1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-29 00:04-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " No es un fichero normal: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
59 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
78 msgstr " Tecla Emacs: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Ejecutar macro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Insertar literalmente "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Presione cualquier tecla: "
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Error al escribir en tubería: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
105 #: edit/editcmd.c:328
107 msgstr "Guardar rápido "
109 #: edit/editcmd.c:329
111 msgstr "Guardar seguro "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Dejar copias->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
129 #: edit/editcmd.c:339
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Modo de guardar "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
139 msgstr " Guardar como "
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
147 msgstr " ¡ Atención ! "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
153 #: edit/editcmd.c:427
155 msgstr "Sobrescribir"
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Error al guardar el fichero. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Eliminar macro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
182 #: edit/editcmd.c:592
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
190 #: edit/editcmd.c:613
192 msgstr " Guardar macro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Eliminar Macro "
198 #: edit/editcmd.c:669
200 msgstr " Cargar macro "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Guardar el fichero: "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
208 msgstr " Guardar fichero "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
219 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
220 " Continuar descartará estos cambios. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 #: edit/editcmd.c:739
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
234 #: edit/editcmd.c:975
238 #: edit/editcmd.c:975
242 #: edit/editcmd.c:1027
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
254 #: edit/editcmd.c:1033
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Reemplazar con: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Confirmar cambios "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "&Expresión scanf"
270 #: edit/editcmd.c:1087
272 msgstr "reemplazar &Todos"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "c&Onfirmar cambios"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
280 msgstr "&Hacia atrás"
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "expresión &Regular"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Sólo palabras completas"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
309 msgstr " Reemplazar "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 #: edit/editcmd.c:1564
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
321 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
324 #: edit/editcmd.c:1763
325 msgid " Error in replacement format string. "
326 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
328 #: edit/editcmd.c:1791
330 msgid " %ld replacements made. "
331 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
333 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
335 msgid " Search string not found "
336 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
338 #: edit/editcmd.c:1869
340 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
341 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
343 #: edit/editcmd.c:1917
347 #: edit/editcmd.c:1917
348 msgid " File was modified, Save with exit? "
349 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
351 #: edit/editcmd.c:1917
353 msgstr "Cancelar salida"
355 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
356 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
357 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
362 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
367 #: edit/editcmd.c:2028
368 msgid " Copy to clipboard "
369 msgstr " Copiar al portapapeles "
371 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
372 msgid " Unable to save to file. "
373 msgstr " No pude guardar el fichero. "
375 #: edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Cut to clipboard "
377 msgstr " Cortar al portapapeles "
379 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 msgstr " Ir a la línea "
383 #: edit/editcmd.c:2061
384 msgid " Enter line: "
387 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 msgstr " Guardar bloque "
391 #: edit/editcmd.c:2105
392 msgid " Insert File "
393 msgstr " Insertar fichero "
395 #: edit/editcmd.c:2118
396 msgid " Insert file "
397 msgstr " Insertar fichero "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Error trying to insert file. "
401 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
403 #: edit/editcmd.c:2135
405 msgstr " Ordenar bloque de texto "
407 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
408 msgid " You must first highlight a block of text. "
409 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
411 #: edit/editcmd.c:2142
413 msgstr " Ordenar bloque de texto "
415 #: edit/editcmd.c:2143
416 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
417 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
419 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
423 #: edit/editcmd.c:2155
424 msgid " Error trying to execute sort command "
425 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
427 #: edit/editcmd.c:2160
428 msgid " Sort returned non-zero: "
429 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
431 #: edit/editcmd.c:2196
432 msgid "Error creating script:"
433 msgstr "Error al crear guión:"
435 #: edit/editcmd.c:2204
436 msgid "Error reading script:"
437 msgstr "Error al leer guión:"
439 #: edit/editcmd.c:2213
440 msgid "Error closing script:"
441 msgstr "Error al cerrar guión:"
443 #: edit/editcmd.c:2219
444 msgid "Script created:"
445 msgstr "Guión creado:"
447 #: edit/editcmd.c:2227
448 msgid "Process block"
449 msgstr "Procesar bloque"
451 #: edit/editcmd.c:2334
455 #: edit/editcmd.c:2345
457 msgstr " Cursar Copias a"
459 #: edit/editcmd.c:2349
463 #: edit/editcmd.c:2353
467 #: edit/editcmd.c:2355
468 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
471 #: edit/editmenu.c:48
475 #: edit/editmenu.c:49
476 msgid " Enter line length, 0 for off: "
477 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
479 #: edit/editmenu.c:60
481 msgstr " Acerca de... "
483 #: edit/editmenu.c:61
486 " Cooledit v3.11.5\n"
488 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
490 " A user friendly text editor written\n"
491 " for the Midnight Commander.\n"
494 " Cooledit v3.11.5\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
498 " Un editor de texto amigable escrito\n"
499 " para el Midnight Commander.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "abrir ficher&O..."
505 #: edit/editmenu.c:114
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As... F12"
515 msgstr "guar&Dar como... F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file... F15"
519 msgstr "&Insertar fichero... F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File... C-f"
523 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu... F11"
527 msgstr "menú de &Usuario F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
531 msgstr "&Acerca de..."
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
537 #: edit/editmenu.c:133
539 msgstr "&Nuevo C-x k"
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File... "
543 msgstr "co&Piar a un fichero..."
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark F3"
547 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns S-F3"
551 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "activar &Inserción Ins"
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgstr "&Deshacer C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning C-PgUp"
575 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search... F7"
583 msgstr "&Buscar... F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again F17"
587 msgstr "buscar &Siguiente F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace... F4"
591 msgstr "&Reemplazar... F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line... M-l"
595 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket M-b"
599 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal... C-q"
603 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen C-l"
607 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro C-r"
611 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro... C-r"
615 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
619 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O... "
623 msgstr "&Borrar macro..."
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time "
627 msgstr "insertar &Fecha y hora"
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph M-p"
631 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
635 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
639 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter F19"
643 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
655 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "&Modo de guardar..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 msgstr "&Presentación..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 msgstr " Buscar/Reemplazar "
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
689 #: edit/editoptions.c:34
693 #: edit/editoptions.c:34
697 #: edit/editoptions.c:37
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Párrafos dinámicos"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Máquina de escribir"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "sinta&Xis coloreada"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "confir&Mar al guardar"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "autoindenta&R"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
741 #: edit/editoptions.c:106
743 msgstr "Autoajuste de párrafo"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulación de teclas"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opciones del editor "
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
758 #: edit/editwidget.c:288
762 #: edit/editwidget.c:289
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
770 #: edit/editwidget.c:291
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Error de acceso a fichero "
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
856 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
866 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Procesos en 2º plano"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
889 #: src/background.c:296
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
894 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
895 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "listado &Completo"
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "listado &Breve"
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "listado &Largo"
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "&Definido por el usuario:"
915 msgstr "Modo de listado"
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "&Mini-estado"
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " confirmar &Salida"
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " confirmar &Ejecución "
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " confirmar e&Liminación "
950 msgid " Confirmation "
951 msgstr " Confirmación "
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "mostrar &8 bits"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Juego de caracteres "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgstr "Otro (8 bit)"
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
983 msgstr "&Seleccionar"
986 msgid "&Use ~/.netrc"
987 msgstr "&Usar ~/.netrc"
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "usar siempre pro&Xy"
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1015 msgstr " Cambiar directorio "
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr " Crear enlace simbólico "
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Apuntando a:"
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr " Procesos en 2º plano "
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1067 msgstr "Contraseña:"
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "escritura por otros"
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "lectura por otros"
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "escritura por grupo"
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "lectura por grupo"
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "escritura por dueño"
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "lectura por dueño"
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "* a &Quitar"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr " Use las flechas para"
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr " cambiar los permisos"
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr " y T o INS para marcar"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1181 msgid "Chmod command"
1182 msgstr "Comando Chmod"
1186 msgstr "pon d&Ueños"
1190 msgstr "pon &Grupos"
1197 msgid " Owner name "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Cambiar dueño "
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<desconocido>"
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<desconocido>"
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1243 msgstr " Ver fichero "
1247 msgstr " Nombre de fichero:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr " Crear directorio "
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1275 msgstr " Seleccionar grupo "
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid " Malformed regular expression "
1279 msgstr " La expresión regular es errónea "
1283 msgstr " De-seleccionar grupo "
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1311 msgstr " Editar fichero de menú "
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar directorios "
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1339 msgstr "sólo &Tamaño"
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1347 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1350 msgid " The command history is empty "
1351 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1354 msgid " Command history "
1355 msgstr " Historia de comandos "
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1362 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1363 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1367 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1372 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1376 msgstr " Crear enlace "
1381 msgstr " enlace: %s"
1385 msgid " symlink: %s "
1386 msgstr " enlace simbólico: %s "
1390 msgid " Symlink `%s' points to: "
1391 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1394 msgid " Edit symlink "
1395 msgstr " Editar enlace simbólico "
1399 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1400 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1409 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1410 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1414 msgid " Could not chdir to %s "
1415 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1421 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Conexión por red "
1425 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " Conexión por FTP "
1430 msgid " Shell link to machine "
1431 msgstr " Conexión por shell "
1433 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " Conexión por SMB "
1438 msgid " Socket source routing setup "
1439 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1442 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1443 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1447 msgstr " Nombre de la máquina "
1450 msgid " Error while looking up IP address "
1451 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 " files on: (F1 for details)"
1462 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1463 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1471 msgstr " Configuración "
1473 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
1482 #: src/command.c:201
1483 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1491 "refresh stack underflow!\n"
1504 msgstr "sin &Ordenar"
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "fecha de &Modificación"
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "fecha de acce&So"
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "fecha de cam&Bio"
1560 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1561 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1563 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1572 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1576 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " error de fichero "
1580 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Formato del "
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1591 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1592 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1593 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1594 "Midnight Commander."
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1602 " fichero ha cambiado\n"
1603 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1611 "ese fichero como referencia.\n"
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1634 msgid " Could not make the hardlink "
1635 msgstr " No puedo crear el enlace "
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1643 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1653 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1655 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1663 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1672 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1681 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1688 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1689 " son el mismo fichero. "
1694 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1697 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1700 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1703 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1706 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1709 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1712 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1715 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1721 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1724 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1728 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1729 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1734 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1737 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1743 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1746 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1752 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1755 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1761 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1764 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1770 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1773 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1778 msgstr "(bloqueado)"
1783 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1786 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1792 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1795 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1800 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1813 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1822 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1825 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1831 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1834 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1837 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1840 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1849 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1852 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1858 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1861 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1867 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1870 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1875 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1876 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1880 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1881 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1886 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1895 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1898 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1903 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1904 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1908 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1909 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1913 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1914 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1919 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1922 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1928 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1931 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1934 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1937 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1940 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1957 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1958 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1979 msgstr "directorios"
1982 msgid "files/directories"
1983 msgstr "ficheros/directorios"
1986 msgid " with source mask:"
1987 msgstr " aplicando la máscara:"
1994 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1995 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
1998 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1999 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2001 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
2003 msgstr "&Reintentar"
2005 #: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2012 " Directory not empty. \n"
2013 " Delete it recursively? "
2016 " El directorio no está vacío.\n"
2017 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2022 " Background process: Directory not empty \n"
2023 " Delete it recursively? "
2026 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2027 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2037 #: src/file.c:2220 src/filegui.c:525
2042 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2043 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2046 msgid "all the directories "
2047 msgstr "todos los directorios "
2050 msgid " Recursive Delete "
2051 msgstr " Borrado recursivo "
2054 msgid " Background process: Recursive Delete "
2055 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2065 #: src/filegui.c:329
2067 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2068 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2070 #: src/filegui.c:351
2075 #: src/filegui.c:353
2080 #: src/filegui.c:355
2085 #: src/filegui.c:377
2089 #: src/filegui.c:400
2093 #: src/filegui.c:421
2097 #: src/filegui.c:454
2101 #: src/filegui.c:477
2105 #: src/filegui.c:499
2109 #: src/filegui.c:520
2111 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2112 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2114 #: src/filegui.c:523
2115 msgid "if &Size differs"
2116 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2118 #: src/filegui.c:526
2120 msgstr "actuali&Zar"
2122 #: src/filegui.c:528
2123 msgid "Overwrite all targets?"
2124 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2126 #: src/filegui.c:530
2128 msgstr "&Reintentar"
2130 #: src/filegui.c:531
2134 #: src/filegui.c:534
2135 msgid "Overwrite this target?"
2136 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2138 #: src/filegui.c:536
2140 msgid "Target date: %s, size %d"
2141 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2143 #: src/filegui.c:538
2145 msgid "Source date: %s, size %d"
2146 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2148 #: src/filegui.c:614
2149 msgid " File exists "
2150 msgstr " El fichero ya existe "
2152 #: src/filegui.c:616
2153 msgid " Background process: File exists "
2154 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2156 #: src/filegui.c:737
2157 msgid "preserve &Attributes"
2158 msgstr "&Preservar atributos"
2160 #: src/filegui.c:739
2161 msgid "follow &Links"
2162 msgstr "seguir en&Laces"
2164 #: src/filegui.c:741
2168 #: src/filegui.c:742
2169 msgid "&Using shell patterns"
2170 msgstr "&Usando patrones shell"
2172 #: src/filegui.c:763
2174 msgstr "en 2º plan&O"
2176 #: src/filegui.c:772
2177 msgid "&Stable Symlinks"
2178 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2180 #: src/filegui.c:774
2181 msgid "&Dive into subdir if exists"
2182 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2184 #: src/filegui.c:928
2187 "Invalid source pattern `%s' \n"
2190 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2207 msgstr "&Buscar otro"
2213 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2215 msgstr "&Llevar a panel"
2223 msgstr "&Editar - F4"
2227 msgstr "Comenzar en:"
2235 msgstr "Contenido: "
2237 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2241 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2243 msgstr " Buscar ficheros "
2247 msgid "Grepping in %s"
2248 msgstr "Buscando en %s"
2254 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2256 msgid "Searching %s"
2257 msgstr "Buscando %s"
2259 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2265 " Help file format error\n"
2268 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2272 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2273 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2275 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2277 msgid " Cannot find node %s in help file "
2278 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2280 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2283 " Cannot open file %s \n"
2286 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2297 #: src/hotlist.c:117
2301 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2305 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2307 msgstr "&Añadir al final"
2309 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2313 #: src/hotlist.c:121
2317 #: src/hotlist.c:122
2319 msgstr "nuevo &Grupo"
2321 #: src/hotlist.c:124
2325 #: src/hotlist.c:125
2326 msgid "&Add current"
2327 msgstr "aña&Dir actual"
2329 #: src/hotlist.c:126
2333 #: src/hotlist.c:173
2334 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2335 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2337 #: src/hotlist.c:587
2338 msgid "Active VFS directories"
2339 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2341 #: src/hotlist.c:590
2342 msgid "Directory hotlist"
2343 msgstr " Directorios favoritos "
2345 #: src/hotlist.c:619
2346 msgid " Directory path "
2347 msgstr " Ruta del directorio "
2349 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2350 msgid " Directory label "
2351 msgstr " Etiqueta del directorio "
2353 #: src/hotlist.c:647
2356 msgstr "Moviendo %s"
2358 #: src/hotlist.c:888
2359 msgid "New hotlist entry"
2362 #: src/hotlist.c:888
2363 msgid "Directory label"
2364 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2366 #: src/hotlist.c:888
2367 msgid "Directory path"
2368 msgstr " Ruta del directorio:"
2370 #: src/hotlist.c:968
2371 msgid " New hotlist group "
2372 msgstr " Nuevo grupo "
2374 #: src/hotlist.c:968
2375 msgid "Name of new group"
2376 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2378 #: src/hotlist.c:983
2380 msgid "Label for \"%s\":"
2381 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2383 #: src/hotlist.c:987
2384 msgid " Add to hotlist "
2385 msgstr " Añadir actual "
2387 #: src/hotlist.c:1024
2389 msgstr " Eliminar: "
2391 #: src/hotlist.c:1028
2394 " Group not empty.\n"
2398 "El grupo no está vacío.\n"
2399 "¿Desea eliminarlo?"
2401 #: src/hotlist.c:1371
2402 msgid " Top level group "
2403 msgstr " Grupo principal "
2405 #: src/hotlist.c:1394
2406 msgid "MC was unable to write ~/"
2407 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2409 #: src/hotlist.c:1395
2410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2411 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2413 #: src/hotlist.c:1397
2414 msgid " Hotlist Load "
2415 msgstr " Cargar favoritos "
2419 msgid "Midnight Commander %s"
2420 msgstr "Midnight Commander %s"
2425 msgstr "Fichero: %s"
2429 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2430 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2433 msgid "No node information"
2434 msgstr "Sin información sobre inodos"
2438 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2439 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2442 msgid "No space information"
2443 msgstr "Espacio libre desconocido"
2451 msgid "non-local vfs"
2452 msgstr "VFS no-local"
2457 msgstr " Origen: %s"
2461 msgid "Filesystem: %s"
2462 msgstr "Sistema en %s"
2466 msgid "Accessed: %s"
2467 msgstr "Accedido: %s"
2471 msgid "Modified: %s"
2472 msgstr "Modificado: %s"
2477 msgstr "Cambiado: %s"
2487 msgstr " (%d bloque)"
2491 msgid " (%d blocks)"
2492 msgstr " (%d bloques)"
2496 msgid "Owner: %s/%s"
2497 msgstr "Dueño: %s/%s"
2502 msgstr "Nº enlaces: %d"
2506 msgid "Mode: %s (%04o)"
2507 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2511 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2512 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2516 msgstr "Fichero: Ninguno"
2524 msgstr "&Horizontal"
2527 msgid "&Xterm hintbar"
2528 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2531 msgid "h&Intbar visible"
2532 msgstr "&Sugerencias visibles"
2535 msgid "&Keybar visible"
2536 msgstr "&Barra de teclas visible"
2539 msgid "command &Prompt"
2540 msgstr "&Línea de comandos"
2543 msgid "show &Mini status"
2544 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2547 msgid "menu&Bar visible"
2548 msgstr "barra de &Menú visible"
2551 msgid "&Equal split"
2555 msgid "pe&Rmissions"
2560 msgstr "&Tipos de ficheros"
2562 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2567 msgid " Panel split "
2568 msgstr " Disposición de paneles "
2571 msgid " Highlight... "
2572 msgstr " Resaltar... "
2574 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2575 msgid " Other options "
2576 msgstr " Otras opciones "
2579 msgid "output lines"
2580 msgstr "líneas de salida"
2584 msgstr "Presentación"
2587 msgid " Learn keys "
2588 msgstr " Redefinir teclas "
2591 msgid " Teach me a key "
2592 msgstr " Enséñame una tecla "
2597 "Please press the %s\n"
2598 "and then wait until this message disappears.\n"
2600 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2601 "next to its button.\n"
2603 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2606 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2607 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2609 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2610 "junto a su botón \n"
2612 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2616 msgid " Cannot accept this key "
2617 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2621 msgid " You have entered \"%s\""
2622 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2630 "It seems that all your keys already\n"
2631 "work fine. That's great."
2633 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2634 "funcionan correctamente. Fantástico."
2642 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2643 "All your keys work well."
2645 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2646 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2650 msgstr "Redefinir teclas"
2653 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2654 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2657 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2658 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2661 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2662 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2666 " The Commander can't change to the directory that \n"
2667 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2668 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2669 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2671 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2672 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2673 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2674 " permisos con el comando \"su\"?"
2677 msgid "Press any key to continue..."
2678 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2681 msgid " The shell is already running a command "
2682 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2684 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2685 msgid " The Midnight Commander "
2686 msgstr " The Midnight Commander "
2689 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2690 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2693 msgid " Listing format edit "
2694 msgstr " Edición del formato de listado "
2698 msgid " New mode is \"%s\" "
2699 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2701 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2702 msgid "&Listing mode..."
2703 msgstr "&Modo de listado..."
2705 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2706 msgid "&Quick view C-x q"
2707 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2709 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2711 msgstr "&Información C-x i"
2713 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2714 msgid "&Sort order..."
2715 msgstr "&Ordenar..."
2717 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2721 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2722 msgid "&Network link..."
2723 msgstr "&Conexión por red..."
2725 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "conexión por FT&P..."
2729 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2730 msgid "S&hell link..."
2731 msgstr "conexión por s&Hell..."
2733 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "conexión por &SMB..."
2737 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2738 msgid "&Drive... M-d"
2739 msgstr "&Disco... M-d"
2741 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2743 msgstr "actualiza&R C-r"
2746 msgid "&User menu F2"
2747 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2754 msgid "Vie&w file... "
2755 msgstr "ver fic&Hero..."
2758 msgid "&Filtered view M-!"
2759 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2767 msgstr "&Copiar... F5"
2770 msgid "c&Hmod C-x c"
2771 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2775 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2778 msgid "&SymLink C-x s"
2779 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2782 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2783 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2786 msgid "ch&Own C-x o"
2787 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2790 msgid "&Advanced chown "
2791 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2794 msgid "&Rename/Move F6"
2795 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2799 msgstr "crear &Directorio... F7"
2806 msgid "&Quick cd M-c"
2807 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2810 msgid "select &Group M-+"
2811 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2814 msgid "u&Nselect group M-\\"
2815 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2818 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2819 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "árbol de &Directorios"
2830 msgid "&Find file M-?"
2831 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
2834 msgid "s&Wap panels C-u"
2835 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2838 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2839 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2842 msgid "&Compare directories C-x d"
2843 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2846 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2847 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2850 msgid "show directory s&Izes"
2851 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2854 msgid "command &History"
2855 msgstr "&Historia de comandos"
2858 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2859 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
2862 msgid "&Active VFS list C-x a"
2863 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2870 msgid "&Background jobs C-x j"
2871 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
2878 msgid "&Listing format edit"
2879 msgstr "edición del formato de &Listado"
2882 msgid "&Extension file edit"
2883 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
2886 msgid "&Menu file edit"
2887 msgstr "editar fichero de &Menú..."
2890 msgid "Menu edi&Tor edit"
2891 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2894 msgid "&Syntax file edit"
2895 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuración..."
2902 msgid "c&Onfirmation..."
2903 msgstr "c&Onfirmación..."
2906 msgid "&Display bits..."
2907 msgstr "&Juego de caracteres..."
2910 msgid "learn &Keys..."
2911 msgstr "redefinir &Teclas..."
2914 msgid "&Virtual FS..."
2915 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
2919 msgstr "&Guardar configuración"
2927 msgstr " &Izquierdo "
2939 msgstr " &Opciones "
2950 msgid " Information "
2951 msgstr " Información "
2955 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2956 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2957 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2960 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2961 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2962 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2963 " Lea la página de manual para mayor información. "
2965 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2970 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2971 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2974 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2975 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
2977 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2979 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2980 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2986 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2991 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3000 msgstr "Línea de comienzo al abrir fichero con editor interno"
3005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3006 "to mc-devel@gnome.org\n"
3009 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3010 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3016 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3019 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3020 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3021 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3022 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3023 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3024 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3027 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3028 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3029 " brightcyan, lightgray and white\n"
3032 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3034 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3037 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3038 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3039 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3040 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3041 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3042 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3045 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3046 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3047 " brightcyan, lightgray and white\n"
3051 msgid "Use to debug the background code"
3052 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3055 msgid "Request to run in color mode"
3056 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3059 msgid "Specifies a color configuration"
3060 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3063 msgid "Edits one file"
3064 msgstr "Editar un fichero"
3067 msgid "Displays this help message"
3068 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3071 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3072 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3075 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3076 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3079 msgid "Set debug level"
3080 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
3083 msgid "Print data directory"
3084 msgstr "Mostrar directorio de datos"
3087 msgid "Requests to run in black and white"
3088 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3091 msgid "Disable mouse support in text version"
3092 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3095 msgid "Disables subshell support"
3096 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3099 msgid "Force subshell execution"
3100 msgstr "Forzar ejecución de subshell"
3103 msgid "Prints working directory at program exit"
3104 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3107 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3108 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3111 msgid "To run on slow terminals"
3112 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3115 msgid "Use stickchars to draw"
3116 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3119 msgid "Enables subshell support (default)"
3120 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3123 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3124 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3127 msgid "Displays the current version"
3128 msgstr "Mostrar el número de versión"
3131 msgid "Launches the file viewer on a file"
3132 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3135 msgid "Forces xterm features"
3136 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3140 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3141 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3143 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3144 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3152 " The Midnight Commander configuration files \n"
3153 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3154 " files have been moved now\n"
3156 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3157 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3159 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3162 msgid "safe de&Lete"
3163 msgstr "precauciones de &Borrado"
3166 msgid "cd follows lin&Ks"
3167 msgstr "cd sigue en&Laces"
3170 msgid "l&Ynx-like motion"
3171 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3174 msgid "rotatin&G dash"
3175 msgstr "&Hélice de actividad"
3178 msgid "co&Mplete: show all"
3179 msgstr "completar: mostrar todos"
3182 msgid "&Use internal view"
3183 msgstr "usar visor &Interno"
3186 msgid "use internal ed&It"
3187 msgstr "usar &Editor interno"
3191 msgstr "auto &Menús"
3194 msgid "&Auto save setup"
3195 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3198 msgid "shell &Patterns"
3199 msgstr "&Patrones del shell"
3202 msgid "Compute &Totals"
3203 msgstr "calcular totales"
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "ope&Ración detallada"
3210 msgid "&Fast dir reload"
3211 msgstr "recarga rápida de directorios"
3214 msgid "mi&X all files"
3215 msgstr "me&Zclar ficheros y directorios"
3218 msgid "&Drop down menus"
3219 msgstr "menús &Desplegables"
3222 msgid "ma&Rk moves down"
3223 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3226 msgid "show &Hidden files"
3227 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3230 msgid "show &Backup files"
3231 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3238 msgid "on dumb &Terminals"
3239 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3246 msgid " Panel options "
3247 msgstr " Opciones de los paneles "
3250 msgid " Pause after run... "
3251 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3254 msgid "Configure options"
3255 msgstr "Configuración"
3257 #: src/panelize.c:75
3259 msgstr "&Añadir nuevo..."
3261 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3262 msgid "External panelize"
3263 msgstr "Búsquedas externas"
3265 #: src/panelize.c:174
3269 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3270 msgid "Other command"
3271 msgstr "Otro comando"
3273 #: src/panelize.c:229
3274 msgid " Add to external panelize "
3275 msgstr " Añadir nuevo "
3277 #: src/panelize.c:230
3278 msgid " Enter command label: "
3279 msgstr " Etiqueta del comando: "
3281 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3285 #: src/panelize.c:270
3286 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3287 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3289 #: src/panelize.c:319
3290 msgid "Find rejects after patching"
3291 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3293 #: src/panelize.c:320
3294 msgid "Find *.orig after patching"
3295 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3297 #: src/panelize.c:321
3298 msgid "Find SUID and SGID programs"
3299 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3301 #: src/panelize.c:372
3302 msgid "Cannot invoke command."
3303 msgstr "No puedo invocar el comando."
3305 #: src/panelize.c:427
3306 msgid "Pipe close failed"
3307 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3309 #: src/popthelp.c:31
3310 msgid "Show this help message"
3311 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3313 #: src/popthelp.c:32
3314 msgid "Display brief usage message"
3315 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3329 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3379 msgid "%s bytes in %d file"
3380 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3384 msgid "%s bytes in %d files"
3385 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3388 msgid "<readlink failed>"
3389 msgstr "<readlink falló>"
3391 #: src/screen.c:1248
3392 msgid "Unknown tag on display format: "
3393 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3395 #: src/screen.c:1374
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3399 #: src/screen.c:1932
3400 msgid " Do you really want to execute? "
3401 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3403 #: src/screen.c:1944
3404 msgid " No action taken "
3405 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3407 #: src/screen.c:2157
3411 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3415 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3419 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3423 #: src/selcodepage.c:54
3424 msgid " Choose input codepage "
3425 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3427 #: src/selcodepage.c:58
3428 msgid "- < No translation >"
3429 msgstr "- < Sin traducción >"
3431 #: src/selcodepage.c:102
3433 "To use this feature select your codepage in\n"
3434 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3435 "Do not forget to save options."
3437 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3438 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3439 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3445 "Check the TERM environment variable.\n"
3447 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3448 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3450 #: src/subshell.c:417
3452 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3453 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3455 #: src/subshell.c:702
3456 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3457 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3459 #: src/subshell.c:830
3461 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3462 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3464 #: src/textconf.c:50
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3466 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3468 #: src/textconf.c:56
3469 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3470 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3472 #: src/textconf.c:58
3473 msgid "Using included S-Lang library"
3474 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3476 #: src/textconf.c:64
3477 msgid "with termcap database"
3478 msgstr "y terminales según termcap"
3480 #: src/textconf.c:66
3481 msgid "with terminfo database"
3482 msgstr "y terminales según terminfo"
3484 #: src/textconf.c:70
3485 msgid "Using the ncurses library"
3486 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3488 #: src/textconf.c:79
3489 msgid "With optional subshell support"
3490 msgstr "Soporte subshell optativo"
3492 #: src/textconf.c:81
3493 msgid "With subshell support as default"
3494 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3496 #: src/textconf.c:87
3497 msgid "With support for background operations\n"
3498 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3500 #: src/textconf.c:91
3501 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3502 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3504 #: src/textconf.c:93
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3508 #: src/textconf.c:97
3509 msgid "With support for X11 events\n"
3510 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3512 #: src/textconf.c:101
3513 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3516 #: src/textconf.c:105
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3520 #: src/textconf.c:121
3521 msgid "Virtual File System:"
3522 msgstr "Sistema de ficheros virtual:"
3527 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3530 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3535 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3536 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3540 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3541 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3546 " Cannot stat the destination \n"
3549 " No se puede identificar el destino \n"
3553 msgid " The destination isn't a directory "
3554 msgstr " El destino no es un directorio "
3558 msgid " Delete %s? "
3559 msgstr " ¿Borrar %s? "
3581 #: src/treestore.c:352
3584 "Cannot write to the %s file:\n"
3587 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3591 msgid " Format error on file Extensions File "
3592 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3596 msgid " The %%var macro has no default "
3597 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3601 msgid " The %%var macro has no variable "
3602 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3614 msgstr " Verdadero: "
3621 msgid " Warning -- ignoring file "
3622 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3627 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3628 "Using it may compromise your security"
3630 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3631 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3634 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3635 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3639 msgid " No suitable entries found in %s "
3640 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3644 msgstr " Menú de usuario "
3646 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3648 msgstr "%e %b %H:%M"
3650 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3654 #: src/utilunix.c:329
3656 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3657 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3659 #: src/utilunix.c:351
3660 msgid " Pipe failed "
3661 msgstr " Fallo en la tubería "
3663 #: src/utilunix.c:355
3664 msgid " Dup failed "
3665 msgstr " Dup falló "
3681 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3685 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
3688 msgid " Save changes "
3689 msgstr " Guardar cambios "
3692 msgid " Cannot spawn child program "
3693 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
3696 msgid " Could not open file "
3697 msgstr " No puedo abrir el fichero "
3702 " Cannot stat \"%s\"\n"
3705 " No puedo identificar \"%s\"\n"
3709 msgid " Cannot view: not a regular file "
3711 " No se puede ver: \n"
3712 " no es un fichero ordinario "
3717 " Cannot open \"%s\"\n"
3720 " No puedo abrir \"%s\"\n"
3726 msgstr "Fichero: %s"
3730 msgid "Offset 0x%08x"
3731 msgstr "Offset 0x%08x"
3748 msgid "Invalid hex search expression"
3749 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3752 msgid " Invalid regular expression "
3753 msgstr " Expresión regular inválida "
3758 " The current line number is %d.\n"
3759 " Enter the new line number:"
3761 " La línea actual es la número %d\n"
3762 " Teclee el número de línea a buscar:"
3767 " The current address is 0x%lx.\n"
3768 " Enter the new address:"
3770 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3771 " Teclee la posición a buscar:"
3774 msgid " Goto Address "
3775 msgstr " Ir a posición "
3778 msgid " Enter regexp:"
3779 msgstr " Teclee la expresión regular:"
3839 msgstr " Histórico "
3842 msgid "Function key 1"
3846 msgid "Function key 2"
3850 msgid "Function key 3"
3854 msgid "Function key 4"
3858 msgid "Function key 5"
3862 msgid "Function key 6"
3866 msgid "Function key 7"
3870 msgid "Function key 8"
3874 msgid "Function key 9"
3878 msgid "Function key 10"
3882 msgid "Function key 11"
3886 msgid "Function key 12"
3890 msgid "Function key 13"
3894 msgid "Function key 14"
3898 msgid "Function key 15"
3902 msgid "Function key 16"
3906 msgid "Function key 17"
3910 msgid "Function key 18"
3914 msgid "Function key 19"
3918 msgid "Function key 20"
3922 msgid "Backspace key"
3923 msgstr "Tecla Borrar"
3930 msgid "Up arrow key"
3931 msgstr "Flecha arriba"
3934 msgid "Down arrow key"
3935 msgstr "Flecha abajo"
3938 msgid "Left arrow key"
3939 msgstr "Flecha izquierda"
3942 msgid "Right arrow key"
3943 msgstr "Flecha derecha"
3947 msgstr "Tecla Inicio"
3950 msgid "Page Down key"
3951 msgstr "Avanzar Página"
3955 msgstr "Retrasar Página"
3959 msgstr "Tecla Insertar"
3963 msgstr "Tecla Eliminar"
3966 msgid "Completion/M-tab"
3967 msgstr "Completar/M-Tab"
3971 msgstr "+ en el pad"
3975 msgstr "- en el pad"
3979 msgstr "* en el pad"
3982 msgid "Left arrow keypad"
3983 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3986 msgid "Right arrow keypad"
3987 msgstr "Flecha derecha, pad"
3990 msgid "Up arrow keypad"
3991 msgstr "Flecha arriba, pad"
3994 msgid "Down arrow keypad"
3995 msgstr "Flecha abajo, pad"
3998 msgid "Home on keypad"
3999 msgstr "Inicio, pad"
4002 msgid "End on keypad"
4006 msgid "Page Down keypad"
4007 msgstr "Página abajo, pad"
4010 msgid "Page Up keypad"
4011 msgstr "Página arriba, pad"
4014 msgid "Insert on keypad"
4018 msgid "Delete on keypad"
4019 msgstr "Eliminar, pad"
4022 msgid "Enter on keypad"
4026 msgid "Slash on keypad"
4027 msgstr "Diagonal, pad"
4030 msgid "NumLock on keypad"
4031 msgstr "Bloquea números, pad"
4033 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4036 "Couldn't open cpio archive\n"
4039 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4045 "Premature end of cpio archive\n"
4048 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4051 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4054 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4057 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4063 "Inconsistent hardlinks of\n"
4068 "Enlaces inconsistentes para\n"
4075 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4076 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4081 "Unexpected end of file\n"
4084 "Fin de fichero inesperado\n"
4087 #: vfs/direntry.c:301
4089 msgid "Dir cache expired for %s"
4090 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4092 #: vfs/direntry.c:785
4093 msgid "Starting linear transfer..."
4094 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4096 #: vfs/direntry.c:957
4097 msgid "Getting file"
4098 msgstr "Trayendo fichero"
4103 "Couldn't open %s archive\n"
4106 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4109 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4110 msgid "Inconsistent extfs archive"
4111 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4115 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4116 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4119 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4120 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4123 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4124 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4127 msgid " fish: Password required for "
4128 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4131 msgid "fish: Sending password..."
4132 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4135 msgid "fish: Sending initial line..."
4136 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4139 msgid "fish: Handshaking version..."
4140 msgstr "fish: Negociando versión..."
4143 msgid "fish: Setting up current directory..."
4144 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4148 msgid "fish: Connected, home %s."
4149 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4153 msgid "fish: Reading directory %s..."
4154 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4156 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4161 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4168 msgid "fish: store %s: sending command..."
4169 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4172 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4173 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4177 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4178 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4185 msgid "Aborting transfer..."
4186 msgstr "Abortando transferencia."
4189 msgid "Error reported after abort."
4190 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4193 msgid "Aborted transfer would be successful."
4194 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4198 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4199 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4202 msgid " FTP: Password required for "
4203 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4206 msgid "ftpfs: sending login name"
4207 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4210 msgid "ftpfs: sending user password"
4211 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4214 msgid "ftpfs: logged in"
4215 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4219 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4220 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4224 msgid " Could not set source routing (%s)"
4225 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4228 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4229 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4232 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4233 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4237 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4238 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4241 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4242 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4246 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4247 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4251 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4252 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4255 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4259 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4260 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4264 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4265 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4268 msgid "ftpfs: abort failed"
4269 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4271 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4272 msgid "ftpfs: CWD failed."
4273 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4275 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4276 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4277 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4280 msgid "Resolving symlink..."
4281 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4285 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4286 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4293 msgid "(chdir first)"
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4302 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4303 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4307 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4308 "Remove password or correct mode."
4310 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4311 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4313 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4318 msgid " The server does not support this version "
4319 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4323 " The remote server is not running on a system port \n"
4324 " you need a password to log in, but the information may \n"
4325 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4327 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4328 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4329 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4340 msgid " MCFS Password required "
4341 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4344 msgid " Invalid password "
4345 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4349 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4350 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4354 msgid " Cannot create socket: %s "
4355 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4359 msgid " Cannot connect to server: %s "
4360 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4363 msgid " Too many open connections "
4364 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4372 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4387 " reconnect to %s failed\n"
4390 " falló la reconexión con %s\n"
4394 msgid " Authentication failed "
4395 msgstr " Autentificación fallida "
4399 msgid " Error %s creating directory %s "
4400 msgstr " %s creando %s "
4404 msgid " Error %s removing directory %s "
4405 msgstr " %s eliminando %s "
4407 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4409 msgid " %s opening remote file %s "
4410 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4414 msgid " %s removing remote file %s "
4415 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4419 msgid " %s renaming files\n"
4420 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4422 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4425 "Couldn't open tar archive\n"
4428 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4432 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4433 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4435 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4436 msgid "Inconsistent tar archive"
4437 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4444 "doesn't look like a tar archive."
4448 "no parece un fichero de tipo tar."
4451 msgid " undelfs: error "
4452 msgstr " undelfs: error "
4454 #: vfs/undelfs.c:179
4455 msgid " not enough memory "
4456 msgstr " memoria insuficiente "
4458 #: vfs/undelfs.c:184
4459 msgid " while allocating block buffer "
4460 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4462 #: vfs/undelfs.c:188
4464 msgid " open_inode_scan: %d "
4465 msgstr " open_inode_scan: %d "
4467 #: vfs/undelfs.c:192
4469 msgid " while starting inode scan %d "
4470 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4472 #: vfs/undelfs.c:199
4474 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4475 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4477 #: vfs/undelfs.c:214
4479 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4480 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4482 #: vfs/undelfs.c:222
4483 msgid " no more memory while reallocating array "
4484 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4486 #: vfs/undelfs.c:241
4488 msgid " while doing inode scan %d "
4489 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4491 #: vfs/undelfs.c:265
4492 msgid " Ext2lib error "
4493 msgstr " error Ext2lib "
4495 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4497 msgid " Could not open file %s "
4498 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4500 #: vfs/undelfs.c:295
4501 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4504 #: vfs/undelfs.c:298
4507 " Could not load inode bitmap from: \n"
4510 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4513 #: vfs/undelfs.c:301
4514 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4517 #: vfs/undelfs.c:304
4520 " Could not load block bitmap from: \n"
4523 " No puedo cargar bloques de: \n"
4526 #: vfs/undelfs.c:327
4527 msgid " vfs_info is not fs! "
4528 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4530 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4531 msgid " You have to chdir to extract files first "
4532 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4534 #: vfs/undelfs.c:506
4535 msgid " while iterating over blocks "
4536 msgstr " al iterar entre bloques "
4539 msgid "Changes to file lost"
4540 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4543 msgid "Could not parse:"
4544 msgstr "Imposible analizar:"
4547 msgid "More parsing errors will be ignored."
4548 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4551 msgid "Internal error:"
4552 msgstr "Error interno:"
4556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4561 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4562 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"