1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "Expressão ®ular"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Tecla de função 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Tecla de função 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Tecla de função 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Tecla de função 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Tecla de função 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Tecla de função 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Tecla de função 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Tecla de função 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Tecla de função 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Tecla de função 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Tecla de função 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Tecla de função 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Tecla de função 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Tecla de função 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Tecla de função 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Tecla de função 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Tecla de função 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Tecla de função 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Tecla de função 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Tecla de função 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla de apagar"
197 msgstr "Tecla seta acima"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Tecla seta abaixo"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Tecla seta esquerda"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Tecla seta direita"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Tecla Page Down"
215 msgstr "Tecla Page Up"
218 msgstr "Tecla Insert"
221 msgstr "Tecla Delete"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completar/M-tab"
227 msgstr "+ no teclado numérico"
230 msgstr "- no teclado numérico"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Barra no teclado numérico"
236 msgstr "* no teclado numérico"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home no teclado numérico"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End no teclado numérico"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down no teclado numérico"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up no teclado numérico"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert no teclado numérico"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete no teclado numérico"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter no teclado numérico"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
410 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Incapaz de parsear:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Erro interno:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Processo de fundo:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Mostra a versão actual"
514 msgid "Print data directory"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
535 msgid "Set debug level"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Edita um ficheiro"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Força funcionalidades xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Para correr em terminais lentos"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr "Todo o &Sistema"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1098 msgstr "&Substituir"
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Gravar configuração"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Quebra máq. escrever"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Fingir meios tabs"
1347 msgstr "Modo de quebra"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "Deinir &todos"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Modo listagem"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Outros 8 bit"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1490 msgstr "&Seleccionar"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Ordem de ordenação"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1588 msgid "Symbolic link"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Processos em Fundo"
1598 msgstr "Utilizador:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "executar/procurar por outros"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "escrita por outros"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "leitura por outros"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "escrita pelo grupo"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "leitura pelo grupo"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "escrita pelo dono"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "leitura pelo dono"
1632 msgstr "'sticky bit'"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Marcado para &Limpar"
1656 msgstr "Marcado para d&efinit"
1659 msgstr "&Marcar todos"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Comando chmod"
1671 msgstr "Definir &utilizadores"
1674 msgstr "Definir &grupos"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1718 msgid "&Case sensitive"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Criar novo Directório"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "Apenas &tamanho"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' não é um atalho"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "directórios"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "ficheiros/directórios"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " com máscara na origem:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "se &tamanho diferir"
2226 msgstr "Act&ualizar"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2235 msgstr "&Acrescentar"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2299 msgstr "Em &Paineis"
2305 msgstr "&Editar - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2345 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Começar em:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "A executar grep em %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "A procurar %s"
2386 msgstr "&Acrescentar"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "&Adicionar actual"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Directórios VFS Activo"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Lista-top de directórios"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Caminho de directório"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Etiqueta de directório"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2485 msgstr "Ficheiro: %s"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "vfs não-local"
2510 msgstr "Dispositivo: %s"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Acedido: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2522 msgstr "Modificado: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2535 msgstr "Tamanho: %s"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgid "Owner: %s/%s"
2545 msgstr "Dono: %s/%s"
2549 msgstr "Ligações: %d"
2552 msgid "Mode: %s (%04o)"
2553 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2557 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2559 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgid "&XTerm window title"
2565 msgid "H&intbar visible"
2568 msgid "&Keybar visible"
2569 msgstr "Barra de &teclas visível"
2571 msgid "Command &prompt"
2574 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgid "&Equal split"
2578 msgstr "divisão i&gual"
2583 msgid "Console output"
2586 msgid "Other options"
2593 msgstr "&Horizontal"
2595 msgid "Output lines:"
2601 msgid "File listin&g"
2610 msgid "&Listing mode..."
2611 msgstr "Modo de &listagem..."
2613 msgid "&Sort order..."
2614 msgstr "&Ordenação..."
2619 msgid "&Encoding..."
2622 msgid "FT&P link..."
2623 msgstr "Ligação FT&P..."
2625 msgid "S&hell link..."
2628 msgid "SM&B link..."
2629 msgstr "Ligação SM&B..."
2637 msgid "Vie&w file..."
2640 msgid "&Filtered view"
2655 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgid "&Advanced chown"
2667 msgid "&Rename/Move"
2676 msgid "Select &group"
2679 msgid "U&nselect group"
2682 msgid "&Invert selection"
2691 msgid "&Directory tree"
2692 msgstr "Árvore de &directório"
2697 msgid "S&wap panels"
2700 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgid "&Compare directories"
2706 msgid "C&ompare files"
2709 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgid "Command &history"
2718 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgid "&Active VFS list"
2724 msgid "&Background jobs"
2727 msgid "Screen lis&t"
2730 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2731 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2733 msgid "&Listing format edit"
2734 msgstr "Editar formato de &listagem"
2736 msgid "Edit &extension file"
2737 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2739 msgid "Edit &menu file"
2740 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2742 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgid "&Configuration..."
2746 msgstr "&Configuração..."
2749 msgstr "&Disposição..."
2751 msgid "&Panel options..."
2754 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgid "&Display bits..."
2758 msgstr "Mostrar &bits..."
2760 msgid "&Virtual FS..."
2761 msgstr "FS &Virtual..."
2766 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2767 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2770 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2771 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "Men&us em cascata"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "Opração &Verbosa"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "Opções de configuração"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "Reler dir &Rápido"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2953 msgstr "Não &Ordenado"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "&Modificar hora"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "Hora de &acesso"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgid "Unknown tag on display format:"
3070 msgid "Do you really want to execute?"
3073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3075 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3078 msgstr "&Adicionar novo"
3080 msgid "External panelize"
3081 msgstr "Paineis externos"
3086 msgid "Other command"
3087 msgstr "Outro comando"
3089 msgid "Add to external panelize"
3092 msgid "Enter command label:"
3095 msgid "Cannot invoke command."
3096 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3098 msgid "Pipe close failed"
3099 msgstr "Falha no fecho de canal"
3101 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3104 msgid "Find rejects after patching"
3105 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3107 msgid "Find *.orig after patching"
3108 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3110 msgid "Find SUID and SGID programs"
3111 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3118 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3123 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3131 "Cannot stat the destination\n"
3139 msgid "ButtonBar|Static"
3142 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3145 msgid "ButtonBar|Rescan"
3148 msgid "ButtonBar|Forget"
3151 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3156 "Cannot write to the %s file:\n"
3159 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3174 msgid "Error calling program"
3177 msgid "Warning -- ignoring file"
3182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3183 "Using it may compromise your security"
3185 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3186 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3188 msgid "Format error on file Extensions File"
3192 msgid "The %%var macro has no default"
3196 msgid "The %%var macro has no variable"
3201 "Cannot open file%s\n"
3206 msgid "No suitable entries found in %s"
3212 msgid "Help file format error\n"
3215 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3219 msgid "Cannot find node %s in help file"
3225 msgid "ButtonBar|Index"
3228 msgid "ButtonBar|Prev"
3232 msgstr "Aprender teclas"
3234 msgid "Teach me a key"
3239 "Please press the %s\n"
3240 "and then wait until this message disappears.\n"
3242 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3243 "next to its button.\n"
3245 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3249 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3251 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3252 "junto ao seu botão.\n"
3254 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3257 msgid "Cannot accept this key"
3261 msgid "You have entered \"%s\""
3264 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3269 "It seems that all your keys already\n"
3270 "work fine. That's great."
3272 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3273 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3279 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3280 "All your keys work well."
3282 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3283 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3285 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3286 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3288 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3289 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3291 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3292 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3303 "Failed while close:\n"
3307 msgid "Choose codepage"
3310 msgid "- < No translation >"
3311 msgstr "- < Sem tradução >"
3317 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 "Cannot save file %s:\n"
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3393 msgid "Config directory:"
3396 msgid "Data directory:"
3402 msgid "Cache directory:"
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3410 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3418 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3430 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3447 "Unexpected end of file\n"
3450 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3455 "Cannot open %s archive\n"
3458 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: A desligar de %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: A enviar senha..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3507 msgstr "%s: terminado."
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgid "fish: storing file"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "A abortar transferência..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Erro reportado após abortar."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(rfc959 estrito)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(chdir primeiro)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3647 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3659 msgid "reconnect to %s failed"
3662 msgid "Authentication failed"
3666 msgid "Error %s creating directory %s"
3670 msgid "Error %s removing directory %s"
3674 msgid "%s opening remote file %s"
3678 msgid "%s removing remote file %s"
3682 msgid "%s renaming files\n"
3687 "Cannot open tar archive\n"
3690 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3705 msgid "undelfs: error"
3708 msgid "not enough memory"
3711 msgid "while allocating block buffer"
3715 msgid "open_inode_scan: %d"
3719 msgid "while starting inode scan %d"
3723 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3724 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3727 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3730 msgid "no more memory while reallocating array"
3734 msgid "while doing inode scan %d"
3738 msgid "Cannot open file %s"
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3746 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3751 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3755 "Cannot load block bitmap from:\n"
3759 msgid "vfs_info is not fs!"
3762 msgid "You have to chdir to extract files first"
3765 msgid "while iterating over blocks"
3769 msgid "Cannot open file \"%s\""
3772 msgid "Ext2lib error"
3775 msgid "Invalid value"
3778 msgid "Cannot spawn child process"
3781 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3790 msgid "&Decimal offset"
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3831 "Error while closing the file:\n"
3833 "Data may have been written or not"
3838 "Cannot save file:\n"
3847 "Cannot open \"%s\"\n"
3853 "Cannot stat \"%s\"\n"
3857 msgid "Cannot view: not a regular file"
3860 msgid "Seeking to search result"
3866 msgid "Continue from beginning?"