1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
88 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
89 "Para obter máis detalles consulte\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Non implementado aínda"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "Expresión &Regular"
119 msgid "Wildcard search"
120 msgstr "Busca por comodín"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
128 "Cargouse o tema predeterminado."
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
136 "Cargouse o tema predeterminado."
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
145 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
146 "Cargouse o tema predeterminado"
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
215 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
227 msgstr "Tecla «Inicio»"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Tecla «Av Pág»"
233 msgstr "Tecla «Re Pág»"
236 msgstr "Tecla «Insert»"
239 msgstr "Tecla «Supr»"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completar/M-Tab"
245 msgstr "+ no teclado numérico"
248 msgstr "- no teclado numérico"
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
254 msgstr "* no teclado numérico"
257 msgstr "Tecla «Escape»"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
292 msgid "Function key 21"
295 msgid "Function key 22"
298 msgid "Function key 23"
301 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Signo de exclamación"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Signo de interrogación"
350 msgstr "Símbolo do dólar"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Comiñas (\")"
371 msgstr "Canalización «|»"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Paréntese esquerdo"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Paréntese dereito"
380 msgstr "Corchete esquerdo"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Corchete dereito"
386 msgstr "Chave esquerda"
389 msgstr "Chave dereita"
395 msgstr "Tecla «tabulador»"
398 msgstr "Barra espazadora"
401 msgstr "«/» Barra inclinada"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "«\\» Barra invertida"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Signo de numeral #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
428 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s non é un directorio\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
462 msgstr "Fallo na canalización"
465 msgstr "Fallou na duplicación"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "O cache para %s expirou"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes transferidos"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
481 msgstr "Obtendo ficheiro"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non é posíbel analizar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Produciuse un erro interno:"
496 msgstr "Contrasinal:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procesos en 2º plano"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostrar a versión actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Mostrar directorio de datos"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir o nivel de depuración"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Editar un ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Para executar en terminais lentos"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
581 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
584 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Solicitar a execución a cores"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
618 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
620 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n"
623 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
655 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
660 msgid "Color options"
661 msgstr "Opcións de cor"
666 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
667 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
669 msgid "Set initial line number for the internal editor"
670 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
674 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
675 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
678 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
679 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
682 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
692 msgstr "Opcións principais"
694 msgid "Terminal options"
695 msgstr "Opcións de terminal"
697 msgid "Background process error"
698 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
700 msgid "Unknown error in child"
701 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
703 msgid "Child died unexpectedly"
704 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
706 msgid "Background protocol error"
707 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
709 msgid "Reading failed"
710 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
713 "Background process sent us a request for more arguments\n"
714 "than we can handle."
716 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
717 "dos que estamos preparados para manexar."
723 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
726 msgstr "&Palabras completas"
731 msgid "Case &sensitive"
732 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
740 msgid "Search is disabled"
741 msgstr "A busca está desactivada"
745 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
753 "Cannot create backup file\n"
757 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
763 "Cannot create temporary merge file\n"
766 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
778 msgid "Strip &trailing carriage return"
779 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
781 msgid "Ignore all &whitespace"
782 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
784 msgid "Ignore &space change"
785 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
791 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
796 msgid "Diff algorithm"
797 msgstr "Algoritmo de comparación"
800 msgstr "Opcións de comparación"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "A edición está desactivada"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Ir á liña (dereita)"
815 msgstr "Escriba a liña:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "ButtonBar|Axuda"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "ButtonBar|Gardar"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "ButtonBar|Editar"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "ButtonBar|Buscar"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "ButtonBar|Opcións"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "ButtonBar|Saír"
841 msgid "File was modified. Save with exit?"
842 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file?"
848 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
849 "Gardar o ficheiro modificado?"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
870 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
872 " A user friendly text editor\n"
873 " written for the Midnight Commander"
875 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
877 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
878 " para o Midnight Commander."
881 msgid "Cannot open %s for reading"
882 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
885 msgid "Error reading %s"
886 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
889 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
890 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
893 msgid "\"%s\" is not a regular file"
894 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
897 msgid "File \"%s\" is too large"
898 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
901 msgid "Error reading from pipe: %s"
902 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
906 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
908 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
909 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
911 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
912 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
915 msgid "Error writing to pipe: %s"
916 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
920 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
923 msgid "Cannot open file for writing: %s"
924 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
926 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
927 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
932 msgid "&Do not change"
933 msgstr "&Sen cambios"
935 msgid "&Unix format (LF)"
936 msgstr "Formato &Unix (LF)"
938 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
939 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
941 msgid "&Macintosh format (CR)"
942 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
944 msgid "Change line breaks to:"
945 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
947 msgid "Enter file name:"
948 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
953 msgid "Syntax file edit"
954 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
963 msgstr "Todo o &Sistema"
968 msgid "Which menu file do you want to edit?"
969 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
978 msgstr "Gardar &Rápido "
981 msgstr "Gardar &Seguro "
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Editar modo de gardar"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
996 msgstr "s&Obrescribir"
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr "Eliminar macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr "Macro non eliminada"
1014 msgstr "Gardar macro"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr "Número de repeticións:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1030 msgstr "Gardar ficheiro"
1036 "Current text was modified without a file save.\n"
1037 "Continue discards these changes"
1039 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1040 "Continuar desbotará estes cambios."
1049 msgid "%ld replacements made"
1050 msgstr " %ld substitucións feitas"
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "&Cancelar saída"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr "Esa función non está implementada"
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1071 msgstr "Gardar o bloque"
1074 msgstr "Inserir ficheiro"
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1080 msgstr "Ordenar bloque"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1086 msgstr "Proceder a ordenar"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Orde(s) a executar:"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Orde externa"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1114 msgstr "Enviar copias a"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Inserir literalmente"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Prema calquera tecla:"
1135 "Current text was modified without a file save\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1139 "Continuar desbotará estes cambios"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "Na se&Lección"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1148 msgstr "Buscar &Todos"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1157 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1158 "Continuar debotará estes cambios."
1167 msgstr "Substituí&R"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "Substituír con:"
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr "Confirmar cambios"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1182 msgstr "Gardar &Como..."
1184 msgid "&Insert file..."
1185 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1187 msgid "Cop&y to file..."
1188 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1190 msgid "&User menu..."
1191 msgstr "Menú de &Usuario..."
1205 msgid "&Toggle ins/overw"
1206 msgstr "Alternar &Inserción"
1208 msgid "To&ggle mark"
1209 msgstr "Alter&Nar marcados"
1211 msgid "&Mark columns"
1212 msgstr "&Marcar columnas"
1215 msgstr "Marcar &Todos"
1229 msgid "Co&py to clipfile"
1230 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1232 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1235 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1247 msgid "Search &again"
1248 msgstr "Buscar de &Novo"
1251 msgstr "Substituí&R..."
1253 msgid "&Toggle bookmark"
1254 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1256 msgid "&Next bookmark"
1257 msgstr "&Seguinte marcador"
1259 msgid "&Prev bookmark"
1260 msgstr "Marcador ante&Rior"
1262 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1265 msgid "&Go to line..."
1266 msgstr "&Ir á liña "
1268 msgid "&Toggle line state"
1269 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1271 msgid "Go to matching &bracket"
1272 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1274 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1277 msgid "&Find declaration"
1278 msgstr "Buscar &Declaración"
1280 msgid "Back from &declaration"
1281 msgstr "&Volver á declaración"
1283 msgid "For&ward to declaration"
1284 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1286 msgid "Encod&ing..."
1287 msgstr "Cod&Ificando..."
1289 msgid "&Refresh screen"
1290 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1292 msgid "&Start/Stop record macro"
1293 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1295 msgid "Delete macr&o..."
1296 msgstr "Eliminar macr&O "
1298 msgid "Record/Repeat &actions"
1299 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1301 msgid "'ispell' s&pell check"
1302 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1307 msgid "Insert &literal..."
1308 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1310 msgid "Insert &date/time"
1311 msgstr "Inserir &Data e hora "
1313 msgid "&Format paragraph"
1314 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1317 msgstr "&Ordenar..."
1319 msgid "&Paste output of..."
1320 msgstr "&Pegar a saída de..."
1322 msgid "&External formatter"
1323 msgstr "Formatador e&Xterno"
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "&Modo de gardar..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1341 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1344 msgstr "&Gardar configuración"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1377 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr "Selecció&N persistente"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr "Lapelas visíbeis"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Volver a autosangrado"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1416 msgstr "Axuste de parágrafo"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr "Opcións do editor"
1424 msgid "ButtonBar|Mark"
1425 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1427 msgid "ButtonBar|Replac"
1428 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1430 msgid "ButtonBar|Copy"
1431 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1433 msgid "ButtonBar|Move"
1434 msgstr "ButtonBar|Mover"
1436 msgid "ButtonBar|Delete"
1437 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1439 msgid "ButtonBar|PullDn"
1440 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1442 msgid "Load syntax file"
1443 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1447 "Cannot open file %s\n"
1450 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1454 msgid "Error in file %s on line %d"
1455 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1458 "The Commander can't change to the directory that\n"
1459 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1460 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1461 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1463 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1464 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1465 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1466 "permisos coa orde «su»?"
1468 msgid "The shell is already running a command"
1469 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1473 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1477 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1486 msgstr "Aplicar &Todos"
1489 msgstr "propietario"
1510 msgid "Chown advanced command"
1511 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1515 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1518 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1523 "Cannot chown \"%s\"\n"
1526 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1538 msgid "&Full file list"
1539 msgstr "Lista &Completa"
1541 msgid "&Brief file list"
1542 msgstr "lista &Breve"
1544 msgid "&Long file list"
1545 msgstr "lista &Longa"
1547 msgid "&User defined:"
1548 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1550 msgid "Listing mode"
1551 msgstr "Modo de listado"
1553 msgid "User &mini status"
1554 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1557 msgstr "Outro (8 bit)"
1559 msgid "Display bits"
1560 msgstr "Mostrar bits "
1562 msgid "Input / display codepage:"
1563 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1569 msgstr "&Seleccionar"
1572 msgstr "Executándose "
1580 msgid "Case sensi&tive"
1581 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr "&Executábeis primeiro"
1589 msgid "Confirmation"
1590 msgstr "Confirmación "
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1595 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1596 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1598 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1599 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1611 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1613 msgid "UTF-8 output"
1614 msgstr "Saída UTF-8"
1616 msgid "Full 8 bits output"
1617 msgstr "Saída completa 8 bits"
1625 msgid "Directory tree"
1626 msgstr "Árbore de directorios"
1628 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1629 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1631 msgid "Use &passive mode"
1632 msgstr "usar modo &Pasivo"
1634 msgid "&Use ~/.netrc"
1635 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1637 msgid "&Always use ftp proxy"
1638 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1643 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1644 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1646 msgid "ftp anonymous password:"
1647 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1650 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1652 msgid "Virtual File System Setting"
1653 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1659 msgstr "Cambiar directorio "
1661 msgid "Symbolic link filename:"
1662 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1664 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1666 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1668 msgid "Symbolic link"
1669 msgstr "Ligazón simbólica"
1671 msgid "Background Jobs"
1672 msgstr "Procesos en 2º plano"
1681 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1682 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1684 msgid "execute/search by others"
1685 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1687 msgid "write by others"
1688 msgstr "escritura por «outros»"
1690 msgid "read by others"
1691 msgstr "lectura por «outros»"
1693 msgid "execute/search by group"
1694 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1696 msgid "write by group"
1697 msgstr "escritura por «grupo»"
1699 msgid "read by group"
1700 msgstr "lectura por «grupo»"
1702 msgid "execute/search by owner"
1703 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1705 msgid "write by owner"
1706 msgstr "escritura por «propietario»"
1708 msgid "read by owner"
1709 msgstr "lectura por «propietario»"
1712 msgstr "bit pegañento"
1714 msgid "set group ID on execution"
1715 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1717 msgid "set user ID on execution"
1718 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1723 msgid "Permissions (octal):"
1724 msgstr "Permisos (octal):"
1727 msgstr "Nome do propietario:"
1730 msgstr "Nome do grupo"
1732 msgid "C&lear marked"
1733 msgstr "&Limpar marcados"
1736 msgstr "&Estabelecer marcados"
1739 msgstr "Todos &Marcados"
1741 msgid "Chmod command"
1751 msgstr "Asignar &Usuarios"
1754 msgstr "Asignar &Grupos"
1760 msgstr "Nome do propietario"
1763 msgstr "Nome do grupo"
1768 msgid "Chown command"
1769 msgstr "Cambiar propietario"
1771 msgid "<Unknown user>"
1772 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1774 msgid "<Unknown group>"
1775 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1778 msgstr "Nome de usuario"
1780 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1781 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1783 msgid "Files tagged, want to cd?"
1784 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1786 msgid "Cannot change directory"
1787 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1792 msgid "Set expression for filtering filenames"
1793 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1795 msgid "&Using shell patterns"
1796 msgstr "&Usando modelos de consola"
1798 msgid "&Case sensitive"
1799 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1802 msgstr "Só &Ficheiros"
1806 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1817 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1820 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1821 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1824 msgstr "Ver ficheiro"
1827 msgstr "Nome do ficheiro:"
1829 msgid "Filtered view"
1830 msgstr "Vista filtrada "
1832 msgid "Filter command and arguments:"
1833 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1835 msgid "Create a new Directory"
1836 msgstr "Crear un novo directorio"
1838 msgid "Enter directory name:"
1839 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1842 msgstr "Seleccionar"
1847 msgid "Extension file edit"
1848 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1850 msgid "Which extension file you want to edit?"
1851 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1853 msgid "Highlighting groups file edit"
1854 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1856 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1857 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1859 msgid "Compare directories"
1860 msgstr "Comparar directorios "
1862 msgid "Select compare method:"
1863 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1875 "Both panels should be in the listing mode\n"
1876 "to use this command"
1878 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1879 "para usar esta orde "
1882 "Not an xterm or Linux console;\n"
1883 "the panels cannot be toggled."
1885 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1886 "os paneis non se poden agochar."
1889 msgid "Symlink `%s' points to:"
1890 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1892 msgid "Edit symlink"
1893 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1896 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1897 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1900 msgid "edit symlink: %s"
1901 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1904 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1905 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1907 msgid "FTP to machine"
1908 msgstr "Conexión por FTP"
1910 msgid "Shell link to machine"
1911 msgstr "Conexión por shell"
1913 msgid "SMB link to machine"
1914 msgstr "Conexión por SMB"
1916 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1917 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1920 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1921 "files on: (F1 for details)"
1923 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1924 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1927 msgstr "Configuración"
1930 msgid "Setup saved to %s"
1931 msgstr "Configuración gardada en %s"
1934 msgid "Unable to save setup to %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1937 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1938 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1942 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1945 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1948 msgid "Cannot read directory contents"
1949 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1953 "Cannot create temporary command file\n"
1956 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1963 msgid " %s%s file error"
1964 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1968 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1969 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1970 "Commander package."
1972 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1973 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1974 "Midnight Commander."
1977 msgid "%s%s%s file error"
1978 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s%s"
1982 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1983 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1986 "O formato do ficheiro %s%s%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
1987 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
1989 msgid "DialogTitle|Copy"
1990 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1992 msgid "DialogTitle|Move"
1993 msgstr "DialogTitle|Mover"
1995 msgid "DialogTitle|Delete"
1996 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1998 msgid "FileOperation|Copy"
1999 msgstr "FileOperation|Copiar"
2001 msgid "FileOperation|Move"
2002 msgstr "FileOperation|Mover"
2004 msgid "FileOperation|Delete"
2005 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2008 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %f «%s»%m"
2025 msgstr "directorios"
2027 msgid "files/directories"
2028 msgstr "ficheiros/directorios"
2030 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2031 msgid " with source mask:"
2032 msgstr " con máscara de orixe:"
2041 msgid "Cannot make the hardlink"
2042 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2046 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2049 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2053 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2055 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2057 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2058 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2060 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2064 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2067 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2071 msgstr "&Interromper"
2074 msgstr "omitir &Todos"
2077 msgstr "&Reintentar"
2081 "Directory not empty.\n"
2082 "Delete it recursively?"
2085 "O directorio non esta baleiro.\n"
2086 "Desexa borralo recursivamente?"
2090 "Background process: Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2094 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2095 "Desexa borralo recursivamente?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2121 "son o mesmo ficheiro "
2124 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2129 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2137 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2140 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2145 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2148 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2156 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2161 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2164 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2169 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2172 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2193 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2215 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2220 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2223 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2228 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2231 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2239 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2244 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2247 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2255 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2258 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2263 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2280 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2285 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2288 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2293 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2296 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2301 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2304 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2309 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2312 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2317 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2320 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2328 "are the same directory"
2333 "son o mesmo directorio"
2337 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2340 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2345 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2348 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2351 msgid "Directory scanning"
2352 msgstr "Examinando directorio"
2354 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2355 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2357 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2358 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2361 msgid "%d:%02d.%02d"
2362 msgstr "%d:%02d.%02d"
2366 msgstr "Tempo restante %s"
2380 msgid "Target file already exists!"
2381 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2384 msgid "Source date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2388 msgid "Target date: %s, size %llu"
2389 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2391 msgid "If &size differs"
2392 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2395 msgstr "&Actualizar"
2397 msgid "Overwrite all targets?"
2398 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2401 msgstr "&Reintentar"
2406 msgid "Overwrite this target?"
2407 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2410 msgstr "O ficheiro xa existe"
2412 msgid "Background process: File exists"
2413 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2416 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2417 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2420 msgid "Time: %s %s (%s)"
2421 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2424 msgid "Total: %s of %s"
2425 msgstr "Total: %s de %s"
2437 msgstr "En 2º &Plano"
2439 msgid "&Stable Symlinks"
2440 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2445 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgstr "Conservar &Atributos"
2448 msgid "Follow &links"
2449 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2462 msgstr "&Cambiar directorio"
2468 msgstr "&Levar a panel"
2474 msgstr "&Editar - F4"
2478 msgstr "Atopados: %ld"
2480 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2483 msgid "Cas&e sensitive"
2484 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2486 msgid "&Find recursively"
2487 msgstr "&Busca recursiva"
2489 msgid "S&kip hidden"
2490 msgstr "I&Gnorar agochados"
2492 msgid "&All charsets"
2493 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2495 msgid "Sea&rch for content"
2496 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2498 msgid "Case sens&itive"
2499 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2501 msgid "Re&gular expression"
2502 msgstr "Expresión &Regular"
2505 msgstr "&Primeira coincidencia"
2507 msgid "A&ll charsets"
2514 msgstr "Buscar ficheiro"
2520 msgstr "Nome do ficheiro:"
2522 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2523 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2526 msgstr "Comezar en:"
2529 msgid "Grepping in %s"
2530 msgstr "Buscando en %s"
2536 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2537 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2538 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2539 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2542 msgid "Searching %s"
2543 msgstr "Buscando %s"
2555 msgstr "Engadir ao &Final"
2561 msgstr "Nova &Entrada"
2564 msgstr "Novo &Grupo"
2569 msgid "&Add current"
2570 msgstr "E&Ngadir actual"
2573 msgstr "Actuali&Zar"
2575 msgid "Fr&ee VFSs now"
2576 msgstr "&Liberar VFS agora"
2581 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2582 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2584 msgid "Active VFS directories"
2585 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2587 msgid "Directory hotlist"
2590 msgid "Directory path"
2591 msgstr "Ruta do directorio:"
2593 msgid "Directory label"
2594 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2600 msgid "New hotlist entry"
2601 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2603 msgid "Directory label:"
2604 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2606 msgid "Directory path:"
2607 msgstr "Ruta do directorio:"
2609 msgid "New hotlist group"
2610 msgstr "Novo grupo favoritos"
2612 msgid "Name of new group:"
2613 msgstr "Nome do novo grupo:"
2618 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2619 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2622 "Group not empty.\n"
2625 "O grupo non esta baleiro.\n"
2628 msgid "Top level group"
2629 msgstr "Grupo principal "
2631 msgid "Hotlist Load"
2632 msgstr "Cargar favoritos "
2636 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2637 "your old hotlist entries were not deleted"
2639 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2640 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2643 msgid "Label for \"%s\":"
2644 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2646 msgid "Add to hotlist"
2647 msgstr "Engadir a favoritos "
2650 msgstr "Información "
2653 msgid "Midnight Commander %s"
2654 msgstr "Midnight Commander %s"
2658 msgstr "Ficheiro: %s"
2661 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2662 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2664 msgid "No node information"
2665 msgstr "Sen información sobre nodos"
2668 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2669 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2671 msgid "No space information"
2672 msgstr "Sen información do espazo"
2678 msgid "non-local vfs"
2679 msgstr "VFS non-local"
2683 msgstr "Dispositivo: %s"
2686 msgid "Filesystem: %s"
2687 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2690 msgid "Accessed: %s"
2691 msgstr "Accedido: %s"
2694 msgid "Modified: %s"
2695 msgstr "Modificado: %s"
2697 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2700 msgstr "Cambiado: %s"
2703 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2704 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2711 msgid " (%ld block)"
2712 msgid_plural " (%ld blocks)"
2713 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2714 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2717 msgid "Owner: %s/%s"
2718 msgstr "Propietario: %s/%s"
2722 msgstr "Ligazóns: %d"
2725 msgid "Mode: %s (%04o)"
2726 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2729 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2730 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2732 msgid "Show free sp&ace"
2733 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2735 msgid "&XTerm window title"
2736 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2738 msgid "H&intbar visible"
2739 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2744 msgid "Command &prompt"
2745 msgstr "&Liña de ordes"
2747 msgid "Menu&bar visible"
2748 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2750 msgid "&Equal split"
2754 msgstr "Disposición de paneis "
2756 msgid "Console output"
2757 msgstr "Saída de consola"
2759 msgid "Other options"
2760 msgstr "Outras opcións "
2766 msgstr "&Horizontal"
2768 msgid "Output lines:"
2769 msgstr "Liñas de saída"
2772 msgstr "Presentación"
2774 msgid "File listin&g"
2775 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2778 msgstr "Vista &Rápida"
2781 msgstr "&Información"
2783 msgid "&Listing mode..."
2784 msgstr "Modo de &Lista..."
2786 msgid "&Sort order..."
2787 msgstr "&Ordenar..."
2792 msgid "&Encoding..."
2793 msgstr "&Codificando..."
2795 msgid "FT&P link..."
2796 msgstr "Conexión por FT&P..."
2798 msgid "S&hell link..."
2799 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2801 msgid "SM&B link..."
2802 msgstr "Conexión por &SMB..."
2805 msgstr "Actuali&Zar"
2810 msgid "Vie&w file..."
2811 msgstr "Ve&R ficheiro "
2813 msgid "&Filtered view"
2814 msgstr "Vista &Filtrada "
2826 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2828 msgid "Relative symlin&k"
2829 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2831 msgid "Edit s&ymlink"
2832 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2837 msgid "&Advanced chown"
2838 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2840 msgid "&Rename/Move"
2841 msgstr "&Renomear/Mover"
2844 msgstr "Crear &Directorio"
2847 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2849 msgid "Select &group"
2850 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2852 msgid "U&nselect group"
2853 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2855 msgid "&Invert selection"
2856 msgstr "&Inverter a selección"
2862 msgstr "Menú de &Usuario "
2864 msgid "&Directory tree"
2865 msgstr "Árbore de &Directorios"
2868 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2870 msgid "S&wap panels"
2871 msgstr "&Intercambiar paneis"
2873 msgid "Switch &panels on/off"
2874 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2876 msgid "&Compare directories"
2877 msgstr "&Comparar directorios "
2879 msgid "C&ompare files"
2880 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2882 msgid "E&xternal panelize"
2883 msgstr "Paneis e&Xternos"
2885 msgid "Show directory s&izes"
2886 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2888 msgid "Command &history"
2889 msgstr "&Historial de ordes "
2891 msgid "Di&rectory hotlist"
2892 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2894 msgid "&Active VFS list"
2895 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2897 msgid "&Background jobs"
2898 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2900 msgid "Screen lis&t"
2901 msgstr "&Lista de pantallas"
2903 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2904 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2906 msgid "&Listing format edit"
2907 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2909 msgid "Edit &extension file"
2910 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2912 msgid "Edit &menu file"
2913 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2915 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2916 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Configuración..."
2922 msgstr "&Presentación..."
2924 msgid "&Panel options..."
2925 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2927 msgid "C&onfirmation..."
2928 msgstr "c&Onfirmación..."
2930 msgid "&Display bits..."
2931 msgstr "&Mostrar bits..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2939 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2940 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2943 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2944 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2945 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2946 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2948 msgid "The Midnight Commander"
2949 msgstr "O Midnight Commander "
2951 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2952 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2966 msgid "ButtonBar|Menu"
2967 msgstr "ButtonBar|Menú"
2969 msgid "ButtonBar|View"
2970 msgstr "ButtonBar|Ver"
2972 msgid "ButtonBar|RenMov"
2973 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2975 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2976 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2981 msgid "On dum&b terminals"
2982 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2987 msgid "A&uto save setup"
2988 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2990 msgid "Sa&fe delete"
2991 msgstr "&Borrado seguro"
2993 msgid "Cd follows lin&ks"
2994 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2996 msgid "Rotating d&ash"
2997 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2999 msgid "Co&mplete: show all"
3000 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3002 msgid "Shell &patterns"
3003 msgstr "Mode&Los da consola"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "Menús &Despregábeis"
3009 msgstr "Auto m&Enús"
3011 msgid "Use internal vie&w"
3012 msgstr "&Usar visor interno"
3014 msgid "Use internal edi&t"
3015 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3017 msgid "Pause after run"
3018 msgstr "Pausa logo de executar"
3021 msgstr "Tempo de espera:"
3023 msgid "S&ingle press"
3024 msgstr "Premer só &unha vez"
3026 msgid "Esc key mode"
3027 msgstr "Tecla «Escape»"
3029 msgid "Mkdi&r autoname"
3030 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3032 msgid "Classic pro&gressbar"
3033 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3035 msgid "Compute tota&ls"
3036 msgstr "Calcular &Totais"
3038 msgid "&Verbose operation"
3039 msgstr "&Operación detallada"
3041 msgid "File operation options"
3042 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3044 msgid "Configure options"
3045 msgstr "Configuración"
3047 msgid "Case &insensitive"
3048 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3050 msgid "Case s&ensitive"
3051 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3053 msgid "Use panel sort mo&de"
3054 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3056 msgid "Quick search"
3057 msgstr "Busca rápida"
3059 msgid "&Permissions"
3063 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3065 msgid "File highlight"
3066 msgstr "Resaltar ficheiro"
3068 msgid "&Mouse page scrolling"
3069 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3072 msgstr "Avance de pá&Xina"
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3080 msgid "A&uto save panels setup"
3081 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3083 msgid "Simple s&wap"
3084 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3086 msgid "Re&verse files only"
3087 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3089 msgid "Ma&rk moves down"
3090 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3092 msgid "&Fast dir reload"
3093 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3095 msgid "Show &hidden files"
3096 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3098 msgid "Show &backup files"
3099 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3101 msgid "Mi&x all files"
3102 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3104 msgid "Use SI si&ze units"
3105 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3107 msgid "Show mi&ni-status"
3108 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3110 msgid "Panel options"
3111 msgstr "Opcións dos paneis "
3114 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3115 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3116 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3119 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3120 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3121 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3122 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgstr "Sen &Ordenar"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgstr "Tamaño do bloque "
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "&Modify time"
3173 msgstr "Data de &Modificación"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "&Access time"
3181 msgstr "Data de &Acceso"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "C&hange time"
3189 msgstr "Data de &Cambio"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgstr "Propietario"
3229 msgid "<readlink failed>"
3230 msgstr "<fallou readlink>"
3234 msgid_plural "%s bytes"
3236 msgstr[1] "%s bytes"
3239 msgid "%s in %d file"
3240 msgid_plural "%s in %d files"
3241 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3242 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3244 msgid "Unknown tag on display format:"
3245 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3247 msgid "Do you really want to execute?"
3248 msgstr "Realmente quere executalo? "
3250 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3251 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3254 msgstr "&Engadir novo"
3256 msgid "External panelize"
3257 msgstr "Paneis externos"
3262 msgid "Other command"
3265 msgid "Add to external panelize"
3266 msgstr "Engadir a panel externo "
3268 msgid "Enter command label:"
3269 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3271 msgid "Cannot invoke command."
3272 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3274 msgid "Pipe close failed"
3275 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3277 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3279 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3281 msgid "Find rejects after patching"
3282 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3284 msgid "Find *.orig after patching"
3285 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3287 msgid "Find SUID and SGID programs"
3288 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3292 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3295 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3299 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3300 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3303 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3304 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3308 "Cannot stat the destination\n"
3311 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3316 msgstr "Eliminar %s?"
3318 msgid "ButtonBar|Static"
3319 msgstr "ButtonBar|Estático"
3321 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3322 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3324 msgid "ButtonBar|Rescan"
3325 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3327 msgid "ButtonBar|Forget"
3328 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3330 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3331 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3335 "Cannot write to the %s file:\n"
3338 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3348 msgstr "Verdadeiro:"
3353 msgid "Error calling program"
3354 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3356 msgid "Warning -- ignoring file"
3357 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3361 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3362 "Using it may compromise your security"
3364 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3365 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3367 msgid "Format error on file Extensions File"
3368 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3371 msgid "The %%var macro has no default"
3372 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3375 msgid "The %%var macro has no variable"
3376 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3380 "Cannot open file%s\n"
3383 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3387 msgid "No suitable entries found in %s"
3388 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3391 msgstr "Menú de usuario"
3393 msgid "Help file format error\n"
3394 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3396 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3397 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3400 msgid "Cannot find node %s in help file"
3401 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3406 msgid "ButtonBar|Index"
3407 msgstr "ButtonBar|Contido"
3409 msgid "ButtonBar|Prev"
3410 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3413 msgstr "Redefinir teclas"
3415 msgid "Teach me a key"
3416 msgstr "Asignar unha tecla "
3420 "Please press the %s\n"
3421 "and then wait until this message disappears.\n"
3423 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3424 "next to its button.\n"
3426 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3429 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3430 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3432 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3433 "a beira do seu botón \n"
3435 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3438 msgid "Cannot accept this key"
3439 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3442 msgid "You have entered \"%s\""
3443 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3445 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3450 "It seems that all your keys already\n"
3451 "work fine. That's great."
3453 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3454 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3460 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3461 "All your keys work well."
3463 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3464 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3466 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3467 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3469 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3470 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3472 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3473 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3480 "Non foi posíbel executar:\n"
3486 "Failed while close:\n"
3490 "Non foi posíbel pechar:\n"
3493 msgid "Choose codepage"
3494 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3496 msgid "- < No translation >"
3497 msgstr "- < Sen tradución >"
3503 msgstr "%e %b %H:%M"
3507 "Cannot save file %s:\n"
3510 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3514 "GNU Midnight Commander is already\n"
3515 "running on this terminal.\n"
3516 "Subshell support will be disabled."
3518 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3519 "executando neste terminal.\n"
3520 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3523 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3524 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3526 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3527 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3530 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3531 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3533 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3534 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3536 msgid "Using the ncurses library\n"
3537 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3539 msgid "Using the ncursesw library\n"
3541 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3544 msgid "With builtin Editor\n"
3545 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3547 msgid "With optional subshell support\n"
3548 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3550 msgid "With subshell support as default\n"
3551 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3572 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3573 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3576 msgid "Virtual File Systems:"
3577 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3581 msgstr "Tipos de datos:"
3584 msgstr "Datos do sistema"
3586 msgid "Config directory:"
3587 msgstr "Directorio de configuración:"
3589 msgid "Data directory:"
3590 msgstr "Directorio de datos:"
3593 msgstr "Datos do usuario"
3595 msgid "Cache directory:"
3596 msgstr "Directorio de caché:"
3600 "Cannot open cpio archive\n"
3603 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3608 "Premature end of cpio archive\n"
3611 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3616 "Inconsistent hardlinks of\n"
3621 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3627 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3628 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3632 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3635 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3640 "Unexpected end of file\n"
3643 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3648 "Cannot open %s archive\n"
3651 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3654 msgid "Inconsistent extfs archive"
3655 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3658 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3659 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3662 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3663 msgstr "fish: desconectando de %s"
3665 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3666 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3668 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3669 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3672 msgid "fish: Password is required for %s"
3673 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3675 msgid "fish: Sending password..."
3676 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3678 msgid "fish: Sending initial line..."
3679 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3681 msgid "fish: Handshaking version..."
3682 msgstr "fish: negociando versión..."
3684 msgid "fish: Getting host info..."
3685 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3687 msgid "fish: Setting up current directory..."
3688 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3691 msgid "fish: Connected, home %s."
3692 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3695 msgid "fish: Reading directory %s..."
3696 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3707 msgid "fish: store %s: sending command..."
3708 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3710 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3711 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3713 msgid "fish: storing zeros"
3714 msgstr "fish: gardando ceros"
3716 msgid "fish: storing file"
3717 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3719 msgid "Aborting transfer..."
3720 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3722 msgid "Error reported after abort."
3723 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3725 msgid "Aborted transfer would be successful."
3726 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3729 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3730 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3733 msgid "FTP: Password required for %s"
3734 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3736 msgid "ftpfs: sending login name"
3737 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3739 msgid "ftpfs: sending user password"
3740 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3743 msgid "FTP: Account required for user %s"
3744 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3749 msgid "ftpfs: sending user account"
3750 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3752 msgid "ftpfs: logged in"
3753 msgstr "ftpfs: autorizados"
3756 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3757 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3759 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3760 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3767 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3768 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3770 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3771 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3774 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3775 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3778 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3779 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3781 msgid "ftpfs: invalid address family"
3782 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3785 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3786 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3788 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3789 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3791 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3792 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3795 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3796 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3798 msgid "ftpfs: abort failed"
3799 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3801 msgid "ftpfs: CWD failed."
3802 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3804 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3805 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3807 msgid "Resolving symlink..."
3808 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3811 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3812 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3814 msgid "(strict rfc959)"
3815 msgstr "(rfc959 estrito)"
3817 msgid "(chdir first)"
3818 msgstr "(primeiro chdir)"
3820 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3821 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3823 msgid "ftpfs: storing file"
3824 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3827 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3828 "Remove password or correct mode"
3830 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3831 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3834 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3835 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3839 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3842 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3847 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3850 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3854 msgid "reconnect to %s failed"
3855 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3857 msgid "Authentication failed"
3858 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3861 msgid "Error %s creating directory %s"
3862 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3865 msgid "Error %s removing directory %s"
3866 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3869 msgid "%s opening remote file %s"
3870 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3873 msgid "%s removing remote file %s"
3874 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3877 msgid "%s renaming files\n"
3878 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3882 "Cannot open tar archive\n"
3885 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3888 msgid "Inconsistent tar archive"
3889 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3891 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3892 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3897 "doesn't look like a tar archive."
3900 "non parece un arquivo de tipo tar."
3902 msgid "undelfs: error"
3903 msgstr "undelfs: erro"
3905 msgid "not enough memory"
3906 msgstr "non hai memoria abondo"
3908 msgid "while allocating block buffer"
3909 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3912 msgid "open_inode_scan: %d"
3913 msgstr "open_inode_scan: %d"
3916 msgid "while starting inode scan %d"
3917 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3920 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3921 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3924 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3925 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3927 msgid "no more memory while reallocating array"
3928 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3931 msgid "while doing inode scan %d"
3932 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3935 msgid "Cannot open file %s"
3936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3938 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3943 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3946 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgstr "vfs_info non é fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgstr "ao repetir entre bloques"
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3973 msgid "Ext2lib error"
3974 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3976 msgid "Invalid value"
3977 msgstr "Valor incorrecto"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Saída do filtro baleira"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3986 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3989 msgstr "Pe&rcentiles"
3991 msgid "&Decimal offset"
3992 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
3995 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4007 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4010 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4025 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4028 msgstr "ButtonBar|Formato"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4036 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4038 "É probábel que os datos non se escribiran"
4042 "Cannot save file:\n"
4045 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4053 "Cannot open \"%s\"\n"
4056 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4061 "Cannot stat \"%s\"\n"
4064 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4067 msgid "Cannot view: not a regular file"
4068 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4070 msgid "Seeking to search result"
4071 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4074 msgstr "Busca rematada"
4076 msgid "Continue from beginning?"
4077 msgstr "Continuar desde o principio?"