Move all stuff from lib to contrib
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob6d51bb4638bd9294a08bd1ee8ba6a48747abe1ee
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " За "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Грешка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 msgid "&Dismiss"
56 msgstr "Затвори"
58 msgid "Warning"
59 msgstr "Внимание"
61 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
62 msgstr ""
64 msgid "&Yes"
65 msgstr "Да"
67 msgid "&No"
68 msgstr "Не"
70 msgid "&Cancel"
71 msgstr "Отказ"
73 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
74 msgstr ""
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Грешка при писане в канала: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Бързо"
85 msgid "Safe save "
86 msgstr "Сигурно"
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Прави архиви -->"
91 msgid "&OK"
92 msgstr "ОК"
94 msgid "Extension:"
95 msgstr "Разширение:"
97 msgid " Edit Save Mode "
98 msgstr " Промени начина на запазване "
100 msgid " Save As "
101 msgstr " Запази като "
103 #, fuzzy
104 msgid " Enter file name: "
105 msgstr " Въведете ред: "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
110 #, fuzzy
111 msgid "&Overwrite"
112 msgstr "Презапиши"
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "Отказ"
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Изтрий макрос "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
132 msgid " Save macro "
133 msgstr " Запази макроса "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
141 msgid " Load macro "
142 msgstr " Зареди макрос "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
147 msgid " Save file "
148 msgstr " Запази файла "
150 msgid "&Save"
151 msgstr "Запази"
153 msgid ""
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
156 msgstr ""
157 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
158 " 'Продължи' отменя тези промени. "
160 #, fuzzy
161 msgid "C&ontinue"
162 msgstr "Продължи"
164 msgid " Load "
165 msgstr " Зареди "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr ""
169 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "Един"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "Всички"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "Пропусни"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "Замести"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Замести с:"
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Потвърдете замяната "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf израз"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "Замести всички"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Питай при замяна"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "Назад"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Регулярен израз"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Само цели думи"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "Различавай главни/малки"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Въведете заместващия низ:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Въведете търсения низ:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Замяна "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Търси"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
233 #, fuzzy
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Въведете заместващия низ:"
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld замени направени. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Изход"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Отмени изхода"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Грешка"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Копирай в буфера "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Премести в буфера "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Отиди на ред "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Въведете ред: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Запази блока "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Вмъкни файл "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Сортирай блока "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Стартирай Sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr ""
300 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
302 msgid " Sort "
303 msgstr " Сортирай "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sort върна не нулев код: "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Въведете име на командата: "
318 #, fuzzy
319 msgid "External command"
320 msgstr "Друга команда"
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Създаден скрипт:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Обработи блока"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Изпрати по пощата "
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Копия до"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Тема"
350 msgid " To"
351 msgstr " До"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Вмъкни символ "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Натиснете клавиш: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Изпълни Макрос "
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacs клавиш: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
375 msgid "File locked"
376 msgstr ""
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr ""
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr ""
384 msgid " About "
385 msgstr " За "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "                Cooledit  v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 "\n"
401 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
402 "          написан за Midnight Commander.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "Отвори файл..."
407 msgid "&New              C-n"
408 msgstr "Нов                C-n"
410 msgid "&Save              F2"
411 msgstr "Запази              F2"
413 msgid "Save &as...       F12"
414 msgstr "Запази като        F12"
416 msgid "&Insert file...   F15"
417 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
419 msgid "Copy to &file...  C-f"
420 msgstr "Копирай във файл   C-f"
422 msgid "&User menu...     F11"
423 msgstr "Потребителско меню  F2"
425 msgid "A&bout...            "
426 msgstr "За...                 "
428 msgid "&Quit             F10"
429 msgstr "Изход              F10"
431 msgid "&New            C-x k"
432 msgstr "Нов            C-x k"
434 msgid "Copy to &file...     "
435 msgstr "Копирай във файл...  "
437 msgid "&Toggle Mark       F3"
438 msgstr "Маркирай            F3"
440 msgid "&Mark Columns    S-F3"
441 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
446 msgid "&Copy              F5"
447 msgstr "Копирай             F5"
449 msgid "&Move              F6"
450 msgstr "Премести            F6"
452 msgid "&Delete            F8"
453 msgstr "Изтрий              F8"
455 msgid "&Undo             C-u"
456 msgstr "Отмени действие    C-u"
458 msgid "&Beginning     C-PgUp"
459 msgstr "Начало          C-PgUp"
461 msgid "&End           C-PgDn"
462 msgstr "Край            C-PgDn"
464 msgid "&Search...         F7"
465 msgstr "Търси...          F7"
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "Търси пак        F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "Замести...        F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "Опресни екрана             C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "Изтрий макрос..."
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "Вмъкни дата/час               "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "Сортирай...                M-t"
509 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
510 msgstr ""
512 msgid "E&xternal Formatter      F19"
513 msgstr "Външно форматиране         F19"
515 msgid "&Mail...                    "
516 msgstr "Пусни по пощата...            "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
521 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
522 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
524 msgid "&General...  "
525 msgstr "Общи..."
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "Начин на запазване..."
530 #, fuzzy
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "Научи клавиши..."
534 #, fuzzy
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
538 #, fuzzy
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "Запази настройките"
542 msgid " File "
543 msgstr " Файл "
545 msgid " Edit "
546 msgstr " Редактирай "
548 msgid " Sear/Repl "
549 msgstr " Търси/Замести "
551 msgid " Command "
552 msgstr " Команди "
554 msgid " Options "
555 msgstr " Опции "
557 msgid "Intuitive"
558 msgstr "Интуитивно"
560 msgid "Emacs"
561 msgstr "Emacs"
563 #, fuzzy
564 msgid "User-defined"
565 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
567 msgid "None"
568 msgstr "Няма"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "Динамични абзаци"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "Пишеща машина"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "Дължина на ред : "
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "Размер на tab-овете: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
585 #, fuzzy
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Запази файла "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "Питай преди запазване"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Tab-овете са интервали"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "Return спазва полето"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "Backspace между tab-овете"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "Режим на пренасяне"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Емулация на клавиши"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Опции на редактора "
613 msgid "Help"
614 msgstr "Помощ"
616 msgid "Save"
617 msgstr "Запази"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "Марк"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "Замести"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "Копирай"
628 msgid "Move"
629 msgstr "Мести"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Изтрий"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "ПдМеню"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " Не може да се отвори файлът %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Команда Chown "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Команда Chown "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Команда Chown "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "Промени"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "Пропусни"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "Прм всич"
709 msgid "owner"
710 msgstr "собст."
712 msgid "group"
713 msgstr "група"
715 msgid "other"
716 msgstr "други"
718 msgid "On"
719 msgstr "За"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "Флаг"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Режим"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d от %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Разширен chown "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Грешка във фоновия процес "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
767 " с което можем да се справим. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "Пълен файлов списък"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "Кратък файлов списък"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "Дълъг файлов списък"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Режим на списък"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "мини статус"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "Обратен ред"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "Различавай главни/малки"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Ред на сортиране"
796 msgid "Executable first"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "Горещи директории       C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " Потвърждавай изход "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " Потвърждавай презапис "
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " Потвърждавай изтриване "
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Потвърждение "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Показвай 8 бита"
821 msgid "ISO 8859-1"
822 msgstr "ISO 8859-1"
824 msgid "7 bits"
825 msgstr "7 бита"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "Чети всичките 8 бита"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Показвай битове "
833 msgid "Other 8 bit"
834 msgstr "Други 8 бита"
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
839 msgid "&Select"
840 msgstr "Маркирай"
842 #, fuzzy
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "Начин на запазване..."
846 #, fuzzy
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "Начин на запазване..."
850 msgid "&Use ~/.netrc"
851 msgstr ""
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
856 msgid "sec"
857 msgstr "сек"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
871 msgid "Quick cd"
872 msgstr "Бързо cd"
874 msgid "cd"
875 msgstr "cd"
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Име на връзката:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
881 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
883 msgid "Symbolic link"
884 msgstr "Връзка"
886 msgid "Running "
887 msgstr "Стартиран "
889 msgid "Stopped"
890 msgstr "Спрян"
892 msgid "&Stop"
893 msgstr "Спри"
895 msgid "&Resume"
896 msgstr "Продължи"
898 msgid "&Kill"
899 msgstr "Убий"
901 msgid "Background Jobs"
902 msgstr "Фонови процеси"
904 msgid "Domain:"
905 msgstr "Домейн:"
907 msgid "Username:"
908 msgstr "Потребителско име:"
910 msgid "Password:"
911 msgstr "Парола:"
913 #, c-format
914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
915 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
917 #, c-format
918 msgid "Warning: file %s not found\n"
919 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot translate from %s to %s"
923 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "изпълн/търсене от други"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "запис от други"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "четене от други"
934 msgid "execute/search by group"
935 msgstr "изпълн/търсене от групата"
937 msgid "write by group"
938 msgstr "запис от групата"
940 msgid "read by group"
941 msgstr "четене от групата"
943 msgid "execute/search by owner"
944 msgstr "изплн/трсн от собственика"
946 msgid "write by owner"
947 msgstr "запис от собственика"
949 msgid "read by owner"
950 msgstr "четене от собственика"
952 msgid "sticky bit"
953 msgstr "лепкав бит"
955 msgid "set group ID on execution"
956 msgstr "установи GID при изпълн."
958 msgid "set user ID on execution"
959 msgstr "установи UID при изпълн."
961 msgid "C&lear marked"
962 msgstr "Изтр марк"
964 msgid "S&et marked"
965 msgstr "Уст марк"
967 msgid "&Marked all"
968 msgstr "Само марк"
970 msgid "Name"
971 msgstr "Име"
973 msgid "Permissions (Octal)"
974 msgstr "Режим (осмичен)"
976 msgid "Owner name"
977 msgstr "Име на собственика"
979 msgid "Group name"
980 msgstr "Име на групата"
982 msgid "Use SPACE to change"
983 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
988 msgid "to move between options"
989 msgstr "за движение между опциите"
991 msgid "and T or INS to mark"
992 msgstr "и T или INS за маркиране"
994 msgid " Permission "
995 msgstr " Режим "
997 msgid "Chmod command"
998 msgstr "Команда Chmod"
1000 msgid "Set &users"
1001 msgstr "Уст потрб"
1003 msgid "Set &groups"
1004 msgstr "Уст групи"
1006 msgid " Name "
1007 msgstr " Име "
1009 msgid " Owner name "
1010 msgstr " Собственик "
1012 msgid " Group name "
1013 msgstr " Име на група "
1015 msgid " Size "
1016 msgstr " Размер "
1018 msgid " User name "
1019 msgstr " Име на потребител "
1021 msgid " Chown command "
1022 msgstr " Команда Chown "
1024 msgid "<Unknown user>"
1025 msgstr "<Неизвестен>"
1027 msgid "<Unknown group>"
1028 msgstr "<Неизвестна>"
1030 msgid "Files tagged, want to cd?"
1031 msgstr "Има маркирани файлове,"
1033 msgid "Cannot change directory"
1034 msgstr "Не може да се смени директорията"
1036 msgid " View file "
1037 msgstr " Покажи файл "
1039 msgid " Filename:"
1040 msgstr " Име на файл:"
1042 msgid " Filtered view "
1043 msgstr " Филтриран изглед "
1045 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1048 msgid "Create a new Directory"
1049 msgstr " Създай нова директория "
1051 msgid " Enter directory name:"
1052 msgstr " Въведете име на директорията:"
1054 msgid " Filter "
1055 msgstr " Филтър "
1057 msgid " Set expression for filtering filenames"
1058 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1060 msgid "  Malformed regular expression  "
1061 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1063 msgid " Select "
1064 msgstr " Маркирай "
1066 msgid " Unselect "
1067 msgstr " Размаркирай "
1069 msgid "Extension file edit"
1070 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1072 msgid " Which extension file you want to edit? "
1073 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1075 msgid "&User"
1076 msgstr "Потребителски"
1078 msgid "&System Wide"
1079 msgstr "Системен"
1081 msgid " Menu edit "
1082 msgstr "Редактирай меню"
1084 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1085 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1087 msgid "&Local"
1088 msgstr "Локален"
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Сравни директории "
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1102 msgid "&Quick"
1103 msgstr "Бърз"
1105 msgid "&Size only"
1106 msgstr "Само размерите"
1108 msgid "&Thorough"
1109 msgstr "Пълен"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr ""
1113 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Командната история е празна "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Командна история "
1121 msgid ""
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1124 msgstr ""
1125 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1126 " панелите не могат да се скриват. "
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Link %s to:"
1130 msgstr " твърда връзка: %s "
1132 msgid " Link "
1133 msgstr " Свържи твърдо "
1135 #, c-format
1136 msgid " link: %s "
1137 msgstr " твърда връзка: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " връзка: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Редактирай връзка "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1154 #, c-format
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " редактирай връзка: %s "
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "`%s' не е връзка"
1162 #, c-format
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP връзка към машина "
1175 #, fuzzy
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " SMB връзка към машина "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " SMB връзка към машина "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1185 msgid ""
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 "   files on: (F1 for details)"
1188 msgstr ""
1189 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1190 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1192 msgid " Setup "
1193 msgstr " Настройки "
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1202 " %s "
1203 msgstr ""
1204 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1205 " %s "
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1213 msgid "&Unsorted"
1214 msgstr "Неподредени"
1216 msgid "&Name"
1217 msgstr "Име"
1219 msgid "&Extension"
1220 msgstr "Разширение"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "Време на промяна на файла"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "Време на достъп"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1231 msgid "&Size"
1232 msgstr "Размер"
1234 msgid "&Inode"
1235 msgstr "I-възел"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Cannot read directory contents"
1239 msgstr "Не може да се смени директорията"
1241 #, c-format
1242 msgid "Press any key to continue..."
1243 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1245 #, c-format
1246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1247 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1249 #, c-format
1250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1251 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 " Cannot create temporary command file \n"
1256 " %s "
1257 msgstr ""
1258 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1259 " %s "
1261 msgid " Parameter "
1262 msgstr " Парамертър "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid " %s%s file error"
1266 msgstr " грешка във файла "
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid ""
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1273 msgstr ""
1274 "файлът mc.ext е сменен\n"
1275 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1276 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1277 "от пакета на Midnight Commander."
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " грешка във файла "
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1287 "it."
1288 msgstr ""
1290 msgid " Copy "
1291 msgstr " Копиране "
1293 msgid " Move "
1294 msgstr " Преместване "
1296 msgid " Delete "
1297 msgstr " Изтриване "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1308 " %s "
1309 msgstr ""
1310 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1311 " %s "
1313 msgid ""
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1315 "\n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1317 msgstr ""
1318 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1319 "\n"
1320 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1325 " %s "
1326 msgstr ""
1327 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1328 " %s "
1330 msgid "&Abort"
1331 msgstr "Отказ"
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1336 " %s "
1337 msgstr ""
1338 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1339 " %s "
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1344 " %s "
1345 msgstr ""
1346 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1347 " %s "
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid ""
1351 " `%s' \n"
1352 " and \n"
1353 " `%s' \n"
1354 " are the same file "
1355 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1360 " %s "
1361 msgstr ""
1362 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1363 " %s "
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1368 " %s "
1369 msgstr ""
1370 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1371 " %s "
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1376 " %s "
1377 msgstr ""
1378 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1379 " %s "
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1384 " %s "
1385 msgstr ""
1386 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1387 " %s "
1389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1390 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1395 " %s "
1396 msgstr ""
1397 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1398 " %s "
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1403 " %s "
1404 msgstr ""
1405 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1406 " %s "
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1411 " %s "
1412 msgstr ""
1413 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1414 " %s "
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1422 " %s "
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1430 " %s "
1432 msgid "(stalled)"
1433 msgstr "(спрял)"
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1441 " %s "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1449 " %s "
1451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1452 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1454 msgid "&Delete"
1455 msgstr "Изтрий"
1457 msgid "&Keep"
1458 msgstr "Запази"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1466 " %s "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1474 " %s "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1479 " `%s' "
1480 msgstr ""
1481 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1482 " `%s' "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1490 " %s "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1518 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same directory "
1542 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1544 #, c-format
1545 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1546 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1548 #, c-format
1549 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1550 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 msgid "1Copy"
1577 msgstr "1Копирай"
1579 msgid "1Move"
1580 msgstr "1Премести"
1582 msgid "1Delete"
1583 msgstr "1Да изтрия ли"
1585 #, no-c-format
1586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1589 #, no-c-format
1590 msgid "%o %d %f%m"
1591 msgstr "%o %d %f%m"
1593 msgid "file"
1594 msgstr "файла"
1596 msgid "files"
1597 msgstr "файла"
1599 msgid "directory"
1600 msgstr "директорията"
1602 msgid "directories"
1603 msgstr "директории"
1605 msgid "files/directories"
1606 msgstr "файла/директории"
1608 msgid " with source mask:"
1609 msgstr " с маска:"
1611 msgid " to:"
1612 msgstr " в:"
1614 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1615 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1617 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1618 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1620 msgid "&Retry"
1621 msgstr "Отново"
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "   Directory not empty.   \n"
1626 "   Delete it recursively? "
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "   Директорията не е празна.  \n"
1630 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "   Background process: Directory not empty \n"
1635 "   Delete it recursively? "
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1639 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1641 msgid " Delete: "
1642 msgstr " Изтрий: "
1644 msgid "Non&e"
1645 msgstr "никой"
1647 #, c-format
1648 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1649 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1651 #, c-format
1652 msgid "%.2f MB/s"
1653 msgstr "%.2f МБ/с"
1655 #, c-format
1656 msgid "%.2f KB/s"
1657 msgstr "%.2f КБ/с"
1659 #, c-format
1660 msgid "%ld B/s"
1661 msgstr "%ld Б/с"
1663 msgid "File"
1664 msgstr "Файл"
1666 msgid "Count"
1667 msgstr "Брой"
1669 msgid "Bytes"
1670 msgstr "Байтове"
1672 msgid "Source"
1673 msgstr "Източник"
1675 msgid "Target"
1676 msgstr "Назначение"
1678 msgid "Deleting"
1679 msgstr "Изтривам"
1681 #, c-format
1682 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1683 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1685 msgid "If &size differs"
1686 msgstr "при различен размер"
1688 msgid "&Update"
1689 msgstr "Обнови"
1691 msgid "Overwrite all targets?"
1692 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1694 msgid "&Reget"
1695 msgstr "Препрочитане"
1697 msgid "A&ppend"
1698 msgstr "добави"
1700 msgid "Overwrite this target?"
1701 msgstr "Да презапиша ли този?"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Target date: %s, size %llu"
1705 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Source date: %s, size %llu"
1709 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Target date: %s, size %u"
1713 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Source date: %s, size %u"
1717 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
1719 msgid " File exists "
1720 msgstr " Файлът съществува "
1722 msgid " Background process: File exists "
1723 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1725 msgid "preserve &Attributes"
1726 msgstr "запази атрибутите"
1728 msgid "follow &Links"
1729 msgstr "следвай връзките"
1731 msgid "to:"
1732 msgstr "в:"
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1737 msgid "&Background"
1738 msgstr "Във фон"
1740 msgid "&Stable Symlinks"
1741 msgstr "Стабилни връзки"
1743 msgid "&Dive into subdir if exists"
1744 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Invalid source pattern `%s' \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1752 " %s "
1754 msgid "&Suspend"
1755 msgstr "Спри"
1757 msgid "Con&tinue"
1758 msgstr "Продължи"
1760 msgid "&Chdir"
1761 msgstr "Смени директорията"
1763 msgid "&Again"
1764 msgstr "Отново"
1766 msgid "&Quit"
1767 msgstr "Изход"
1769 msgid "Pane&lize"
1770 msgstr "Покажи в панел"
1772 msgid "&View - F3"
1773 msgstr "Покажи - F3"
1775 msgid "&Edit - F4"
1776 msgstr "Редактирай - F4"
1778 msgid "&Find recursively"
1779 msgstr ""
1781 msgid "S&kip hidden"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Start at:"
1785 msgstr "Започни от:"
1787 msgid "Filename:"
1788 msgstr "Име на файл:"
1790 msgid "Content: "
1791 msgstr "Съдържание: "
1793 msgid "&Tree"
1794 msgstr "Дърво"
1796 msgid "Find File"
1797 msgstr "Търси файл"
1799 #, c-format
1800 msgid "Grepping in %s"
1801 msgstr "Grep в %s"
1803 msgid "Finished"
1804 msgstr "Готово"
1806 #, c-format
1807 msgid "Searching %s"
1808 msgstr "Търся %s"
1810 msgid "Searching"
1811 msgstr "Търся"
1813 msgid " Help file format error\n"
1814 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
1816 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1817 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
1819 #, c-format
1820 msgid " Cannot find node %s in help file "
1821 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
1823 msgid "Index"
1824 msgstr "Индекс"
1826 msgid "Prev"
1827 msgstr "Преди"
1829 msgid "&Move"
1830 msgstr "Премести"
1832 msgid "&Remove"
1833 msgstr "Изтрий"
1835 msgid "&Append"
1836 msgstr "Добави"
1838 msgid "&Insert"
1839 msgstr "Вмъкни"
1841 msgid "New &Entry"
1842 msgstr "Нов запис"
1844 msgid "New &Group"
1845 msgstr "Нова група"
1847 msgid "&Up"
1848 msgstr "Горе"
1850 msgid "&Add current"
1851 msgstr "Добави текущата"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "&Refresh"
1855 msgstr "Обратен ред"
1857 msgid "Fr&ee VFSs now"
1858 msgstr "Освободи ВФС-тата"
1860 msgid "Change &To"
1861 msgstr "Влез в"
1863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1864 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
1866 msgid "Active VFS directories"
1867 msgstr "Активни ВФС директории"
1869 msgid "Directory hotlist"
1870 msgstr "Горещи директории"
1872 msgid " Directory path "
1873 msgstr " Път "
1875 msgid " Directory label "
1876 msgstr " Име "
1878 #, c-format
1879 msgid "Moving %s"
1880 msgstr "Премествам %s"
1882 msgid "New hotlist entry"
1883 msgstr "Нов запис"
1885 msgid "Directory label"
1886 msgstr "Име"
1888 msgid "Directory path"
1889 msgstr "Път"
1891 msgid " New hotlist group "
1892 msgstr " Нова група "
1894 msgid "Name of new group"
1895 msgstr "Име на новата група"
1897 #, c-format
1898 msgid "Label for \"%s\":"
1899 msgstr "Име за \"%s\":"
1901 msgid " Add to hotlist "
1902 msgstr " Добави към списъка "
1904 msgid " Remove: "
1905 msgstr " Изтрий: "
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 " Are you sure you want to remove this entry?"
1910 msgstr ""
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 " Group not empty.\n"
1915 " Remove it?"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 " Групата не е празна.\n"
1919 " Да я изтрия ли?"
1921 msgid " Top level group "
1922 msgstr " Основна група "
1924 msgid " Hotlist Load "
1925 msgstr " Зареждане на горещия списък "
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid ""
1929 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1930 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
1932 #, c-format
1933 msgid "Midnight Commander %s"
1934 msgstr "Midnight Commander %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "File:       %s"
1938 msgstr "Файл:          %s"
1940 #, c-format
1941 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1942 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
1944 msgid "No node information"
1945 msgstr "Няма информация за възлите"
1947 #, c-format
1948 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1949 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
1951 msgid "No space information"
1952 msgstr "Няма информация за пространството"
1954 #, c-format
1955 msgid "Type:      %s "
1956 msgstr "Тип:          %s "
1958 msgid "non-local vfs"
1959 msgstr "не-локална vfs"
1961 #, c-format
1962 msgid "Device:    %s"
1963 msgstr "Устройство:   %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Filesystem: %s"
1967 msgstr "Файлова с-ма: %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "Accessed:  %s"
1971 msgstr "Отварян:      %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Modified:  %s"
1975 msgstr "Променян:     %s"
1977 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Status:    %s"
1980 msgstr "Създаден:     %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "Size:      %s"
1988 msgstr "Размер:       %s"
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid " (%ld block)"
1992 msgid_plural " (%ld blocks)"
1993 msgstr[0] " (%ld блок)"
1994 msgstr[1] " (%ld блок)"
1996 #, c-format
1997 msgid "Owner:     %s/%s"
1998 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Links:     %d"
2002 msgstr "Връзки:       %d"
2004 #, c-format
2005 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2006 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2008 #, c-format
2009 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2012 msgid "File:       None"
2013 msgstr "Файл:          не е"
2015 msgid "&Vertical"
2016 msgstr "Вертикално"
2018 msgid "&Horizontal"
2019 msgstr "Хоризонтално"
2021 msgid "show free sp&Ace"
2022 msgstr ""
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Xterm window title"
2026 msgstr "Подсказки в xterm"
2028 msgid "h&Intbar visible"
2029 msgstr "Видими подсказки"
2031 msgid "&Keybar visible"
2032 msgstr "Видими F-ове"
2034 msgid "command &Prompt"
2035 msgstr "Команден промпт"
2037 msgid "show &Mini status"
2038 msgstr "Мини статус"
2040 msgid "menu&Bar visible"
2041 msgstr "Видимо меню"
2043 msgid "&Equal split"
2044 msgstr "По равно"
2046 msgid "pe&Rmissions"
2047 msgstr "Режими"
2049 msgid "&File types"
2050 msgstr "Типове"
2052 msgid " Panel split "
2053 msgstr " Разделяне на панела "
2055 msgid " Highlight... "
2056 msgstr " Осветявай... "
2058 msgid " Other options "
2059 msgstr " Други опции "
2061 msgid "output lines"
2062 msgstr "редове изход"
2064 msgid "Layout"
2065 msgstr "Изглед"
2067 msgid "Learn keys"
2068 msgstr "Учи клавиши"
2070 msgid " Teach me a key "
2071 msgstr " Кажи ми клавиш "
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Please press the %s\n"
2076 "and then wait until this message disappears.\n"
2077 "\n"
2078 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2079 "next to its button.\n"
2080 "\n"
2081 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2082 "and wait as well."
2083 msgstr ""
2084 "Моля, натианете %s\n"
2085 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2086 "\n"
2087 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2088 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2089 "\n"
2090 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2091 "и изчакайте."
2093 msgid " Cannot accept this key "
2094 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2096 #, c-format
2097 msgid " You have entered \"%s\""
2098 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2100 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2101 msgid "OK"
2102 msgstr "OK"
2104 msgid ""
2105 "It seems that all your keys already\n"
2106 "work fine. That's great."
2107 msgstr ""
2108 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2109 "работят добре. Това е супер."
2111 msgid "&Discard"
2112 msgstr "Отмени"
2114 msgid ""
2115 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2116 "All your keys work well."
2117 msgstr ""
2118 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2119 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2121 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2122 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2124 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2125 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2128 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2130 msgid ""
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 msgstr ""
2136 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2137 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2138 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2139 " за достъп с командата \"su\". "
2141 msgid " The Midnight Commander "
2142 msgstr " The Midnight Commander "
2144 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2145 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2147 msgid "&Listing mode..."
2148 msgstr "Вид на списъка..."
2150 msgid "&Quick view     C-x q"
2151 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2153 msgid "&Info           C-x i"
2154 msgstr "Информация        C-x i"
2156 msgid "&Sort order..."
2157 msgstr "Ред на сортиране..."
2159 msgid "&Filter..."
2160 msgstr "Филтър..."
2162 msgid "&Network link..."
2163 msgstr "Мрежова връзка..."
2165 msgid "FT&P link..."
2166 msgstr "FTP връзка..."
2168 #, fuzzy
2169 msgid "S&hell link..."
2170 msgstr "SMB връзка..."
2172 msgid "SM&B link..."
2173 msgstr "SMB връзка..."
2175 msgid "&Rescan         C-r"
2176 msgstr "Опресни           C-r"
2178 msgid "&User menu          F2"
2179 msgstr "Потребителско меню        F2"
2181 msgid "&View               F3"
2182 msgstr "Покажи                    F3"
2184 msgid "Vie&w file...         "
2185 msgstr "Покажи файл...              "
2187 msgid "&Filtered view     M-!"
2188 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2190 msgid "&Edit               F4"
2191 msgstr "Редактирай                F4"
2193 msgid "&Copy               F5"
2194 msgstr "Копирай                   F5"
2196 msgid "c&Hmod           C-x c"
2197 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2199 msgid "&Link            C-x l"
2200 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2202 msgid "&SymLink         C-x s"
2203 msgstr "Връзка                 C-x s"
2205 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2206 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2208 msgid "ch&Own           C-x o"
2209 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2211 msgid "&Advanced chown       "
2212 msgstr "Chown за напреднали         "
2214 msgid "&Rename/Move        F6"
2215 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2217 msgid "&Mkdir              F7"
2218 msgstr "Създай директория         F7"
2220 msgid "&Delete             F8"
2221 msgstr "Изтрий                    F8"
2223 msgid "&Quick cd          M-c"
2224 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2226 msgid "select &Group      M-+"
2227 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2229 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2230 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2232 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2233 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2235 msgid "e&Xit              F10"
2236 msgstr "Изход                    F10"
2238 msgid "&Directory tree"
2239 msgstr "Дърво на директориите"
2241 msgid "&Find file            M-?"
2242 msgstr "Търси файл              M-?"
2244 msgid "s&Wap panels          C-u"
2245 msgstr "Размени панелите        C-u"
2247 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2248 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2250 msgid "&Compare directories  C-x d"
2251 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2253 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2254 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2256 msgid "show directory s&Izes"
2257 msgstr "Покажи размера на директориите"
2259 msgid "command &History"
2260 msgstr "Командна история"
2262 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2263 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2265 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2266 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2268 msgid "&Background jobs      C-x j"
2269 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2271 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2272 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2274 msgid "&Listing format edit"
2275 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2277 msgid "Edit &extension file"
2278 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2280 msgid "Edit &menu file"
2281 msgstr "Редактирай меню-файл"
2283 msgid "Edit edi&tor menu file"
2284 msgstr "Меню на редактора"
2286 msgid "Edit &syntax file"
2287 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2289 msgid "&Configuration..."
2290 msgstr "Конфигурация..."
2292 msgid "&Layout..."
2293 msgstr "Разположение..."
2295 msgid "c&Onfirmation..."
2296 msgstr "Потвърждения..."
2298 msgid "&Display bits..."
2299 msgstr "Екран..."
2301 msgid "learn &Keys..."
2302 msgstr "Научи клавиши..."
2304 msgid "&Virtual FS..."
2305 msgstr "Виртуална ФС..."
2307 msgid "&Save setup"
2308 msgstr "Запази настройките"
2310 msgid " &Above "
2311 msgstr " Горен "
2313 msgid " &Left "
2314 msgstr " Ляв "
2316 msgid " &File "
2317 msgstr " Файл "
2319 msgid " &Command "
2320 msgstr " Команди "
2322 msgid " &Options "
2323 msgstr " Опции "
2325 msgid " &Below "
2326 msgstr " Долен "
2328 msgid " &Right "
2329 msgstr " Десен "
2331 msgid " Information "
2332 msgstr " Информация "
2334 msgid ""
2335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2336 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2337 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2338 " the details.                                           "
2339 msgstr ""
2340 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2341 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2342 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2343 " за повече подробности                                "
2345 msgid "Menu"
2346 msgstr "Меню"
2348 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2349 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2351 #, c-format
2352 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2353 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2355 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2356 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2358 msgid "+number"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2362 msgstr ""
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2367 "to mc-devel@gnome.org\n"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2371 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2373 #, fuzzy
2374 msgid ""
2375 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2376 "\n"
2377 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2378 "\n"
2379 "Keywords:\n"
2380 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2381 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2382 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2383 "                 errdhotfocus\n"
2384 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2386 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2387 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2388 "core\n"
2389 "\n"
2390 "Colors:\n"
2391 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2392 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2393 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2397 "\n"
2398 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2399 "\n"
2400 "Ключове:\n"
2401 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
2402 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
2403 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2404 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2405 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2406 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2407 "core\n"
2408 "\n"
2409 "Цветове:\n"
2410 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2411 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2412 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2413 "\n"
2415 msgid "Displays this help message"
2416 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2418 msgid "Displays the current version"
2419 msgstr "Показва текущата версия"
2421 msgid "Forces xterm features"
2422 msgstr "Използва възможности на xterm"
2424 msgid "Disable mouse support in text version"
2425 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2427 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2428 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2430 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2431 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2433 msgid "To run on slow terminals"
2434 msgstr "При бавни терминали"
2436 msgid "Use stickchars to draw"
2437 msgstr "Рисува в псевдографика"
2439 msgid "Requests to run in black and white"
2440 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2442 msgid "Request to run in color mode"
2443 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2445 msgid "Specifies a color configuration"
2446 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2448 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2449 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2451 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2452 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2454 msgid "Set debug level"
2455 msgstr ""
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Print data directory"
2459 msgstr "директорията"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Print last working directory to specified file"
2463 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2465 msgid "Enables subshell support (default)"
2466 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2468 msgid "Disables subshell support"
2469 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2471 msgid "Launches the file viewer on a file"
2472 msgstr "Показва файл"
2474 msgid "Edits one file"
2475 msgstr "Редактира файл"
2477 msgid "safe de&Lete"
2478 msgstr "Безопасно триене"
2480 msgid "cd follows lin&Ks"
2481 msgstr "cd следва връзки"
2483 msgid "L&ynx-like motion"
2484 msgstr "Движение като lynx"
2486 msgid "rotatin&G dash"
2487 msgstr "Въртящо тире"
2489 msgid "co&Mplete: show all"
2490 msgstr "Допълване: показвай всички"
2492 msgid "&Use internal view"
2493 msgstr "Вградено разглеждане"
2495 msgid "use internal ed&It"
2496 msgstr "Вграден редактор"
2498 msgid "auto m&Enus"
2499 msgstr "Автоматични менюта"
2501 msgid "&Auto save setup"
2502 msgstr "Сам запазвай настройките"
2504 msgid "shell &Patterns"
2505 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2507 msgid "Compute &Totals"
2508 msgstr "Пресмятай общите размери"
2510 msgid "&Verbose operation"
2511 msgstr "Детайли при операции"
2513 msgid "Mkdir autoname"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Fast dir reload"
2517 msgstr "Бързо опресняване"
2519 msgid "mi&X all files"
2520 msgstr "Смесвай всички файлове"
2522 msgid "&Drop down menus"
2523 msgstr "Падащи менюта"
2525 msgid "ma&Rk moves down"
2526 msgstr "Маркирането мести надолу"
2528 msgid "show &Hidden files"
2529 msgstr "Показвай скрити файлове"
2531 msgid "show &Backup files"
2532 msgstr "Показвай архивни файлове"
2534 msgid "&Never"
2535 msgstr "Никога"
2537 msgid "on dumb &Terminals"
2538 msgstr "На тъпи терминали"
2540 msgid "Alwa&ys"
2541 msgstr "Винаги"
2543 msgid " Panel options "
2544 msgstr " Опции на панела "
2546 msgid " Pause after run... "
2547 msgstr " Пауза след старт... "
2549 msgid "Configure options"
2550 msgstr "Опции на конфигурацията"
2552 msgid "&Add new"
2553 msgstr "Добави нов"
2555 msgid "External panelize"
2556 msgstr "Команда в панел"
2558 msgid "Command"
2559 msgstr "Команда"
2561 msgid "Other command"
2562 msgstr "Друга команда"
2564 msgid " Add to external panelize "
2565 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2567 msgid " Enter command label: "
2568 msgstr " Въведете име на командата: "
2570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2571 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2573 msgid "Find rejects after patching"
2574 msgstr "Намери отказите след патч"
2576 msgid "Find *.orig after patching"
2577 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2579 msgid "Find SUID and SGID programs"
2580 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2582 msgid "Cannot invoke command."
2583 msgstr "Не може да се извика командата."
2585 msgid "Pipe close failed"
2586 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2588 msgid "missing argument"
2589 msgstr ""
2591 #, fuzzy
2592 msgid "unknown option"
2593 msgstr "<Неизвестна>"
2595 msgid "invalid numeric value"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Show this help message"
2599 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2601 msgid "Display brief usage message"
2602 msgstr "Покажи кратка инструкция"
2604 msgid "ARG"
2605 msgstr ""
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Usage:"
2609 msgstr "Потребителско име:"
2611 msgid "[dev]"
2612 msgstr ""
2614 msgid "UP--DIR"
2615 msgstr "ГОР-ДИР"
2617 msgid "SYMLINK"
2618 msgstr "ВРЪЗКА"
2620 msgid "SUB-DIR"
2621 msgstr "ПОД-ДИР"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Размер"
2626 msgid "MTime"
2627 msgstr "MTime"
2629 msgid "ATime"
2630 msgstr "ATime"
2632 msgid "CTime"
2633 msgstr "CTime"
2635 msgid "Permission"
2636 msgstr "Режим"
2638 msgid "Perm"
2639 msgstr "Режим"
2641 msgid "Nl"
2642 msgstr "Връзки"
2644 msgid "Inode"
2645 msgstr "I-възел"
2647 msgid "UID"
2648 msgstr "UID"
2650 msgid "GID"
2651 msgstr "GID"
2653 msgid "Owner"
2654 msgstr "Собственик"
2656 msgid "Group"
2657 msgstr "Група"
2659 msgid "<readlink failed>"
2660 msgstr "<непрочетена връзка>"
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "%s byte"
2664 msgid_plural "%s bytes"
2665 msgstr[0] "%s байта"
2666 msgstr[1] "%s байта"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "%s in %d file"
2670 msgid_plural "%s in %d files"
2671 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2672 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2674 msgid "Unknown tag on display format: "
2675 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2678 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2680 msgid " Do you really want to execute? "
2681 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2683 msgid "View"
2684 msgstr "Покажи"
2686 msgid "Edit"
2687 msgstr "Редактирай"
2689 msgid "RenMov"
2690 msgstr "Мести"
2692 msgid "Mkdir"
2693 msgstr "НовДир"
2695 msgid " Choose input codepage "
2696 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2698 msgid "-  < No translation >"
2699 msgstr "-  < Няма превод >"
2701 msgid ""
2702 "To use this feature select your codepage in\n"
2703 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2704 "Do not forget to save options."
2705 msgstr ""
2706 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
2707 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
2708 "Не забравяйте да запазите настройките!"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2713 "Check the TERM environment variable.\n"
2714 msgstr ""
2715 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
2716 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
2718 msgid ""
2719 "GNU Midnight Commander is already\n"
2720 "running on this terminal.\n"
2721 "Subshell support will be disabled."
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2726 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2729 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2731 #, c-format
2732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2733 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2735 msgid "With builtin Editor\n"
2736 msgstr "С вграден редактор\n"
2738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2739 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "с terminfo база данни"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "С библиотеката ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2771 #, c-format
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2778 "%s\n"
2779 msgstr ""
2780 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2781 "%s\n"
2783 #, c-format
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2787 #, c-format
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 " Cannot stat the destination \n"
2794 " %s "
2795 msgstr ""
2796 " Не може да се stat-не назначението \n"
2797 " %s "
2799 #, c-format
2800 msgid "  Delete %s?  "
2801 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
2803 msgid "Static"
2804 msgstr "Статчн"
2806 msgid "Dynamc"
2807 msgstr "Динам"
2809 msgid "Rescan"
2810 msgstr "Опресни"
2812 msgid "Forget"
2813 msgstr "Забрви"
2815 msgid "Rmdir"
2816 msgstr "Изтрий"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2821 "%s\n"
2822 msgstr ""
2823 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2824 "%s\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2829 #, c-format
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2833 #, c-format
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2837 msgid " Debug "
2838 msgstr " Дебъг "
2840 msgid " ERROR: "
2841 msgstr " ГРЕШКА: "
2843 msgid " True:  "
2844 msgstr " Истина: "
2846 msgid " False: "
2847 msgstr " Лъжа: "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2856 msgstr ""
2857 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
2858 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
2860 #, c-format
2861 msgid " No suitable entries found in %s "
2862 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2864 msgid " User menu "
2865 msgstr " Поребителско меню "
2867 msgid "%b %e %H:%M"
2868 msgstr "%b %e %H:%M"
2870 msgid "%b %e  %Y"
2871 msgstr "%b %e  %Y"
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "%s is not a directory\n"
2875 msgstr "директорията"
2877 #, c-format
2878 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2883 msgstr ""
2884 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2885 " %s "
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2889 msgstr ""
2890 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2891 " %s "
2893 #, c-format
2894 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Temporary files will not be created\n"
2899 msgstr ""
2901 msgid " Pipe failed "
2902 msgstr " Канала пропадна "
2904 msgid " Dup failed "
2905 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2907 #, fuzzy
2908 msgid " Cannot spawn child process "
2909 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2911 msgid "Empty output from child filter"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 " Cannot open \"%s\"\n"
2917 " %s "
2918 msgstr ""
2919 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
2920 " %s "
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 " Cannot stat \"%s\"\n"
2925 " %s "
2926 msgstr ""
2927 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2928 " %s "
2930 msgid " Cannot view: not a regular file "
2931 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
2933 #, c-format
2934 msgid "File: %s"
2935 msgstr "Файл: %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Offset 0x%08lx"
2939 msgstr "Отместване 0x%08lx"
2941 #, c-format
2942 msgid "Line %lu Col %lu"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "%s bytes"
2947 msgstr "%s байта"
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid ">= %s bytes"
2951 msgstr "%s байта"
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 " Error while closing the file: \n"
2956 " %s \n"
2957 " Data may have been written or not. "
2958 msgstr ""
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 " Cannot save file: \n"
2963 " %s "
2964 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2966 msgid "Invalid hex search expression"
2967 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
2969 msgid " Invalid regular expression "
2970 msgstr " Невалиден регулярен израз "
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " The current line number is %d.\n"
2975 " Enter the new line number:"
2976 msgstr ""
2977 " Текущият ред е %d.\n"
2978 " Въведете нов номер на ред:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " The current address is 0x%lx.\n"
2983 " Enter the new address:"
2984 msgstr ""
2985 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
2986 " Въвдете нов адрес:"
2988 msgid " Goto Address "
2989 msgstr " Отиди на адрес "
2991 #, fuzzy
2992 msgid " Invalid address "
2993 msgstr " Невалидна парола "
2995 msgid " Enter regexp:"
2996 msgstr " Въведете регулярен израз:"
2998 msgid "ButtonBar|Help"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Quit"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Ascii"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|Hex"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|Goto"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Line"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|View"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Edit"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Save"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Wrap"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|Search"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Raw"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|Parse"
3044 msgstr ""
3046 msgid "ButtonBar|Unform"
3047 msgstr ""
3049 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgstr ""
3052 msgid " History "
3053 msgstr " История "
3055 msgid "Function key 1"
3056 msgstr "F1"
3058 msgid "Function key 2"
3059 msgstr "F2"
3061 msgid "Function key 3"
3062 msgstr "F3"
3064 msgid "Function key 4"
3065 msgstr "F4"
3067 msgid "Function key 5"
3068 msgstr "F5"
3070 msgid "Function key 6"
3071 msgstr "F6"
3073 msgid "Function key 7"
3074 msgstr "F7"
3076 msgid "Function key 8"
3077 msgstr "F8"
3079 msgid "Function key 9"
3080 msgstr "F9"
3082 msgid "Function key 10"
3083 msgstr "F10"
3085 msgid "Function key 11"
3086 msgstr "F11"
3088 msgid "Function key 12"
3089 msgstr "F12"
3091 msgid "Function key 13"
3092 msgstr "F13"
3094 msgid "Function key 14"
3095 msgstr "F14"
3097 msgid "Function key 15"
3098 msgstr "F15"
3100 msgid "Function key 16"
3101 msgstr "F16"
3103 msgid "Function key 17"
3104 msgstr "F17"
3106 msgid "Function key 18"
3107 msgstr "F18"
3109 msgid "Function key 19"
3110 msgstr "F19"
3112 msgid "Function key 20"
3113 msgstr "F20"
3115 msgid "Backspace key"
3116 msgstr "Backspace"
3118 msgid "End key"
3119 msgstr "End"
3121 msgid "Up arrow key"
3122 msgstr "Горна стрелка"
3124 msgid "Down arrow key"
3125 msgstr "Долна стрелка"
3127 msgid "Left arrow key"
3128 msgstr "Лява стрелка"
3130 msgid "Right arrow key"
3131 msgstr "Дясна стрелка"
3133 msgid "Home key"
3134 msgstr "Home"
3136 msgid "Page Down key"
3137 msgstr "Page Down"
3139 msgid "Page Up key"
3140 msgstr "Page Up"
3142 msgid "Insert key"
3143 msgstr "Insert"
3145 msgid "Delete key"
3146 msgstr "Delete"
3148 msgid "Completion/M-tab"
3149 msgstr "Допълване/M-tab"
3151 msgid "+ on keypad"
3152 msgstr "+ от доп. клв."
3154 msgid "- on keypad"
3155 msgstr "- от доп. клв."
3157 msgid "* on keypad"
3158 msgstr "* от доп. клв."
3160 msgid "Left arrow keypad"
3161 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3163 msgid "Right arrow keypad"
3164 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3166 msgid "Up arrow keypad"
3167 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3169 msgid "Down arrow keypad"
3170 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3172 msgid "Home on keypad"
3173 msgstr "Home от доп. клв."
3175 msgid "End on keypad"
3176 msgstr "End от доп. клв."
3178 msgid "Page Down keypad"
3179 msgstr "Page Down от доп. клв."
3181 msgid "Page Up keypad"
3182 msgstr "Page Up от доп. клв."
3184 msgid "Insert on keypad"
3185 msgstr "Insert от доп. клв."
3187 msgid "Delete on keypad"
3188 msgstr "Delete от доп. клв."
3190 msgid "Enter on keypad"
3191 msgstr "Enter от доп. клв."
3193 msgid "Slash on keypad"
3194 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3196 msgid "NumLock on keypad"
3197 msgstr "NumLock от доп. клв."
3199 msgid "Background process:"
3200 msgstr "Фонов процес:"
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot open cpio archive\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3208 "%s"
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Premature end of cpio archive\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3216 "%s"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3229 "%s\n"
3230 "in cpio archive\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "Невалидни твърди връзки към\n"
3234 "%s\n"
3235 "в cpio архивa\n"
3236 "%s"
3238 #, c-format
3239 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Unexpected end of file\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "Неочакван край на файла\n"
3248 "%s"
3250 #, c-format
3251 msgid "Directory cache expired for %s"
3252 msgstr "Кеша за %s остаря"
3254 msgid "Starting linear transfer..."
3255 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3259 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3263 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3265 msgid "Getting file"
3266 msgstr "Получавам файл"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot open %s archive\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Не може да се отвори архива %s\n"
3274 "%s"
3276 msgid "Inconsistent extfs archive"
3277 msgstr "Повреден extfs архив"
3279 #, c-format
3280 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3281 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3283 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3284 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3286 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3287 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3304 #, c-format
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3308 #, c-format
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: done."
3314 msgstr "%s: готово."
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: failure"
3318 msgstr "%s: неуспех"
3320 #, c-format
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3327 #, c-format
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3331 msgid "zeros"
3332 msgstr "нули"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Отменям трнсфера..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Грешка след отняната."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3343 #, c-format
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Account:"
3362 msgstr "Брой"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3371 #, c-format
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3388 #, c-format
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3392 #, c-format
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3402 #, c-format
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Проследявам връзката..."
3418 #, c-format
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(стриктно rfc959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3426 msgstr "(първо cd)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3431 #, c-format
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3435 msgid ""
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3438 msgstr ""
3439 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3440 "Махнете паролата или поправете режима."
3442 msgid " MCFS "
3443 msgstr " MCFS "
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3448 msgid ""
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3452 msgstr ""
3453 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3454 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3455 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Невалидна парола "
3463 #, c-format
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3467 #, c-format
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3471 #, c-format
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3484 "%s\n"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3492 "%s\n"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 " reconnect to %s failed\n"
3497 " "
3498 msgstr ""
3499 " повторното свързване с %s не успя\n"
3500 " "
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Легитимацията на успя "
3505 #, c-format
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s създава директорията %s "
3509 #, c-format
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3513 #, c-format
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3517 #, c-format
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3521 #, c-format
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s преименува файлове\n"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open tar archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Не може да се отвори tar архива\n"
3531 "%s"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Hmm,...\n"
3542 "%s\n"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3544 msgstr ""
3545 "Хмм,...\n"
3546 "%s\n"
3547 "не изглежда като tar архив."
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: грешка "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " няма достатъчно памет "
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3558 #, c-format
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3562 #, c-format
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3566 #, c-format
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3570 #, c-format
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3577 #, c-format
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Грешка в ext2lib "
3584 #, c-format
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3594 " %s \n"
3595 msgstr ""
3596 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3597 " %s \n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3605 " %s \n"
3606 msgstr ""
3607 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3608 " %s \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " за обхождане на блоковете "
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Не мога да анализирам:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3625 msgid "Internal error:"
3626 msgstr "Вътрешна грешка:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Промените във файла изгубени"
3631 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3632 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3634 #~ msgid "with termcap database"
3635 #~ msgstr "с termcap база данни"
3637 #~ msgid "&Home"
3638 #~ msgstr "Домашен"
3640 #~ msgid "&Type"
3641 #~ msgstr "Тип"
3643 #~ msgid "&Links"
3644 #~ msgstr "Връзки"
3646 #~ msgid "N&GID"
3647 #~ msgstr "N&GID"
3649 #~ msgid "N&UID"
3650 #~ msgstr "N&UID"
3652 #~ msgid "&Owner"
3653 #~ msgstr "Собственик"
3655 #~ msgid "&Group"
3656 #~ msgstr "Група"
3658 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3659 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
3661 #~ msgid " (%ld blocks)"
3662 #~ msgstr " (%ld блока)"
3664 #~ msgid " Notice "
3665 #~ msgstr " Забележка "
3667 #~ msgid ""
3668 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3669 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3670 #~ " files have been moved now\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3673 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3674 #~ " Току що бяха преместени. \n"
3676 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3677 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
3679 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3680 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
3682 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3683 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
3685 #~ msgid "Format of the "
3686 #~ msgstr "Форматът на "
3688 #~ msgid ""
3689 #~ " file has changed\n"
3690 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3691 #~ "copy it from "
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ " е променен\n"
3694 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
3695 #~ "копирате от "
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "mc.ext or use that\n"
3699 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
3702 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
3704 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3705 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
3707 #~ msgid " Cannot open file "
3708 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
3710 #~ msgid "Col %d"
3711 #~ msgstr "Кол. %d"
3713 #~ msgid "  [grow]"
3714 #~ msgstr " [расте]"
3716 #~ msgid "Ascii"
3717 #~ msgstr "Ascii"
3719 #~ msgid "Hex"
3720 #~ msgstr "Hex"
3722 #~ msgid "Goto"
3723 #~ msgstr "Отиди"
3725 #~ msgid "Line"
3726 #~ msgstr "Ред"
3728 #~ msgid "RxSrch"
3729 #~ msgstr "RИТрсн"
3731 #~ msgid "EdHex"
3732 #~ msgstr "Ред16"
3734 #~ msgid "EdText"
3735 #~ msgstr "РедТкст"
3737 #~ msgid "UnWrap"
3738 #~ msgstr "НеПрнс"
3740 #~ msgid "Wrap"
3741 #~ msgstr "Пренос"
3743 #~ msgid "HxSrch"
3744 #~ msgstr "16Трсн"
3746 #~ msgid "Raw"
3747 #~ msgstr "Суров"
3749 #~ msgid "Parse"
3750 #~ msgstr "Обраб"
3752 #~ msgid "Unform"
3753 #~ msgstr "НеФрмт"
3755 #~ msgid "Format"
3756 #~ msgstr "Формат"
3758 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3759 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Име на машина "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
3788 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3789 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Force subshell execution"
3796 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
3798 #~ msgid " No action taken "
3799 #~ msgstr " Не е извършено действие "