1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "検索文字列が見つかりません"
99 msgid "Not implemented yet"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Function キー 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Function キー 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Function キー 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Function キー 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Function キー 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Function キー 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Function キー 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Function キー 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Function キー 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Function キー 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Function キー 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Function キー 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Function キー 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Function キー 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Function キー 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Functionキー 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Function キー 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Function キー 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Function キー 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Function キー 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "10キーの PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "10キーの PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "10キーの Insert"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "10キーの Delete"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "ファンクション キー 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "ファンクション キー 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "ファンクション キー 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "ファンクション キー 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
380 msgid "Right parenthesis"
386 msgid "Right bracket"
407 msgid "Backslash key"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "リニア転送を開始します..."
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "紛失したファイルに変更します"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
517 msgid "Cannot parse:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
523 msgid "Internal error:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgid "Background process:"
567 msgid "Displays the current version"
570 msgid "Print data directory"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgid "Print configure options"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
591 msgid "Set debug level"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
603 msgid "Disable X11 support"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
615 msgid "To run on slow terminals"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "stickchars で描画"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
636 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgid "Show mc with specified skin"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgid "Color options"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgid "Terminal options"
706 msgid "Arguments parse error!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgid "Background protocol error"
718 msgid "Reading failed"
721 msgid "Background process error"
724 msgid "Unknown error in child"
727 msgid "Child died unexpectedly"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
738 msgid "Enter search string:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgid "&All charsets"
756 msgid "Search is disabled"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "Cannot create backup file\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgid "Diff algorithm"
787 msgid "Diff extra options"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgid "Ignore &space change"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
811 msgid "Edit is disabled"
814 msgid "Goto line (left)"
817 msgid "Goto line (right)"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgid "Error reading %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgid "&Do not change"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
967 msgid "Enter file name:"
970 msgid "Change line breaks to:"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgid "Collect completions"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "ファイルを保存できません"
1012 msgid "Delete macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1030 msgid "Repeat times:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1046 msgid "Syntax file edit"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgid "&System wide"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgid "%ld replacements made"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "この機能は実装されていません"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "クリップボードにコピー"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "グリップボードに切り取り"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1144 msgid "External command"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "コマンドを実行できません"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1165 msgid "Insert literal"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "どれかキーを押してください:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1176 msgid "In se&lection"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgid "Replace with:"
1197 msgid "Confirm replace"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1221 msgstr "別名で保存(&A)..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1250 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr "すべてマークする(&A)"
1257 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1286 msgid "Search &again"
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgid "&Go to line..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgid "&Find declaration"
1319 msgid "Back from &declaration"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgid "Encod&ing..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgid "S&pell check"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1358 msgid "&Format paragraph"
1362 msgstr "並び替え(&S)..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1367 msgid "&External formatter"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgid "Save &mode..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1400 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1454 msgid "Tab spacing:"
1457 msgid "Other options"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgid "Visible &tabs"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgid "Editor options"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1558 msgid "American English"
1618 msgid "Select language"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1673 msgid "Chown advanced command"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1704 msgstr "一時停止しない(&N)"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1712 msgid "File operations"
1715 msgid "&Verbose operation"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgid "&Preallocate space"
1730 msgid "Esc key mode"
1733 msgid "S&ingle press"
1739 msgid "Pause after run"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgid "A&sk new file name"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1757 msgid "S&hell patterns"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1775 msgid "Configure options"
1784 msgid "Case &insensitive"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgid "Mi&x all files"
1799 msgid "Show &backup files"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgid "Re&verse files only"
1814 msgid "Simple s&wap"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgid "File highlight"
1836 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1844 msgid "Panel options"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1866 msgid "&User defined:"
1872 msgid "User &mini status"
1875 msgid "Listing mode"
1878 msgid "Executable &first"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgid "Confirmation"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1925 msgid "Display bits"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgid "Symbolic link"
1982 msgid "Background jobs"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1995 msgid "SMB authentication"
1998 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2007 msgid "&read by owner"
2010 msgid "&write by owner"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgid "rea&d by group"
2019 msgid "write by grou&p"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgid "read &by others"
2028 msgid "wr&ite by others"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "マークをクリア(&l)"
2055 msgid "Chmod command"
2065 msgstr "グループを設定(&g)"
2082 msgid "Chown command"
2088 msgid "<Unknown user>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2122 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "%s に移動できません"
2134 msgid "Filtered view"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2149 msgid "Extension file edit"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgid "&System Wide"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgid "Compare directories"
2167 msgid "Select compare method:"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2211 msgid "SFTP to machine"
2214 msgid "Shell link to machine"
2217 msgid "SMB link to machine"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2228 msgid "Directory scanning"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2275 msgid "%s file error"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgstr "directories"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "files/directories"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " with source mask:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2634 msgid "Background process: File exists"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2666 msgid " Total: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2684 msgid "Follow &links"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2713 msgstr "表示(&V) - F3"
2716 msgstr "編集(&E) - F4"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2728 msgid "&Find recursively"
2731 msgid "S&kip hidden"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgid "Case sens&itive"
2743 msgid "A&ll charsets"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgstr "次に変更する(&T):"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2785 msgid "&Add current"
2795 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr "トップ レベルのグループ"
2815 msgid "Directory path"
2822 msgid "Directory label"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2837 msgid "New hotlist group"
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "新しいグループの名前:"
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgid "Hotlist Load"
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2866 msgid "Add to hotlist"
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "ノード情報はありません"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "空き領域情報がありません"
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2894 msgid "non-local vfs"
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "ファイルシステム: %s"
2906 msgid "Accessed: %s"
2910 msgid "Modified: %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgid "Owner: %s/%s"
2940 msgid "Mode: %s (%04o)"
2944 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2950 msgid "&Menubar visible"
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2956 msgid "&Keybar visible"
2959 msgid "H&intbar visible"
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2965 msgid "&Show free space"
2971 msgid "Console output"
2980 msgid "Output lines:"
2986 msgid "File listin&g"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "一覧方法(&L)..."
2998 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "フィルタ(&F)..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr "エンコード(&E)..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3010 msgid "S&hell link..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3031 msgid "&Filtered view"
3038 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3044 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3055 msgid "&Advanced chown"
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3062 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr "グループの選択(&G)"
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3073 msgid "&Invert selection"
3080 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3086 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgid "&Compare directories"
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgid "Command &history"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgid "&Active VFS list"
3115 msgid "&Background jobs"
3118 msgid "Screen lis&t"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "レイアウト(&L)..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3145 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgid "&Appearance..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "仮想FS(&V)..."
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgid "&Case sensitive"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3343 msgid "External panelize"
3346 msgid "Other command"
3352 msgid "Add to external panelize"
3355 msgid "Enter command label:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "コマンドを実行できません"
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgid "Modified git files"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3395 "Cannot stat the destination\n"
3401 msgstr "%s を削除しますか?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3436 msgid "Error calling program"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgid "Help file format error\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgid "Teach me a key"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3503 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 "Failed while close:\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3552 msgid "- < No translation >"
3553 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 "Cannot save file %s:\n"
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "仮想ファイル システム:"
3632 msgid "Root directory:"
3638 msgid "Config directory:"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "データのディレクトリー:"
3644 msgid "File extension handlers:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3660 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3666 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3688 "Unexpected end of file\n"
3690 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3694 "Cannot open %s archive\n"
3696 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish: %s から切断しています"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3750 msgid "fish: storing file"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "転送を中断します..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "転送中断に成功しました"
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(厳密な rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(初めに chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3923 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgid "reconnect to %s failed"
3935 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3937 msgid "Authentication failed"
3941 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgid "%s renaming files\n"
3962 "Cannot open tar archive\n"
3964 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgid "undelfs: error"
3981 msgid "not enough memory"
3984 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3997 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4000 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4015 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4019 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4028 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgid "Ext2lib error"
4048 msgid "Invalid value"
4051 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgid "&Cancel quit"
4058 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4059 "Save modified file?"
4062 msgid "&Line number"
4068 msgid "&Decimal offset"
4071 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgid "ButtonBar|Format"
4109 "Failed to read data from child stdout:\n"
4115 "Error while closing the file:\n"
4117 "Data may have been written or not"
4122 "Cannot save file:\n"
4124 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4135 msgid "Cannot view: not a regular file"
4140 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"