2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
19 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
20 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
24 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
37 msgid " Not an ordinary file: "
38 msgstr " Geen gewoon bestand: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
42 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Bestand is te groot: "
51 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
57 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
58 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
60 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Geef regelnummer: "
69 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
70 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
72 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
73 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
78 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgstr " Emacs-toets: "
82 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
83 msgid " Execute Macro "
84 msgstr " Macro uitvoeren "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Press macro hotkey: "
89 msgstr " Druk op een macro-toets "
91 #: edit/edit_key_translator.c:168
92 msgid " Insert Literal "
93 msgstr " Letterlijk invoegen "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Press any key: "
97 msgstr " Druk een toets: "
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
103 #: edit/editcmd.c:261
104 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
105 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
107 #: edit/editcmd.c:328
109 msgstr "Snel opslaan "
111 #: edit/editcmd.c:329
113 msgstr "Veilig opslaan "
115 #: edit/editcmd.c:330
116 msgid "Do backups -->"
117 msgstr "Reservebestanden maken -->"
119 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
120 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
121 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
122 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
123 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
124 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
125 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
126 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
131 #: edit/editcmd.c:339
135 #: edit/editcmd.c:345
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Editor Bewaarmodus "
139 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 msgstr " Opslaan als "
143 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
144 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
145 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
146 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
147 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 msgstr " Waarschuwing "
151 #: edit/editcmd.c:425
152 msgid " A file already exists with this name. "
153 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
155 #: edit/editcmd.c:427
157 msgstr "Overschrijven"
159 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
160 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
164 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
165 msgid " Error trying to save file. "
166 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
168 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Macro verwijderen "
172 #: edit/editcmd.c:544
173 msgid " Error trying to open temp file "
174 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
176 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
177 msgid " Error trying to open macro file "
178 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
180 #: edit/editcmd.c:576
181 msgid " Error trying to overwrite macro file "
182 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
184 #: edit/editcmd.c:592
188 #: edit/editcmd.c:594
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
192 #: edit/editcmd.c:613
194 msgstr " Macro Opslaan "
196 #: edit/editcmd.c:622
197 msgid " Delete Macro "
198 msgstr " Macro verwijderen "
200 #: edit/editcmd.c:669
202 msgstr " Macro laden "
204 #: edit/editcmd.c:682
205 msgid " Confirm save file? : "
206 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
208 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 msgstr " Bestand opslaan "
212 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
216 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
218 " Current text was modified without a file save. \n"
219 " Continue discards these changes. "
221 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
222 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
224 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
228 #: edit/editcmd.c:739
232 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
236 #: edit/editcmd.c:975
240 #: edit/editcmd.c:975
244 #: edit/editcmd.c:1027
248 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
252 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
256 #: edit/editcmd.c:1033
260 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
261 msgid " Replace with: "
262 msgstr " Vervangen met: "
264 #: edit/editcmd.c:1052
265 msgid " Confirm replace "
266 msgstr " Vervanging bevestigen "
268 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
269 msgid "scanf &Expression"
270 msgstr "'scanf'-expressie"
272 #: edit/editcmd.c:1087
274 msgstr "Vervang &alles"
276 #: edit/editcmd.c:1089
277 msgid "pr&Ompt on replace"
278 msgstr "Vraag bij vervanging"
280 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
284 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
285 msgid "&Regular expression"
286 msgstr "&Reguliere expressie"
288 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
289 msgid "&Whole words only"
290 msgstr "Alleen hele &Woorden"
292 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
293 msgid "case &Sensitive"
294 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
296 #: edit/editcmd.c:1101
297 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
298 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
300 #: edit/editcmd.c:1105
301 msgid " Enter replacement string:"
302 msgstr " Geef de vervangende string:"
304 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
305 msgid " Enter search string:"
306 msgstr " Geef de zoekstring:"
308 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
309 #: edit/editcmd.c:1793
313 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
314 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
315 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
319 #: edit/editcmd.c:1564
321 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
323 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
329 #: edit/editcmd.c:1791
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
339 #: edit/editcmd.c:1869
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
344 #: edit/editcmd.c:1917
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgstr "Annuleer afsluiten"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr " Kopieer naar prikbord "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr " Knippen naar prikbord "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
382 msgstr " Ga naar regel "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr " Geef regelnummer: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
390 msgstr " Opslaan blok "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr " Bestand Invoegen "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr " Bestand invoegen "
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
404 #: edit/editcmd.c:2135
406 msgstr " Sorteer blok "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
412 #: edit/editcmd.c:2142
414 msgstr " Ga Sorteren "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
420 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
424 #: edit/editcmd.c:2155
425 msgid " Error trying to execute sort command "
426 msgstr " Fout bij sorteren "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Sort returned non-zero: "
430 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
432 #: edit/editcmd.c:2196
433 msgid "Error creating script:"
434 msgstr "Fout bij maken script:"
436 #: edit/editcmd.c:2204
437 msgid "Error reading script:"
438 msgstr "Fout bij lezen script:"
440 #: edit/editcmd.c:2213
441 msgid "Error closing script:"
442 msgstr "Fout bij sluiten script:"
444 #: edit/editcmd.c:2219
445 msgid "Script created:"
446 msgstr "Script gemaakt: "
448 #: edit/editcmd.c:2227
449 msgid "Process block"
450 msgstr " Bewerk blok "
452 #: edit/editcmd.c:2334
456 #: edit/editcmd.c:2345
458 msgstr " Kopieert naar"
460 #: edit/editcmd.c:2349
464 #: edit/editcmd.c:2353
468 #: edit/editcmd.c:2355
469 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
470 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
472 #: edit/editmenu.c:48
474 msgstr " Woordafbreking "
476 #: edit/editmenu.c:49
477 msgid " Enter line length, 0 for off: "
478 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
480 #: edit/editmenu.c:60
484 #: edit/editmenu.c:61
487 " Cooledit v3.11.5\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 " A user friendly text editor written\n"
492 " for the Midnight Commander.\n"
495 " Cooledit v3.11.5\n"
497 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
499 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
500 " voor de Midnight Commander.\n"
502 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
503 msgid "&Open file..."
504 msgstr "&Open bestand..."
506 #: edit/editmenu.c:114
510 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
514 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
515 msgid "save &As... F12"
516 msgstr "Opslaan &Als... F12"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "&Insert file... F15"
520 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
522 #: edit/editmenu.c:120
523 msgid "copy to &File... C-f"
524 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
526 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
527 msgid "&User menu... F11"
528 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
530 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
536 msgstr "&Afsluiten F10"
538 #: edit/editmenu.c:133
540 msgstr "&Nieuw C-x k"
542 #: edit/editmenu.c:139
543 msgid "copy to &File... "
544 msgstr "Kopieer naar bestand... "
546 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
547 msgid "&Toggle Mark F3"
548 msgstr "Markering aan/uit F3"
550 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
551 msgid "&Mark Columns S-F3"
552 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
556 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
560 msgstr "Kopiƫren F5"
562 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
564 msgstr "Verplaatsen F6"
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
568 msgstr "Verwijderen F8"
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
572 msgstr "Maak ongedaan C-u"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Beginning C-PgUp"
576 msgstr "&Begin C-PgUp"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgstr "&Eind C-PgDn"
582 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
583 msgid "&Search... F7"
584 msgstr "Zoeken... F7"
586 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
587 msgid "search &Again F17"
588 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
590 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
591 msgid "&Replace... F4"
592 msgstr "Vervangen... F4"
594 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
595 msgid "&Goto line... M-l"
596 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
598 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
599 msgid "goto matching &Bracket M-b"
600 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "insert &Literal... C-q"
604 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "&Refresh screen C-l"
608 msgstr "Scherm verversen C-l"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Start record macro C-r"
612 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
614 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
615 msgid "&Finish record macro... C-r"
616 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
618 #: edit/editmenu.c:208
619 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
620 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "delete macr&O... "
624 msgstr "Macr&O verwijderen... "
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "insert &Date/time "
628 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "format p&Aragraph M-p"
632 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
634 #: edit/editmenu.c:214
635 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
636 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
638 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
640 msgstr "Sorteren M-t"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "E&xternal Formatter F19"
644 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
646 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
650 #: edit/editmenu.c:231
651 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
652 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
654 #: edit/editmenu.c:237
655 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
656 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
658 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
662 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
663 msgid "&Save mode..."
664 msgstr "&Opslagmodus..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
668 msgstr "&Vormgeving..."
670 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
690 #: edit/editoptions.c:34
694 #: edit/editoptions.c:34
698 #: edit/editoptions.c:37
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Dynamic paragraphing"
704 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Type writer wrap"
708 msgstr "Typemachine-afbreking"
710 #: edit/editoptions.c:68
711 msgid "Word wrap line length : "
712 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Tabgrootte: "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "Synta&X kleuring"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "bevestigen voor opslaan"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Return springt automatisch in"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Backspace door Tabs"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "Simuleer halve tabs"
742 #: edit/editoptions.c:106
744 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
746 #: edit/editoptions.c:112
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Toetsemulatie"
750 #: edit/editoptions.c:153
751 msgid " Editor options "
752 msgstr " Editoropties "
754 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
755 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
759 #: edit/editwidget.c:288
763 #: edit/editwidget.c:289
767 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
771 #: edit/editwidget.c:291
775 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
779 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
783 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
787 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
792 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
793 msgid " Load syntax file "
794 msgstr " Laad syntaxbestand "
797 msgid " File access error "
798 msgstr " Bestandstoegangfout "
802 msgid " Error in file %s on line %d "
803 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
805 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
813 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
850 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
854 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 " chmod \"%s\" mislukt \n"
860 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
864 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
870 #: src/background.c:177
871 msgid "Background process:"
872 msgstr "Achtergrondproces:"
874 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
875 msgid " Background process error "
876 msgstr " Fout in achtergrondproces "
878 #: src/background.c:278
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
882 #: src/background.c:280
883 msgid " Unknown error in child "
884 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
886 #: src/background.c:295
887 msgid " Background protocol error "
888 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
890 #: src/background.c:296
892 " Background process sent us a request for more arguments \n"
893 " than we can handle. \n"
895 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
899 msgid "&Full file list"
900 msgstr "&Complete bestandenlijst"
903 msgid "&Brief file list"
904 msgstr "&Korte bestandenlijst"
907 msgid "&Long file list"
908 msgstr "&Lange bestandenlijst"
911 msgid "&User defined:"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
927 msgid "case sensi&tive"
928 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
935 msgid " confirm &Exit "
936 msgstr " Bevestig afsluiten "
939 msgid " confirm e&Xecute "
940 msgstr " Bevestig uitvoeren "
943 msgid " confirm o&Verwrite "
944 msgstr " Bevestig overschrijven "
947 msgid " confirm &Delete "
948 msgstr " Bevestig verwijderen "
951 msgid " Confirmation "
952 msgstr " Bevestiging "
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
966 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
970 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
971 msgid " Display bits "
974 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
976 msgstr "Andere 8 bits"
979 msgid "Input / display codepage:"
980 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
987 msgid "&Use ~/.netrc"
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
999 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1000 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1004 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1007 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1008 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1011 msgid " Virtual File System Setting "
1012 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1023 msgid "Symbolic link"
1024 msgstr "Symbolische Link"
1027 msgid "Symbolic link filename:"
1028 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1032 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1038 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1052 msgstr "&Beƫndigen"
1055 msgid "Background Jobs"
1056 msgstr "Achtergrondtaken"
1064 msgstr " Gebruikersnaam:"
1066 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1068 msgstr "Wachtwoord:"
1072 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1073 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1075 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1077 msgid "Warning: file %s not found\n"
1078 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1080 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1082 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1083 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1086 msgid "execute/search by others"
1087 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1090 msgid "write by others"
1091 msgstr "schrijven door anderen"
1094 msgid "read by others"
1095 msgstr "lezen door anderen"
1098 msgid "execute/search by group"
1099 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1102 msgid "write by group"
1103 msgstr "schrijven door eigen groep"
1106 msgid "read by group"
1107 msgstr "lezen door eigen groep"
1110 msgid "execute/search by owner"
1111 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1114 msgid "write by owner"
1115 msgstr "schrijven door eigenaar"
1118 msgid "read by owner"
1119 msgstr "lezen door eigenaar"
1126 msgid "set group ID on execution"
1127 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1130 msgid "set user ID on execution"
1131 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1134 msgid "C&lear marked"
1135 msgstr "Markering opheffen"
1139 msgstr "Zet gemarkeerd"
1143 msgstr "Alle gemarkeerden"
1145 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1150 msgid "Permissions (Octal)"
1151 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1155 msgstr "Naam van de eigenaar"
1159 msgstr "Naam van de groep"
1162 msgid "Use SPACE to change"
1163 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1166 msgid "an option, ARROW KEYS"
1167 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1170 msgid "to move between options"
1171 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1174 msgid "and T or INS to mark"
1175 msgstr "en T of INS om te markeren"
1177 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1178 msgid " Permission "
1182 msgid "Chmod command"
1183 msgstr "'chmod'-opdracht"
1187 msgstr "Instellen gebruikers"
1191 msgstr "Instellen &groepen"
1198 msgid " Owner name "
1199 msgstr " Eigenaarsnaam "
1201 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1202 msgid " Group name "
1203 msgstr " Groepsnaam "
1211 msgstr " Gebruikersnaam "
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " 'chown'-opdracht "
1218 msgid "<Unknown user>"
1219 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1222 msgid "<Unknown group>"
1223 msgstr "<onbekende groep>"
1227 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1228 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1238 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1239 msgid "Could not change directory"
1240 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1244 msgstr " Toon bestand "
1248 msgstr " Bestandsnaam:"
1251 msgid " Filtered view "
1252 msgstr " Gefilterde weergave "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr "Maak een nieuwe map"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Geef mapnaam:"
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1278 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1279 msgid " Malformed regular expression "
1280 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1284 msgstr " Deselecteer "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1294 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1298 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1299 msgid "&System Wide"
1300 msgstr "&Systeembreed"
1304 msgid "Syntax file edit"
1305 msgstr "Bewerk &Menubestand"
1309 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1310 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1314 msgstr "Menubestand bewerken"
1317 msgid " Which menu file will you edit ? "
1318 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1329 msgid " Compare directories "
1330 msgstr " Vergelijk directories "
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1342 msgstr "Alleen &Grootte"
1349 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1351 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1367 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1368 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1390 msgid " symlink: %s "
1391 msgstr " symbolische link: %s "
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Symbolische link bewerken "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1419 msgid " Could not chdir to %s "
1420 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1426 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Link naar een andere machine"
1430 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " FTP naar machine "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " SMB link naar machine "
1439 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " SMB link naar machine "
1444 msgid " Socket source routing setup "
1445 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1448 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1449 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1456 msgid " Error while looking up IP address "
1457 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1460 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1461 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1465 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 " files on: (F1 for details)"
1468 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1469 " op: (F1 voor details)"
1472 msgid " Setup saved to ~/"
1473 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1477 msgstr " Instellingen "
1479 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1488 #: src/command.c:201
1489 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1497 "refresh stack underflow!\n"
1504 "refresh stack underflow!\n"
1510 msgstr "&Ongesorteerd"
1521 msgid "&Modify time"
1522 msgstr "&Wijzigingstijd"
1525 msgid "&Access time"
1526 msgstr "&Toegangstijd"
1529 msgid "&Change time"
1530 msgstr "Veranderingstijd"
1566 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1567 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1569 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1572 " Cannot create temporary command file \n"
1575 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1578 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1580 msgstr " Parameter "
1582 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1583 msgid " file error "
1584 msgstr " bestandsfout "
1586 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1587 msgid "Format of the "
1588 msgstr "Formaat van "
1592 "mc.ext file has changed\n"
1593 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1594 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1595 "Midnight Commander package."
1597 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1598 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1599 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1603 " file has changed\n"
1604 "with version 3.0. You may want either to\n"
1607 " Bestand is veranderd\n"
1608 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1613 "mc.ext or use that\n"
1614 "file as an example of how to write it.\n"
1616 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1617 "voorbeeld gebruiken.\n"
1620 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1621 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1623 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1625 msgstr " Kopiƫren "
1627 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 msgstr " Verplaatsen "
1631 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1633 msgstr " Verwijderen "
1636 msgid " Invalid target mask "
1637 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1640 msgid " Could not make the hardlink "
1641 msgstr " Harde link maken mislukt "
1646 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1649 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1654 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1656 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1658 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1661 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1666 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1669 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1675 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1678 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1684 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1687 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1692 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1693 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1698 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1701 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1704 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1707 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1710 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1713 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1716 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1719 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1725 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1728 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1732 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1733 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1738 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1741 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1747 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1750 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1756 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1759 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1765 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1768 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1774 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1777 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1782 msgstr "(geblokkeerd)"
1787 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1790 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1796 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1799 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1803 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1804 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1808 msgstr "&Verwijderen"
1817 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1820 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1826 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1829 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1835 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1838 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1841 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1844 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1847 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1853 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1856 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1862 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1865 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1871 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1874 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1879 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1880 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1884 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1885 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1890 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1899 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1902 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1907 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1908 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1912 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1913 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1917 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1918 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1923 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1926 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1932 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1935 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1938 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1941 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1944 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1953 msgstr "1Verplaatsen"
1957 msgstr "1Verwijderen"
1961 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1969 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "bestanden/mappen"
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " met bronmasker:"
1998 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2002 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2003 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2005 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2006 msgid " Internal failure "
2007 msgstr " Interne fout "
2009 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2010 msgid " Unknown file operation "
2011 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2013 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2017 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2024 " Directory not empty. \n"
2025 " Delete it recursively? "
2028 " Map is niet leeg. \n"
2029 " Recursief verwijderen? "
2034 " Background process: Directory not empty \n"
2035 " Delete it recursively? "
2038 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2039 " Recursief verwijderen? "
2043 msgstr " Verwijderen: "
2049 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2054 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2055 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2058 msgid "all the directories "
2059 msgstr "al deze mappen "
2062 msgid " Recursive Delete "
2063 msgstr " Recursief Verwijderen "
2066 msgid " Background process: Recursive Delete "
2067 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2077 #: src/filegui.c:329
2079 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2082 #: src/filegui.c:351
2087 #: src/filegui.c:353
2092 #: src/filegui.c:355
2097 #: src/filegui.c:377
2101 #: src/filegui.c:400
2105 #: src/filegui.c:421
2109 #: src/filegui.c:454
2113 #: src/filegui.c:477
2117 #: src/filegui.c:499
2119 msgstr "Aan het verwijderen"
2121 #: src/filegui.c:520
2123 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2124 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2126 #: src/filegui.c:523
2127 msgid "if &Size differs"
2128 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2130 #: src/filegui.c:526
2134 #: src/filegui.c:528
2135 msgid "Overwrite all targets?"
2136 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2138 #: src/filegui.c:530
2142 #: src/filegui.c:531
2146 #: src/filegui.c:534
2147 msgid "Overwrite this target?"
2148 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2150 #: src/filegui.c:536
2152 msgid "Target date: %s, size %d"
2153 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2155 #: src/filegui.c:538
2157 msgid "Source date: %s, size %d"
2158 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2160 #: src/filegui.c:614
2161 msgid " File exists "
2162 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2164 #: src/filegui.c:616
2165 msgid " Background process: File exists "
2166 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2168 #: src/filegui.c:737
2169 msgid "preserve &Attributes"
2170 msgstr "&Attributen behouden"
2172 #: src/filegui.c:739
2173 msgid "follow &Links"
2174 msgstr "&Links volgen"
2176 #: src/filegui.c:741
2180 #: src/filegui.c:742
2181 msgid "&Using shell patterns"
2182 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2184 #: src/filegui.c:763
2186 msgstr "Achtergrond"
2188 #: src/filegui.c:772
2189 msgid "&Stable Symlinks"
2190 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2192 #: src/filegui.c:774
2193 msgid "&Dive into subdir if exists"
2194 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2196 #: src/filegui.c:928
2199 "Invalid source pattern `%s' \n"
2202 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2223 msgstr "Beƫindigen"
2225 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2227 msgstr "In venster plaaten"
2231 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2235 msgstr "Bew&Erken -F4"
2239 msgstr "Beginnen bij:"
2243 msgstr "Bestandsnaam:"
2249 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2253 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2255 msgstr "Bestand zoeken"
2259 msgid "Grepping in %s"
2266 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2268 msgid "Searching %s"
2269 msgstr "Zoeken naar %s"
2271 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2273 msgstr "Aan het zoeken"
2277 " Help file format error\n"
2280 " Formaatfout in helpbestand\n"
2284 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2285 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2287 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2289 msgid " Cannot find node %s in help file "
2290 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2292 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2295 " Cannot open file %s \n"
2298 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2309 #: src/hotlist.c:117
2311 msgstr "Verplaatsen"
2313 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2315 msgstr "Verwijderen"
2317 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2321 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2325 #: src/hotlist.c:121
2329 #: src/hotlist.c:122
2331 msgstr "Nieuwe &Groep"
2333 #: src/hotlist.c:124
2337 #: src/hotlist.c:125
2338 msgid "&Add current"
2339 msgstr "Huidige toevoegen"
2341 #: src/hotlist.c:126
2343 msgstr "Verander in"
2345 #: src/hotlist.c:173
2346 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2347 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2349 #: src/hotlist.c:587
2350 msgid "Active VFS directories"
2351 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2353 #: src/hotlist.c:590
2354 msgid "Directory hotlist"
2355 msgstr "Mappen Favolijst"
2357 #: src/hotlist.c:619
2358 msgid " Directory path "
2359 msgstr " Directory-pad "
2361 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2362 msgid " Directory label "
2363 msgstr " Directory-label "
2365 #: src/hotlist.c:647
2368 msgstr "%s wordt verplaatst"
2370 #: src/hotlist.c:888
2371 msgid "New hotlist entry"
2372 msgstr "Nieuw hotlist item"
2374 #: src/hotlist.c:888
2375 msgid "Directory label"
2376 msgstr "Directory-label"
2378 #: src/hotlist.c:888
2379 msgid "Directory path"
2380 msgstr "Directory-pad"
2382 #: src/hotlist.c:968
2383 msgid " New hotlist group "
2384 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2386 #: src/hotlist.c:968
2387 msgid "Name of new group"
2388 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2390 #: src/hotlist.c:983
2392 msgid "Label for \"%s\":"
2393 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2395 #: src/hotlist.c:987
2396 msgid " Add to hotlist "
2397 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2399 #: src/hotlist.c:1024
2401 msgstr " Verwijderen "
2403 #: src/hotlist.c:1028
2406 " Group not empty.\n"
2410 " Groep is niet leeg.\n"
2411 " Toch verwijderen?"
2413 #: src/hotlist.c:1371
2414 msgid " Top level group "
2415 msgstr " Startgroep "
2417 #: src/hotlist.c:1394
2418 msgid "MC was unable to write ~/"
2419 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2421 #: src/hotlist.c:1395
2422 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2423 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2425 #: src/hotlist.c:1397
2426 msgid " Hotlist Load "
2427 msgstr " Hotlist laden "
2431 msgid "Midnight Commander %s"
2432 msgstr "Midnight Commander %s"
2437 msgstr "Bestand: %s"
2441 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2442 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2445 msgid "No node information"
2446 msgstr "Geen node-informatie"
2450 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2451 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2454 msgid "No space information"
2455 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2463 msgid "non-local vfs"
2464 msgstr "non-lokaal vfs"
2469 msgstr "Apparaat: %s"
2473 msgid "Filesystem: %s"
2474 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2478 msgid "Accessed: %s"
2479 msgstr "Benaderd: %s"
2483 msgid "Modified: %s"
2484 msgstr "Veranderd: %s"
2489 msgstr "Gecreƫerd: %s"
2494 msgstr "Grootte: %s"
2499 msgstr " (%d blokken)"
2503 msgid " (%d blocks)"
2504 msgstr "(%d blokken)"
2508 msgid "Owner: %s/%s"
2509 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2518 msgid "Mode: %s (%04o)"
2519 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2523 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2524 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2528 msgstr "Bestand: Keine"
2536 msgstr "&Horizontaal"
2539 msgid "&Xterm hintbar"
2540 msgstr "&Xterm infobalk"
2543 msgid "h&Intbar visible"
2544 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2547 msgid "&Keybar visible"
2548 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2551 msgid "command &Prompt"
2552 msgstr "Opdracht &Prompt"
2555 msgid "show &Mini status"
2556 msgstr "&Mini-Status tonen"
2559 msgid "menu&Bar visible"
2560 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2563 msgid "&Equal split"
2564 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2567 msgid "pe&Rmissions"
2572 msgstr "Bestandformaten"
2574 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2579 msgid " Panel split "
2580 msgstr " Vensterverdeling "
2583 msgid " Highlight... "
2584 msgstr " Oplichten... "
2586 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2587 msgid " Other options "
2588 msgstr " Overige opties "
2591 msgid "output lines"
2592 msgstr "uitvoerregels"
2599 msgid " Learn keys "
2600 msgstr " Leer toetsen "
2603 msgid " Teach me a key "
2604 msgstr " Leer me een toets "
2609 "Please press the %s\n"
2610 "and then wait until this message disappears.\n"
2612 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2613 "next to its button.\n"
2615 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2620 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2624 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2625 "en wacht enkele ogenblikken"
2628 msgid " Cannot accept this key "
2629 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2633 msgid " You have entered \"%s\""
2634 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2642 "It seems that all your keys already\n"
2643 "work fine. That's great."
2645 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2654 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2655 "All your keys work well."
2657 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2658 "Alle toetsen werken goed."
2662 msgstr "Toetsen leren"
2665 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2666 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2669 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2670 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2673 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2674 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2683 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2684 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2685 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr " De Midnight Commander "
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "&Lijstmodus..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view C-x q"
2718 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2722 msgstr "&Info C-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2742 msgid "S&hell link..."
2743 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2745 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2746 msgid "SM&B link..."
2747 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2749 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2750 msgid "&Drive... M-d"
2751 msgstr "Schijf... M-d"
2753 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2755 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2758 msgid "&User menu F2"
2759 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2763 msgstr "Weergave F3"
2766 msgid "Vie&w file... "
2767 msgstr "Toon bestand... "
2770 msgid "&Filtered view M-!"
2771 msgstr "&Filterweergave M-!"
2775 msgstr "&Bewerken F4"
2779 msgstr "&Kopiƫren F5"
2782 msgid "c&Hmod C-x c"
2783 msgstr "c&Hmod C-x c"
2787 msgstr "&Link C-x l"
2790 msgid "&SymLink C-x s"
2791 msgstr "&Symlink C-x s"
2794 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2795 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2798 msgid "ch&Own C-x o"
2799 msgstr "ch&Own C-x o"
2802 msgid "&Advanced chown "
2803 msgstr "Uitgebreide chown "
2806 msgid "&Rename/Move F6"
2807 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2811 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2815 msgstr "Verwijderen F8"
2818 msgid "&Quick cd M-c"
2819 msgstr "Snelle CD M-c"
2822 msgid "select &Group M-+"
2823 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
2826 msgid "u&Nselect group M-\\"
2827 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2830 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2831 msgstr "Selectie omkeren M-*"
2835 msgstr "Afsluiten F10"
2838 msgid "&Directory tree"
2839 msgstr "&Mappenhierarchie"
2842 msgid "&Find file M-?"
2843 msgstr "Bestand zoeken M-?"
2846 msgid "s&Wap panels C-u"
2847 msgstr "Verwissel vensters C-u"
2850 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2851 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
2854 msgid "&Compare directories C-x d"
2855 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
2858 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2859 msgstr "Extern schikken C-x !"
2862 msgid "show directory s&Izes"
2863 msgstr "Toon map&groottes"
2866 msgid "command &History"
2867 msgstr "Opdrachthistorie"
2870 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2871 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
2874 msgid "&Active VFS list C-x a"
2875 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2882 msgid "&Background jobs C-x j"
2883 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2894 msgid "&Extension file edit"
2895 msgstr "Bewerk &Extensie"
2898 msgid "&Menu file edit"
2899 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2902 msgid "Menu edi&Tor edit"
2903 msgstr "Menubestand bewerken"
2907 msgid "&Syntax file edit"
2908 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Configuratie..."
2915 msgid "c&Onfirmation..."
2916 msgstr "Bevestigen..."
2919 msgid "&Display bits..."
2920 msgstr "Weergavebits..."
2923 msgid "learn &Keys..."
2924 msgstr "Leer toetsen..."
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "&Virtueel FS..."
2932 msgstr "Instellingen opslaan"
2963 msgid " Information "
2964 msgstr " Informatie "
2968 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2969 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2970 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2973 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
2974 "geval moet u de map handmatig \n"
2975 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2977 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2982 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2983 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2986 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2987 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
2989 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2998 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3003 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3018 "to mc-devel@gnome.org\n"
3021 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3022 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3026 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3028 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3031 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3032 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3033 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3034 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3035 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3036 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3039 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3040 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3041 " brightcyan, lightgray and white\n"
3044 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3046 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3050 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
3051 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3052 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3053 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3054 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3055 " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3058 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3059 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3060 " brightcyan, lightgray and white\n"
3064 msgid "Use to debug the background code"
3065 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3068 msgid "Request to run in color mode"
3069 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3072 msgid "Specifies a color configuration"
3073 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3076 msgid "Edits one file"
3077 msgstr "Bewerkt een bestand"
3080 msgid "Displays this help message"
3081 msgstr "Toont deze helptekst"
3084 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3085 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3088 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3089 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3092 msgid "Set debug level"
3097 msgid "Print data directory"
3101 msgid "Requests to run in black and white"
3102 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3105 msgid "Disable mouse support in text version"
3106 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3109 msgid "Disables subshell support"
3110 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3114 msgid "Force subshell execution"
3115 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
3118 msgid "Prints working directory at program exit"
3119 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3122 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3123 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3126 msgid "To run on slow terminals"
3127 msgstr "Voor langzame terminals"
3130 msgid "Use stickchars to draw"
3131 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3134 msgid "Enables subshell support (default)"
3135 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3138 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3139 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3142 msgid "Displays the current version"
3143 msgstr "Toon de huidige versie"
3146 msgid "Launches the file viewer on a file"
3147 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3150 msgid "Forces xterm features"
3151 msgstr "Dwingt xterm features"
3155 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3156 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3158 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3159 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3163 msgstr " Opmerking "
3167 " The Midnight Commander configuration files \n"
3168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3169 " files have been moved now\n"
3171 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3172 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3173 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3176 msgid "safe de&Lete"
3177 msgstr "veilig verwijderen"
3180 msgid "cd follows lin&Ks"
3181 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3184 msgid "l&Ynx-like motion"
3185 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3188 msgid "rotatin&G dash"
3189 msgstr "roterend streepje"
3192 msgid "co&Mplete: show all"
3193 msgstr "volledig: toon alles"
3196 msgid "&Use internal view"
3197 msgstr "gebruik interne weergave"
3200 msgid "use internal ed&It"
3201 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3208 msgid "&Auto save setup"
3209 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3212 msgid "shell &Patterns"
3213 msgstr "Shell &Patronen"
3216 msgid "Compute &Totals"
3217 msgstr "Bereken &Totalen"
3220 msgid "&Verbose operation"
3221 msgstr "Uitvoering met weergave"
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "Snel herlezen"
3228 msgid "mi&X all files"
3229 msgstr "Meng alle bestanden"
3232 msgid "&Drop down menus"
3233 msgstr "Neerklapmenu's"
3236 msgid "ma&Rk moves down"
3237 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3240 msgid "show &Hidden files"
3241 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3244 msgid "show &Backup files"
3245 msgstr "Toon reservebestanden"
3252 msgid "on dumb &Terminals"
3253 msgstr "op domme &Terminals"
3260 msgid " Panel options "
3261 msgstr " Vensteropties "
3264 msgid " Pause after run... "
3265 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3268 msgid "Configure options"
3269 msgstr "Instellingen"
3271 #: src/panelize.c:75
3273 msgstr "Nieuw toevoegen"
3275 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Plaats in extern venster"
3279 #: src/panelize.c:174
3283 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Andere opdracht"
3287 #: src/panelize.c:229
3288 msgid " Add to external panelize "
3289 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3291 #: src/panelize.c:230
3292 msgid " Enter command label: "
3293 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3295 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3299 #: src/panelize.c:270
3300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3301 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3303 #: src/panelize.c:319
3304 msgid "Find rejects after patching"
3305 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3307 #: src/panelize.c:320
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3311 #: src/panelize.c:321
3312 msgid "Find SUID and SGID programs"
3313 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3315 #: src/panelize.c:372
3316 msgid "Cannot invoke command."
3317 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3319 #: src/panelize.c:427
3320 msgid "Pipe close failed"
3321 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3323 #: src/popthelp.c:31
3324 msgid "Show this help message"
3325 msgstr "Toon deze helptekst"
3327 #: src/popthelp.c:32
3328 msgid "Display brief usage message"
3329 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3343 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3393 msgid "%s bytes in %d file"
3394 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3398 msgid "%s bytes in %d files"
3399 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3402 msgid "<readlink failed>"
3403 msgstr "<readlink mislukt>"
3405 #: src/screen.c:1248
3406 msgid "Unknown tag on display format: "
3407 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3409 #: src/screen.c:1374
3410 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3412 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3414 #: src/screen.c:1932
3415 msgid " Do you really want to execute? "
3416 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3418 #: src/screen.c:1944
3419 msgid " No action taken "
3420 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3422 #: src/screen.c:2157
3426 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3430 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3434 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3438 #: src/selcodepage.c:54
3439 msgid " Choose input codepage "
3440 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3442 #: src/selcodepage.c:58
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Geen vertaling >"
3446 #: src/selcodepage.c:102
3448 "To use this feature select your codepage in\n"
3449 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3450 "Do not forget to save options."
3452 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3453 "je je karakterset instellen in:\n"
3454 "Opties / Weergavebits...\n"
3455 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3460 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3461 "Check the TERM environment variable.\n"
3463 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3464 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3466 #: src/subshell.c:417
3468 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3469 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3471 #: src/subshell.c:702
3472 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3473 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3475 #: src/subshell.c:830
3477 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3478 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3480 #: src/textconf.c:50
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3484 #: src/textconf.c:56
3485 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3486 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3488 #: src/textconf.c:58
3489 msgid "Using included S-Lang library"
3490 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3492 #: src/textconf.c:64
3493 msgid "with termcap database"
3494 msgstr "met termcap database"
3496 #: src/textconf.c:66
3497 msgid "with terminfo database"
3498 msgstr "met terminfo database"
3500 #: src/textconf.c:70
3501 msgid "Using the ncurses library"
3502 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3504 #: src/textconf.c:79
3505 msgid "With optional subshell support"
3506 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3508 #: src/textconf.c:81
3509 msgid "With subshell support as default"
3510 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3512 #: src/textconf.c:87
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3516 #: src/textconf.c:91
3517 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3518 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3520 #: src/textconf.c:93
3521 msgid "With mouse support on xterm\n"
3522 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3524 #: src/textconf.c:97
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3528 #: src/textconf.c:101
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3532 #: src/textconf.c:105
3533 msgid "With multiple codepages support\n"
3534 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3536 #: src/textconf.c:121
3537 msgid "Virtual File System:"
3538 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3543 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3546 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3551 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3552 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3556 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3562 " Cannot stat the destination \n"
3565 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3569 msgid " The destination isn't a directory "
3570 msgstr " Het doel is geen map "
3574 msgid " Delete %s? "
3575 msgstr " %s verwijderen? "
3597 #: src/treestore.c:352
3600 "Cannot write to the %s file:\n"
3603 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3607 msgid " Format error on file Extensions File "
3608 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3612 msgid " The %%var macro has no default "
3613 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3617 msgid " The %%var macro has no variable "
3618 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3637 msgid " Warning -- ignoring file "
3638 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3643 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3644 "Using it may compromise your security"
3646 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3648 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3651 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3652 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3656 msgid " No suitable entries found in %s "
3657 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3661 msgstr " Gebruikersmenu "
3664 msgid "name_trunc: too big"
3665 msgstr "name_trunc: te groot"
3667 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3669 msgstr "%b %e %H:%M"
3671 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3675 #: src/utilunix.c:329
3677 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3679 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
3682 #: src/utilunix.c:351
3683 msgid " Pipe failed "
3684 msgstr " Pipe mislukt "
3686 #: src/utilunix.c:355
3687 msgid " Dup failed "
3688 msgstr " Dup mislukt"
3704 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3708 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
3711 msgid " Save changes "
3712 msgstr " Sla de veranderingen op "
3715 msgid " Cannot spawn child program "
3716 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3719 msgid " Could not open file "
3720 msgstr " Openen mislukt van bestand "
3725 " Cannot stat \"%s\"\n"
3728 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3732 msgid " Cannot view: not a regular file "
3733 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3738 " Cannot open \"%s\"\n"
3741 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3747 msgstr "Bestand: %s"
3751 msgid "Offset 0x%08x"
3752 msgstr "Offset 0x%08x"
3769 msgid "Invalid hex search expression"
3770 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3773 msgid " Invalid regular expression "
3774 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3779 " The current line number is %d.\n"
3780 " Enter the new line number:"
3782 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3783 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3788 " The current address is 0x%lx.\n"
3789 " Enter the new address:"
3791 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
3792 " Geef het nieuwe adres:"
3795 msgid " Goto Address "
3796 msgstr " Ga naar adres "
3799 msgid " Enter regexp:"
3800 msgstr " Geef reguliere expressie:"
3860 msgstr " Opdrachthistorie "
3863 msgid "Function key 1"
3864 msgstr "Functietoets 1"
3867 msgid "Function key 2"
3868 msgstr "Functietoets 2"
3871 msgid "Function key 3"
3872 msgstr "Functietoets 3"
3875 msgid "Function key 4"
3876 msgstr "Functietoets 4"
3879 msgid "Function key 5"
3880 msgstr "Functietoets 5"
3883 msgid "Function key 6"
3884 msgstr "Functietoets 6"
3887 msgid "Function key 7"
3888 msgstr "Functietoets 7"
3891 msgid "Function key 8"
3892 msgstr "Functietoets 8"
3895 msgid "Function key 9"
3896 msgstr "Functietoets 9"
3899 msgid "Function key 10"
3900 msgstr "Functietoets 10"
3903 msgid "Function key 11"
3904 msgstr "Functietoets 11"
3907 msgid "Function key 12"
3908 msgstr "Functietoets 12"
3911 msgid "Function key 13"
3912 msgstr "Functietoets 13"
3915 msgid "Function key 14"
3916 msgstr "Functietoets 14"
3919 msgid "Function key 15"
3920 msgstr "Functietoets 15"
3923 msgid "Function key 16"
3924 msgstr "Functietoets 16"
3927 msgid "Function key 17"
3928 msgstr "Functietoets 17"
3931 msgid "Function key 18"
3932 msgstr "Functietoets 18"
3935 msgid "Function key 19"
3936 msgstr "Functietoets 19"
3939 msgid "Function key 20"
3940 msgstr "Functietoets 20"
3943 msgid "Backspace key"
3951 msgid "Up arrow key"
3952 msgstr "Pijl omhoog"
3955 msgid "Down arrow key"
3956 msgstr "Pijl omlaag"
3959 msgid "Left arrow key"
3963 msgid "Right arrow key"
3964 msgstr "Pijl rechts"
3971 msgid "Page Down key"
3987 msgid "Completion/M-tab"
3988 msgstr "Completeren/M-Tab"
4003 msgid "Left arrow keypad"
4004 msgstr "Numeriek pijl links"
4007 msgid "Right arrow keypad"
4008 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4011 msgid "Up arrow keypad"
4012 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4015 msgid "Down arrow keypad"
4016 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4019 msgid "Home on keypad"
4020 msgstr "Numeriek Home"
4023 msgid "End on keypad"
4024 msgstr "Numeriek End"
4027 msgid "Page Down keypad"
4028 msgstr "Numeriek PageDown"
4031 msgid "Page Up keypad"
4032 msgstr "Numeriek PageUp"
4035 msgid "Insert on keypad"
4036 msgstr "Numeriek Ins"
4039 msgid "Delete on keypad"
4040 msgstr "Numeriek Del"
4043 msgid "Enter on keypad"
4044 msgstr "Numeriek Enter"
4047 msgid "Slash on keypad"
4051 msgid "NumLock on keypad"
4052 msgstr "Numerisch NumLock"
4054 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4057 "Couldn't open cpio archive\n"
4060 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4066 "Premature end of cpio archive\n"
4069 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4072 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4075 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4078 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4084 "Inconsistent hardlinks of\n"
4089 "Inconsistente harde link \n"
4096 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4097 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4102 "Unexpected end of file\n"
4105 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4108 #: vfs/direntry.c:301
4110 msgid "Dir cache expired for %s"
4111 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4113 #: vfs/direntry.c:785
4114 msgid "Starting linear transfer..."
4115 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4117 #: vfs/direntry.c:957
4118 msgid "Getting file"
4119 msgstr "Verkrijgen bestand"
4124 "Couldn't open %s archive\n"
4127 "Openen archief %s mislukt\n"
4130 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4131 msgid "Inconsistent extfs archive"
4132 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4136 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4137 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4140 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4141 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
4144 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4145 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4148 msgid " fish: Password required for "
4149 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4152 msgid "fish: Sending password..."
4153 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4156 msgid "fish: Sending initial line..."
4157 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
4160 msgid "fish: Handshaking version..."
4161 msgstr "fish: versie handshaking..."
4164 msgid "fish: Setting up current directory..."
4165 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4169 msgid "fish: Connected, home %s."
4170 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4174 msgid "fish: Reading directory %s..."
4175 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4177 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4180 msgstr "%s: voltooid."
4182 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4189 msgid "fish: store %s: sending command..."
4190 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4193 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4194 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4198 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4199 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4206 msgid "Aborting transfer..."
4207 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4211 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4214 msgid "Aborted transfer would be successful."
4215 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4219 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4220 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4223 msgid " FTP: Password required for "
4224 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4227 msgid "ftpfs: sending login name"
4228 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4235 msgid "ftpfs: logged in"
4236 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4240 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4241 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4245 msgid " Could not set source routing (%s)"
4246 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4249 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4250 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4253 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4254 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4258 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4259 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4272 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4273 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4280 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4281 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4285 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4286 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4289 msgid "ftpfs: abort failed"
4290 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4292 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4296 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4297 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4298 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4301 msgid "Resolving symlink..."
4302 msgstr "Volgen van Symlink..."
4306 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4307 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4310 msgid "(strict rfc959)"
4311 msgstr "(strict rfc959)"
4314 msgid "(chdir first)"
4315 msgstr "(eerst chdir)"
4318 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4319 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4323 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4324 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4328 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4329 "Remove password or correct mode."
4331 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4332 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4334 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4339 msgid " The server does not support this version "
4340 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4344 " The remote server is not running on a system port \n"
4345 " you need a password to log in, but the information may \n"
4346 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4348 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4349 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4350 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4361 msgid " MCFS Password required "
4362 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4365 msgid " Invalid password "
4366 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4370 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4371 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4375 msgid " Cannot create socket: %s "
4376 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4380 msgid " Cannot connect to server: %s "
4381 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4384 msgid " Too many open connections "
4385 msgstr " Teveel open verbindingen "
4390 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4393 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4399 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4402 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4408 " reconnect to %s failed\n"
4411 " herverbinden met %s mislukt\n"
4415 msgid " Authentication failed "
4416 msgstr " Authenticatie mislukt "
4420 msgid " Error %s creating directory %s "
4421 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4425 msgid " Error %s removing directory %s "
4426 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4428 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4430 msgid " %s opening remote file %s "
4431 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4435 msgid " %s removing remote file %s "
4436 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4440 msgid " %s renaming files\n"
4441 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4443 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4446 "Couldn't open tar archive\n"
4449 "Openen tar-archief mislukt\n"
4453 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4454 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4456 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4457 msgid "Inconsistent tar archive"
4458 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4465 "doesn't look like a tar archive."
4469 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4472 msgid " undelfs: error "
4473 msgstr " bestandsfout "
4475 #: vfs/undelfs.c:179
4476 msgid " not enough memory "
4477 msgstr " onvoldoende geheugen "
4479 #: vfs/undelfs.c:184
4480 msgid " while allocating block buffer "
4481 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4483 #: vfs/undelfs.c:188
4485 msgid " open_inode_scan: %d "
4486 msgstr "open_inode_scan: %d "
4488 #: vfs/undelfs.c:192
4490 msgid " while starting inode scan %d "
4491 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4493 #: vfs/undelfs.c:199
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4498 #: vfs/undelfs.c:214
4500 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4501 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:222
4504 msgid " no more memory while reallocating array "
4505 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4507 #: vfs/undelfs.c:241
4509 msgid " while doing inode scan %d "
4510 msgstr " bij inode scan %d "
4512 #: vfs/undelfs.c:265
4513 msgid " Ext2lib error "
4514 msgstr " Ext2Lib-fout "
4516 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4518 msgid " Could not open file %s "
4519 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4521 #: vfs/undelfs.c:295
4522 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4523 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4525 #: vfs/undelfs.c:298
4528 " Could not load inode bitmap from: \n"
4531 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4534 #: vfs/undelfs.c:301
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4538 #: vfs/undelfs.c:304
4541 " Could not load block bitmap from: \n"
4544 "Kon blok-bitmap van:\n"
4547 #: vfs/undelfs.c:327
4548 msgid " vfs_info is not fs! "
4549 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4551 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4552 msgid " You have to chdir to extract files first "
4553 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4555 #: vfs/undelfs.c:506
4556 msgid " while iterating over blocks "
4557 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4560 msgid "Changes to file lost"
4561 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4564 msgid "Could not parse:"
4565 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4568 msgid "More parsing errors will be ignored."
4569 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4572 msgid "Internal error:"
4573 msgstr "Interne fout:"
4577 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4578 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4582 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4583 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"