1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 17:03+0000\n"
14 "Last-Translator: xalba <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
87 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
88 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgid "Search string not found"
92 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
94 msgid "Not implemented yet"
95 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
97 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
98 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
101 msgid "Invalid token number %d"
102 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
104 msgid "Regular expression error"
105 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
110 msgid "&Regular expression"
111 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
114 msgstr "Hamaseitarra"
116 msgid "Wildcard search"
117 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
121 "Unable to load '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
125 "Azal lehenetsia zamatu da"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
133 "Azal lehenetsia zamatu da"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
142 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
143 "Lehenetsitako azala zamatu da"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "1. funtzio tekla"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "2. funtzio tekla"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "3. funtzio tekla"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "4. funtzio tekla"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "5. funtzio tekla"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "6. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "7. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "8. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "9. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "10. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "11. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "12. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "13. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "14. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "15. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "16. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "17. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "18. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "19. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "20. funtzio tekla"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Atzera tekla"
209 msgstr "Bukaera tekla"
212 msgstr "Gora gezia tekla"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Behera gezia tekla"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
224 msgstr "Hasiera tekla"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Orrian behera tekla"
230 msgstr "Orrian gora tekla"
233 msgstr "Txertatu tekla"
236 msgstr "Ezabatu tekla"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Burutzea/M-tab"
242 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
245 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
251 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "21. funtzio tekla"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "22. funtzio tekla"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "23. funtzio tekla"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "24. funtzio tekla"
320 msgstr "Txikiago baino"
323 msgstr "Haundiago baino"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Harridura marka"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Galdera marka"
347 msgstr "Dolarraren ikur"
349 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Barra bertikal"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Ezker parentesi"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Eskuin parentesi"
377 msgstr "Ezker kortxete"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Eskuin kortxete"
383 msgstr "Ezker giltza"
386 msgstr "Eskuin giltza"
395 msgstr "Zuriune tekla"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "alderantzizko barra tekla"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
425 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
459 msgstr "Hodiak huts egin du"
462 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "byte transferitu dira"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
478 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Barne-errorea:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr "Historia ezabatu"
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Ezarri arazketa maila"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
581 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
583 msgid "Requests to run in black and white"
584 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
586 msgid "Request to run in color mode"
587 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
589 msgid "Specifies a color configuration"
590 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
592 msgid "Show mc with specified skin"
593 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
595 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
597 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
599 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
602 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
603 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
604 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
605 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
606 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
608 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
609 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
610 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
612 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
613 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
615 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
617 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n"
621 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 "Kolore estandarrak:\n"
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray eta white\n"
652 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
653 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
658 msgid "Color options"
659 msgstr "Koloreen aukerak"
664 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
665 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
667 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
672 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
673 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
676 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
677 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
680 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
690 msgstr "Aukera nagusiak"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Terminalaren aukerak"
695 msgid "Background process error"
696 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
698 msgid "Unknown error in child"
699 msgstr "Akats ezezaguna umean"
701 msgid "Child died unexpectedly"
702 msgstr "Umea ustekabean hil da"
704 msgid "Background protocol error"
705 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
707 msgid "Reading failed"
708 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
711 "Background process sent us a request for more arguments\n"
712 "than we can handle."
714 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
715 "baino gehiago eskatu dizkigu."
721 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
729 msgid "Case &sensitive"
730 msgstr "Berei&zi maius/minus"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
738 msgid "Search is disabled"
739 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
743 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
751 "Cannot create backup file\n"
755 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
761 "Cannot create temporary merge file\n"
764 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
776 msgid "Strip &trailing carriage return"
777 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
789 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
794 msgid "Diff algorithm"
795 msgstr "Diff algoritmoa"
798 msgstr "Diff-en aukerak"
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
813 msgstr "Sartu lerroa:"
815 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgid "File was modified. Save with exit?"
840 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file?"
846 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
847 "Gorde aldatutako fitxategia?"
852 msgid "Two files are needed to compare"
853 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
855 msgid "Choose syntax highlighting"
856 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
861 msgid "< Reload Current Syntax >"
862 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
868 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
870 " A user friendly text editor\n"
871 " written for the Midnight Commander"
873 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
875 " Testu editore lagunkoi bat\n"
876 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
879 msgid "Cannot open %s for reading"
880 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
883 msgid "Error reading %s"
884 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
888 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
892 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
895 msgid "File \"%s\" is too large"
896 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
900 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
914 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
918 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
930 msgid "&Do not change"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "&Unix formatua (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
945 msgid "Enter file name:"
946 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
949 msgstr "Gorde honela"
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
955 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
958 msgstr "&Erabiltzailea"
961 msgstr "&Sistema osorako\t"
964 msgstr "Menua editatu"
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
967 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
976 msgstr "Gordeketa &azkarra"
979 msgstr "Gordeketa &segurua"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
997 msgstr "Gorde honela"
999 msgid "Cannot save file"
1000 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1002 msgid "Delete macro"
1003 msgstr "Ezabatu makroa"
1005 msgid "Press macro hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1008 msgid "Macro not deleted"
1009 msgstr "Makro ez ezabatua"
1012 msgstr "Gorde makroa"
1014 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1017 msgid "Repeat last commands"
1018 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1020 msgid "Repeat times:"
1021 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1024 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1025 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1028 msgstr "Gorde fitxategia"
1034 "Current text was modified without a file save.\n"
1035 "Continue discards these changes"
1037 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1038 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1047 msgid "%ld replacements made"
1048 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1050 msgid "&Cancel quit"
1051 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1053 msgid "This function is not implemented"
1054 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1056 msgid "Copy to clipboard"
1057 msgstr "Kopiatu arbelara"
1059 msgid "Unable to save to file"
1060 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1062 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgstr "Ebaki arbelara"
1066 msgstr "Joan lerrora"
1069 msgstr "Gorde blokea"
1072 msgstr "Txertatu fitxategia"
1074 msgid "Cannot insert file"
1075 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1078 msgstr "Sailkatu blokea"
1080 msgid "You must first highlight a block of text"
1081 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1084 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1086 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1089 "bitartez banatuta:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Kanpoko komandoa"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1114 msgstr "Kopiak hona"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Txertatu literala"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1135 "Current text was modified without a file save\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1139 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Hautapenean"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1148 msgstr "&Aurkitu dena"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1157 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1158 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1182 msgstr "Gorde &honela..."
1184 msgid "&Insert file..."
1185 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1187 msgid "Cop&y to file..."
1188 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1190 msgid "&User menu..."
1191 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1194 msgstr "&Honi buruz..."
1205 msgid "&Toggle ins/overw"
1206 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1208 msgid "To&ggle mark"
1209 msgstr "T&xandakatu marka"
1211 msgid "&Mark columns"
1212 msgstr "&Markatu zutabeak"
1215 msgstr "Markatu &guztiak"
1218 msgstr "&Desmarkatu"
1229 msgid "Co&py to clipfile"
1230 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1232 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1235 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1247 msgid "Search &again"
1248 msgstr "Bilatu berri&z"
1251 msgstr "&Ordezkatu..."
1253 msgid "&Toggle bookmark"
1254 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1256 msgid "&Next bookmark"
1257 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1259 msgid "&Prev bookmark"
1260 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1262 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1265 msgid "&Go to line..."
1266 msgstr "&Joan...lerrora"
1268 msgid "&Toggle line state"
1269 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1271 msgid "Go to matching &bracket"
1272 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1274 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1277 msgid "&Find declaration"
1278 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1280 msgid "Back from &declaration"
1281 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1283 msgid "For&ward to declaration"
1284 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1286 msgid "Encod&ing..."
1287 msgstr "Ko&deketa..."
1289 msgid "&Refresh screen"
1290 msgstr "&Freskatu pantaila"
1292 msgid "&Start/Stop record macro"
1293 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1295 msgid "Delete macr&o..."
1296 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1298 msgid "Record/Repeat &actions"
1299 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1301 msgid "'ispell' s&pell check"
1302 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1307 msgid "Insert &literal..."
1308 msgstr "Txertatu &literala..."
1310 msgid "Insert &date/time"
1311 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1313 msgid "&Format paragraph"
1314 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1317 msgstr "&Sailkatu..."
1319 msgid "&Paste output of..."
1320 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1322 msgid "&External formatter"
1323 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1326 msgstr "&Orokorra..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "&Teklak ikasi..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1341 msgstr "&Menu fitxategia"
1344 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1347 msgstr "&Fitxategia"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1377 msgstr "&Taldeka desegin"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr "Tab ikusgarriak"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr "Tab tartea:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1416 msgstr "Doipen-modua"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr "Editorearen aukerak"
1424 msgid "ButtonBar|Mark"
1427 msgid "ButtonBar|Replac"
1430 msgid "ButtonBar|Copy"
1433 msgid "ButtonBar|Move"
1436 msgid "ButtonBar|Delete"
1439 msgid "ButtonBar|PullDn"
1442 msgid "Load syntax file"
1443 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1447 "Cannot open file %s\n"
1450 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1454 msgid "Error in file %s on line %d"
1455 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1458 "The Commander can't change to the directory that\n"
1459 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1460 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1461 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1463 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1464 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1465 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1466 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1468 msgid "The shell is already running a command"
1469 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1473 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1477 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1486 msgstr "&Konfiguratu dena"
1508 msgstr "%6d %d(e)tik "
1510 msgid "Chown advanced command"
1511 msgstr "Chown komando aurreratua"
1515 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1518 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1523 "Cannot chown \"%s\"\n"
1526 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1538 msgid "&Full file list"
1539 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1541 msgid "&Brief file list"
1542 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1544 msgid "&Long file list"
1545 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1547 msgid "&User defined:"
1548 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1550 msgid "Listing mode"
1551 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1553 msgid "User &mini status"
1554 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1557 msgstr "Beste 8 bit"
1559 msgid "Display bits"
1560 msgstr "Bistaratu bitak"
1562 msgid "Input / display codepage:"
1563 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1578 msgstr "&Alderantzikatu"
1580 msgid "Case sensi&tive"
1581 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1587 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1589 msgid "Confirmation"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1595 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1596 msgstr "&Historia garbitu"
1598 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1599 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr "Gai&nidatzi"
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1613 msgid "UTF-8 output"
1614 msgstr "UTF-8 irteera"
1616 msgid "Full 8 bits output"
1617 msgstr "8 biteko irteera"
1625 msgid "Directory tree"
1626 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1628 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1629 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1631 msgid "Use &passive mode"
1632 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1634 msgid "&Use ~/.netrc"
1635 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1637 msgid "&Always use ftp proxy"
1638 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1643 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1644 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1646 msgid "ftp anonymous password:"
1647 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1650 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1652 msgid "Virtual File System Setting"
1653 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1659 msgstr "cd bizkorra"
1661 msgid "Symbolic link filename:"
1662 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1664 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1666 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1669 msgid "Symbolic link"
1670 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1672 msgid "Background Jobs"
1673 msgstr "Hondoko lanak"
1679 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1682 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1683 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1685 msgid "execute/search by others"
1686 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1688 msgid "write by others"
1689 msgstr "beste batzuek idatzi"
1691 msgid "read by others"
1692 msgstr "beste batzuek irakurri"
1694 msgid "execute/search by group"
1695 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1697 msgid "write by group"
1698 msgstr "taldeak idatzi"
1700 msgid "read by group"
1701 msgstr "taldeak irakurri"
1703 msgid "execute/search by owner"
1704 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1706 msgid "write by owner"
1707 msgstr "jabeak idatzi"
1709 msgid "read by owner"
1710 msgstr "jabeak irakurri"
1713 msgstr "bit itsaskorra"
1715 msgid "set group ID on execution"
1716 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1718 msgid "set user ID on execution"
1719 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1724 msgid "Permissions (octal):"
1725 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1728 msgstr "Jabearen izena:"
1731 msgstr "Taldearen izena:"
1733 msgid "C&lear marked"
1734 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1737 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1740 msgstr "Guztiak &markatuta"
1742 msgid "Chmod command"
1743 msgstr "Chmod komandoa"
1752 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1755 msgstr "Ezarri &taldeak"
1761 msgstr "Jabearen izena"
1764 msgstr "Taldearen izena"
1769 msgid "Chown command"
1770 msgstr "Chown komandoa"
1772 msgid "<Unknown user>"
1773 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1775 msgid "<Unknown group>"
1776 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1779 msgstr "Erabiltzaile izena"
1781 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1782 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1784 msgid "Files tagged, want to cd?"
1785 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1787 msgid "Cannot change directory"
1788 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1793 msgid "Set expression for filtering filenames"
1794 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1796 msgid "&Using shell patterns"
1797 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1799 msgid "&Case sensitive"
1800 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1803 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1807 msgstr "Estekatu %s hona:"
1818 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1821 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1822 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1825 msgstr "Ikusi fitxategia"
1828 msgstr "Fitxategi izena:"
1830 msgid "Filtered view"
1831 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1833 msgid "Filter command and arguments:"
1834 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1836 msgid "Create a new Directory"
1837 msgstr "Sortu direktorio berria"
1839 msgid "Enter directory name:"
1840 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1848 msgid "Extension file edit"
1849 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1851 msgid "Which extension file you want to edit?"
1852 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1854 msgid "Highlighting groups file edit"
1855 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1857 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1858 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1860 msgid "Compare directories"
1861 msgstr "Konparatu direktorioak"
1863 msgid "Select compare method:"
1864 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1870 msgstr "&Neurria bakarrik"
1876 "Both panels should be in the listing mode\n"
1877 "to use this command"
1879 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1880 "moduan komando hau erabiltzeko"
1883 "Not an xterm or Linux console;\n"
1884 "the panels cannot be toggled."
1886 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1887 "panelak ezin dira ezkutatu."
1890 msgid "Symlink `%s' points to:"
1891 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1893 msgid "Edit symlink"
1894 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1897 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1898 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1901 msgid "edit symlink: %s"
1902 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1905 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1906 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1908 msgid "FTP to machine"
1909 msgstr "FTP makinara"
1911 msgid "Shell link to machine"
1912 msgstr "Shell esteka makinara"
1914 msgid "SMB link to machine"
1915 msgstr "SMB esteka makinara"
1917 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1918 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1921 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1922 "files on: (F1 for details)"
1924 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1925 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1931 msgid "Setup saved to %s"
1932 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1935 msgid "Unable to save setup to %s"
1936 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1939 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1943 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1946 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1949 msgid "Cannot read directory contents"
1950 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1954 "Cannot create temporary command file\n"
1958 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1964 msgid " %s%s file error"
1965 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1973 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1974 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1975 "Commander paketetik."
1978 msgid "%s%s%s file error"
1979 msgstr "%s%s%s fitxategi akatsa"
1983 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1984 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1987 "%s%s%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian "
1988 "%smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategia idazteko adibide "
1991 msgid "DialogTitle|Copy"
1994 msgid "DialogTitle|Move"
1997 msgid "DialogTitle|Delete"
2000 msgid "FileOperation|Copy"
2003 msgid "FileOperation|Move"
2006 msgid "FileOperation|Delete"
2010 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2011 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "fitxategiak"
2024 msgstr "direktorioa"
2027 msgstr "direktorioak"
2029 msgid "files/directories"
2030 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2032 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2033 msgid " with source mask:"
2034 msgstr " iturburu maskararekin:"
2043 msgid "Cannot make the hardlink"
2044 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2048 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2051 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2055 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2057 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2059 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2061 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2065 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2068 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2075 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2078 msgstr "&Saiatu berriz"
2082 "Directory not empty.\n"
2083 "Delete it recursively?"
2086 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2087 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2091 "Background process: Directory not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2095 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2096 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2102 msgstr "&Bat ere ez"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2122 "fitxategi bera dira"
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2133 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2138 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2141 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2146 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2149 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2154 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2157 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2165 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2173 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2181 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2186 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2194 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2216 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2229 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2232 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2240 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2248 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2252 msgstr "(trabatuta)"
2256 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2259 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2264 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2267 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2270 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2271 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2278 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2281 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2286 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2294 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2298 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2302 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2305 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2310 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2313 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2318 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2321 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2329 "are the same directory"
2334 "direktorio bera dira"
2338 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2341 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2346 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2349 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2352 msgid "Directory scanning"
2353 msgstr "Direktorio azterketa"
2355 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2356 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2358 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2359 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2362 msgid "%d:%02d.%02d"
2363 msgstr "%d:%02d.%02d"
2381 msgid "Target file already exists!"
2382 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2385 msgid "Source date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2389 msgid "Target date: %s, size %llu"
2390 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2392 msgid "If &size differs"
2393 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2398 msgid "Overwrite all targets?"
2399 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2402 msgstr "&Beste saiakera bat"
2407 msgid "Overwrite this target?"
2408 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2411 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2413 msgid "Background process: File exists"
2414 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2417 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2418 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2421 msgid "Time: %s %s (%s)"
2422 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2425 msgid "Total: %s of %s"
2426 msgstr "Guztira: %s / %s"
2438 msgstr "&Atzeko planoa"
2440 msgid "&Stable Symlinks"
2441 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2443 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2444 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2446 msgid "Preserve &attributes"
2447 msgstr "Mantendu &atributuak"
2449 msgid "Follow &links"
2450 msgstr "jarraitu &estekei"
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2463 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2469 msgstr "Pane&lera eraman"
2472 msgstr "&Ikusi - F3"
2475 msgstr "&Edizioa - F4"
2479 msgstr "Aurkitu: %ld"
2481 msgid "Malformed regular expression"
2482 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2484 msgid "Cas&e sensitive"
2485 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2487 msgid "&Find recursively"
2488 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2490 msgid "S&kip hidden"
2491 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2493 msgid "&All charsets"
2494 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2496 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2499 msgid "Case sens&itive"
2500 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2502 msgid "Re&gular expression"
2503 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2506 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2508 msgid "A&ll charsets"
2509 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2515 msgstr "Bilatu fitxategia"
2521 msgstr "Fitxategi izena:"
2523 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2524 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2527 msgstr "Hemen hasi:"
2530 msgid "Grepping in %s"
2531 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2537 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2538 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2539 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2540 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "%s bilatzen"
2550 msgstr "&Lekuz aldatu"
2562 msgstr "&Sarrera berria"
2565 msgstr "&Talde berria"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "&Gehitu unekoa"
2576 msgid "Fr&ee VFSs now"
2577 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2580 msgstr "Aldatu &hontara"
2582 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2583 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2585 msgid "Active VFS directories"
2586 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2588 msgid "Directory hotlist"
2589 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2591 msgid "Directory path"
2592 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2594 msgid "Directory label"
2595 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2599 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2601 msgid "New hotlist entry"
2602 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2604 msgid "Directory label:"
2605 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2607 msgid "Directory path:"
2608 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2610 msgid "New hotlist group"
2611 msgstr "Gogokoen talde berria"
2613 msgid "Name of new group:"
2614 msgstr "Talde berriaren izena:"
2619 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2620 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2623 "Group not empty.\n"
2626 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2629 msgid "Top level group"
2630 msgstr "Goi mailako taldea"
2632 msgid "Hotlist Load"
2633 msgstr "Gogokoak zamatu"
2637 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2638 "your old hotlist entries were not deleted"
2640 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2641 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2644 msgid "Label for \"%s\":"
2645 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2647 msgid "Add to hotlist"
2648 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2651 msgstr "Informazioa"
2654 msgid "Midnight Commander %s"
2655 msgstr "Midnight Commander %s"
2659 msgstr "Fitxategia: %s"
2662 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2663 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2665 msgid "No node information"
2666 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2669 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2670 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2672 msgid "No space information"
2673 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2679 msgid "non-local vfs"
2680 msgstr "vfs ez-lokala"
2687 msgid "Filesystem: %s"
2688 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2691 msgid "Accessed: %s"
2692 msgstr "Atzipena: %s"
2695 msgid "Modified: %s"
2696 msgstr "Aldaketa: %s"
2698 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2701 msgstr "Aldatuta: %s"
2704 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2705 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2709 msgstr "Neurria: %s"
2712 msgid " (%ld block)"
2713 msgid_plural " (%ld blocks)"
2714 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2715 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2718 msgid "Owner: %s/%s"
2719 msgstr "Jabea: %s/%s"
2723 msgstr "Estekak: %d"
2726 msgid "Mode: %s (%04o)"
2727 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2730 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2731 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2733 msgid "Show free sp&ace"
2734 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2736 msgid "&XTerm window title"
2737 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2739 msgid "H&intbar visible"
2740 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2742 msgid "&Keybar visible"
2743 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr "Komando &gonbita"
2748 msgid "Menu&bar visible"
2749 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2751 msgid "&Equal split"
2752 msgstr "&zatiketa berdina"
2755 msgstr "Panel zatiketa"
2757 msgid "Console output"
2758 msgstr "Kontsolaren irteera"
2760 msgid "Other options"
2761 msgstr "Beste aukera batzuk"
2764 msgstr "&Bertikalki"
2767 msgstr "&Horizontala"
2769 msgid "Output lines:"
2770 msgstr "Irteera lerroak:"
2775 msgid "File listin&g"
2776 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2779 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2784 msgid "&Listing mode..."
2785 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2787 msgid "&Sort order..."
2788 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2791 msgstr "I&ragazkia..."
2793 msgid "&Encoding..."
2794 msgstr "&Kodeketa..."
2796 msgid "FT&P link..."
2797 msgstr "FT&P esteka..."
2799 msgid "S&hell link..."
2800 msgstr "S&hell esteka..."
2802 msgid "SM&B link..."
2803 msgstr "S&MB esteka..."
2806 msgstr "&Berraztertu"
2811 msgid "Vie&w file..."
2812 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2814 msgid "&Filtered view"
2815 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2827 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2829 msgid "Relative symlin&k"
2830 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2832 msgid "Edit s&ymlink"
2833 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2838 msgid "&Advanced chown"
2839 msgstr "Ch&own aurreratua"
2841 msgid "&Rename/Move"
2842 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2848 msgstr "Cd a&zkarra"
2850 msgid "Select &group"
2851 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2853 msgid "U&nselect group"
2854 msgstr "Des&autatu taldea"
2856 msgid "&Invert selection"
2857 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2863 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2865 msgid "&Directory tree"
2866 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2869 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2871 msgid "S&wap panels"
2872 msgstr "&Trukatu panelak"
2874 msgid "Switch &panels on/off"
2875 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2877 msgid "&Compare directories"
2878 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2880 msgid "C&ompare files"
2881 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2883 msgid "E&xternal panelize"
2884 msgstr "Ka&npoko panela"
2886 msgid "Show directory s&izes"
2887 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2889 msgid "Command &history"
2890 msgstr "Ko&mandoen historia"
2892 msgid "Di&rectory hotlist"
2893 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2895 msgid "&Active VFS list"
2896 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2898 msgid "&Background jobs"
2899 msgstr "&Hondoko lanak"
2901 msgid "Screen lis&t"
2902 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2904 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2905 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2907 msgid "&Listing format edit"
2908 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2910 msgid "Edit &extension file"
2911 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2913 msgid "Edit &menu file"
2914 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2916 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2917 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2919 msgid "&Configuration..."
2920 msgstr "&Konfigurazioa..."
2923 msgstr "&Diseinua..."
2925 msgid "&Panel options..."
2926 msgstr "&Panelen aukerak..."
2928 msgid "C&onfirmation..."
2929 msgstr "&Berrespena..."
2931 msgid "&Display bits..."
2932 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2934 msgid "&Virtual FS..."
2935 msgstr "Alegiazko &FS..."
2940 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2941 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
2944 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2945 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2946 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2947 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2949 msgid "The Midnight Commander"
2950 msgstr "Midnight Commander-ra"
2952 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2967 msgid "ButtonBar|Menu"
2970 msgid "ButtonBar|View"
2973 msgid "ButtonBar|RenMov"
2974 msgstr "BerrizenMug"
2976 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2980 msgstr "&Inoiz ere ez"
2982 msgid "On dum&b terminals"
2983 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2988 msgid "A&uto save setup"
2989 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2992 msgstr "E&zabaketa segurua"
2994 msgid "Cd follows lin&ks"
2995 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2997 msgid "Rotating d&ash"
2998 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3000 msgid "Co&mplete: show all"
3001 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3003 msgid "Shell &patterns"
3004 msgstr "Shell &ereduak"
3006 msgid "&Drop down menus"
3007 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3010 msgstr "Auto &menuak"
3012 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3015 msgid "Use internal edi&t"
3016 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3018 msgid "Pause after run"
3019 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3022 msgstr "Denbora-muga:"
3024 msgid "S&ingle press"
3025 msgstr "Be&hin sakatu"
3027 msgid "Esc key mode"
3028 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3030 msgid "Mkdi&r autoname"
3031 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3033 msgid "Classic pro&gressbar"
3034 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3036 msgid "Compute tota&ls"
3037 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3039 msgid "&Verbose operation"
3040 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3042 msgid "File operation options"
3043 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3045 msgid "Configure options"
3046 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3048 msgid "Case &insensitive"
3049 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3051 msgid "Case s&ensitive"
3052 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3054 msgid "Use panel sort mo&de"
3055 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3057 msgid "Quick search"
3058 msgstr "Bilaketa azkarra"
3060 msgid "&Permissions"
3064 msgstr "Fitxategi &motak"
3066 msgid "File highlight"
3067 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3072 msgid "Pa&ge scrolling"
3073 msgstr "Orri &labainketa"
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3081 msgid "A&uto save panels setup"
3082 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3084 msgid "Simple s&wap"
3085 msgstr "&Trukaketa erraza"
3087 msgid "Re&verse files only"
3088 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3090 msgid "Ma&rk moves down"
3091 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3093 msgid "&Fast dir reload"
3094 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3096 msgid "Show &hidden files"
3097 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3099 msgid "Show &backup files"
3100 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3102 msgid "Mi&x all files"
3103 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3105 msgid "Use SI si&ze units"
3106 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3108 msgid "Show mi&ni-status"
3109 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3111 msgid "Panel options"
3112 msgstr "Panelek aukerak"
3115 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3116 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3117 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3120 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3121 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3122 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3123 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Sailkatu &gabe"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Bloke neurria"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "&Modify time"
3174 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "&Access time"
3182 msgstr "&Atzipen ordua"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "C&hange time"
3190 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "<readlink failed>"
3231 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3235 msgid_plural "%s bytes"
3240 msgid "%s in %d file"
3241 msgid_plural "%s in %d files"
3242 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3243 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3245 msgid "Unknown tag on display format:"
3246 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3248 msgid "Do you really want to execute?"
3249 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3251 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3253 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3256 msgstr "&Gehitu berria"
3258 msgid "External panelize"
3259 msgstr "Kanpoko panela"
3264 msgid "Other command"
3265 msgstr "Bestelako komandoa"
3267 msgid "Add to external panelize"
3268 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3270 msgid "Enter command label:"
3271 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3273 msgid "Cannot invoke command."
3274 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3276 msgid "Pipe close failed"
3277 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3279 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3280 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3282 msgid "Find rejects after patching"
3283 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3285 msgid "Find *.orig after patching"
3286 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3288 msgid "Find SUID and SGID programs"
3289 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3293 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3296 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3300 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3304 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3305 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3309 "Cannot stat the destination\n"
3312 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3317 msgstr "%s ezabatu?"
3319 msgid "ButtonBar|Static"
3322 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3325 msgid "ButtonBar|Rescan"
3328 msgid "ButtonBar|Forget"
3331 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3336 "Cannot write to the %s file:\n"
3339 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3354 msgid "Error calling program"
3355 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3357 msgid "Warning -- ignoring file"
3358 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3362 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3363 "Using it may compromise your security"
3365 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3367 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3369 msgid "Format error on file Extensions File"
3370 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3373 msgid "The %%var macro has no default"
3374 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3377 msgid "The %%var macro has no variable"
3378 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3382 "Cannot open file%s\n"
3385 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3389 msgid "No suitable entries found in %s"
3390 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3393 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3395 msgid "Help file format error\n"
3396 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3398 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3399 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3402 msgid "Cannot find node %s in help file"
3403 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3408 msgid "ButtonBar|Index"
3411 msgid "ButtonBar|Prev"
3415 msgstr "Teklak ikasi"
3417 msgid "Teach me a key"
3418 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3432 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3434 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3435 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3437 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3455 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3456 "ematen du. Oso ondo."
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3465 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3466 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3471 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3472 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3474 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3484 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3490 "Failed while close:\n"
3494 "Ixtean huts egin du:\n"
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3500 msgid "- < No translation >"
3501 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3507 msgstr "%b %e %H:%M"
3511 "Cannot save file %s:\n"
3514 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3518 "GNU Midnight Commander is already\n"
3519 "running on this terminal.\n"
3520 "Subshell support will be disabled."
3522 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3523 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3524 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3527 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3528 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3530 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3531 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3534 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3535 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3537 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3538 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3540 msgid "Using the ncurses library\n"
3541 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3543 msgid "Using the ncursesw library\n"
3544 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3546 msgid "With builtin Editor\n"
3547 msgstr "builtin editorearekin\n"
3549 msgid "With optional subshell support\n"
3550 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3552 msgid "With subshell support as default\n"
3553 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3555 msgid "With support for background operations\n"
3556 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3558 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3559 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm\n"
3562 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3564 msgid "With support for X11 events\n"
3565 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3567 msgid "With internationalization support\n"
3568 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3570 msgid "With multiple codepages support\n"
3571 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3574 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3575 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3578 msgid "Virtual File Systems:"
3579 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3583 msgstr "Datu motak:"
3586 msgstr "Sistemaren datuak"
3588 msgid "Config directory:"
3589 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3591 msgid "Data directory:"
3592 msgstr "Datuen direktorioa:"
3595 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3597 msgid "Cache directory:"
3598 msgstr "Cache direktorioa:"
3602 "Cannot open cpio archive\n"
3605 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3610 "Premature end of cpio archive\n"
3613 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3618 "Inconsistent hardlinks of\n"
3624 "esteka inkoherenteak\n"
3629 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3630 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3634 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3637 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3642 "Unexpected end of file\n"
3645 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3650 "Cannot open %s archive\n"
3653 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3656 msgid "Inconsistent extfs archive"
3657 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3660 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3661 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3664 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3667 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3668 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3670 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3672 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3675 msgid "fish: Password is required for %s"
3676 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3678 msgid "fish: Sending password..."
3679 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3681 msgid "fish: Sending initial line..."
3682 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3684 msgid "fish: Handshaking version..."
3685 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3687 msgid "fish: Getting host info..."
3688 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3690 msgid "fish: Setting up current directory..."
3691 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3694 msgid "fish: Connected, home %s."
3695 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3698 msgid "fish: Reading directory %s..."
3699 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3703 msgstr "%s: eginda."
3710 msgid "fish: store %s: sending command..."
3711 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3713 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3714 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3716 msgid "fish: storing zeros"
3717 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3719 msgid "fish: storing file"
3720 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3722 msgid "Aborting transfer..."
3723 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3725 msgid "Error reported after abort."
3726 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3728 msgid "Aborted transfer would be successful."
3729 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3732 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3733 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3736 msgid "FTP: Password required for %s"
3737 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3739 msgid "ftpfs: sending login name"
3740 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3742 msgid "ftpfs: sending user password"
3743 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3746 msgid "FTP: Account required for user %s"
3747 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3752 msgid "ftpfs: sending user account"
3753 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3755 msgid "ftpfs: logged in"
3756 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3759 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3760 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3762 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3763 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3770 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3771 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3773 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3774 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3777 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3778 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3781 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3782 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3784 msgid "ftpfs: invalid address family"
3785 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3788 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3789 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3791 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3792 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3794 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3795 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3798 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3799 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3801 msgid "ftpfs: abort failed"
3802 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3804 msgid "ftpfs: CWD failed."
3805 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3807 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3808 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3810 msgid "Resolving symlink..."
3811 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3814 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3815 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3817 msgid "(strict rfc959)"
3818 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3820 msgid "(chdir first)"
3821 msgstr "(aurrena chdir)"
3823 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3824 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3826 msgid "ftpfs: storing file"
3827 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3830 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3831 "Remove password or correct mode"
3833 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3834 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3837 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3838 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3842 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3845 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3850 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3853 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3880 msgid "%s renaming files\n"
3881 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3885 "Cannot open tar archive\n"
3888 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3903 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: akatsa"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3912 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3916 msgstr "open_inode_scan: %d"
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3920 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3927 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3930 msgid "no more memory while reallocating array"
3931 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3934 msgid "while doing inode scan %d"
3935 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3938 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3941 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3946 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3969 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3976 msgid "Ext2lib error"
3977 msgstr "Ext2lib akatsa"
3979 msgid "Invalid value"
3980 msgstr "Balio baliogabea"
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3994 msgid "&Decimal offset"
3995 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3997 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4035 "Error while closing the file:\n"
4037 "Data may have been written or not"
4039 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4041 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4045 "Cannot save file:\n"
4048 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4056 "Cannot open \"%s\"\n"
4059 "\"%s\" ezin ireki\n"
4064 "Cannot stat \"%s\"\n"
4067 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4070 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4073 msgid "Seeking to search result"
4074 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4077 msgstr "Bilaketa eginda"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgstr "Hasieratik jarraitu?"