syntax/lua: highlight '\\' escape (and similar) properly
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob79f77839c644c519b82e60f92b2109825e77d476
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 07:32+0000\n"
14 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ja\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7 ビット ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgstr ""
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr "検索文字列が見つかりません"
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr "実装されていません"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
97 msgid "Regular expression error"
98 msgstr ""
100 msgid "Normal"
101 msgstr "通常"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "正規表現(&R)"
106 msgid "Hexadecimal"
107 msgstr ""
109 msgid "Wildcard search"
110 msgstr ""
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Function キー 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Function キー 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Function キー 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Function キー 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Function キー 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Function キー 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Function キー 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Function キー 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Function キー 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Function キー 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Function キー 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Function キー 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Function キー 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Function キー 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Function キー 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Functionキー 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Function キー 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Function キー 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Function キー 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Function キー 20"
191 msgid "Backspace key"
192 msgstr "Backspaece キー"
194 msgid "End key"
195 msgstr "Endキー"
197 msgid "Up arrow key"
198 msgstr "上矢印"
200 msgid "Down arrow key"
201 msgstr "下矢印"
203 msgid "Left arrow key"
204 msgstr "左矢印"
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "右矢印"
209 msgid "Home key"
210 msgstr "Home キー"
212 msgid "Page Down key"
213 msgstr "PageDownキー"
215 msgid "Page Up key"
216 msgstr "PageUp キー"
218 msgid "Insert key"
219 msgstr "Insert キー"
221 msgid "Delete key"
222 msgstr "Delete キー"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completion/M-tab"
227 msgid "+ on keypad"
228 msgstr "10キーの +"
230 msgid "- on keypad"
231 msgstr "10キーの -"
233 msgid "Slash on keypad"
234 msgstr "10キーの /"
236 msgid "* on keypad"
237 msgstr "10キーの *"
239 msgid "Escape key"
240 msgstr ""
242 msgid "Left arrow keypad"
243 msgstr "10キーの 左矢印"
245 msgid "Right arrow keypad"
246 msgstr "10キーの 右矢印"
248 msgid "Up arrow keypad"
249 msgstr "10キーの 上矢印"
251 msgid "Down arrow keypad"
252 msgstr "10キーの 下矢印"
254 msgid "Home on keypad"
255 msgstr "10キーの Home"
257 msgid "End on keypad"
258 msgstr "10キーの End"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "10キーの PageDown"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "10キーの PageUp"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "10キーの Insert"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "10キーの Delete"
272 msgid "Enter on keypad"
273 msgstr "10キーの Enter"
275 msgid "Function key 21"
276 msgstr ""
278 msgid "Function key 22"
279 msgstr ""
281 msgid "Function key 23"
282 msgstr ""
284 msgid "Function key 24"
285 msgstr ""
287 msgid "A1 key"
288 msgstr ""
290 msgid "C1 key"
291 msgstr ""
293 msgid "Plus"
294 msgstr ""
296 msgid "Minus"
297 msgstr ""
299 msgid "Asterisk"
300 msgstr ""
302 msgid "Dot"
303 msgstr ""
305 msgid "Less than"
306 msgstr ""
308 msgid "Great than"
309 msgstr ""
311 msgid "Equal"
312 msgstr ""
314 msgid "Comma"
315 msgstr ""
317 msgid "Apostrophe"
318 msgstr ""
320 msgid "Colon"
321 msgstr ""
323 msgid "Exclamation mark"
324 msgstr ""
326 msgid "Question mark"
327 msgstr ""
329 msgid "Ampersand"
330 msgstr ""
332 msgid "Dollar sign"
333 msgstr ""
335 msgid "Quotation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Caret"
339 msgstr ""
341 msgid "Tilda"
342 msgstr ""
344 msgid "Prime"
345 msgstr ""
347 msgid "Underline"
348 msgstr ""
350 msgid "Understrike"
351 msgstr ""
353 msgid "Pipe"
354 msgstr ""
356 msgid "Left parenthesis"
357 msgstr ""
359 msgid "Right parenthesis"
360 msgstr ""
362 msgid "Left bracket"
363 msgstr ""
365 msgid "Right bracket"
366 msgstr ""
368 msgid "Left brace"
369 msgstr ""
371 msgid "Right brace"
372 msgstr ""
374 msgid "Enter"
375 msgstr ""
377 msgid "Tab key"
378 msgstr ""
380 msgid "Space key"
381 msgstr ""
383 msgid "Slash key"
384 msgstr ""
386 msgid "Backslash key"
387 msgstr ""
389 msgid "Number sign #"
390 msgstr ""
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
393 msgid "At sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Ctrl"
397 msgstr ""
399 msgid "Alt"
400 msgstr ""
402 msgid "Shift"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
409 msgstr ""
410 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
411 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
413 #, c-format
414 msgid "%s is not a directory\n"
415 msgstr ""
417 #, c-format
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
419 msgstr ""
421 #, c-format
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
423 msgstr ""
425 #, c-format
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
427 msgstr ""
429 #, c-format
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
431 msgstr ""
433 #, c-format
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
435 msgstr ""
437 #, c-format
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 msgid "Cannot parse:"
470 msgstr "構文解析が出来ません:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
475 msgid "Internal error:"
476 msgstr "内部エラー:"
478 msgid "Password:"
479 msgstr "パスワード:"
481 msgid "Screens"
482 msgstr ""
484 msgid "History"
485 msgstr ""
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgstr ""
491 msgid "Do you want clean this history?"
492 msgstr ""
494 msgid "&Yes"
495 msgstr "はい(&Y)"
497 msgid "&No"
498 msgstr "いいえ(&N)"
500 msgid "Background process:"
501 msgstr "バックグラウンド処理:"
503 msgid "&Cancel"
504 msgstr "キャンセル(&C)"
506 msgid "&OK"
507 msgstr "はい(&O)"
509 msgid "Error"
510 msgstr "エラー"
512 msgid "Displays the current version"
513 msgstr "バージョンを表示"
515 msgid "Print data directory"
516 msgstr ""
518 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgstr ""
521 msgid "Print configure options"
522 msgstr ""
524 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgstr ""
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
536 msgid "Set debug level"
537 msgstr ""
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
540 msgstr "ファイルビューアを起動"
542 msgid "Edits one file"
543 msgstr "ファイルを編集"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
554 msgid "To run on slow terminals"
555 msgstr "遅い端末で実行"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "stickchars で描画"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgstr ""
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgstr ""
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
575 msgid "Specifies a color configuration"
576 msgstr "カラー設定を指定"
578 msgid "Show mc with specified skin"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 msgid ""
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 "\n"
587 " Keywords:\n"
588 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 "                 errdhotfocus\n"
594 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 "                 editlinestate\n"
598 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 msgid ""
604 "Standard Colors:\n"
605 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 "   brightcyan, lightgray and white\n"
608 "\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 "\n"
612 "Attributes:\n"
613 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgstr ""
616 msgid "Color options"
617 msgstr ""
619 msgid "+number"
620 msgstr ""
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgstr ""
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
626 msgstr ""
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
632 msgstr ""
634 #, c-format
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgstr ""
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
642 msgstr ""
644 msgid "Main options"
645 msgstr ""
647 msgid "Terminal options"
648 msgstr ""
650 msgid "Background process error"
651 msgstr ""
653 msgid "Unknown error in child"
654 msgstr ""
656 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgstr ""
659 msgid "Background protocol error"
660 msgstr ""
662 msgid "Reading failed"
663 msgstr ""
665 msgid ""
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
668 msgstr ""
670 msgid "&Dismiss"
671 msgstr "消去(&D)"
673 msgid "All charsets"
674 msgstr "全文字セット"
676 msgid "&Whole words"
677 msgstr ""
679 msgid "&Backwards"
680 msgstr "後方(&B)"
682 msgid "Case &sensitive"
683 msgstr ""
685 msgid "Enter search string:"
686 msgstr ""
688 msgid "Search"
689 msgstr "検索"
691 msgid "Search is disabled"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Cannot create temporary diff file\n"
697 "%s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot create backup file\n"
703 "%s%s\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create temporary merge file\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
713 msgid "&Normal"
714 msgstr ""
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgstr ""
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgstr ""
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgstr ""
725 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgstr ""
728 msgid "Ignore &space change"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore tab &expansion"
732 msgstr ""
734 msgid "&Ignore case"
735 msgstr ""
737 msgid "Diff extra options"
738 msgstr ""
740 msgid "Diff algorithm"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff Options"
744 msgstr ""
746 msgid "Edit"
747 msgstr "編集"
749 msgid "Edit is disabled"
750 msgstr ""
752 msgid "Goto line (left)"
753 msgstr ""
755 msgid "Goto line (right)"
756 msgstr ""
758 msgid "Enter line:"
759 msgstr ""
761 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgstr ""
764 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgstr ""
767 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgstr ""
773 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgstr ""
776 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Quit"
780 msgstr ""
782 msgid "Quit"
783 msgstr "終了"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
786 msgstr ""
788 msgid ""
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
791 msgstr ""
793 msgid "Diff:"
794 msgstr ""
796 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgstr ""
799 msgid "Choose syntax highlighting"
800 msgstr ""
802 msgid "< Auto >"
803 msgstr ""
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
806 msgstr ""
808 msgid "About"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 "\n"
814 "            A user friendly text editor\n"
815 "         written for the Midnight Commander"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s for reading"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "Error reading %s"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid "File \"%s\" is too large"
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgstr ""
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgstr ""
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgstr ""
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
865 msgstr ""
867 msgid "C&ontinue"
868 msgstr "続ける(&O)"
870 msgid "&Do not change"
871 msgstr "変更しない(&D)"
873 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
882 msgid "Change line breaks to:"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter file name:"
886 msgstr "ファイル名の入力:"
888 msgid "Save As"
889 msgstr "別名で保存"
891 msgid "Syntax file edit"
892 msgstr ""
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
895 msgstr ""
897 msgid "&User"
898 msgstr "ユーザ(&U)"
900 msgid "&System Wide"
901 msgstr "システム全体(&S)"
903 msgid "Menu edit"
904 msgstr "メニューの編集"
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
907 msgstr ""
909 msgid "&Local"
910 msgstr "ローカル(&L)"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
913 msgstr ""
915 msgid "&Quick save"
916 msgstr ""
918 msgid "&Safe save"
919 msgstr ""
921 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgstr ""
924 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgstr ""
927 msgid "Edit Save Mode"
928 msgstr ""
930 msgid "A file already exists with this name"
931 msgstr ""
933 msgid "&Overwrite"
934 msgstr "上書き(&O)"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "別名で保存"
939 msgid "Cannot save file"
940 msgstr "ファイルを保存できません"
942 msgid "Delete macro"
943 msgstr "マクロの削除"
945 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgstr ""
948 msgid "Macro not deleted"
949 msgstr ""
951 msgid "Save macro"
952 msgstr "マクロの保存"
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Repeat last commands"
958 msgstr ""
960 msgid "Repeat times:"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
965 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
967 msgid "Save file"
968 msgstr "ファイルの保存"
970 msgid "&Save"
971 msgstr "保存(&S)"
973 msgid ""
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
976 msgstr ""
978 msgid "Load"
979 msgstr "読み込み"
981 msgid "Replace"
982 msgstr "置換"
984 #, c-format
985 msgid "%ld replacements made"
986 msgstr ""
988 msgid "&Cancel quit"
989 msgstr ""
991 msgid "This function is not implemented"
992 msgstr "この機能は実装されていません"
994 msgid "Copy to clipboard"
995 msgstr "クリップボードにコピー"
997 msgid "Unable to save to file"
998 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1000 msgid "Cut to clipboard"
1001 msgstr "グリップボードに切り取り"
1003 msgid "Goto line"
1004 msgstr "行移動"
1006 msgid "Save block"
1007 msgstr "ブロックの保存"
1009 msgid "Insert file"
1010 msgstr "ファイルの挿入"
1012 msgid "Cannot insert file"
1013 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1015 msgid "Sort block"
1016 msgstr "ブロックの並び替え"
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Run sort"
1022 msgstr "並び替えの実行"
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Sort"
1028 msgstr "並び替え"
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1031 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1033 #, c-format
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Paste output of external command"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1043 msgid "External command"
1044 msgstr "外部コマンド"
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "コマンドを実行できません"
1049 msgid "Copies to"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Subject"
1053 msgstr ""
1055 msgid "To"
1056 msgstr ""
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Mail"
1062 msgstr "メール"
1064 msgid "Insert literal"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Press any key:"
1068 msgstr ""
1070 msgid ""
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1073 msgstr ""
1075 msgid "In se&lection"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter replacement string:"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&Find all"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cancel"
1085 msgstr "キャンセル"
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Skip"
1093 msgstr "スキップ(&S)"
1095 msgid "A&ll"
1096 msgstr "全部(&L)"
1098 msgid "&Replace"
1099 msgstr "置換(&R)"
1101 msgid "Replace with:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Confirm replace"
1105 msgstr "置換の確認"
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1110 msgid "&New"
1111 msgstr "新規(&N)"
1113 msgid "Save &as..."
1114 msgstr "別名で保存(&A)..."
1116 msgid "&Insert file..."
1117 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1119 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1122 msgid "&User menu..."
1123 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1125 msgid "A&bout..."
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Quit"
1129 msgstr "終了 (&Q)"
1131 msgid "&Undo"
1132 msgstr "取り消し(&U)"
1134 msgid "&Redo"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgstr ""
1140 msgid "To&ggle mark"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Mark columns"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Mark &all"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Unmar&k"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cop&y"
1153 msgstr "コピー(&Y)"
1155 msgid "Mo&ve"
1156 msgstr "移動(&V)"
1158 msgid "&Delete"
1159 msgstr "削除(&D)"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1168 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1170 msgid "&Beginning"
1171 msgstr "開始(&B)"
1173 msgid "&End"
1174 msgstr "終了(&E)"
1176 msgid "&Search..."
1177 msgstr "検索(&S)..."
1179 msgid "Search &again"
1180 msgstr "再検索(&A)"
1182 msgid "&Replace..."
1183 msgstr "置換(&R)..."
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Next bookmark"
1189 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1191 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Go to line..."
1198 msgstr "行移動(&G)..."
1200 msgid "&Toggle line state"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Find declaration"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Back from &declaration"
1213 msgstr ""
1215 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Encod&ing..."
1219 msgstr "エンコード(&I)"
1221 msgid "&Refresh screen"
1222 msgstr "再表示(&R)"
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgstr ""
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Mail..."
1237 msgstr "メール(&M)..."
1239 msgid "Insert &literal..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert &date/time"
1243 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1245 msgid "&Format paragraph"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Sort..."
1249 msgstr "並び替え(&S)..."
1251 msgid "&Paste output of..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&External formatter"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&General..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save &mode..."
1261 msgstr "モードの保存(&M)"
1263 msgid "Learn &keys..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "S&yntax file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Menu file"
1273 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1275 msgid "&Save setup"
1276 msgstr "設定保存(&S)"
1278 msgid "&File"
1279 msgstr "ファイル(&F)"
1281 msgid "&Edit"
1282 msgstr "編集(&E)"
1284 msgid "&Search"
1285 msgstr "検索(&S)"
1287 msgid "&Command"
1288 msgstr "コマンド(&C)"
1290 msgid "For&mat"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Options"
1294 msgstr "オプション(&O)"
1296 msgid "None"
1297 msgstr "なし"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1300 msgstr "動的段落作成"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "タイプライター風折返し"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Group undo"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1320 msgid "Visible tabs"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save file &position"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Confir&m before saving"
1330 msgstr "保存前に確認(&M)"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1335 msgid "Tab spacing:"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1345 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1347 msgid "Wrap mode"
1348 msgstr "折り返し方法"
1350 msgid "Editor options"
1351 msgstr "編集のオプション"
1353 msgid "Edit: "
1354 msgstr "編集: "
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgstr ""
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgstr ""
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgstr ""
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgstr ""
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgstr ""
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Load syntax file"
1375 msgstr ""
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot open file %s\n"
1380 "%s"
1381 msgstr ""
1383 #, c-format
1384 msgid "Error in file %s on line %d"
1385 msgstr ""
1387 msgid ""
1388 "The Commander can't change to the directory that\n"
1389 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1390 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1391 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgstr ""
1394 msgid "The shell is already running a command"
1395 msgstr ""
1397 #, c-format
1398 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1399 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Set"
1406 msgstr "設定(&S)"
1408 msgid "S&kip"
1409 msgstr "スキップ(&k)"
1411 msgid "Set &all"
1412 msgstr "すべて設定(&a)"
1414 msgid "owner"
1415 msgstr "所有者"
1417 msgid "group"
1418 msgstr "グループ"
1420 msgid "other"
1421 msgstr "その他"
1423 msgid "On"
1424 msgstr "オン"
1426 msgid "Flag"
1427 msgstr "フラグ"
1429 msgid "Mode"
1430 msgstr "モード"
1432 #, c-format
1433 msgid "%6d of %d"
1434 msgstr "%6d (%d 中)"
1436 msgid "Chown advanced command"
1437 msgstr ""
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1442 "%s"
1443 msgstr ""
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot chown \"%s\"\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Stop"
1452 msgstr "停止(&S)"
1454 msgid "&Resume"
1455 msgstr "再開(&R)"
1457 msgid "&Kill"
1458 msgstr "強制終了(&K)"
1460 msgid "&Full file list"
1461 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1463 msgid "&Brief file list"
1464 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1466 msgid "&Long file list"
1467 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1469 msgid "&User defined:"
1470 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1472 msgid "Listing mode"
1473 msgstr "一覧形式"
1475 msgid "User &mini status"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other 8 bit"
1479 msgstr "別の 8bit"
1481 msgid "Display bits"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Input / display codepage:"
1485 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1487 msgid "F&ull 8 bits input"
1488 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1490 msgid "&Select"
1491 msgstr "選択(&S)"
1493 msgid "Running"
1494 msgstr "実行しています"
1496 msgid "Stopped"
1497 msgstr "停止中"
1499 msgid "&Reverse"
1500 msgstr "反転(&R)"
1502 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Executable &first"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Sort order"
1509 msgstr "並び変える"
1511 msgid "Confirmation"
1512 msgstr "確認"
1514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 #. prefix
1516 #. 2
1517 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgstr ""
1535 msgid "UTF-8 output"
1536 msgstr "UTF-8 出力"
1538 msgid "Full 8 bits output"
1539 msgstr "8 ビット出力"
1541 msgid "ISO 8859-1"
1542 msgstr "ISO 8850-1"
1544 msgid "7 bits"
1545 msgstr "7 ビット"
1547 msgid "Directory tree"
1548 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1550 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Use &passive mode"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1559 msgid "&Always use ftp proxy"
1560 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1562 msgid "sec"
1563 msgstr "秒"
1565 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1566 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1568 msgid "ftp anonymous password:"
1569 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1571 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1572 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1574 msgid "Virtual File System Setting"
1575 msgstr ""
1577 msgid "cd"
1578 msgstr "cd"
1580 msgid "Quick cd"
1581 msgstr "クイックcd"
1583 msgid "Symbolic link filename:"
1584 msgstr "リンクファイル名:"
1586 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1587 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1589 msgid "Symbolic link"
1590 msgstr "シンボリッリンク"
1592 msgid "Background Jobs"
1593 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1595 msgid "Domain:"
1596 msgstr "ドメイン:"
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "ユーザ名:"
1601 #, c-format
1602 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1603 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1605 msgid "execute/search by others"
1606 msgstr "他人が実行・検索できる"
1608 msgid "write by others"
1609 msgstr "他人が書ける"
1611 msgid "read by others"
1612 msgstr "他人が読める"
1614 msgid "execute/search by group"
1615 msgstr "グループで実行・検索できる"
1617 msgid "write by group"
1618 msgstr "グループで書ける"
1620 msgid "read by group"
1621 msgstr "グループで読める"
1623 msgid "execute/search by owner"
1624 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1626 msgid "write by owner"
1627 msgstr "所有者が書ける"
1629 msgid "read by owner"
1630 msgstr "所有者が読める"
1632 msgid "sticky bit"
1633 msgstr "スティッキービット"
1635 msgid "set group ID on execution"
1636 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1638 msgid "set user ID on execution"
1639 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1641 msgid "Name:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Permissions (octal):"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Owner name:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Group name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "C&lear marked"
1654 msgstr "マークをクリア(&l)"
1656 msgid "S&et marked"
1657 msgstr "マークを設定(&e)"
1659 msgid "&Marked all"
1660 msgstr "全マーク(&M)"
1662 msgid "Chmod command"
1663 msgstr "chmod コマンド"
1665 msgid "File"
1666 msgstr "ファイル"
1668 msgid "Permission"
1669 msgstr "アクセス権"
1671 msgid "Set &users"
1672 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1674 msgid "Set &groups"
1675 msgstr "グループを設定(&g)"
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "名前"
1680 msgid "Owner name"
1681 msgstr "所有者名"
1683 msgid "Group name"
1684 msgstr "グループ名"
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "サイズ"
1689 msgid "Chown command"
1690 msgstr ""
1692 msgid "<Unknown user>"
1693 msgstr "<不明なユーザ>"
1695 msgid "<Unknown group>"
1696 msgstr "<不明なグループ>"
1698 msgid "User name"
1699 msgstr "ユーザーの名前"
1701 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Files tagged, want to cd?"
1705 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1707 msgid "Cannot change directory"
1708 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1710 msgid "Filter"
1711 msgstr "フィルター"
1713 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1719 msgid "&Case sensitive"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Files only"
1723 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1725 #, c-format
1726 msgid "Link %s to:"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Link"
1730 msgstr "リンク"
1732 #, c-format
1733 msgid "link: %s"
1734 msgstr "リンク: %s"
1736 #, c-format
1737 msgid "symlink: %s"
1738 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1742 msgstr "%s に移動できません"
1744 msgid "View file"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Filename:"
1748 msgstr "ファイル名:"
1750 msgid "Filtered view"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1756 msgid "Create a new Directory"
1757 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1759 msgid "Enter directory name:"
1760 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "選択"
1765 msgid "Unselect"
1766 msgstr "選択解除"
1768 msgid "Extension file edit"
1769 msgstr "拡張ファイルの編集"
1771 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Compare directories"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select compare method:"
1784 msgstr "比較方法の選択"
1786 msgid "&Quick"
1787 msgstr "クイック(&Q)"
1789 msgid "&Size only"
1790 msgstr "大きさのみ(&S)"
1792 msgid "&Thorough"
1793 msgstr "通しで(&T)"
1795 msgid ""
1796 "Both panels should be in the listing mode\n"
1797 "to use this command"
1798 msgstr ""
1800 msgid ""
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the panels cannot be toggled."
1803 msgstr ""
1805 #, c-format
1806 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Edit symlink"
1810 msgstr ""
1812 #, c-format
1813 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid "edit symlink: %s"
1818 msgstr ""
1820 #, c-format
1821 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1824 msgid "FTP to machine"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Shell link to machine"
1828 msgstr ""
1830 msgid "SMB link to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1834 msgstr ""
1836 msgid ""
1837 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1838 "files on: (F1 for details)"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Setup"
1842 msgstr "セットアップ"
1844 #, c-format
1845 msgid "Setup saved to %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "「%s」に移動できません\n"
1861 "%s"
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Parameter"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "%s%s%s file error"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 " it."
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr ""
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr ""
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr ""
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %d %f%m"
1921 msgstr "%o %d %f%m"
1923 msgid "file"
1924 msgstr "file"
1926 msgid "files"
1927 msgstr "files"
1929 msgid "directory"
1930 msgstr "directory"
1932 msgid "directories"
1933 msgstr "directories"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "files/directories"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " with source mask:"
1942 msgid "to:"
1943 msgstr "to:"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s?"
1947 msgstr "%s?"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1958 msgid ""
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1960 "\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Abort"
1971 msgstr "中断(&A)"
1973 msgid "Ski&p all"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "再試行(&R)"
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1983 msgstr ""
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Delete:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "なし(&E)"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\"%s\"\n"
2006 "and\n"
2007 "\"%s\"\n"
2008 "are the same file"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 msgid "(stalled)"
2109 msgstr "(stalled)"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2126 msgid "&Keep"
2127 msgstr "保存(&K)"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2144 "\"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "\"%s\"\n"
2168 "and\n"
2169 "\"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Directory scanning"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2196 msgstr "%d:%02d.%02d"
2198 #, c-format
2199 msgid "ETA %s"
2200 msgstr "ETA %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f MB/s"
2204 msgstr "%.2f MB/秒"
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f KB/s"
2208 msgstr "%.2f KB/秒"
2210 #, c-format
2211 msgid "%ld B/s"
2212 msgstr "%ld バイト/秒"
2214 msgid "Target file already exists!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgstr ""
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2228 msgid "&Update"
2229 msgstr "更新(&U)"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2232 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2234 msgid "&Reget"
2235 msgstr "再取得(&R)"
2237 msgid "A&ppend"
2238 msgstr "追加(&P)"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2243 msgid "File exists"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Background process: File exists"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Total: %s of %s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Source"
2262 msgstr "元"
2264 msgid "Target"
2265 msgstr "ターゲット"
2267 msgid "Deleting"
2268 msgstr "削除"
2270 msgid "&Background"
2271 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Preserve &attributes"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Follow &links"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr ""
2289 msgid "&Suspend"
2290 msgstr "一時停止(&S)"
2292 msgid "Con&tinue"
2293 msgstr "続行(&t)"
2295 msgid "&Chdir"
2296 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2298 msgid "&Again"
2299 msgstr "もう一度(&A)"
2301 msgid "Pane&lize"
2302 msgstr "パネル化(&l)"
2304 msgid "&View - F3"
2305 msgstr "表示(&V) - F3"
2307 msgid "&Edit - F4"
2308 msgstr "編集(&E) - F4"
2310 #, c-format
2311 msgid "Found: %ld"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Malformed regular expression"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Find recursively"
2321 msgstr ""
2323 msgid "S&kip hidden"
2324 msgstr ""
2326 msgid "&All charsets"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sea&rch for content"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Case sens&itive"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Re&gular expression"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Fir&st hit"
2339 msgstr ""
2341 msgid "A&ll charsets"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "ツリー(&T)"
2347 msgid "Find File"
2348 msgstr "ファイル検索"
2350 msgid "Content:"
2351 msgstr ""
2353 msgid "File name:"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Start at:"
2360 msgstr "開始場所:"
2362 #, c-format
2363 msgid "Grepping in %s"
2364 msgstr "%s で検索中"
2366 msgid "Finished"
2367 msgstr "終了"
2369 #, c-format
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgstr[0] ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Searching %s"
2376 msgstr "%sを検索中"
2378 msgid "Searching"
2379 msgstr "検索"
2381 msgid "&Move"
2382 msgstr "移動(&M)"
2384 msgid "&Remove"
2385 msgstr "削除(&R)"
2387 msgid "&Append"
2388 msgstr "追加(&A)"
2390 msgid "&Insert"
2391 msgstr "挿入(&I)"
2393 msgid "New &entry"
2394 msgstr ""
2396 msgid "New &group"
2397 msgstr ""
2399 msgid "&Up"
2400 msgstr "上へ(&U)"
2402 msgid "&Add current"
2403 msgstr "追加(&A)"
2405 msgid "&Refresh"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Fr&ee VFSs now"
2409 msgstr "VFS を解放"
2411 msgid "Change &to"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2415 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2420 msgid "Directory hotlist"
2421 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2423 msgid "Directory path"
2424 msgstr "ディレクトリパス"
2426 msgid "Directory label"
2427 msgstr "ディレクトリラベル"
2429 #, c-format
2430 msgid "Moving %s"
2431 msgstr "%s を移動中"
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2436 msgid "Directory label:"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Directory path:"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New hotlist group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Name of new group:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Remove:"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 msgstr ""
2454 msgid ""
2455 "Group not empty.\n"
2456 "Remove it?"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Top level group"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Hotlist Load"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2468 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2475 msgid "Add to hotlist"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Information"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Midnight Commander %s"
2483 msgstr "Midnight Commander %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "File: %s"
2487 msgstr "ファイル: %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgstr ""
2493 msgid "No node information"
2494 msgstr "ノード情報はありません"
2496 #, c-format
2497 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2498 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2500 msgid "No space information"
2501 msgstr "空き領域情報がありません"
2503 #, c-format
2504 msgid "Type:      %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "non-local vfs"
2508 msgstr "ローカルでないvfs"
2510 #, c-format
2511 msgid "Device:    %s"
2512 msgstr "デバイス:  %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Filesystem: %s"
2516 msgstr "ファイルシステム: %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "Accessed:  %s"
2520 msgstr "アクセス:  %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Modified:  %s"
2524 msgstr "更新:      %s"
2526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2527 #, c-format
2528 msgid "Changed:   %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Size:      %s"
2537 msgstr "サイズ:    %s"
2539 #, c-format
2540 msgid " (%ld block)"
2541 msgid_plural " (%ld blocks)"
2542 msgstr[0] ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Owner:     %s/%s"
2546 msgstr "所有者:    %s/%s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Links:     %d"
2550 msgstr "リンク数:  %d"
2552 #, c-format
2553 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2554 msgstr "モード     %s (%04o)"
2556 #, c-format
2557 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2558 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&XTerm window title"
2564 msgstr ""
2566 msgid "H&intbar visible"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Keybar visible"
2570 msgstr "キーバー表示(&K)"
2572 msgid "Command &prompt"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2581 msgid "Panel split"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Console output"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Other options"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Vertical"
2591 msgstr "垂直(&V)"
2593 msgid "&Horizontal"
2594 msgstr "水平(&H)"
2596 msgid "Output lines:"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Layout"
2600 msgstr "レイアウト"
2602 msgid "File listin&g"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Quick view"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Info"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "一覧方法(&L)..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "整列順(&S)..."
2617 msgid "&Filter..."
2618 msgstr "フィルタ(&F)..."
2620 msgid "&Encoding..."
2621 msgstr ""
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr ""
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2632 msgid "&Rescan"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&View"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Vie&w file..."
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Filtered view"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Copy"
2645 msgstr "コピー(&C)"
2647 msgid "C&hmod"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Link"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Symlink"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Ch&own"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Advanced chown"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Rename/Move"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Mkdir"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Quick cd"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Select &group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "U&nselect group"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Invert selection"
2684 msgstr ""
2686 msgid "E&xit"
2687 msgstr "終了(&X)"
2689 msgid "&User menu"
2690 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2695 msgid "&Find file"
2696 msgstr ""
2698 msgid "S&wap panels"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Compare directories"
2705 msgstr ""
2707 msgid "C&ompare files"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Command &history"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Active VFS list"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Background jobs"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Screen lis&t"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "設定(&C)..."
2749 msgid "&Layout..."
2750 msgstr "レイアウト(&L)..."
2752 msgid "&Panel options..."
2753 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2755 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgstr "確認(&O)..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "仮想FS(&V)..."
2764 msgid "Panels:"
2765 msgstr "パネル:"
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2770 #, c-format
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2773 msgstr[0] ""
2775 msgid "The Midnight Commander"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Above"
2782 msgstr "上(&A)"
2784 msgid "&Left"
2785 msgstr "左(&L)"
2787 msgid "&Below"
2788 msgstr "下(&B)"
2790 msgid "&Right"
2791 msgstr "右(&R)"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2794 msgstr ""
2796 msgid "ButtonBar|View"
2797 msgstr ""
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2800 msgstr ""
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Never"
2806 msgstr "一時停止しない(&N)"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Alwa&ys"
2812 msgstr "常に停止(&Y)"
2814 msgid "A&uto save setup"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Sa&fe delete"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Rotating d&ash"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Shell &patterns"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2835 msgid "Auto m&enus"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Use internal vie&w"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Use internal edi&t"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Pause after run"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Timeout:"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&ingle press"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Esc key mode"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Compute tota&ls"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "やかましく動作"
2868 msgid "File operation options"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "設定オプション"
2874 msgid "Case &insensitive"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Case s&ensitive"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Quick search"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Permissions"
2887 msgstr ""
2889 msgid "File &types"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File highlight"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2899 msgstr ""
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2904 msgid "Navigation"
2905 msgstr ""
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Simple s&wap"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Re&verse files only"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2922 msgid "Show &hidden files"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Show &backup files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Mi&x all files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Panel options"
2938 msgstr ""
2940 msgid ""
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2944 "the details."
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2949 msgid "sort|u"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Unsorted"
2953 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgid "sort|n"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Name"
2961 msgstr "名前(&N)"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgid "sort|v"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Version"
2969 msgstr ""
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 msgid "sort|e"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Extension"
2977 msgstr "拡張子(&E)"
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgid "sort|s"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Size"
2985 msgstr "サイズ(&S)"
2987 msgid "Block Size"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 msgid "sort|m"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "更新時刻(&M)"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|a"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|h"
3009 msgstr ""
3011 msgid "C&hange time"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Perm"
3015 msgstr "Perm"
3017 msgid "Nl"
3018 msgstr "Nl"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|i"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Inode"
3026 msgstr "Iノード(&I)"
3028 msgid "UID"
3029 msgstr "UID"
3031 msgid "GID"
3032 msgstr "GID"
3034 msgid "Owner"
3035 msgstr "所有者"
3037 msgid "Group"
3038 msgstr "グループ"
3040 msgid "[dev]"
3041 msgstr ""
3043 msgid "UP--DIR"
3044 msgstr "UP--DIR"
3046 msgid "SYMLINK"
3047 msgstr ""
3049 msgid "SUB-DIR"
3050 msgstr "SUB-DIR"
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s byte"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3058 msgstr[0] ""
3060 #, c-format
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3063 msgstr[0] ""
3065 msgid "Unknown tag on display format:"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Do you really want to execute?"
3069 msgstr ""
3071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3072 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3074 msgid "&Add new"
3075 msgstr "新規追加(&A)"
3077 msgid "External panelize"
3078 msgstr "外部パネル化"
3080 msgid "Command"
3081 msgstr "コマンド"
3083 msgid "Other command"
3084 msgstr "その他のコマンド"
3086 msgid "Add to external panelize"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Enter command label:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Cannot invoke command."
3093 msgstr "コマンドを実行できません"
3095 msgid "Pipe close failed"
3096 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3098 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Find rejects after patching"
3102 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3104 msgid "Find *.orig after patching"
3105 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3107 msgid "Find SUID and SGID programs"
3108 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3113 "%s\n"
3114 msgstr ""
3115 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3116 "%s\n"
3118 #, c-format
3119 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3120 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3122 #, c-format
3123 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3124 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Cannot stat the destination\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3132 #, c-format
3133 msgid "Delete %s?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "ButtonBar|Static"
3137 msgstr ""
3139 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Rescan"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Forget"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3149 msgstr ""
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Cannot write to the %s file:\n"
3154 "%s\n"
3155 msgstr ""
3156 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3157 "%s\n"
3159 msgid "Debug"
3160 msgstr ""
3162 msgid "ERROR:"
3163 msgstr ""
3165 msgid "True:"
3166 msgstr ""
3168 msgid "False:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Error calling program"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Warning -- ignoring file"
3175 msgstr ""
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3181 msgstr ""
3182 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3183 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3185 msgid "Format error on file Extensions File"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid "The %%var macro has no default"
3190 msgstr ""
3192 #, c-format
3193 msgid "The %%var macro has no variable"
3194 msgstr ""
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot open file%s\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "No suitable entries found in %s"
3204 msgstr ""
3206 msgid "User menu"
3207 msgstr "ユーザーのメニュー"
3209 msgid "Help file format error\n"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot find node %s in help file"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Help"
3220 msgstr "ヘルプ"
3222 msgid "ButtonBar|Index"
3223 msgstr ""
3225 msgid "ButtonBar|Prev"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Learn keys"
3229 msgstr "キーの学習"
3231 msgid "Teach me a key"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Please press the %s\n"
3237 "and then wait until this message disappears.\n"
3238 "\n"
3239 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3240 "next to its button.\n"
3241 "\n"
3242 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3243 "and wait as well."
3244 msgstr ""
3245 "%s を押してこのメッセージが\n"
3246 "消えるのを待ってください。そ\n"
3247 "して、もう一度押してボタンの\n"
3248 "横に「良」が表示されるのを\n"
3249 "確認します。\n"
3250 "\n"
3251 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3252 "ださい"
3254 msgid "Cannot accept this key"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "You have entered \"%s\""
3259 msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3262 msgid "OK"
3263 msgstr "良"
3265 msgid ""
3266 "It seems that all your keys already\n"
3267 "work fine. That's great."
3268 msgstr ""
3269 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3270 "すばらしい"
3272 msgid "&Discard"
3273 msgstr "破棄(&D)"
3275 msgid ""
3276 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3277 "All your keys work well."
3278 msgstr ""
3279 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3280 "すべてのキーは動作します"
3282 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3285 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3286 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Failed to run:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Failed while close:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Choose codepage"
3305 msgstr ""
3307 msgid "-  < No translation >"
3308 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3310 msgid "%b %e  %Y"
3311 msgstr "%b %e  %Y"
3313 msgid "%b %e %H:%M"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot save file %s:\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3322 msgid ""
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3330 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3332 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3337 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3339 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Using the ncurses library\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Using the ncursesw library\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "With builtin Editor\n"
3349 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3351 msgid "With optional subshell support\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "With subshell support as default\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "With support for background operations\n"
3358 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3360 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3361 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm\n"
3364 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3366 msgid "With support for X11 events\n"
3367 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3369 msgid "With internationalization support\n"
3370 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3372 msgid "With multiple codepages support\n"
3373 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3375 #, c-format
3376 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Virtual File Systems:"
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "Data types:"
3385 msgstr ""
3387 msgid "System data"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Config directory:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Data directory:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "User data"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Cache directory:"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "cpio アーカイブを開けません\n"
3408 "%s"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3416 "%s"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Inconsistent hardlinks of\n"
3421 "%s\n"
3422 "in cpio archive\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3426 "矛盾しています\n"
3427 "%s"
3429 #, c-format
3430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3431 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3436 "%s"
3437 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unexpected end of file\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "予期しない EOF です\n"
3445 "%s"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open %s archive\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3453 "%s"
3455 msgid "Inconsistent extfs archive"
3456 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3464 msgstr "fish: %s から切断しています"
3466 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3467 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3470 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3472 #, c-format
3473 msgid "fish: Password is required for %s"
3474 msgstr ""
3476 msgid "fish: Sending password..."
3477 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3479 msgid "fish: Sending initial line..."
3480 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3482 msgid "fish: Handshaking version..."
3483 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3485 msgid "fish: Getting host info..."
3486 msgstr ""
3488 msgid "fish: Setting up current directory..."
3489 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Connected, home %s."
3493 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3495 #, c-format
3496 msgid "fish: Reading directory %s..."
3497 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: done."
3501 msgstr "%s: 完了"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: failure"
3505 msgstr "%s: 失敗"
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: store %s: sending command..."
3509 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3511 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3512 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3514 msgid "fish: storing zeros"
3515 msgstr ""
3517 msgid "fish: storing file"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Aborting transfer..."
3521 msgstr "転送を中断します..."
3523 msgid "Error reported after abort."
3524 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3526 msgid "Aborted transfer would be successful."
3527 msgstr "転送中断に成功しました"
3529 #, c-format
3530 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3533 #, c-format
3534 msgid "FTP: Password required for %s"
3535 msgstr ""
3537 msgid "ftpfs: sending login name"
3538 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3540 msgid "ftpfs: sending user password"
3541 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3543 #, c-format
3544 msgid "FTP: Account required for user %s"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Account:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ftpfs: sending user account"
3551 msgstr ""
3553 msgid "ftpfs: logged in"
3554 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3558 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3560 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3561 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3563 #, c-format
3564 msgid "ftpfs: %s"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3569 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3571 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3572 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3574 #, c-format
3575 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3576 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3578 #, c-format
3579 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3580 msgstr ""
3582 msgid "ftpfs: invalid address family"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3590 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3593 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3597 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3599 msgid "ftpfs: abort failed"
3600 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3602 msgid "ftpfs: CWD failed."
3603 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3606 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3608 msgid "Resolving symlink..."
3609 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3613 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3615 msgid "(strict rfc959)"
3616 msgstr "(厳密な rfc959)"
3618 msgid "(chdir first)"
3619 msgstr "(初めに chdir)"
3621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3622 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3624 msgid "ftpfs: storing file"
3625 msgstr ""
3627 msgid ""
3628 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3629 "Remove password or correct mode"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3642 "%s\n"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3650 "%3$s\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "reconnect to %s failed"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Authentication failed"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "Error %s creating directory %s"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Error %s removing directory %s"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "%s opening remote file %s"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "%s removing remote file %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "%s renaming files\n"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open tar archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "tarアーカイブ%sを\n"
3685 "開けません"
3687 msgid "Inconsistent tar archive"
3688 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3690 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3691 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "%s\n"
3696 "doesn't look like a tar archive."
3697 msgstr ""
3699 msgid "undelfs: error"
3700 msgstr ""
3702 msgid "not enough memory"
3703 msgstr ""
3705 msgid "while allocating block buffer"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "open_inode_scan: %d"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "while starting inode scan %d"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3718 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3720 #, c-format
3721 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3722 msgstr ""
3724 msgid "no more memory while reallocating array"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "while doing inode scan %d"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot open file %s"
3733 msgstr ""
3735 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3736 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3744 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3745 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot load block bitmap from:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "vfs_info is not fs!"
3754 msgstr ""
3756 msgid "You have to chdir to extract files first"
3757 msgstr ""
3759 msgid "while iterating over blocks"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open file \"%s\""
3764 msgstr ""
3766 msgid "Ext2lib error"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Invalid value"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Cannot spawn child process"
3773 msgstr ""
3775 msgid "Empty output from child filter"
3776 msgstr ""
3778 msgid "&Line number (decimal)"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Pe&rcents"
3782 msgstr ""
3784 msgid "&Decimal offset"
3785 msgstr ""
3787 msgid "He&xadecimal offset"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Goto"
3791 msgstr "移動"
3793 msgid "ButtonBar|Ascii"
3794 msgstr ""
3796 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3797 msgstr ""
3799 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ButtonBar|Wrap"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|Hex"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|Goto"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|Raw"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Parse"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Unform"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Format"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Error while closing the file:\n"
3826 "%s\n"
3827 "Data may have been written or not"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot save file:\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "View: "
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open \"%s\"\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot stat \"%s\"\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Cannot view: not a regular file"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Seeking to search result"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Search done"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Continue from beginning?"
3861 msgstr ""