1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 07:32+0000\n"
14 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr "検索文字列が見つかりません"
87 msgid "Not implemented yet"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
97 msgid "Regular expression error"
103 msgid "&Regular expression"
109 msgid "Wildcard search"
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Function キー 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Function キー 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Function キー 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Function キー 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Function キー 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Function キー 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Function キー 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Function キー 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Function キー 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Function キー 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Function キー 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Function キー 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Function キー 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Function キー 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Function キー 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Functionキー 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Function キー 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Function キー 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Function キー 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Function キー 20"
191 msgid "Backspace key"
192 msgstr "Backspaece キー"
200 msgid "Down arrow key"
203 msgid "Left arrow key"
206 msgid "Right arrow key"
212 msgid "Page Down key"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completion/M-tab"
233 msgid "Slash on keypad"
242 msgid "Left arrow keypad"
245 msgid "Right arrow keypad"
248 msgid "Up arrow keypad"
251 msgid "Down arrow keypad"
254 msgid "Home on keypad"
257 msgid "End on keypad"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "10キーの PageDown"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "10キーの PageUp"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "10キーの Insert"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "10キーの Delete"
272 msgid "Enter on keypad"
275 msgid "Function key 21"
278 msgid "Function key 22"
281 msgid "Function key 23"
284 msgid "Function key 24"
323 msgid "Exclamation mark"
326 msgid "Question mark"
335 msgid "Quotation mark"
356 msgid "Left parenthesis"
359 msgid "Right parenthesis"
365 msgid "Right bracket"
386 msgid "Backslash key"
389 msgid "Number sign #"
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
410 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
411 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
414 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 msgid "Cannot parse:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
475 msgid "Internal error:"
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgid "Background process:"
512 msgid "Displays the current version"
515 msgid "Print data directory"
518 msgid "Print extended info about used data directories"
521 msgid "Print configure options"
524 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
536 msgid "Set debug level"
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
542 msgid "Edits one file"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
554 msgid "To run on slow terminals"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "stickchars で描画"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
575 msgid "Specifies a color configuration"
578 msgid "Show mc with specified skin"
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
588 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
594 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
598 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
605 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 " brightcyan, lightgray and white\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
613 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
616 msgid "Color options"
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgid "Terminal options"
650 msgid "Background process error"
653 msgid "Unknown error in child"
656 msgid "Child died unexpectedly"
659 msgid "Background protocol error"
662 msgid "Reading failed"
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
682 msgid "Case &sensitive"
685 msgid "Enter search string:"
691 msgid "Search is disabled"
696 "Cannot create temporary diff file\n"
702 "Cannot create backup file\n"
709 "Cannot create temporary merge file\n"
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgid "Ignore &space change"
731 msgid "Ignore tab &expansion"
737 msgid "Diff extra options"
740 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Edit is disabled"
752 msgid "Goto line (left)"
755 msgid "Goto line (right)"
761 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgid "ButtonBar|Options"
779 msgid "ButtonBar|Quit"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
796 msgid "Two files are needed to compare"
799 msgid "Choose syntax highlighting"
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
814 " A user friendly text editor\n"
815 " written for the Midnight Commander"
819 msgid "Cannot open %s for reading"
823 msgid "Error reading %s"
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
835 msgid "File \"%s\" is too large"
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
870 msgid "&Do not change"
873 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
882 msgid "Change line breaks to:"
885 msgid "Enter file name:"
891 msgid "Syntax file edit"
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgid "Edit Save Mode"
930 msgid "A file already exists with this name"
939 msgid "Cannot save file"
940 msgstr "ファイルを保存できません"
945 msgid "Press macro hotkey:"
948 msgid "Macro not deleted"
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
957 msgid "Repeat last commands"
960 msgid "Repeat times:"
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
965 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
985 msgid "%ld replacements made"
991 msgid "This function is not implemented"
992 msgstr "この機能は実装されていません"
994 msgid "Copy to clipboard"
997 msgid "Unable to save to file"
998 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1000 msgid "Cut to clipboard"
1001 msgstr "グリップボードに切り取り"
1012 msgid "Cannot insert file"
1013 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1031 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1037 msgid "Paste output of external command"
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1043 msgid "External command"
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "コマンドを実行できません"
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1064 msgid "Insert literal"
1067 msgid "Press any key:"
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1075 msgid "In se&lection"
1078 msgid "Enter replacement string:"
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1101 msgid "Replace with:"
1104 msgid "Confirm replace"
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1114 msgstr "別名で保存(&A)..."
1116 msgid "&Insert file..."
1117 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1119 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1122 msgid "&User menu..."
1123 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgid "To&ggle mark"
1143 msgid "&Mark columns"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1168 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1179 msgid "Search &again"
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1188 msgid "&Next bookmark"
1189 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1191 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1197 msgid "&Go to line..."
1200 msgid "&Toggle line state"
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1209 msgid "&Find declaration"
1212 msgid "Back from &declaration"
1215 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgid "Encod&ing..."
1221 msgid "&Refresh screen"
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1227 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1239 msgid "Insert &literal..."
1242 msgid "Insert &date/time"
1243 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1245 msgid "&Format paragraph"
1249 msgstr "並び替え(&S)..."
1251 msgid "&Paste output of..."
1254 msgid "&External formatter"
1260 msgid "Save &mode..."
1263 msgid "Learn &keys..."
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgid "S&yntax file"
1273 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "タイプライター風折返し"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1320 msgid "Visible tabs"
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgid "Save file &position"
1329 msgid "Confir&m before saving"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1335 msgid "Tab spacing:"
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1350 msgid "Editor options"
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgid "Load syntax file"
1379 "Cannot open file %s\n"
1384 msgid "Error in file %s on line %d"
1388 "The Commander can't change to the directory that\n"
1389 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1390 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1391 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1394 msgid "The shell is already running a command"
1398 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1399 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1402 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgid "Chown advanced command"
1441 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1447 "Cannot chown \"%s\"\n"
1460 msgid "&Full file list"
1461 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1463 msgid "&Brief file list"
1464 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1466 msgid "&Long file list"
1467 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1469 msgid "&User defined:"
1472 msgid "Listing mode"
1475 msgid "User &mini status"
1481 msgid "Display bits"
1484 msgid "Input / display codepage:"
1485 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1487 msgid "F&ull 8 bits input"
1488 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1502 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgid "Executable &first"
1511 msgid "Confirmation"
1514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1517 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1523 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgid "UTF-8 output"
1538 msgid "Full 8 bits output"
1547 msgid "Directory tree"
1548 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1550 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgid "Use &passive mode"
1556 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1559 msgid "&Always use ftp proxy"
1560 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1565 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1566 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1568 msgid "ftp anonymous password:"
1569 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1571 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1572 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1574 msgid "Virtual File System Setting"
1583 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1587 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1589 msgid "Symbolic link"
1592 msgid "Background Jobs"
1593 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1602 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1603 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1605 msgid "execute/search by others"
1606 msgstr "他人が実行・検索できる"
1608 msgid "write by others"
1611 msgid "read by others"
1614 msgid "execute/search by group"
1615 msgstr "グループで実行・検索できる"
1617 msgid "write by group"
1620 msgid "read by group"
1623 msgid "execute/search by owner"
1624 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1626 msgid "write by owner"
1629 msgid "read by owner"
1635 msgid "set group ID on execution"
1636 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1638 msgid "set user ID on execution"
1639 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1644 msgid "Permissions (octal):"
1653 msgid "C&lear marked"
1654 msgstr "マークをクリア(&l)"
1662 msgid "Chmod command"
1675 msgstr "グループを設定(&g)"
1689 msgid "Chown command"
1692 msgid "<Unknown user>"
1695 msgid "<Unknown group>"
1701 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgid "Files tagged, want to cd?"
1705 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1707 msgid "Cannot change directory"
1708 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1713 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1719 msgid "&Case sensitive"
1738 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1742 msgstr "%s に移動できません"
1750 msgid "Filtered view"
1753 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1756 msgid "Create a new Directory"
1757 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1759 msgid "Enter directory name:"
1760 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1768 msgid "Extension file edit"
1771 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgid "Compare directories"
1783 msgid "Select compare method:"
1796 "Both panels should be in the listing mode\n"
1797 "to use this command"
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the panels cannot be toggled."
1806 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgid "Edit symlink"
1813 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1824 msgid "FTP to machine"
1827 msgid "Shell link to machine"
1830 msgid "SMB link to machine"
1833 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1838 "files on: (F1 for details)"
1845 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1876 msgid " %s%s file error"
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1887 msgid "%s%s%s file error"
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 msgstr "directories"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "files/directories"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " with source mask:"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2185 msgid "Directory scanning"
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2196 msgstr "%d:%02d.%02d"
2214 msgid "Target file already exists!"
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2232 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2246 msgid "Background process: File exists"
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2254 msgid "Time: %s %s (%s)"
2258 msgid "Total: %s of %s"
2271 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2279 msgid "Preserve &attributes"
2282 msgid "Follow &links"
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2296 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2305 msgstr "表示(&V) - F3"
2308 msgstr "編集(&E) - F4"
2314 msgid "Malformed regular expression"
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2320 msgid "&Find recursively"
2323 msgid "S&kip hidden"
2326 msgid "&All charsets"
2329 msgid "Sea&rch for content"
2332 msgid "Case sens&itive"
2335 msgid "Re&gular expression"
2341 msgid "A&ll charsets"
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2363 msgid "Grepping in %s"
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2375 msgid "Searching %s"
2402 msgid "&Add current"
2408 msgid "Fr&ee VFSs now"
2414 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2415 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2420 msgid "Directory hotlist"
2421 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2423 msgid "Directory path"
2426 msgid "Directory label"
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2436 msgid "Directory label:"
2439 msgid "Directory path:"
2442 msgid "New hotlist group"
2445 msgid "Name of new group:"
2451 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2455 "Group not empty.\n"
2459 msgid "Top level group"
2462 msgid "Hotlist Load"
2467 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2468 "your old hotlist entries were not deleted"
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2475 msgid "Add to hotlist"
2482 msgid "Midnight Commander %s"
2483 msgstr "Midnight Commander %s"
2490 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2493 msgid "No node information"
2494 msgstr "ノード情報はありません"
2497 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2498 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2500 msgid "No space information"
2501 msgstr "空き領域情報がありません"
2507 msgid "non-local vfs"
2515 msgid "Filesystem: %s"
2516 msgstr "ファイルシステム: %s"
2519 msgid "Accessed: %s"
2523 msgid "Modified: %s"
2526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2540 msgid " (%ld block)"
2541 msgid_plural " (%ld blocks)"
2545 msgid "Owner: %s/%s"
2553 msgid "Mode: %s (%04o)"
2554 msgstr "モード %s (%04o)"
2557 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2558 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2563 msgid "&XTerm window title"
2566 msgid "H&intbar visible"
2569 msgid "&Keybar visible"
2572 msgid "Command &prompt"
2575 msgid "Menu&bar visible"
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2584 msgid "Console output"
2587 msgid "Other options"
2596 msgid "Output lines:"
2602 msgid "File listin&g"
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "一覧方法(&L)..."
2614 msgid "&Sort order..."
2618 msgstr "フィルタ(&F)..."
2620 msgid "&Encoding..."
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2626 msgid "S&hell link..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2638 msgid "Vie&w file..."
2641 msgid "&Filtered view"
2656 msgid "Relative symlin&k"
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgid "&Advanced chown"
2668 msgid "&Rename/Move"
2677 msgid "Select &group"
2680 msgid "U&nselect group"
2683 msgid "&Invert selection"
2690 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2698 msgid "S&wap panels"
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2704 msgid "&Compare directories"
2707 msgid "C&ompare files"
2710 msgid "E&xternal panelize"
2713 msgid "Show directory s&izes"
2716 msgid "Command &history"
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2722 msgid "&Active VFS list"
2725 msgid "&Background jobs"
2728 msgid "Screen lis&t"
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2746 msgid "&Configuration..."
2750 msgstr "レイアウト(&L)..."
2752 msgid "&Panel options..."
2753 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2755 msgid "C&onfirmation..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "仮想FS(&V)..."
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2806 msgstr "一時停止しない(&N)"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3065 msgid "Unknown tag on display format:"
3068 msgid "Do you really want to execute?"
3071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3072 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3077 msgid "External panelize"
3083 msgid "Other command"
3086 msgid "Add to external panelize"
3089 msgid "Enter command label:"
3092 msgid "Cannot invoke command."
3093 msgstr "コマンドを実行できません"
3095 msgid "Pipe close failed"
3096 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3098 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3101 msgid "Find rejects after patching"
3102 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3104 msgid "Find *.orig after patching"
3105 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3107 msgid "Find SUID and SGID programs"
3108 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3112 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3115 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3119 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3120 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3123 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3124 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3128 "Cannot stat the destination\n"
3136 msgid "ButtonBar|Static"
3139 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3142 msgid "ButtonBar|Rescan"
3145 msgid "ButtonBar|Forget"
3148 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3153 "Cannot write to the %s file:\n"
3156 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3171 msgid "Error calling program"
3174 msgid "Warning -- ignoring file"
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3182 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3183 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3185 msgid "Format error on file Extensions File"
3189 msgid "The %%var macro has no default"
3193 msgid "The %%var macro has no variable"
3198 "Cannot open file%s\n"
3203 msgid "No suitable entries found in %s"
3209 msgid "Help file format error\n"
3212 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3216 msgid "Cannot find node %s in help file"
3222 msgid "ButtonBar|Index"
3225 msgid "ButtonBar|Prev"
3231 msgid "Teach me a key"
3236 "Please press the %s\n"
3237 "and then wait until this message disappears.\n"
3239 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3240 "next to its button.\n"
3242 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3251 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3254 msgid "Cannot accept this key"
3258 msgid "You have entered \"%s\""
3261 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3266 "It seems that all your keys already\n"
3267 "work fine. That's great."
3269 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3276 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3277 "All your keys work well."
3279 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3282 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3285 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3286 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3300 "Failed while close:\n"
3304 msgid "Choose codepage"
3307 msgid "- < No translation >"
3308 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 "Cannot save file %s:\n"
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3329 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3330 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3332 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3337 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3339 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3342 msgid "Using the ncurses library\n"
3345 msgid "Using the ncursesw library\n"
3348 msgid "With builtin Editor\n"
3351 msgid "With optional subshell support\n"
3354 msgid "With subshell support as default\n"
3357 msgid "With support for background operations\n"
3358 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3360 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3361 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm\n"
3364 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3366 msgid "With support for X11 events\n"
3367 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3369 msgid "With internationalization support\n"
3370 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3372 msgid "With multiple codepages support\n"
3373 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3376 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgid "Virtual File Systems:"
3390 msgid "Config directory:"
3393 msgid "Data directory:"
3399 msgid "Cache directory:"
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "cpio アーカイブを開けません\n"
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3420 "Inconsistent hardlinks of\n"
3425 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3431 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3437 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3441 "Unexpected end of file\n"
3449 "Cannot open %s archive\n"
3452 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3455 msgid "Inconsistent extfs archive"
3456 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3459 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3463 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3464 msgstr "fish: %s から切断しています"
3466 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3467 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3470 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3473 msgid "fish: Password is required for %s"
3476 msgid "fish: Sending password..."
3477 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3479 msgid "fish: Sending initial line..."
3480 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3482 msgid "fish: Handshaking version..."
3483 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3485 msgid "fish: Getting host info..."
3488 msgid "fish: Setting up current directory..."
3489 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3492 msgid "fish: Connected, home %s."
3493 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3496 msgid "fish: Reading directory %s..."
3497 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3508 msgid "fish: store %s: sending command..."
3509 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3511 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3512 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3514 msgid "fish: storing zeros"
3517 msgid "fish: storing file"
3520 msgid "Aborting transfer..."
3521 msgstr "転送を中断します..."
3523 msgid "Error reported after abort."
3524 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3526 msgid "Aborted transfer would be successful."
3527 msgstr "転送中断に成功しました"
3530 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3534 msgid "FTP: Password required for %s"
3537 msgid "ftpfs: sending login name"
3538 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3540 msgid "ftpfs: sending user password"
3541 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3544 msgid "FTP: Account required for user %s"
3550 msgid "ftpfs: sending user account"
3553 msgid "ftpfs: logged in"
3554 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3557 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3558 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3560 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3561 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3568 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3569 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3571 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3572 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3575 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3576 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3579 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3582 msgid "ftpfs: invalid address family"
3586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3590 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3593 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3597 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3599 msgid "ftpfs: abort failed"
3600 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3602 msgid "ftpfs: CWD failed."
3603 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3606 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3608 msgid "Resolving symlink..."
3609 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3613 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3615 msgid "(strict rfc959)"
3616 msgstr "(厳密な rfc959)"
3618 msgid "(chdir first)"
3619 msgstr "(初めに chdir)"
3621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3622 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3624 msgid "ftpfs: storing file"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3629 "Remove password or correct mode"
3633 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3638 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3641 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3646 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3649 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3653 msgid "reconnect to %s failed"
3656 msgid "Authentication failed"
3660 msgid "Error %s creating directory %s"
3664 msgid "Error %s removing directory %s"
3668 msgid "%s opening remote file %s"
3672 msgid "%s removing remote file %s"
3676 msgid "%s renaming files\n"
3681 "Cannot open tar archive\n"
3687 msgid "Inconsistent tar archive"
3688 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3690 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3691 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3696 "doesn't look like a tar archive."
3699 msgid "undelfs: error"
3702 msgid "not enough memory"
3705 msgid "while allocating block buffer"
3709 msgid "open_inode_scan: %d"
3713 msgid "while starting inode scan %d"
3717 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3718 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3721 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3724 msgid "no more memory while reallocating array"
3728 msgid "while doing inode scan %d"
3732 msgid "Cannot open file %s"
3735 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3736 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3740 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3744 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3745 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3749 "Cannot load block bitmap from:\n"
3753 msgid "vfs_info is not fs!"
3756 msgid "You have to chdir to extract files first"
3759 msgid "while iterating over blocks"
3763 msgid "Cannot open file \"%s\""
3766 msgid "Ext2lib error"
3769 msgid "Invalid value"
3772 msgid "Cannot spawn child process"
3775 msgid "Empty output from child filter"
3778 msgid "&Line number (decimal)"
3784 msgid "&Decimal offset"
3787 msgid "He&xadecimal offset"
3793 msgid "ButtonBar|Ascii"
3796 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3799 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3802 msgid "ButtonBar|Wrap"
3805 msgid "ButtonBar|Hex"
3808 msgid "ButtonBar|Goto"
3811 msgid "ButtonBar|Raw"
3814 msgid "ButtonBar|Parse"
3817 msgid "ButtonBar|Unform"
3820 msgid "ButtonBar|Format"
3825 "Error while closing the file:\n"
3827 "Data may have been written or not"
3832 "Cannot save file:\n"
3841 "Cannot open \"%s\"\n"
3847 "Cannot stat \"%s\"\n"
3851 msgid "Cannot view: not a regular file"
3854 msgid "Seeking to search result"
3860 msgid "Continue from beginning?"