3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
73 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Грешка при писане в канала: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Прави архиви -->"
97 msgid " Edit Save Mode "
98 msgstr " Промени начина на запазване "
101 msgstr " Запази като "
104 msgid " Enter file name: "
105 msgstr " Въведете ред: "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Изтрий макрос "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
133 msgstr " Запази макроса "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
142 msgstr " Зареди макрос "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
148 msgstr " Запази файла "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
157 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
158 " 'Продължи' отменя тези промени. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
183 msgid " Replace with: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Потвърдете замяната "
189 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "Замести всички"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Питай при замяна"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Регулярен израз"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Само цели думи"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "Различавай главни/малки"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Въведете заместващия низ:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Въведете търсения низ:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Въведете заместващия низ:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld замени направени. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
256 msgstr "Отмени изхода"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Копирай в буфера "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Премести в буфера "
275 msgstr " Отиди на ред "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Въведете ред: "
281 msgstr " Запази блока "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Вмъкни файл "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
290 msgstr " Сортирай блока "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
296 msgstr " Стартирай Sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sort върна не нулев код: "
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Въведете име на командата: "
319 msgid "External command"
320 msgstr "Друга команда"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Създаден скрипт:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Обработи блока"
342 msgstr " Изпрати по пощата "
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Вмъкни символ "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Натиснете клавиш: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Изпълни Макрос "
366 msgstr " Emacs клавиш: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
402 " написан за Midnight Commander.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "Отвори файл..."
413 msgid "Save &as... F12"
414 msgstr "Запази като F12"
416 msgid "&Insert file... F15"
417 msgstr "Вмъкни файл... F15"
419 msgid "Copy to &file... C-f"
420 msgstr "Копирай във файл C-f"
422 msgid "&User menu... F11"
423 msgstr "Потребителско меню F2"
434 msgid "Copy to &file... "
435 msgstr "Копирай във файл... "
437 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgid "&Mark Columns S-F3"
441 msgstr "Маркирай колони S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
456 msgstr "Отмени действие C-u"
458 msgid "&Beginning C-PgUp"
459 msgstr "Начало C-PgUp"
464 msgid "&Search... F7"
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "Търси пак F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "Замести... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "Отиди на ред... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "Вмъкни символ C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "Опресни екрана C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
494 msgid "Delete macr&o... "
495 msgstr "Изтрий макрос..."
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "Вмъкни дата/час "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "Форматирай абзац M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
507 msgstr "Сортирай... M-t"
509 msgid "Paste o&utput of... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter F19"
513 msgstr "Външно форматиране F19"
516 msgstr "Пусни по пощата... "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
521 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
522 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "Начин на запазване..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "Научи клавиши..."
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "Запази настройките"
546 msgstr " Редактирай "
549 msgstr " Търси/Замести "
565 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "Динамични абзаци"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "Пишеща машина"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "Дължина на ред : "
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "Размер на tab-овете: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Запази файла "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "Питай преди запазване"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Tab-овете са интервали"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "Return спазва полето"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "Backspace между tab-овете"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
605 msgstr "Режим на пренасяне"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Емулация на клавиши"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Опции на редактора "
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
642 " Cannot open file %s \n"
645 " Не може да се отвори файлът %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Команда Chown "
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Команда Chown "
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Команда Chown "
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Разширен chown "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Грешка във фоновия процес "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
767 " с което можем да се справим. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "Пълен файлов списък"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "Кратък файлов списък"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "Дълъг файлов списък"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
782 msgstr "Режим на списък"
784 msgid "user &Mini status"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "Различавай главни/малки"
794 msgstr "Ред на сортиране"
796 msgid "Executable first"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "Горещи директории C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " Потвърждавай изход "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " Потвърждавай презапис "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " Потвърждавай изтриване "
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Потвърждение "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Показвай 8 бита"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "Чети всичките 8 бита"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Показвай битове "
834 msgstr "Други 8 бита"
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "Начин на запазване..."
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "Начин на запазване..."
850 msgid "&Use ~/.netrc"
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Име на връзката:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
881 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
883 msgid "Symbolic link"
901 msgid "Background Jobs"
902 msgstr "Фонови процеси"
908 msgstr "Потребителско име:"
914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
915 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
918 msgid "Warning: file %s not found\n"
919 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
922 msgid "Cannot translate from %s to %s"
923 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "изпълн/търсене от други"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "запис от други"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "четене от други"
934 msgid "execute/search by group"
935 msgstr "изпълн/търсене от групата"
937 msgid "write by group"
938 msgstr "запис от групата"
940 msgid "read by group"
941 msgstr "четене от групата"
943 msgid "execute/search by owner"
944 msgstr "изплн/трсн от собственика"
946 msgid "write by owner"
947 msgstr "запис от собственика"
949 msgid "read by owner"
950 msgstr "четене от собственика"
955 msgid "set group ID on execution"
956 msgstr "установи GID при изпълн."
958 msgid "set user ID on execution"
959 msgstr "установи UID при изпълн."
961 msgid "C&lear marked"
973 msgid "Permissions (Octal)"
974 msgstr "Режим (осмичен)"
977 msgstr "Име на собственика"
980 msgstr "Име на групата"
982 msgid "Use SPACE to change"
983 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
988 msgid "to move between options"
989 msgstr "за движение между опциите"
991 msgid "and T or INS to mark"
992 msgstr "и T или INS за маркиране"
997 msgid "Chmod command"
998 msgstr "Команда Chmod"
1009 msgid " Owner name "
1010 msgstr " Собственик "
1012 msgid " Group name "
1013 msgstr " Име на група "
1019 msgstr " Име на потребител "
1021 msgid " Chown command "
1022 msgstr " Команда Chown "
1024 msgid "<Unknown user>"
1025 msgstr "<Неизвестен>"
1027 msgid "<Unknown group>"
1028 msgstr "<Неизвестна>"
1030 msgid "Files tagged, want to cd?"
1031 msgstr "Има маркирани файлове,"
1033 msgid "Cannot change directory"
1034 msgstr "Не може да се смени директорията"
1037 msgstr " Покажи файл "
1040 msgstr " Име на файл:"
1042 msgid " Filtered view "
1043 msgstr " Филтриран изглед "
1045 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1048 msgid "Create a new Directory"
1049 msgstr " Създай нова директория "
1051 msgid " Enter directory name:"
1052 msgstr " Въведете име на директорията:"
1057 msgid " Set expression for filtering filenames"
1058 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1060 msgid " Malformed regular expression "
1061 msgstr " Грешен регулярен израз "
1067 msgstr " Размаркирай "
1069 msgid "Extension file edit"
1070 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1072 msgid " Which extension file you want to edit? "
1073 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1076 msgstr "Потребителски"
1078 msgid "&System Wide"
1082 msgstr "Редактирай меню"
1084 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1085 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Сравни директории "
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1106 msgstr "Само размерите"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1113 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Командната история е празна "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Командна история "
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1125 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1126 " панелите не могат да се скриват. "
1130 msgstr " твърда връзка: %s "
1133 msgstr " Свържи твърдо "
1137 msgstr " твърда връзка: %s "
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " връзка: %s "
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Редактирай връзка "
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " редактирай връзка: %s "
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "`%s' не е връзка"
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP връзка към машина "
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " SMB връзка към машина "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " SMB връзка към машина "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 " files on: (F1 for details)"
1189 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1190 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1193 msgstr " Настройки "
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1204 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1214 msgstr "Неподредени"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "Време на промяна на файла"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "Време на достъп"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1238 msgid "Cannot read directory contents"
1239 msgstr "Не може да се смени директорията"
1242 msgid "Press any key to continue..."
1243 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1247 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1251 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1255 " Cannot create temporary command file \n"
1258 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1262 msgstr " Парамертър "
1265 msgid " %s%s file error"
1266 msgstr " грешка във файла "
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1274 "файлът mc.ext е сменен\n"
1275 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1276 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1277 "от пакета на Midnight Commander."
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " грешка във файла "
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1294 msgstr " Преместване "
1297 msgstr " Изтриване "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1318 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1320 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1327 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1338 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1346 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1354 " are the same file "
1355 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1362 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1370 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1378 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1386 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1390 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1397 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1405 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1413 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1421 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1429 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1440 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1448 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1452 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1465 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1473 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1481 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1489 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1497 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1505 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1513 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1518 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1525 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1533 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1541 " are the same directory "
1542 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1545 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1546 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1549 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1550 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1554 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1557 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1562 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1565 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1570 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1573 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1583 msgstr "1Да изтрия ли"
1586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1600 msgstr "директорията"
1605 msgid "files/directories"
1606 msgstr "файла/директории"
1608 msgid " with source mask:"
1614 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1615 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1617 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1618 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1625 " Directory not empty. \n"
1626 " Delete it recursively? "
1629 " Директорията не е празна. \n"
1630 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1634 " Background process: Directory not empty \n"
1635 " Delete it recursively? "
1638 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1639 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1648 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1649 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1682 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1683 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1685 msgid "If &size differs"
1686 msgstr "при различен размер"
1691 msgid "Overwrite all targets?"
1692 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1695 msgstr "Препрочитане"
1700 msgid "Overwrite this target?"
1701 msgstr "Да презапиша ли този?"
1704 msgid "Target date: %s, size %llu"
1705 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1708 msgid "Source date: %s, size %llu"
1709 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1712 msgid "Target date: %s, size %u"
1713 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1716 msgid "Source date: %s, size %u"
1717 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1719 msgid " File exists "
1720 msgstr " Файлът съществува "
1722 msgid " Background process: File exists "
1723 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1725 msgid "preserve &Attributes"
1726 msgstr "запази атрибутите"
1728 msgid "follow &Links"
1729 msgstr "следвай връзките"
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1740 msgid "&Stable Symlinks"
1741 msgstr "Стабилни връзки"
1743 msgid "&Dive into subdir if exists"
1744 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1748 "Invalid source pattern `%s' \n"
1751 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1761 msgstr "Смени директорията"
1770 msgstr "Покажи в панел"
1773 msgstr "Покажи - F3"
1776 msgstr "Редактирай - F4"
1778 msgid "&Find recursively"
1781 msgid "S&kip hidden"
1785 msgstr "Започни от:"
1788 msgstr "Име на файл:"
1791 msgstr "Съдържание: "
1800 msgid "Grepping in %s"
1807 msgid "Searching %s"
1813 msgid " Help file format error\n"
1814 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
1816 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1817 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
1820 msgid " Cannot find node %s in help file "
1821 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
1850 msgid "&Add current"
1851 msgstr "Добави текущата"
1855 msgstr "Обратен ред"
1857 msgid "Fr&ee VFSs now"
1858 msgstr "Освободи ВФС-тата"
1863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1864 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
1866 msgid "Active VFS directories"
1867 msgstr "Активни ВФС директории"
1869 msgid "Directory hotlist"
1870 msgstr "Горещи директории"
1872 msgid " Directory path "
1875 msgid " Directory label "
1880 msgstr "Премествам %s"
1882 msgid "New hotlist entry"
1885 msgid "Directory label"
1888 msgid "Directory path"
1891 msgid " New hotlist group "
1892 msgstr " Нова група "
1894 msgid "Name of new group"
1895 msgstr "Име на новата група"
1898 msgid "Label for \"%s\":"
1899 msgstr "Име за \"%s\":"
1901 msgid " Add to hotlist "
1902 msgstr " Добави към списъка "
1909 " Are you sure you want to remove this entry?"
1914 " Group not empty.\n"
1918 " Групата не е празна.\n"
1921 msgid " Top level group "
1922 msgstr " Основна група "
1924 msgid " Hotlist Load "
1925 msgstr " Зареждане на горещия списък "
1929 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1930 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
1933 msgid "Midnight Commander %s"
1934 msgstr "Midnight Commander %s"
1941 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1942 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
1944 msgid "No node information"
1945 msgstr "Няма информация за възлите"
1948 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1949 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
1951 msgid "No space information"
1952 msgstr "Няма информация за пространството"
1958 msgid "non-local vfs"
1959 msgstr "не-локална vfs"
1963 msgstr "Устройство: %s"
1966 msgid "Filesystem: %s"
1967 msgstr "Файлова с-ма: %s"
1970 msgid "Accessed: %s"
1971 msgstr "Отварян: %s"
1974 msgid "Modified: %s"
1975 msgstr "Променян: %s"
1977 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1980 msgstr "Създаден: %s"
1983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1991 msgid " (%ld block)"
1992 msgid_plural " (%ld blocks)"
1993 msgstr[0] " (%ld блок)"
1994 msgstr[1] " (%ld блок)"
1997 msgid "Owner: %s/%s"
1998 msgstr "Собственик: %s/%s"
2005 msgid "Mode: %s (%04o)"
2006 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2009 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Хоризонтално"
2021 msgid "show free sp&Ace"
2025 msgid "&Xterm window title"
2026 msgstr "Подсказки в xterm"
2028 msgid "h&Intbar visible"
2029 msgstr "Видими подсказки"
2031 msgid "&Keybar visible"
2032 msgstr "Видими F-ове"
2034 msgid "command &Prompt"
2035 msgstr "Команден промпт"
2037 msgid "show &Mini status"
2038 msgstr "Мини статус"
2040 msgid "menu&Bar visible"
2041 msgstr "Видимо меню"
2043 msgid "&Equal split"
2046 msgid "pe&Rmissions"
2052 msgid " Panel split "
2053 msgstr " Разделяне на панела "
2055 msgid " Highlight... "
2056 msgstr " Осветявай... "
2058 msgid " Other options "
2059 msgstr " Други опции "
2061 msgid "output lines"
2062 msgstr "редове изход"
2068 msgstr "Учи клавиши"
2070 msgid " Teach me a key "
2071 msgstr " Кажи ми клавиш "
2075 "Please press the %s\n"
2076 "and then wait until this message disappears.\n"
2078 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2079 "next to its button.\n"
2081 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2084 "Моля, натианете %s\n"
2085 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2087 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2088 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2090 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2093 msgid " Cannot accept this key "
2094 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2097 msgid " You have entered \"%s\""
2098 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2100 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2105 "It seems that all your keys already\n"
2106 "work fine. That's great."
2108 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2109 "работят добре. Това е супер."
2115 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2116 "All your keys work well."
2118 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2119 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2121 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2122 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2124 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2125 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2128 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2136 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2137 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2138 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2139 " за достъп с командата \"su\". "
2141 msgid " The Midnight Commander "
2142 msgstr " The Midnight Commander "
2144 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2145 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2147 msgid "&Listing mode..."
2148 msgstr "Вид на списъка..."
2150 msgid "&Quick view C-x q"
2151 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2154 msgstr "Информация C-x i"
2156 msgid "&Sort order..."
2157 msgstr "Ред на сортиране..."
2162 msgid "&Network link..."
2163 msgstr "Мрежова връзка..."
2165 msgid "FT&P link..."
2166 msgstr "FTP връзка..."
2169 msgid "S&hell link..."
2170 msgstr "SMB връзка..."
2172 msgid "SM&B link..."
2173 msgstr "SMB връзка..."
2176 msgstr "Опресни C-r"
2178 msgid "&User menu F2"
2179 msgstr "Потребителско меню F2"
2184 msgid "Vie&w file... "
2185 msgstr "Покажи файл... "
2187 msgid "&Filtered view M-!"
2188 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2191 msgstr "Редактирай F4"
2196 msgid "c&Hmod C-x c"
2197 msgstr "c&Hmod C-x c"
2200 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2202 msgid "&SymLink C-x s"
2203 msgstr "Връзка C-x s"
2205 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2206 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2208 msgid "ch&Own C-x o"
2209 msgstr "ch&Own C-x o"
2211 msgid "&Advanced chown "
2212 msgstr "Chown за напреднали "
2214 msgid "&Rename/Move F6"
2215 msgstr "Преименувай/премести F6"
2218 msgstr "Създай директория F7"
2223 msgid "&Quick cd M-c"
2224 msgstr "Бързо cd M-c"
2226 msgid "select &Group M-+"
2227 msgstr "Mаркирай група M-+"
2229 msgid "u&Nselect group M-\\"
2230 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2232 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2233 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2238 msgid "&Directory tree"
2239 msgstr "Дърво на директориите"
2241 msgid "&Find file M-?"
2242 msgstr "Търси файл M-?"
2244 msgid "s&Wap panels C-u"
2245 msgstr "Размени панелите C-u"
2247 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2248 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2250 msgid "&Compare directories C-x d"
2251 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2253 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2254 msgstr "Команда в панел C-x !"
2256 msgid "show directory s&Izes"
2257 msgstr "Покажи размера на директориите"
2259 msgid "command &History"
2260 msgstr "Командна история"
2262 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2263 msgstr "Горещи директории C-\\"
2265 msgid "&Active VFS list C-x a"
2266 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2268 msgid "&Background jobs C-x j"
2269 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2271 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2272 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2274 msgid "&Listing format edit"
2275 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2277 msgid "Edit &extension file"
2278 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2280 msgid "Edit &menu file"
2281 msgstr "Редактирай меню-файл"
2283 msgid "Edit edi&tor menu file"
2284 msgstr "Меню на редактора"
2286 msgid "Edit &syntax file"
2287 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2289 msgid "&Configuration..."
2290 msgstr "Конфигурация..."
2293 msgstr "Разположение..."
2295 msgid "c&Onfirmation..."
2296 msgstr "Потвърждения..."
2298 msgid "&Display bits..."
2301 msgid "learn &Keys..."
2302 msgstr "Научи клавиши..."
2304 msgid "&Virtual FS..."
2305 msgstr "Виртуална ФС..."
2308 msgstr "Запази настройките"
2331 msgid " Information "
2332 msgstr " Информация "
2335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2336 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2337 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2340 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2341 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2342 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2343 " за повече подробности "
2348 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2349 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2352 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2353 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2355 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2356 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2361 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2366 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2367 "to mc-devel@gnome.org\n"
2370 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2371 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2375 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2377 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2380 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2381 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2382 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2384 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2386 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2387 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2391 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2392 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2393 " brightcyan, lightgray and white\n"
2396 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2398 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2401 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2402 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2403 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2404 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2405 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2406 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2410 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2411 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2412 " brightcyan, lightgray and white\n"
2415 msgid "Displays this help message"
2416 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2418 msgid "Displays the current version"
2419 msgstr "Показва текущата версия"
2421 msgid "Forces xterm features"
2422 msgstr "Използва възможности на xterm"
2424 msgid "Disable mouse support in text version"
2425 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2427 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2428 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2430 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2431 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2433 msgid "To run on slow terminals"
2434 msgstr "При бавни терминали"
2436 msgid "Use stickchars to draw"
2437 msgstr "Рисува в псевдографика"
2439 msgid "Requests to run in black and white"
2440 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2442 msgid "Request to run in color mode"
2443 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2445 msgid "Specifies a color configuration"
2446 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2448 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2449 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2451 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2452 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2454 msgid "Set debug level"
2458 msgid "Print data directory"
2459 msgstr "директорията"
2462 msgid "Print last working directory to specified file"
2463 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2465 msgid "Enables subshell support (default)"
2466 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2468 msgid "Disables subshell support"
2469 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2471 msgid "Launches the file viewer on a file"
2472 msgstr "Показва файл"
2474 msgid "Edits one file"
2475 msgstr "Редактира файл"
2477 msgid "safe de&Lete"
2478 msgstr "Безопасно триене"
2480 msgid "cd follows lin&Ks"
2481 msgstr "cd следва връзки"
2483 msgid "L&ynx-like motion"
2484 msgstr "Движение като lynx"
2486 msgid "rotatin&G dash"
2487 msgstr "Въртящо тире"
2489 msgid "co&Mplete: show all"
2490 msgstr "Допълване: показвай всички"
2492 msgid "&Use internal view"
2493 msgstr "Вградено разглеждане"
2495 msgid "use internal ed&It"
2496 msgstr "Вграден редактор"
2499 msgstr "Автоматични менюта"
2501 msgid "&Auto save setup"
2502 msgstr "Сам запазвай настройките"
2504 msgid "shell &Patterns"
2505 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2507 msgid "Compute &Totals"
2508 msgstr "Пресмятай общите размери"
2510 msgid "&Verbose operation"
2511 msgstr "Детайли при операции"
2513 msgid "Mkdir autoname"
2516 msgid "&Fast dir reload"
2517 msgstr "Бързо опресняване"
2519 msgid "mi&X all files"
2520 msgstr "Смесвай всички файлове"
2522 msgid "&Drop down menus"
2523 msgstr "Падащи менюта"
2525 msgid "ma&Rk moves down"
2526 msgstr "Маркирането мести надолу"
2528 msgid "show &Hidden files"
2529 msgstr "Показвай скрити файлове"
2531 msgid "show &Backup files"
2532 msgstr "Показвай архивни файлове"
2537 msgid "on dumb &Terminals"
2538 msgstr "На тъпи терминали"
2543 msgid " Panel options "
2544 msgstr " Опции на панела "
2546 msgid " Pause after run... "
2547 msgstr " Пауза след старт... "
2549 msgid "Configure options"
2550 msgstr "Опции на конфигурацията"
2555 msgid "External panelize"
2556 msgstr "Команда в панел"
2561 msgid "Other command"
2562 msgstr "Друга команда"
2564 msgid " Add to external panelize "
2565 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2567 msgid " Enter command label: "
2568 msgstr " Въведете име на командата: "
2570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2571 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2573 msgid "Find rejects after patching"
2574 msgstr "Намери отказите след патч"
2576 msgid "Find *.orig after patching"
2577 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2579 msgid "Find SUID and SGID programs"
2580 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2582 msgid "Cannot invoke command."
2583 msgstr "Не може да се извика командата."
2585 msgid "Pipe close failed"
2586 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2588 msgid "missing argument"
2592 msgid "unknown option"
2593 msgstr "<Неизвестна>"
2595 msgid "invalid numeric value"
2598 msgid "Show this help message"
2599 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2601 msgid "Display brief usage message"
2602 msgstr "Покажи кратка инструкция"
2609 msgstr "Потребителско име:"
2659 msgid "<readlink failed>"
2660 msgstr "<непрочетена връзка>"
2664 msgid_plural "%s bytes"
2665 msgstr[0] "%s байта"
2666 msgstr[1] "%s байта"
2669 msgid "%s in %d file"
2670 msgid_plural "%s in %d files"
2671 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2672 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2674 msgid "Unknown tag on display format: "
2675 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2678 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2680 msgid " Do you really want to execute? "
2681 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2695 msgid " Choose input codepage "
2696 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2698 msgid "- < No translation >"
2699 msgstr "- < Няма превод >"
2702 "To use this feature select your codepage in\n"
2703 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2704 "Do not forget to save options."
2706 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
2707 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
2708 "Не забравяйте да запазите настройките!"
2712 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2713 "Check the TERM environment variable.\n"
2715 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
2716 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
2719 "GNU Midnight Commander is already\n"
2720 "running on this terminal.\n"
2721 "Subshell support will be disabled."
2725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2726 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2729 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2733 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2735 msgid "With builtin Editor\n"
2736 msgstr "С вграден редактор\n"
2738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2739 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "с terminfo база данни"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "С библиотеката ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2780 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2793 " Cannot stat the destination \n"
2796 " Не може да се stat-не назначението \n"
2800 msgid " Delete %s? "
2801 msgstr " Да изтрия ли %s? "
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2823 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2857 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
2858 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
2861 msgid " No suitable entries found in %s "
2862 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2865 msgstr " Поребителско меню "
2868 msgstr "%b %e %H:%M"
2874 msgid "%s is not a directory\n"
2875 msgstr "директорията"
2878 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2882 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2884 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2888 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2890 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2894 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2898 msgid "Temporary files will not be created\n"
2901 msgid " Pipe failed "
2902 msgstr " Канала пропадна "
2904 msgid " Dup failed "
2905 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2908 msgid " Cannot spawn child process "
2909 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2911 msgid "Empty output from child filter"
2916 " Cannot open \"%s\"\n"
2919 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
2924 " Cannot stat \"%s\"\n"
2927 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2930 msgid " Cannot view: not a regular file "
2931 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
2938 msgid "Offset 0x%08lx"
2939 msgstr "Отместване 0x%08lx"
2942 msgid "Line %lu Col %lu"
2955 " Error while closing the file: \n"
2957 " Data may have been written or not. "
2962 " Cannot save file: \n"
2964 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2966 msgid "Invalid hex search expression"
2967 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
2969 msgid " Invalid regular expression "
2970 msgstr " Невалиден регулярен израз "
2974 " The current line number is %d.\n"
2975 " Enter the new line number:"
2977 " Текущият ред е %d.\n"
2978 " Въведете нов номер на ред:"
2982 " The current address is 0x%lx.\n"
2983 " Enter the new address:"
2985 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
2986 " Въвдете нов адрес:"
2988 msgid " Goto Address "
2989 msgstr " Отиди на адрес "
2992 msgid " Invalid address "
2993 msgstr " Невалидна парола "
2995 msgid " Enter regexp:"
2996 msgstr " Въведете регулярен израз:"
2998 msgid "ButtonBar|Help"
3001 msgid "ButtonBar|Quit"
3004 msgid "ButtonBar|Ascii"
3007 msgid "ButtonBar|Hex"
3010 msgid "ButtonBar|Goto"
3013 msgid "ButtonBar|Line"
3016 msgid "ButtonBar|View"
3019 msgid "ButtonBar|Edit"
3022 msgid "ButtonBar|Save"
3025 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3028 msgid "ButtonBar|Wrap"
3031 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3037 msgid "ButtonBar|Search"
3040 msgid "ButtonBar|Raw"
3043 msgid "ButtonBar|Parse"
3046 msgid "ButtonBar|Unform"
3049 msgid "ButtonBar|Format"
3055 msgid "Function key 1"
3058 msgid "Function key 2"
3061 msgid "Function key 3"
3064 msgid "Function key 4"
3067 msgid "Function key 5"
3070 msgid "Function key 6"
3073 msgid "Function key 7"
3076 msgid "Function key 8"
3079 msgid "Function key 9"
3082 msgid "Function key 10"
3085 msgid "Function key 11"
3088 msgid "Function key 12"
3091 msgid "Function key 13"
3094 msgid "Function key 14"
3097 msgid "Function key 15"
3100 msgid "Function key 16"
3103 msgid "Function key 17"
3106 msgid "Function key 18"
3109 msgid "Function key 19"
3112 msgid "Function key 20"
3115 msgid "Backspace key"
3121 msgid "Up arrow key"
3122 msgstr "Горна стрелка"
3124 msgid "Down arrow key"
3125 msgstr "Долна стрелка"
3127 msgid "Left arrow key"
3128 msgstr "Лява стрелка"
3130 msgid "Right arrow key"
3131 msgstr "Дясна стрелка"
3136 msgid "Page Down key"
3148 msgid "Completion/M-tab"
3149 msgstr "Допълване/M-tab"
3152 msgstr "+ от доп. клв."
3155 msgstr "- от доп. клв."
3158 msgstr "* от доп. клв."
3160 msgid "Left arrow keypad"
3161 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3163 msgid "Right arrow keypad"
3164 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3166 msgid "Up arrow keypad"
3167 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3169 msgid "Down arrow keypad"
3170 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3172 msgid "Home on keypad"
3173 msgstr "Home от доп. клв."
3175 msgid "End on keypad"
3176 msgstr "End от доп. клв."
3178 msgid "Page Down keypad"
3179 msgstr "Page Down от доп. клв."
3181 msgid "Page Up keypad"
3182 msgstr "Page Up от доп. клв."
3184 msgid "Insert on keypad"
3185 msgstr "Insert от доп. клв."
3187 msgid "Delete on keypad"
3188 msgstr "Delete от доп. клв."
3190 msgid "Enter on keypad"
3191 msgstr "Enter от доп. клв."
3193 msgid "Slash on keypad"
3194 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3196 msgid "NumLock on keypad"
3197 msgstr "NumLock от доп. клв."
3199 msgid "Background process:"
3200 msgstr "Фонов процес:"
3204 "Cannot open cpio archive\n"
3207 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3212 "Premature end of cpio archive\n"
3215 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3220 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3223 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3233 "Невалидни твърди връзки към\n"
3239 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3244 "Unexpected end of file\n"
3247 "Неочакван край на файла\n"
3251 msgid "Directory cache expired for %s"
3252 msgstr "Кеша за %s остаря"
3254 msgid "Starting linear transfer..."
3255 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3258 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3259 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3262 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3263 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3265 msgid "Getting file"
3266 msgstr "Получавам файл"
3270 "Cannot open %s archive\n"
3273 "Не може да се отвори архива %s\n"
3276 msgid "Inconsistent extfs archive"
3277 msgstr "Повреден extfs архив"
3280 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3281 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3283 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3284 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3286 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3287 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3314 msgstr "%s: готово."
3318 msgstr "%s: неуспех"
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Отменям трнсфера..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Грешка след отняната."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Проследявам връзката..."
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(стриктно rfc959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3439 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3440 "Махнете паролата или поправете режима."
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3453 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3454 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3455 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Невалидна парола "
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3483 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3491 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3496 " reconnect to %s failed\n"
3499 " повторното свързване с %s не успя\n"
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Легитимацията на успя "
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s създава директорията %s "
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s преименува файлове\n"
3527 "Cannot open tar archive\n"
3530 "Не може да се отвори tar архива\n"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3547 "не изглежда като tar архив."
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: грешка "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " няма достатъчно памет "
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Грешка в ext2lib "
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3596 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3607 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " за обхождане на блоковете "
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Не мога да анализирам:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3625 msgid "Internal error:"
3626 msgstr "Вътрешна грешка:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Промените във файла изгубени"
3631 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3632 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3634 #~ msgid "with termcap database"
3635 #~ msgstr "с termcap база данни"
3653 #~ msgstr "Собственик"
3658 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3659 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
3661 #~ msgid " (%ld blocks)"
3662 #~ msgstr " (%ld блока)"
3665 #~ msgstr " Забележка "
3668 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3669 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3670 #~ " files have been moved now\n"
3672 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3673 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3674 #~ " Току що бяха преместени. \n"
3676 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3677 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
3679 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3680 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
3682 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3683 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
3685 #~ msgid "Format of the "
3686 #~ msgstr "Форматът на "
3689 #~ " file has changed\n"
3690 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3694 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
3698 #~ "mc.ext or use that\n"
3699 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3701 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
3702 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
3704 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3705 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
3707 #~ msgid " Cannot open file "
3708 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
3714 #~ msgstr " [расте]"
3758 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3759 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Име на машина "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3778 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
3788 #~ msgid "&Drive... M-d"
3789 #~ msgstr "Драйв... M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3795 #~ msgid "Force subshell execution"
3796 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
3798 #~ msgid " No action taken "
3799 #~ msgstr " Не е извършено действие "