2567 #: src/layout.c:168
2568 msgid "command &Prompt"
2569 msgstr "&Indicador de Comando"
2571 #: src/layout.c:169
2572 msgid "show &Mini status"
2573 msgstr "mostrar &Mini status"
2575 #: src/layout.c:170
2576 msgid "menu&Bar visible"
2577 msgstr "&Barra de menu visível"
2579 #: src/layout.c:171
2580 msgid "&Equal split"
2581 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2583 #: src/layout.c:172
2584 msgid "pe&Rmissions"
2585 msgstr "per&Rmissões"
2587 #: src/layout.c:173
2588 msgid "&File types"
2589 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2591 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2592 msgid "&Save"
2593 msgstr "&Gravar"
2595 #: src/layout.c:373
2596 msgid " Panel split "
2597 msgstr " Dividir painel "
2599 #: src/layout.c:374
2600 msgid " Highlight... "
2601 msgstr " Destacar... "
2603 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2604 msgid " Other options "
2605 msgstr " Outras opções "
2607 #: src/layout.c:376
2608 msgid "output lines"
2609 msgstr "linhas de saída"
2611 #: src/layout.c:441
2612 msgid "Layout"
2613 msgstr "Disposição"
2615 #: src/learn.c:75
2616 msgid " Learn keys "
2617 msgstr " Aprender teclas "
2619 #: src/learn.c:81
2620 msgid " Teach me a key "
2621 msgstr " Ensinar uma tecla "
2623 #: src/learn.c:82
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Please press the %s\n"
2627 "and then wait until this message disappears.\n"
2628 "\n"
2629 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2630 "next to its button.\n"
2631 "\n"
2632 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2633 "and wait as well."
2634 msgstr ""
2635 "Por favor, pressione %s\n"
2636 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2637 "\n"
2638 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2639 "próximo ao botão.\n"
2640 "\n"
2641 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2642 "e aguarde."
2644 #: src/learn.c:116
2645 msgid " Cannot accept this key "
2646 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2648 #: src/learn.c:117
2649 #, c-format
2650 msgid " You have entered \"%s\""
2651 msgstr " Você digitou \"%s\""
2653 #: src/learn.c:164
2654 msgid "OK"
2655 msgstr "OK"
2657 #: src/learn.c:171
2658 msgid ""
2659 "It seems that all your keys already\n"
2660 "work fine. That's great."
2661 msgstr ""
2662 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2663 "adequadamente. OK!"
2665 #: src/learn.c:173
2666 msgid "&Discard"
2667 msgstr "&Descartar"
2669 #: src/learn.c:177
2670 msgid ""
2671 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2672 "All your keys work well."
2673 msgstr ""
2674 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2675 "todas as teclas funcionam bem."
2677 #: src/learn.c:260
2678 msgid "Learn keys"
2679 msgstr "Aprender teclas"
2681 #: src/learn.c:293
2682 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2683 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2685 #: src/learn.c:295
2686 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2687 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2689 #: src/learn.c:297
2690 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2691 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2693 #: src/main.c:464
2694 msgid ""
2695 " The Commander can't change to the directory that \n"
2696 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2697 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2698 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2699 msgstr ""
2700 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2701 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2702 " sido pagado, ou um comando de\n"
2703 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2705 #: src/main.c:539
2706 msgid "Press any key to continue..."
2707 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2709 #: src/main.c:585
2710 msgid " The shell is already running a command "
2711 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2713 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2714 msgid " The Midnight Commander "
2715 msgstr " O Midnight Commander"
2717 #: src/main.c:623
2718 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2719 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2721 #: src/main.c:937
2722 #, fuzzy
2723 msgid " Listing format edit "
2724 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2726 #: src/main.c:937
2727 #, c-format
2728 msgid " New mode is \"%s\" "
2729 msgstr ""
2731 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Modo de &Listagem"
2735 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2736 msgid "&Quick view     C-x q"
2737 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2739 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2740 msgid "&Info           C-x i"
2741 msgstr "&Info           C-x i"
2743 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2744 msgid "&Sort order..."
2745 msgstr "&Ordem..."
2747 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2748 msgid "&Filter..."
2749 msgstr "&Filtro..."
2751 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2752 msgid "&Network link..."
2753 msgstr "Ligação de &Rede..."
2755 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "Ligação FT&P..."
2759 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2760 #, fuzzy
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "Ligação SM&B..."
2764 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "Ligação SM&B..."
2768 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2769 msgid "&Drive...       M-d"
2770 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2772 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2773 msgid "&Rescan         C-r"
2774 msgstr "&Atualizar     C-r"
2776 #: src/main.c:998
2777 msgid "&User menu          F2"
2778 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2780 #: src/main.c:999
2781 msgid "&View               F3"
2782 msgstr "&Visão             F3"
2784 #: src/main.c:1000
2785 msgid "Vie&w file...         "
2786 msgstr "V&er arquivo...      "
2788 #: src/main.c:1001
2789 msgid "&Filtered view     M-!"
2790 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2792 #: src/main.c:1002
2793 msgid "&Edit               F4"
2794 msgstr "&Editar            F4"
2796 #: src/main.c:1003
2797 msgid "&Copy               F5"
2798 msgstr "&Copiar            F5"
2800 #: src/main.c:1004
2801 msgid "c&Hmod           C-x c"
2802 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2804 #: src/main.c:1006
2805 msgid "&Link            C-x l"
2806 msgstr "&Ligação        C-x l"
2808 #: src/main.c:1007
2809 msgid "&SymLink         C-x s"
2810 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2812 #: src/main.c:1008
2813 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2814 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2816 #: src/main.c:1009
2817 msgid "ch&Own           C-x o"
2818 msgstr "ch&Own           C-x o"
2820 #: src/main.c:1010
2821 msgid "&Advanced chown       "
2822 msgstr "chown &Avançado      "
2824 #: src/main.c:1012
2825 msgid "&Rename/Move        F6"
2826 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2828 #: src/main.c:1013
2829 msgid "&Mkdir              F7"
2830 msgstr "&Mkdir              F7"
2832 #: src/main.c:1014
2833 msgid "&Delete             F8"
2834 msgstr "&Apagar            F8"
2836 #: src/main.c:1015
2837 msgid "&Quick cd          M-c"
2838 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2840 #: src/main.c:1017
2841 msgid "select &Group      M-+"
2842 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2844 #: src/main.c:1018
2845 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2846 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2848 #: src/main.c:1019
2849 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2850 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2852 #: src/main.c:1021
2853 msgid "e&Xit              F10"
2854 msgstr "S&Air             F10"
2856 #: src/main.c:1029
2857 msgid "&Directory tree"
2858 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2860 #: src/main.c:1030
2861 msgid "&Find file            M-?"
2862 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2864 #: src/main.c:1031
2865 msgid "s&Wap panels          C-u"
2866 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2868 #: src/main.c:1032
2869 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2870 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2872 #: src/main.c:1033
2873 msgid "&Compare directories  C-x d"
2874 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2876 #: src/main.c:1034
2877 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2878 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2880 #: src/main.c:1035
2881 msgid "show directory s&Izes"
2882 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2884 #: src/main.c:1037
2885 msgid "command &History"
2886 msgstr "&Histórico de comandos"
2888 #: src/main.c:1038
2889 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2890 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2892 #: src/main.c:1040
2893 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2894 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2896 #: src/main.c:1041
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2900 #: src/main.c:1044
2901 msgid "&Background jobs      C-x j"
2902 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2904 #: src/main.c:1048
2905 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2906 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2908 #: src/main.c:1051
2909 msgid "&Listing format edit"
2910 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2912 #: src/main.c:1056
2913 msgid "&Extension file edit"
2914 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2916 #: src/main.c:1057
2917 msgid "&Menu file edit"
2918 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2921 #: src/main.c:1059
2922 msgid "Menu edi&Tor edit"
2923 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2925 #: src/main.c:1060
2926 #, fuzzy
2927 msgid "&Syntax file edit"
2928 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2930 #: src/main.c:1066
2931 msgid "&Configuration..."
2932 msgstr "&Configuração"
2934 #: src/main.c:1068
2935 msgid "c&Onfirmation..."
2936 msgstr "c&Onfirmação..."
2938 #: src/main.c:1069
2939 msgid "&Display bits..."
2940 msgstr "&Mostrar Bits..."
2942 #: src/main.c:1071
2943 msgid "learn &Keys..."
2944 msgstr "aprender &Teclas..."
2946 #: src/main.c:1074
2947 msgid "&Virtual FS..."
2948 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2950 #: src/main.c:1077
2951 msgid "&Save setup"
2952 msgstr "&Gravar configuração"
2954 #: src/main.c:1087
2955 msgid " &Above "
2956 msgstr " &Acima "
2958 #: src/main.c:1087
2959 msgid " &Left "
2960 msgstr " &Esquerda "
2962 #: src/main.c:1090
2963 msgid " &File "
2964 msgstr " &Arquivo "
2966 #: src/main.c:1092
2967 msgid " &Command "
2968 msgstr " &Comandos "
2970 #: src/main.c:1094
2971 msgid " &Options "
2972 msgstr " &Opções "
2974 #: src/main.c:1096
2975 msgid " &Below "
2976 msgstr " &Abaixo "
2978 #: src/main.c:1096
2979 msgid " &Right "
2980 msgstr " &Direita "
2982 #: src/main.c:1139
2983 msgid " Information "
2984 msgstr " Informação "
2986 #: src/main.c:1140
2987 msgid ""
2988 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2989 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2990 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2991 " the details.                                           "
2992 msgstr ""
2993 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2994 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2995 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2996 " manual para ver os detalhes.                             "
2998 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2999 msgid "Menu"
3000 msgstr "Menu"
3002 #: src/main.c:1531
3003 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3004 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3006 #: src/main.c:1630
3007 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3008 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
3010 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3013 msgstr "GNU Midnight Commander"
3015 #: src/main.c:2076
3016 msgid ""
3017 "Usage is:\n"
3018 "\n"
3019 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3020 "\n"
3021 msgstr ""
3022 "Uso:\n"
3023 "\n"
3024 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
3025 "\n"
3027 #: src/main.c:2082
3028 #, fuzzy
3029 msgid "+number"
3030 msgstr "Número do Inode"
3032 #: src/main.c:2083
3033 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3034 msgstr ""
3036 #: src/main.c:2085
3037 msgid ""
3038 "\n"
3039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3040 "to mc-devel@gnome.org\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
3044 "V')\n"
3045 "a mc-devel@gnome.org\n"
3047 #: src/main.c:2094
3048 msgid ""
3049 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3050 "\n"
3051 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3052 "\n"
3053 "Keywords:\n"
3054 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3055 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3056 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3057 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3058 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3059 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3060 "\n"
3061 "Colors:\n"
3062 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3063 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3064 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
3068 "\n"
3069 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
3070 "\n"
3071 "Palavras-chave:\n"
3072 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3073 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
3074 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3075 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3076 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3077 "   Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
3078 "\n"
3079 "Cores:\n"
3080 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3081 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3082 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3083 "\n"
3085 #: src/main.c:2186
3086 msgid "Use to debug the background code"
3087 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3089 #: src/main.c:2189
3090 msgid "Request to run in color mode"
3091 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3093 #: src/main.c:2191
3094 msgid "Specifies a color configuration"
3095 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3097 #: src/main.c:2195
3098 msgid "Edits one file"
3099 msgstr "Edita um arquivo"
3101 #: src/main.c:2199
3102 msgid "Displays this help message"
3103 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3105 #: src/main.c:2201
3106 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3107 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3109 #: src/main.c:2204
3110 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3111 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3113 #: src/main.c:2207
3114 msgid "Set debug level"
3115 msgstr ""
3117 #: src/main.c:2211
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Print data directory"
3120 msgstr "Cria um novo diretório"
3122 #: src/main.c:2213
3123 msgid "Requests to run in black and white"
3124 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3126 #: src/main.c:2215
3127 msgid "Disable mouse support in text version"
3128 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3130 #: src/main.c:2218
3131 msgid "Disables subshell support"
3132 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3134 #: src/main.c:2220
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Force subshell execution"
3137 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3139 #: src/main.c:2223
3140 msgid "Prints working directory at program exit"
3141 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3143 #: src/main.c:2225
3144 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3145 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3147 #: src/main.c:2227
3148 msgid "To run on slow terminals"
3149 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3151 #: src/main.c:2230
3152 msgid "Use stickchars to draw"
3153 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3155 #: src/main.c:2234
3156 msgid "Enables subshell support (default)"
3157 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3159 #: src/main.c:2238
3160 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3161 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3163 #: src/main.c:2241
3164 msgid "Displays the current version"
3165 msgstr "Mostra a versão atual"
3167 #: src/main.c:2243
3168 msgid "Launches the file viewer on a file"
3169 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3171 #: src/main.c:2245
3172 msgid "Forces xterm features"
3173 msgstr "Força recursos do xterm"
3175 #: src/main.c:2436
3176 msgid ""
3177 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3178 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3179 msgstr ""
3180 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3181 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3183 #: src/main.c:2499
3184 msgid " Notice "
3185 msgstr " Nota "
3187 #: src/main.c:2500
3188 msgid ""
3189 " The Midnight Commander configuration files \n"
3190 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3191 " files have been moved now\n"
3192 msgstr ""
3193 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3194 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3195 " arquivos foram movidos agora.\n"
3197 #: src/option.c:64
3198 msgid "safe de&Lete"
3199 msgstr "E&Liminação segura"
3201 #: src/option.c:65
3202 msgid "cd follows lin&Ks"
3203 msgstr "cd segue ligação"
3205 #: src/option.c:66
3206 msgid "l&Ynx-like motion"
3207 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
3209 #: src/option.c:67
3210 msgid "rotatin&G dash"
3211 msgstr "Hífen &Giratório"
3213 #: src/option.c:68
3214 msgid "co&Mplete: show all"
3215 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3217 #: src/option.c:69
3218 msgid "&Use internal view"
3219 msgstr "&Usar visualizador interno"
3221 #: src/option.c:70
3222 msgid "use internal ed&It"
3223 msgstr "Usar editor interno"
3225 #: src/option.c:71
3226 msgid "auto m&Enus"
3227 msgstr "auto m&Enus"
3229 #: src/option.c:72
3230 msgid "&Auto save setup"
3231 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3233 #: src/option.c:73
3234 msgid "shell &Patterns"
3235 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3237 #: src/option.c:74
3238 msgid "Compute &Totals"
3239 msgstr "Calcular Totais"
3241 #: src/option.c:75
3242 msgid "&Verbose operation"
3243 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3245 #: src/option.c:77
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3249 #: src/option.c:78
3250 msgid "mi&X all files"
3251 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3253 #: src/option.c:79
3254 msgid "&Drop down menus"
3255 msgstr "Menus &Suspensos"
3257 #: src/option.c:80
3258 msgid "ma&Rk moves down"
3259 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3261 #: src/option.c:81
3262 msgid "show &Hidden files"
3263 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3265 #: src/option.c:82
3266 msgid "show &Backup files"
3267 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3269 #: src/option.c:93
3270 msgid "&Never"
3271 msgstr "&Nunca"
3273 #: src/option.c:94
3274 msgid "on dumb &Terminals"
3275 msgstr "em &Terminais burros"
3277 #: src/option.c:95
3278 msgid "alwa&Ys"
3279 msgstr "Sem&pre"
3281 #: src/option.c:157
3282 msgid " Panel options "
3283 msgstr " Opções de painel "
3285 #: src/option.c:158
3286 msgid " Pause after run... "
3287 msgstr " Pausa após executar... "
3289 #: src/option.c:204
3290 msgid "Configure options"
3291 msgstr "Configurar Opções"
3293 #: src/panelize.c:75
3294 msgid "&Add new"
3295 msgstr "&Adicionar Novo"
3297 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3298 msgid "External panelize"
3299 msgstr "Painéis externos"
3301 #: src/panelize.c:174
3302 msgid "Command"
3303 msgstr "Comando"
3305 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3306 msgid "Other command"
3307 msgstr "Outro comando"
3309 #: src/panelize.c:229
3310 msgid " Add to external panelize "
3311 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3313 #: src/panelize.c:230
3314 msgid " Enter command label: "
3315 msgstr " Informe o título do comando: "
3317 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3318 msgid " Oops... "
3319 msgstr " Epa... "
3321 #: src/panelize.c:270
3322 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3323 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3325 #: src/panelize.c:319
3326 msgid "Find rejects after patching"
3327 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3329 #: src/panelize.c:320
3330 msgid "Find *.orig after patching"
3331 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3333 #: src/panelize.c:321
3334 msgid "Find SUID and SGID programs"
3335 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3337 #: src/panelize.c:372
3338 msgid "Cannot invoke command."
3339 msgstr "Impossível executar comando"
3341 #: src/panelize.c:427
3342 msgid "Pipe close failed"
3343 msgstr "Falha ao fechar conector"
3345 #: src/popthelp.c:31
3346 msgid "Show this help message"
3347 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3349 #: src/popthelp.c:32
3350 msgid "Display brief usage message"
3351 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3353 #: src/screen.c:173
3354 msgid "UP--DIR"
3355 msgstr "UP--DIR"
3357 #: src/screen.c:194
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr ""
3361 #: src/screen.c:198
3362 msgid "SUB-DIR"
3363 msgstr "SUB-DIR"
3365 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3366 msgid "Size"
3367 msgstr "Tamanho"
3369 #: src/screen.c:379
3370 msgid "MTime"
3371 msgstr "Modificado"
3373 #: src/screen.c:380
3374 msgid "ATime"
3375 msgstr "Acessado"
3377 #: src/screen.c:381
3378 msgid "CTime"
3379 msgstr "Criado"
3381 #: src/screen.c:382
3382 msgid "Permission"
3383 msgstr "Permissão"
3385 #: src/screen.c:383
3386 msgid "Perm"
3387 msgstr "Perm"
3389 #: src/screen.c:384
3390 msgid "Nl"
3391 msgstr "Nl"
3393 #: src/screen.c:385
3394 msgid "Inode"
3395 msgstr "Inode"
3397 #: src/screen.c:386
3398 msgid "UID"
3399 msgstr "UID"
3401 #: src/screen.c:387
3402 msgid "GID"
3403 msgstr "GID"
3405 #: src/screen.c:388
3406 msgid "Owner"
3407 msgstr "Dono"
3409 #: src/screen.c:389
3410 msgid "Group"
3411 msgstr "Grupo"
3413 #: src/screen.c:622
3414 #, c-format
3415 msgid "%s bytes in %d file"
3416 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3418 #: src/screen.c:622
3419 #, c-format
3420 msgid "%s bytes in %d files"
3421 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3423 #: src/screen.c:648
3424 msgid "<readlink failed>"
3425 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3427 #: src/screen.c:1248
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Unknown tag on display format: "
3430 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3432 #: src/screen.c:1374
3433 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3434 msgstr ""
3435 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3437 #: src/screen.c:1932
3438 msgid " Do you really want to execute? "
3439 msgstr " Você quer realmente executar? "
3441 #: src/screen.c:1944
3442 msgid " No action taken "
3443 msgstr " Nenhuma ação executada"
3445 #: src/screen.c:2157
3446 msgid "View"
3447 msgstr "Visualizar"
3449 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3450 msgid "Edit"
3451 msgstr "Editar"
3453 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3454 msgid "RenMov"
3455 msgstr "RenMov"
3457 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3458 msgid "Mkdir"
3459 msgstr "Mkdir"
3461 #: src/selcodepage.c:54
3462 msgid " Choose input codepage "
3463 msgstr ""
3465 #: src/selcodepage.c:58
3466 msgid "-  < No translation >"
3467 msgstr ""
3469 #: src/selcodepage.c:102
3470 msgid ""
3471 "To use this feature select your codepage in\n"
3472 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3473 "Do not forget to save options."
3474 msgstr ""
3476 #: src/slint.c:191
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3480 "Check the TERM environment variable.\n"
3481 msgstr ""
3483 #: src/subshell.c:417
3484 #, c-format
3485 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3486 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3488 #: src/subshell.c:702
3489 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3490 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3492 #: src/subshell.c:830
3493 #, c-format
3494 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3495 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3497 #: src/textconf.c:50
3498 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgstr "Com Editor embutido\n"
3501 #: src/textconf.c:56
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3504 msgstr "instalado no sistema"
3506 #: src/textconf.c:58
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Using included S-Lang library"
3509 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3511 #: src/textconf.c:64
3512 #, fuzzy
3513 msgid "with termcap database"
3514 msgstr " banco de dados"
3516 #: src/textconf.c:66
3517 msgid "with terminfo database"
3518 msgstr ""
3520 #: src/textconf.c:70
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Using the ncurses library"
3523 msgstr "a biblioteca ncurses"
3526 #: src/textconf.c:79
3527 #, fuzzy
3528 msgid "With optional subshell support"
3529 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3532 #: src/textconf.c:81
3533 #, fuzzy
3534 msgid "With subshell support as default"
3535 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3538 #: src/textconf.c:87
3539 msgid "With support for background operations\n"
3540 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3543 #: src/textconf.c:91
3544 #, fuzzy
3545 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3546 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3549 #: src/textconf.c:93
3550 #, fuzzy
3551 msgid "With mouse support on xterm\n"
3552 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3555 #: src/textconf.c:97
3556 #, fuzzy
3557 msgid "With support for X11 events\n"
3558 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3560 #: src/textconf.c:101
3561 msgid "With internationalization support\n"
3562 msgstr ""
3564 #: src/textconf.c:105
3565 msgid "With multiple codepages support\n"
3566 msgstr ""
3569 #: src/textconf.c:121
3570 msgid "Virtual File System:"
3571 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3573 #: src/tree.c:194
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3580 "%s\n"
3582 #: src/tree.c:638
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3587 #: src/tree.c:679
3588 #, c-format
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3592 #: src/tree.c:689
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 " Cannot stat the destination \n"
3596 " %s "
3597 msgstr ""
3598 " Não foi possível testar o destino \n"
3599 " %s "
3601 #: src/tree.c:695
3602 msgid " The destination isn't a directory "
3603 msgstr " O destino não é um diretório "
3605 #: src/tree.c:753
3606 #, c-format
3607 msgid "  Delete %s?  "
3608 msgstr " Apagar %s? "
3610 #: src/tree.c:785
3611 msgid "Static"
3612 msgstr "Estático"
3614 #: src/tree.c:785
3615 msgid "Dynamc"
3616 msgstr "Dinâmico"
3618 #: src/tree.c:1019
3619 msgid "Rescan"
3620 msgstr "Reexaminar"
3622 #: src/tree.c:1021
3623 msgid "Forget"
3624 msgstr "Esqueça"
3626 #: src/tree.c:1034
3627 msgid "Rmdir"
3628 msgstr "Rmdir"
3630 #: src/treestore.c:352
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot write to the %s file:\n"
3634 "%s\n"
3635 msgstr ""
3636 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3637 "%s\n"
3639 #: src/user.c:131
3640 msgid " Format error on file Extensions File "
3641 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3643 #: src/user.c:132
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid " The %%var macro has no default "
3646 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3648 #: src/user.c:133
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid " The %%var macro has no variable "
3651 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3653 #: src/user.c:445
3654 msgid " Debug "
3655 msgstr " Depurar "
3657 #: src/user.c:454
3658 msgid " ERROR: "
3659 msgstr " ERRO: "
3661 #: src/user.c:458
3662 msgid " True:  "
3663 msgstr " Verdadeiro: "
3665 #: src/user.c:460
3666 msgid " False: "
3667 msgstr " Falso: "
3669 #: src/user.c:655
3670 msgid " Warning -- ignoring file "
3671 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3673 #: src/user.c:656
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3678 msgstr ""
3679 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3680 "ser escrito por todos.\n"
3681 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3683 #: src/user.c:679
3684 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3685 msgstr ""
3686 " Não é possível executar programas em um\n"
3687 " diretório remoto. "
3689 #: src/user.c:777
3690 #, c-format
3691 msgid " No suitable entries found in %s "
3692 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3694 #: src/user.c:783
3695 msgid " User menu "
3696 msgstr " Menu de usuário "
3698 #: src/util.c:220
3699 msgid "name_trunc: too big"
3700 msgstr "name_trunc: muito grande"
3702 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3703 msgid "%b %e %H:%M"
3704 msgstr "%b %e %H:%M"
3706 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3707 msgid "%b %e  %Y"
3708 msgstr "%b %e  %Y"
3710 #: src/utilunix.c:329
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3713 msgstr ""
3714 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3715 " %s "
3717 #: src/utilunix.c:351
3718 msgid " Pipe failed "
3719 msgstr " Conector falhou"
3721 #: src/utilunix.c:355
3722 msgid " Dup failed "
3723 msgstr " dup falhou"
3725 #: src/view.c:406
3726 msgid ""
3727 "File: \n"
3728 "\n"
3729 "    "
3730 msgstr ""
3731 "Arquivo: \n"
3732 "\n"
3733 "    "
3735 #: src/view.c:407
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
3745 #: src/view.c:409
3746 msgid " Save changes "
3747 msgstr " Gravar mudanças"
3749 #: src/view.c:454
3750 msgid " Cannot spawn child program "
3751 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3753 #: src/view.c:471
3754 msgid " Could not open file "
3755 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3757 #: src/view.c:563
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Cannot stat \"%s\"\n"
3761 " %s "
3762 msgstr ""
3763 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3764 " %s "
3766 #: src/view.c:571
3767 msgid " Cannot view: not a regular file "
3768 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3770 #: src/view.c:578
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot open \"%s\"\n"
3774 " %s "
3775 msgstr ""
3776 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3777 " %s "
3779 #: src/view.c:708
3780 #, c-format
3781 msgid "File: %s"
3782 msgstr "Arquivo: %s"
3784 #: src/view.c:722
3785 #, c-format
3786 msgid "Offset 0x%08x"
3787 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3789 #: src/view.c:724
3790 #, c-format
3791 msgid "Col %d"
3792 msgstr "Col %d"
3794 #: src/view.c:728
3795 #, c-format
3796 msgid "%s bytes"
3797 msgstr "%s bytes"
3799 #: src/view.c:733
3800 msgid "  [grow]"
3801 msgstr " [crescer]"
3803 #: src/view.c:1689
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Invalid hex search expression"
3806 msgstr " Expressão regular inválida"
3808 #: src/view.c:1740
3809 msgid " Invalid regular expression "
3810 msgstr " Expressão regular inválida"
3812 #: src/view.c:1862
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " The current line number is %d.\n"
3816 " Enter the new line number:"
3817 msgstr ""
3818 " O número de linha atual é %d.\n"
3819 " Informe o número da nova linha:"
3821 #: src/view.c:1884
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 " The current address is 0x%lx.\n"
3825 " Enter the new address:"
3826 msgstr ""
3827 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3828 " Informe o novo endereço:"
3830 #: src/view.c:1886
3831 msgid " Goto Address "
3832 msgstr " Ir Para o endereço "
3834 #: src/view.c:1918
3835 msgid " Enter regexp:"
3836 msgstr " Informar regexp:"
3838 #: src/view.c:2041
3839 msgid "Ascii"
3840 msgstr "ASCII"
3842 #: src/view.c:2041
3843 msgid "Hex"
3844 msgstr "Hex"
3846 #: src/view.c:2042
3847 msgid "Goto"
3848 msgstr "Vai Para"
3850 #: src/view.c:2042
3851 msgid "Line"
3852 msgstr "Linha"
3854 #: src/view.c:2045
3855 msgid "RxSrch"
3856 msgstr "RxSrch"
3858 #: src/view.c:2048
3859 msgid "EdText"
3860 msgstr "EdText"
3862 #: src/view.c:2048
3863 msgid "EdHex"
3864 msgstr "EdHex"
3866 #: src/view.c:2050
3867 msgid "UnWrap"
3868 msgstr "Desempacotar"
3870 #: src/view.c:2050
3871 msgid "Wrap"
3872 msgstr "Empacotar"
3874 #: src/view.c:2053
3875 msgid "HxSrch"
3876 msgstr "HxSrch"
3878 #: src/view.c:2056
3879 msgid "Raw"
3880 msgstr "Bruto"
3882 #: src/view.c:2056
3883 msgid "Parse"
3884 msgstr "Analisar"
3886 #: src/view.c:2060
3887 msgid "Unform"
3888 msgstr "Deformar"
3890 #: src/view.c:2060
3891 msgid "Format"
3892 msgstr "Formatar"
3894 #: src/widget.c:897
3895 msgid " History "
3896 msgstr " Histórico de comandos"
3898 #: src/win.c:186
3899 msgid "Function key 1"
3900 msgstr "Tecla de função 1"
3902 #: src/win.c:187
3903 msgid "Function key 2"
3904 msgstr "Tecla de função 2"
3906 #: src/win.c:188
3907 msgid "Function key 3"
3908 msgstr "Tecla de função 3"
3910 #: src/win.c:189
3911 msgid "Function key 4"
3912 msgstr "Tecla de função 4"
3914 #: src/win.c:190
3915 msgid "Function key 5"
3916 msgstr "Tecla de função 5"
3918 #: src/win.c:191
3919 msgid "Function key 6"
3920 msgstr "Tecla de função 6"
3922 #: src/win.c:192
3923 msgid "Function key 7"
3924 msgstr "Tecla de função 7"
3926 #: src/win.c:193
3927 msgid "Function key 8"
3928 msgstr "Tecla de função 8"
3930 #: src/win.c:194
3931 msgid "Function key 9"
3932 msgstr "Tecla de função 9"
3934 #: src/win.c:195
3935 msgid "Function key 10"
3936 msgstr "Tecla de função 10"
3938 #: src/win.c:196
3939 msgid "Function key 11"
3940 msgstr "Tecla de função 11"
3942 #: src/win.c:197
3943 msgid "Function key 12"
3944 msgstr "Tecla de função 12"
3946 #: src/win.c:198
3947 msgid "Function key 13"
3948 msgstr "Tecla de função 13"
3950 #: src/win.c:199
3951 msgid "Function key 14"
3952 msgstr "Tecla de função 14"
3954 #: src/win.c:200
3955 msgid "Function key 15"
3956 msgstr "Tecla de função 15"
3958 #: src/win.c:201
3959 msgid "Function key 16"
3960 msgstr "Tecla de função 16"
3962 #: src/win.c:202
3963 msgid "Function key 17"
3964 msgstr "Tecla de função 17"
3966 #: src/win.c:203
3967 msgid "Function key 18"
3968 msgstr "Tecla de função 18"
3970 #: src/win.c:204
3971 msgid "Function key 19"
3972 msgstr "Tecla de função 19"
3974 #: src/win.c:205
3975 msgid "Function key 20"
3976 msgstr "Tecla de função 20"
3978 #: src/win.c:206
3979 msgid "Backspace key"
3980 msgstr "Retrocesso"
3982 #: src/win.c:207
3983 msgid "End key"
3984 msgstr "Tecla de Fim"
3986 #: src/win.c:208
3987 msgid "Up arrow key"
3988 msgstr "Seta acima"
3990 #: src/win.c:209
3991 msgid "Down arrow key"
3992 msgstr "Seta abaixo"
3994 #: src/win.c:210
3995 msgid "Left arrow key"
3996 msgstr "Seta esquerda"
3998 #: src/win.c:211
3999 msgid "Right arrow key"
4000 msgstr "Seta direita"
4002 #: src/win.c:212
4003 msgid "Home key"
4004 msgstr "Tecla Home"
4006 #: src/win.c:213
4007 msgid "Page Down key"
4008 msgstr "Página Abaixo"
4010 #: src/win.c:214
4011 msgid "Page Up key"
4012 msgstr "Página Acima"
4014 #: src/win.c:215
4015 msgid "Insert key"
4016 msgstr "Tecla de Inserção"
4018 #: src/win.c:216
4019 msgid "Delete key"
4020 msgstr "Tecla de Apagar"
4022 #: src/win.c:217
4023 msgid "Completion/M-tab"
4024 msgstr "Complemento/M-tab"
4026 #: src/win.c:218
4027 msgid "+ on keypad"
4028 msgstr "+ no teclado numérico"
4030 #: src/win.c:219
4031 msgid "- on keypad"
4032 msgstr "- no teclado numérico"
4034 #: src/win.c:220
4035 msgid "* on keypad"
4036 msgstr "* no teclado numérico"
4038 #: src/win.c:222
4039 msgid "Left arrow keypad"
4040 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4042 #: src/win.c:223
4043 msgid "Right arrow keypad"
4044 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4046 #: src/win.c:224
4047 msgid "Up arrow keypad"
4048 msgstr "seta acima no teclado numérico"
4050 #: src/win.c:225
4051 msgid "Down arrow keypad"
4052 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4054 #: src/win.c:226
4055 msgid "Home on keypad"
4056 msgstr "Home no teclado numérico"
4058 #: src/win.c:227
4059 msgid "End on keypad"
4060 msgstr "End no teclado numérico"
4062 #: src/win.c:228
4063 msgid "Page Down keypad"
4064 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
4066 #: src/win.c:229
4067 msgid "Page Up keypad"
4068 msgstr "Página acima no teclado numérico"
4070 #: src/win.c:230
4071 msgid "Insert on keypad"
4072 msgstr "Insert no teclado numérico"
4074 #: src/win.c:231
4075 msgid "Delete on keypad"
4076 msgstr "Apagar no teclado numérico"
4078 #: src/win.c:232
4079 msgid "Enter on keypad"
4080 msgstr "Enter no teclado numérico"
4082 #: src/win.c:233
4083 msgid "Slash on keypad"
4084 msgstr "Barra no teclado numérico"
4086 #: src/win.c:234
4087 msgid "NumLock on keypad"
4088 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4090 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Couldn't open cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4097 "%s"
4099 #: vfs/cpio.c:223
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4106 "%s"
4108 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4115 "%s"
4117 #: vfs/cpio.c:430
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Inconsistent hardlinks of\n"
4121 "%s\n"
4122 "in cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Links físicos inconsistentes de\n"
4126 "%s\n"
4127 "no arquivo cpio\n"
4128 "%s"
4130 #: vfs/cpio.c:453
4131 #, c-format
4132 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4133 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4135 #: vfs/cpio.c:522
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Unexpected end of file\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Fim de arquivo inesperado\n"
4142 "%s"
4144 #: vfs/direntry.c:301
4145 #, c-format
4146 msgid "Dir cache expired for %s"
4147 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4150 #: vfs/direntry.c:785
4151 msgid "Starting linear transfer..."
4152 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4155 #: vfs/direntry.c:957
4156 msgid "Getting file"
4157 msgstr "Obtendo arquivo"
4159 #: vfs/extfs.c:295
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Couldn't open %s archive\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4166 "%s"
4168 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4169 msgid "Inconsistent extfs archive"
4170 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4172 #: vfs/fish.c:145
4173 #, c-format
4174 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4175 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4177 #: vfs/fish.c:223
4178 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4179 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4181 #: vfs/fish.c:233
4182 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4186 #: vfs/fish.c:238
4187 msgid " fish: Password required for "
4188 msgstr " fish: Senha requerida para"
4190 #: vfs/fish.c:247
4191 msgid "fish: Sending password..."
4192 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4194 #: vfs/fish.c:253
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4198 #: vfs/fish.c:263
4199 msgid "fish: Handshaking version..."
4200 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4202 #: vfs/fish.c:273
4203 msgid "fish: Setting up current directory..."
4204 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4206 #: vfs/fish.c:275
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: Connected, home %s."
4209 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4211 #: vfs/fish.c:364
4212 #, c-format
4213 msgid "fish: Reading directory %s..."
4214 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4216 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: done."
4219 msgstr "%s: feito."
4222 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: failure"
4225 msgstr "%s: falha"
4227 #: vfs/fish.c:493
4228 #, c-format
4229 msgid "fish: store %s: sending command..."
4230 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4232 #: vfs/fish.c:537
4233 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4234 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4236 #: vfs/fish.c:549
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4239 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4241 #: vfs/fish.c:550
4242 msgid "zeros"
4243 msgstr "zeros"
4245 #: vfs/fish.c:599
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Abortando transferência..."
4249 #: vfs/fish.c:608
4250 msgid "Error reported after abort."
4251 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4253 #: vfs/fish.c:610
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4257 #: vfs/ftpfs.c:376
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4260 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4262 #: vfs/ftpfs.c:430
4263 msgid " FTP: Password required for "
4264 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4266 #: vfs/ftpfs.c:464
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4270 #: vfs/ftpfs.c:469
4271 msgid "ftpfs: sending user password"
4272 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4274 #: vfs/ftpfs.c:474
4275 msgid "ftpfs: logged in"
4276 msgstr "ftpfs: logado"
4278 #: vfs/ftpfs.c:489
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4281 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4283 #: vfs/ftpfs.c:521
4284 #, c-format
4285 msgid " Could not set source routing (%s)"
4286 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4288 #: vfs/ftpfs.c:642
4289 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4290 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4292 #: vfs/ftpfs.c:662
4293 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4294 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4296 #: vfs/ftpfs.c:685
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4301 #: vfs/ftpfs.c:695
4302 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4303 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4305 #: vfs/ftpfs.c:697
4306 #, c-format
4307 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4308 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4310 #: vfs/ftpfs.c:738
4311 #, c-format
4312 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4313 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4315 #: vfs/ftpfs.c:921
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4319 #: vfs/ftpfs.c:994
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4323 #: vfs/ftpfs.c:996
4324 #, c-format
4325 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4326 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4328 #: vfs/ftpfs.c:1001
4329 msgid "ftpfs: abort failed"
4330 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4332 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4333 msgid "ftpfs: CWD failed."
4334 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4336 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4340 #: vfs/ftpfs.c:1158
4341 msgid "Resolving symlink..."
4342 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4344 #: vfs/ftpfs.c:1183
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4349 #: vfs/ftpfs.c:1184
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(strict rfc959)"
4353 #: vfs/ftpfs.c:1185
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(chdir primeiro)"
4357 #: vfs/ftpfs.c:1319
4358 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4359 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4361 #: vfs/ftpfs.c:1384
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4364 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4366 #: vfs/ftpfs.c:1843
4367 msgid ""
4368 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4369 "Remove password or correct mode."
4370 msgstr ""
4371 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4372 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4374 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4375 msgid " MCFS "
4376 msgstr " MCFS "
4378 #: vfs/mcfs.c:109
4379 msgid " The server does not support this version "
4380 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4382 #: vfs/mcfs.c:125
4383 msgid ""
4384 " The remote server is not running on a system port \n"
4385 " you need a password to log in, but the information may \n"
4386 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4387 msgstr ""
4388 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4389 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4390 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4392 #: vfs/mcfs.c:128
4393 msgid " Yes "
4394 msgstr " Sim "
4396 #: vfs/mcfs.c:128
4397 msgid " No "
4398 msgstr " Não "
4400 #: vfs/mcfs.c:138
4401 msgid " MCFS Password required "
4402 msgstr "Senha MCFS requerida "
4404 #: vfs/mcfs.c:152
4405 msgid " Invalid password "
4406 msgstr " Senha inválida "
4408 #: vfs/mcfs.c:183
4409 #, c-format
4410 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4411 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4413 #: vfs/mcfs.c:201
4414 #, c-format
4415 msgid " Cannot create socket: %s "
4416 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4418 #: vfs/mcfs.c:207
4419 #, c-format
4420 msgid " Cannot connect to server: %s "
4421 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4423 #: vfs/mcfs.c:273
4424 msgid " Too many open connections "
4425 msgstr " Muitas conexões abertas "
4427 #: vfs/sfs.c:331
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4431 "%s\n"
4432 msgstr ""
4434 #: vfs/sfs.c:343
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4438 "%s\n"
4439 msgstr ""
4441 #: vfs/smbfs.c:564
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 " reconnect to %s failed\n"
4445 " "
4446 msgstr ""
4447 " reconexão a %s falhou\n"
4448 " "
4450 #: vfs/smbfs.c:1122
4451 msgid " Authentication failed "
4452 msgstr " Falha na autenticação"
4454 #: vfs/smbfs.c:1583
4455 #, c-format
4456 msgid " Error %s creating directory %s "
4457 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4459 #: vfs/smbfs.c:1606
4460 #, c-format
4461 msgid " Error %s removing directory %s "
4462 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4464 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4465 #, c-format
4466 msgid " %s opening remote file %s "
4467 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4469 #: vfs/smbfs.c:1798
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid " %s removing remote file %s "
4472 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4474 #: vfs/smbfs.c:1836
4475 #, c-format
4476 msgid " %s renaming files\n"
4477 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4479 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Couldn't open tar archive\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4486 "%s"
4488 #: vfs/tar.c:280
4489 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4490 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4492 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4493 msgid "Inconsistent tar archive"
4494 msgstr "Arquivo inconsistente"
4496 #: vfs/tar.c:409
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Hmm,...\n"
4500 "%s\n"
4501 "doesn't look like a tar archive."
4502 msgstr ""
4503 "Hmm,...\n"
4504 "%s\n"
4505 "não parece ser um arquivo tar."
4508 #: vfs/undelfs.c:76
4509 msgid " undelfs: error "
4510 msgstr " undelfs: erro "
4512 #: vfs/undelfs.c:179
4513 msgid " not enough memory "
4514 msgstr " memória insuficiente"
4516 #: vfs/undelfs.c:184
4517 msgid " while allocating block buffer "
4518 msgstr " alocando buffer de blocos"
4520 #: vfs/undelfs.c:188
4521 #, c-format
4522 msgid " open_inode_scan: %d "
4523 msgstr " open_inode_scan: %d "
4525 #: vfs/undelfs.c:192
4526 #, c-format
4527 msgid " while starting inode scan %d "
4528 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4530 #: vfs/undelfs.c:199
4531 #, c-format
4532 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4533 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4535 #: vfs/undelfs.c:214
4536 #, c-format
4537 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4538 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4540 #: vfs/undelfs.c:222
4541 msgid " no more memory while reallocating array "
4542 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4544 #: vfs/undelfs.c:241
4545 #, c-format
4546 msgid " while doing inode scan %d "
4547 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4550 #: vfs/undelfs.c:265
4551 msgid " Ext2lib error "
4552 msgstr " Erro Ext2lib"
4554 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4555 #, c-format
4556 msgid " Could not open file %s "
4557 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4559 #: vfs/undelfs.c:295
4560 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4561 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4563 #: vfs/undelfs.c:298
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 " Could not load inode bitmap from: \n"
4567 " %s \n"
4568 msgstr ""
4569 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4570 " %s \n"
4572 #: vfs/undelfs.c:301
4573 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4574 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4576 #: vfs/undelfs.c:304
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 " Could not load block bitmap from: \n"
4580 " %s \n"
4581 msgstr ""
4582 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4583 " %s \n"
4585 #: vfs/undelfs.c:327
4586 msgid " vfs_info is not fs! "
4587 msgstr " vfs_info não é fs! "
4589 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4590 msgid " You have to chdir to extract files first "
4591 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4593 #: vfs/undelfs.c:506
4594 msgid " while iterating over blocks "
4595 msgstr " iterando sobre blocos"
4598 #: vfs/vfs.c:1174
4599 msgid "Changes to file lost"
4600 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4603 #: vfs/vfs.c:1846
4604 msgid "Could not parse:"
4605 msgstr "Não foi possível verificar:"
4607 #: vfs/vfs.c:1848
4608 msgid "More parsing errors will be ignored."
4609 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4612 #: vfs/vfs.c:1858
4613 msgid "Internal error:"
4614 msgstr "Erro interno:"
4616 #: vfs/vfs.c:1868
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4619 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4621 #: vfs/vfs.c:1869
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4624 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"