1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Reguljära uttryck"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Funktionstangent 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Funktionstangent 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Funktionstangent 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Funktionstangent 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Funktionstangent 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Funktionstangent 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Funktionstangent 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Funktionstangent 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Funktionstangent 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Funktionstangent 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Funktionstangent 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Funktionstangent 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Funktionstangent 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Funktionstangent 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Funktionstangent 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Funktionstangent 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Funktionstangent 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Funktionstangent 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Funktionstangent 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Funktionstangent 20"
190 msgid "Backspace key"
199 msgid "Down arrow key"
202 msgid "Left arrow key"
205 msgid "Right arrow key"
211 msgid "Page Down key"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Kompletera/M-tab"
227 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
230 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Snedstreck, numeriska"
236 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Högerpil, numeriska"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Neråtpil, numeriska"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home, numeriska"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End, numeriska"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down, numeriska"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up, numeriska"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert, numeriska"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete, numeriska"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter, numeriska"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
410 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s är inte en katalog\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Startar linjär överföring..."
463 msgstr "Hämtar fil: "
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Kunde inte tolka:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr " Internt fel:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Bakgrundsprocess:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Visa den aktuella versionen"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "Skriv ut datakatalog"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Startar filläsaren"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Redigera en fil"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Redigera filsyntax"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr "Global &System"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1092 msgstr "&Hoppa över"
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Öppna med..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Spara inställningar"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Markera synta&x"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Spara fil&position"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Falska halva tabbar"
1347 msgstr "Automatisk radbrytning"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Fullständig fillista"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Kortfattad fillista"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Lång fillista"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Användardefinierad:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Listningsläge"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Annan 8-bitars"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "8 bitars inmatning"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Sorteringsordning"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "8 bitars utmatning"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Använd &passivt läge"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Symbolisk länk"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Bakgrundsjobb"
1598 msgstr "Användarnamn:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "skrivbar för andra"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "läsbar för andra"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "skrivbar för grupp"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "läsbar för grupp"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "skrivbar för ägaren"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "läsbar för ägaren"
1632 msgstr "orörliga biten"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "&Nollställ markerad"
1656 msgstr "S&Ätt markerad"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "chmod kommandot"
1671 msgstr "Sätt &Användare"
1674 msgstr "Sätt &Grupper"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Okänd användare>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Okänd grupp>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Kan inte byta katalog"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "använd skal&Mönster"
1718 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Länka %s till:"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Skapa en ny katalog"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Endast storlek"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "filer/kataloger"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " med källmask:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1974 msgstr "försök &Igen"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2106 msgstr "(avstannad)"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Skriv över målfilen?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Stabila symlänkar"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "&Suspendera"
2293 msgstr "&Byt katalog"
2299 msgstr "&Panelisera"
2305 msgstr "&Redigera - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Starta vid:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Greppar i %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Söker efter %s"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Katalogfavoriter"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Katalogsökväg"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Katalogetikett"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Lägg till ny favorit"
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Etikett för \"%s\""
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Ingen nodinformation"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "icke-lokalt vfs"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Filsystem: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Accessad: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2522 msgstr "Modifierad: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2535 msgstr "Storlek: %s"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgid "Owner: %s/%s"
2545 msgstr "Ägare: %s/%s"
2552 msgid "Mode: %s (%04o)"
2553 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2557 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2559 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgid "&XTerm window title"
2565 msgid "H&intbar visible"
2568 msgid "&Keybar visible"
2569 msgstr "visa &Tangentrad"
2571 msgid "Command &prompt"
2574 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgid "&Equal split"
2578 msgstr "Dela på mitten"
2583 msgid "Console output"
2586 msgid "Other options"
2593 msgstr "&Horisontell"
2595 msgid "Output lines:"
2601 msgid "File listin&g"
2610 msgid "&Listing mode..."
2611 msgstr "visnings&Läge..."
2613 msgid "&Sort order..."
2614 msgstr "&Sorteringsordning"
2619 msgid "&Encoding..."
2622 msgid "FT&P link..."
2623 msgstr "FT&Plänk..."
2625 msgid "S&hell link..."
2626 msgstr "S&kallänk..."
2628 msgid "SM&B link..."
2629 msgstr "SM&B länk..."
2637 msgid "Vie&w file..."
2640 msgid "&Filtered view"
2655 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgid "&Advanced chown"
2667 msgid "&Rename/Move"
2676 msgid "Select &group"
2679 msgid "U&nselect group"
2682 msgid "&Invert selection"
2691 msgid "&Directory tree"
2692 msgstr "katalogtr&Äd"
2697 msgid "S&wap panels"
2700 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgid "&Compare directories"
2706 msgid "C&ompare files"
2709 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgid "Command &history"
2718 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgid "&Active VFS list"
2724 msgid "&Background jobs"
2727 msgid "Screen lis&t"
2730 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2731 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2733 msgid "&Listing format edit"
2734 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2736 msgid "Edit &extension file"
2737 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2739 msgid "Edit &menu file"
2740 msgstr "Redigera &menyfilen"
2742 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgid "&Configuration..."
2746 msgstr "k&Onfiguration..."
2751 msgid "&Panel options..."
2754 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgid "&Display bits..."
2758 msgstr "&Display bitar..."
2760 msgid "&Virtual FS..."
2761 msgstr "&Virtuellt FS.."
2766 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2767 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2770 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2771 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "&Utförliga operationer"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "Inställningar"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "&Modifierad senast"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "&Accessad senast"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgid "Unknown tag on display format:"
3070 msgid "Do you really want to execute?"
3073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3077 msgstr "Lägg till &Ny"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Extern panelisering"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Annat kommando"
3088 msgid "Add to external panelize"
3091 msgid "Enter command label:"
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Pipe close misslyckades"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3117 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3130 "Cannot stat the destination\n"
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3158 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3173 msgid "Error calling program"
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3185 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3187 msgid "Format error on file Extensions File"
3191 msgid "The %%var macro has no default"
3195 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 "Cannot open file%s\n"
3205 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgid "Help file format error\n"
3214 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3218 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgid "ButtonBar|Index"
3227 msgid "ButtonBar|Prev"
3231 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3233 msgid "Teach me a key"
3238 "Please press the %s\n"
3239 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3242 "next to its button.\n"
3244 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3248 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3249 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3250 "det står OK bredvid.\n"
3252 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3253 "tangenten och vänta."
3255 msgid "Cannot accept this key"
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3270 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3271 "fungerar. Det är toppen!"
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3280 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3281 "Alla dina tangenter fungerar."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3287 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3289 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3290 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3301 "Failed while close:\n"
3305 msgid "Choose codepage"
3308 msgid "- < No translation >"
3309 msgstr "- < Ingen översättning >"
3315 msgstr "%e %b %H.%M"
3319 "Cannot save file %s:\n"
3324 "GNU Midnight Commander is already\n"
3325 "running on this terminal.\n"
3326 "Subshell support will be disabled."
3330 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3331 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3333 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3337 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3338 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3340 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3343 msgid "Using the ncurses library\n"
3346 msgid "Using the ncursesw library\n"
3349 msgid "With builtin Editor\n"
3350 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3352 msgid "With optional subshell support\n"
3355 msgid "With subshell support as default\n"
3358 msgid "With support for background operations\n"
3359 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3361 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3362 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3364 msgid "With mouse support on xterm\n"
3365 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3367 msgid "With support for X11 events\n"
3368 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3370 msgid "With internationalization support\n"
3371 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3373 msgid "With multiple codepages support\n"
3374 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3377 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3381 msgid "Virtual File Systems:"
3391 msgid "Config directory:"
3394 msgid "Data directory:"
3400 msgid "Cache directory:"
3405 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3413 "Premature end of cpio archive\n"
3416 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3421 "Inconsistent hardlinks of\n"
3426 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3433 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3440 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3445 "Unexpected end of file\n"
3453 "Cannot open %s archive\n"
3456 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3459 msgid "Inconsistent extfs archive"
3460 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3463 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3468 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3470 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3471 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3473 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3474 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3477 msgid "fish: Password is required for %s"
3480 msgid "fish: Sending password..."
3481 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3483 msgid "fish: Sending initial line..."
3484 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3486 msgid "fish: Handshaking version..."
3487 msgstr "fish: Handskakning version..."
3489 msgid "fish: Getting host info..."
3492 msgid "fish: Setting up current directory..."
3493 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3496 msgid "fish: Connected, home %s."
3497 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3500 msgid "fish: Reading directory %s..."
3501 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3512 msgid "fish: store %s: sending command..."
3513 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3515 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3516 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3518 msgid "fish: storing zeros"
3521 msgid "fish: storing file"
3524 msgid "Aborting transfer..."
3525 msgstr "Avbryter överföringen..."
3527 msgid "Error reported after abort."
3528 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3530 msgid "Aborted transfer would be successful."
3531 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3534 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3538 msgid "FTP: Password required for %s"
3541 msgid "ftpfs: sending login name"
3542 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3544 msgid "ftpfs: sending user password"
3545 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3548 msgid "FTP: Account required for user %s"
3554 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgid "ftpfs: logged in"
3558 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3561 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3562 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3564 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3565 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3573 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3575 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3576 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3580 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3583 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3586 msgid "ftpfs: invalid address family"
3590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3593 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3594 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3597 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3600 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3601 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3603 msgid "ftpfs: abort failed"
3604 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3606 msgid "ftpfs: CWD failed."
3607 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3610 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3612 msgid "Resolving symlink..."
3613 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3616 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3617 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3619 msgid "(strict rfc959)"
3620 msgstr "(strikt rfc959)"
3622 msgid "(chdir first)"
3623 msgstr "(chdir först)"
3625 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3626 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3628 msgid "ftpfs: storing file"
3632 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3633 "Remove password or correct mode"
3637 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3642 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3645 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3650 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3653 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3657 msgid "reconnect to %s failed"
3660 msgid "Authentication failed"
3664 msgid "Error %s creating directory %s"
3668 msgid "Error %s removing directory %s"
3672 msgid "%s opening remote file %s"
3676 msgid "%s removing remote file %s"
3680 msgid "%s renaming files\n"
3685 "Cannot open tar archive\n"
3688 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3691 msgid "Inconsistent tar archive"
3692 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3694 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3695 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3700 "doesn't look like a tar archive."
3703 msgid "undelfs: error"
3706 msgid "not enough memory"
3709 msgid "while allocating block buffer"
3713 msgid "open_inode_scan: %d"
3717 msgid "while starting inode scan %d"
3721 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3722 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3725 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3728 msgid "no more memory while reallocating array"
3732 msgid "while doing inode scan %d"
3736 msgid "Cannot open file %s"
3739 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3740 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3744 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3748 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3753 "Cannot load block bitmap from:\n"
3757 msgid "vfs_info is not fs!"
3760 msgid "You have to chdir to extract files first"
3763 msgid "while iterating over blocks"
3767 msgid "Cannot open file \"%s\""
3770 msgid "Ext2lib error"
3773 msgid "Invalid value"
3776 msgid "Cannot spawn child process"
3779 msgid "Empty output from child filter"
3780 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3782 msgid "&Line number (decimal)"
3788 msgid "&Decimal offset"
3791 msgid "He&xadecimal offset"
3797 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgid "ButtonBar|Format"
3829 "Error while closing the file:\n"
3831 "Data may have been written or not"
3836 "Cannot save file:\n"
3845 "Cannot open \"%s\"\n"
3851 "Cannot stat \"%s\"\n"
3855 msgid "Cannot view: not a regular file"
3858 msgid "Seeking to search result"
3864 msgid "Continue from beginning?"