(set_panel_filter_to): rename variable and use MC_PTR_FREE macro.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobf703261368ded277cd1983ca1b7c2b44ef72da85
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
102 "у „%s“\n"
104 msgid ""
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "hex)"
107 msgstr ""
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr ""
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr ""
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
121 msgid "Search string not found"
122 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
124 msgid "Not implemented yet"
125 msgstr "Још није у примени"
127 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
130 #, c-format
131 msgid "Invalid token number %d"
132 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Грешка регуларног израза"
137 msgid "No&rmal"
138 msgstr "&Обично"
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Регуларни израз"
143 msgid "He&xadecimal"
144 msgstr "&Хексадецимални"
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Претрага &џокером"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to load '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
155 "Учитана је основна маска."
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
163 "Учитана је основна маска."
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "%s\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
175 "on non-256 colors terminal.\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
179 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
180 "Учитана је основна маска."
182 msgid "True color not supported with ncurses."
183 msgstr ""
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr ""
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
189 msgstr ""
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Escape"
195 msgstr "Заокрет"
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Функц. тастер 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Функц. тастер 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Функц. тастер 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Функц. тастер 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Функц. тастер 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Функц. тастер 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Функц. тастер 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Функц. тастер 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Функц. тастер 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Функц. тастер 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Функц. тастер 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Функц. тастер 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Функц. тастер 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Функц. тастер 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функц. тастер 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Функц. тастер 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Функц. тастер 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Функц. тастер 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Функц. тастер 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Функц. тастер 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Довршавање/М-таб"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Повратни таб/С-таб"
263 msgid "Backspace"
264 msgstr "Повратница"
266 msgid "Up arrow"
267 msgstr "Стрелица на горе"
269 msgid "Down arrow"
270 msgstr "Стрелица на доле"
272 msgid "Left arrow"
273 msgstr "Стрелица на лево"
275 msgid "Right arrow"
276 msgstr "Стрелица на десно"
278 msgid "Insert"
279 msgstr "Уметни"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Обриши"
284 msgid "Home"
285 msgstr "Почетак"
287 msgid "End key"
288 msgstr "Тастер завршетка"
290 msgid "Page Up"
291 msgstr "Страница горе"
293 msgid "Page Down"
294 msgstr "Страница доле"
296 msgid "/ on keypad"
297 msgstr "/ на бројевном делу"
299 msgid "* on keypad"
300 msgstr "* на бројевном делу"
302 msgid "- on keypad"
303 msgstr "- на бројевном делу"
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "+ на бројевном делу"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Функц. тастер 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Функц. тастер 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Функц. тастер 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Функц. тастер 24"
353 msgid "A1 key"
354 msgstr "Тастер А1"
356 msgid "C1 key"
357 msgstr "Тастер Ц1"
359 msgid "Asterisk"
360 msgstr "Звездица"
362 msgid "Minus"
363 msgstr "Минус"
365 msgid "Plus"
366 msgstr "Плус"
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Тачка"
371 msgid "Less than"
372 msgstr "Мање од"
374 msgid "Great than"
375 msgstr "Веће од"
377 msgid "Equal"
378 msgstr "Једнако"
380 msgid "Comma"
381 msgstr "Зарез"
383 msgid "Apostrophe"
384 msgstr "Апостроф"
386 msgid "Colon"
387 msgstr "Двотачка"
389 msgid "Semicolon"
390 msgstr "Запетачка"
392 msgid "Exclamation mark"
393 msgstr "Узвичник"
395 msgid "Question mark"
396 msgstr "Упитник"
398 msgid "Ampersand"
399 msgstr "Амперсанд"
401 msgid "Dollar sign"
402 msgstr "Знак долара"
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак наводника"
407 msgid "Percent sign"
408 msgstr "Знак процената"
410 msgid "Caret"
411 msgstr "Капица"
413 msgid "Tilda"
414 msgstr "Тилда"
416 msgid "Prime"
417 msgstr "Примус"
419 msgid "Underline"
420 msgstr "Доња цртица"
422 msgid "Understrike"
423 msgstr "Подвлака"
425 msgid "Pipe"
426 msgstr "Спојка"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Лева мала заграда"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Десна мала заграда"
434 msgid "Left bracket"
435 msgstr "Лева средња заграда"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Десна средња заграда"
440 msgid "Left brace"
441 msgstr "Лева велика заграда"
443 msgid "Right brace"
444 msgstr "Десна велика заграда"
446 msgid "Enter"
447 msgstr "Унеси"
449 msgid "Tab key"
450 msgstr "Тастер табулатора"
452 msgid "Space key"
453 msgstr "Тастер размака"
455 msgid "Slash key"
456 msgstr "Тастер косе црте"
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr "Тастер контра косе црте"
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr "Знак бројева #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "At sign"
466 msgstr "Лудо а"
468 msgid "Ctrl"
469 msgstr "Ктрл"
471 msgid "Alt"
472 msgstr "Алт"
474 msgid "Shift"
475 msgstr "Помак"
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
486 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr ""
491 msgid "kB"
492 msgstr ""
494 msgid "KiB"
495 msgstr ""
497 msgid "MB"
498 msgstr ""
500 msgid "MiB"
501 msgstr ""
503 msgid "GB"
504 msgstr ""
506 msgid "GiB"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
520 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
521 "%s"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Упозорење"
534 msgid "Pipe failed"
535 msgstr "Сојка није успела"
537 msgid "Dup failed"
538 msgstr "Удвостручавање није успело"
540 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr ""
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Добављам датотеку"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
588 #, c-format
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Не могу да обрадим:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Унутрашња грешка:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Лозинка:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Екрани"
607 msgid "History"
608 msgstr "Историјат"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Чишћење историјата"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Да"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Не"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&У реду"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Откажи"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Позадински процес:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Грешка"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr ""
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Прекини"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Приказује текуће издање"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Исписује могућности подешавања"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Уређује датотеке"
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Захтева функције Х терминала"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Искључује подршку за Х11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "За покретање на спором терминалу"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Наводи подешавања боја"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 msgid ""
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 "\n"
723 " Keywords:\n"
724 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 "                 errdhotfocus\n"
730 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 "                 editframedrag\n"
735 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 msgstr ""
738 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "\n"
740 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
741 "\n"
742 " Кључне речи:\n"
743 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
747 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 "                 errdhotfocus\n"
749 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
750 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
751 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
752 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 "                 editframedrag\n"
754 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 msgid ""
759 "Standard Colors:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray and white\n"
763 "\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributes:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 msgstr ""
770 "Уобичајене боје:\n"
771 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 "   brightcyan, lightgray и white\n"
774 "\n"
775 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
776 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
777 "\n"
778 "Атрибути:\n"
779 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
781 msgid "Color options"
782 msgstr "Опције боје"
784 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgstr ""
787 msgid "file"
788 msgstr "датотеку"
790 msgid "file1 file2"
791 msgstr ""
793 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
794 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
796 msgid ""
797 "\n"
798 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
799 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
803 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
805 #, c-format
806 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
809 msgid "Main options"
810 msgstr "Главне опције"
812 msgid "Terminal options"
813 msgstr "Опције терминала"
815 msgid "Arguments parse error!"
816 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
818 msgid "No arguments given to the viewer."
819 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
821 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
822 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
824 msgid "Background protocol error"
825 msgstr "Грешка позадинског протокола"
827 msgid "Reading failed"
828 msgstr "Читање није успело"
830 msgid "Background process error"
831 msgstr "Грешка позадинског процеса"
833 msgid "Unknown error in child"
834 msgstr "Непозната грешка у породу"
836 msgid "Child died unexpectedly"
837 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
839 msgid ""
840 "Background process sent us a request for more arguments\n"
841 "than we can handle."
842 msgstr ""
843 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
844 "него што можемо да обрадимо."
846 msgid "&Dismiss"
847 msgstr "&Одбиј"
849 msgid "Enter search string:"
850 msgstr "Унеси ниску претраге:"
852 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgstr "Разликуј &величину слова"
855 msgid "&Backwards"
856 msgstr "&Уназад"
858 msgid "&Whole words"
859 msgstr "&Целе речи"
861 msgid "&All charsets"
862 msgstr "&Све знакове"
864 msgid "Search"
865 msgstr "Тражи"
867 msgid "Search is disabled"
868 msgstr "Претрага је искључена"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create temporary diff file\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
876 "%s"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create backup file\n"
881 "%s%s\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
885 "%s%s\n"
886 "%s"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary merge file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
894 "%s"
896 msgid "&Fastest (Assume large files)"
897 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
899 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
900 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
902 msgid "Diff algorithm"
903 msgstr "Алгоритам разлика"
905 msgid "Diff extra options"
906 msgstr "Додатне опције разлика"
908 msgid "&Ignore case"
909 msgstr "&Занемари величину слова"
911 msgid "Ignore tab &expansion"
912 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
914 msgid "Ignore &space change"
915 msgstr "Занемари промену &размака"
917 msgid "Ignore all &whitespace"
918 msgstr "Занемари све &празнине"
920 msgid "Strip &trailing carriage return"
921 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
923 msgid "Diff Options"
924 msgstr "Опције разлика"
926 msgid "Edit"
927 msgstr "Уреди"
929 msgid "Edit is disabled"
930 msgstr "Уређивање је искључено"
932 msgid "Goto line (left)"
933 msgstr "Иди на ред (лево)"
935 msgid "Goto line (right)"
936 msgstr "Иди на ред (десно)"
938 msgid "Enter line:"
939 msgstr "Унеси ред:"
941 msgid "ButtonBar|Help"
942 msgstr "Помоћ"
944 msgid "ButtonBar|Save"
945 msgstr "Сачувај"
947 msgid "ButtonBar|Edit"
948 msgstr "Уреди"
950 msgid "ButtonBar|Merge"
951 msgstr "Споји"
953 msgid "ButtonBar|Search"
954 msgstr "Потражи"
956 msgid "ButtonBar|Options"
957 msgstr "Опције"
959 msgid "ButtonBar|Quit"
960 msgstr "Изађи"
962 msgid "Quit"
963 msgstr "Заврши"
965 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
966 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
968 msgid ""
969 "Midnight Commander is being shut down.\n"
970 "Save modified file(s)?"
971 msgstr ""
972 "Поноћни наредник је угашен.\n"
973 "Да сачувам измењену датотеку?"
975 msgid "Diff:"
976 msgstr "Разлике:"
978 #, c-format
979 msgid "\"%s\" is a directory"
980 msgstr "„%s“ је директоријум"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Cannot stat \"%s\"\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
988 "%s"
990 msgid "Diff viewer: invalid mode"
991 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
993 msgid "Two files are needed to compare"
994 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
996 msgid "Choose syntax highlighting"
997 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
999 msgid "< Auto >"
1000 msgstr "< Самостално >"
1002 msgid "< Reload Current Syntax >"
1003 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "Учитавам..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "Учитај датотеку"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Грешка читања „%s“"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1037 "Да је ипак отворим?"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Searching %s: %3d%%"
1049 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1051 #, c-format
1052 msgid "Searching %s"
1053 msgstr "Тражим „%s“"
1055 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1056 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1076 msgid "C&ontinue"
1077 msgstr "&Настави"
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "Не &мењај"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Измени преломе редова на:"
1097 msgid "Save As"
1098 msgstr "Сачувај као"
1100 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1101 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1103 msgid "Collect completions"
1104 msgstr "Сакупи довршавања"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "&Брзо сачувај"
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Уредите режим чувања"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Сачувај као"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1130 msgid "&Overwrite"
1131 msgstr "&Препиши"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1136 msgid "Delete macro"
1137 msgstr "Обриши макро"
1139 msgid "Press macro hotkey:"
1140 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1142 msgid "Macro not deleted"
1143 msgstr "Макро није обрисан"
1145 msgid "Save macro"
1146 msgstr "Сачувај макро"
1148 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1149 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1151 msgid "Repeat last commands"
1152 msgstr "Понови последње наредбе"
1154 msgid "Repeat times:"
1155 msgstr "Времена понављања:"
1157 #, c-format
1158 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1159 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1161 msgid "Save file"
1162 msgstr "Сачувај датотеку"
1164 msgid "&Save"
1165 msgstr "&Сачувај"
1167 msgid "Load"
1168 msgstr "Учитај"
1170 msgid "Syntax file edit"
1171 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1173 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1174 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1176 msgid "&User"
1177 msgstr "&Корисничку"
1179 msgid "&System wide"
1180 msgstr "&Системску"
1182 msgid "Menu edit"
1183 msgstr "Уређивање изборника"
1185 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1186 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1188 msgid "&Local"
1189 msgstr "&Месну"
1191 msgid "Replace"
1192 msgstr "Замени"
1194 #, c-format
1195 msgid "%ld replacements made"
1196 msgstr "%ld одрађене замене"
1198 msgid "[NoName]"
1199 msgstr "[Без назива]"
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "File %s was modified.\n"
1204 "Save before close?"
1205 msgstr ""
1206 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1207 "Да сачувам пре затварања?"
1209 msgid "Close file"
1210 msgstr "Затвори датотеку"
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1215 "Save modified file %s?"
1216 msgstr ""
1217 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1218 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1220 msgid "This function is not implemented"
1221 msgstr "Ова функција није примењена"
1223 msgid "Copy to clipboard"
1224 msgstr "Умножи у оставу"
1226 msgid "Unable to save to file"
1227 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1229 msgid "Cut to clipboard"
1230 msgstr "Исеци у оставу"
1232 msgid "Goto line"
1233 msgstr "Иди на ред"
1235 msgid "Save block"
1236 msgstr "Сачувај блок"
1238 msgid "Insert file"
1239 msgstr "Уметни датотеку"
1241 msgid "Cannot insert file"
1242 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1244 msgid "Sort block"
1245 msgstr "Поређај блок"
1247 msgid "You must first highlight a block of text"
1248 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1250 msgid "Run sort"
1251 msgstr "Покрени ређање"
1253 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1254 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1256 msgid "Sort"
1257 msgstr "Поређај"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1262 #, c-format
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Спољна наредба"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1281 msgid "To"
1282 msgstr "Прима"
1284 msgid "Subject"
1285 msgstr "Тема"
1287 msgid "Copies to"
1288 msgstr "Умношке у"
1290 msgid "Mail"
1291 msgstr "Пошта"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Уметни словност"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Притисните неки тастер:"
1299 msgid ""
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes"
1302 msgstr ""
1303 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1304 "Настављање ће одбацити ове измене"
1306 msgid "In se&lection"
1307 msgstr "У &избору"
1309 msgid "&Find all"
1310 msgstr "&Нађи све"
1312 msgid "Enter replacement string:"
1313 msgstr "Унесите ниску замене:"
1315 msgid "Replace with:"
1316 msgstr "Замени са:"
1318 msgid "&Replace"
1319 msgstr "&Замени"
1321 msgid "A&ll"
1322 msgstr "&Све"
1324 msgid "&Skip"
1325 msgstr "&Прескочи"
1327 msgid "Confirm replace"
1328 msgstr "Потврди замену"
1330 msgid "Cancel"
1331 msgstr "Откажи"
1333 msgid ""
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes."
1336 msgstr ""
1337 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1338 "Настављање ће одбацити ове измене."
1340 msgid "NoName"
1341 msgstr "Без назива"
1343 msgid "&Open file..."
1344 msgstr "&Отвори датотеку..."
1346 msgid "&New"
1347 msgstr "&Нова"
1349 msgid "&Close"
1350 msgstr "&Затвори"
1352 msgid "Save &as..."
1353 msgstr "Сачувај &као..."
1355 msgid "&Insert file..."
1356 msgstr "&Уметни датотеку..."
1358 msgid "Cop&y to file..."
1359 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1361 msgid "&User menu..."
1362 msgstr "&Кориснички изборник..."
1364 msgid "A&bout..."
1365 msgstr "О &програму..."
1367 msgid "&Quit"
1368 msgstr "&Заврши"
1370 msgid "&Undo"
1371 msgstr "&Опозови"
1373 msgid "&Redo"
1374 msgstr "&Врати"
1376 msgid "&Toggle ins/overw"
1377 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1379 msgid "To&ggle mark"
1380 msgstr "Промени &ознаку"
1382 msgid "&Mark columns"
1383 msgstr "Означи с&тупце"
1385 msgid "Mark &all"
1386 msgstr "Означи с&ве"
1388 msgid "Unmar&k"
1389 msgstr "&Одзначи"
1391 msgid "Cop&y"
1392 msgstr "&Умножи"
1394 msgid "Mo&ve"
1395 msgstr "&Премести"
1397 msgid "&Delete"
1398 msgstr "&Обриши"
1400 msgid "Co&py to clipfile"
1401 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1403 msgid "&Cut to clipfile"
1404 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1406 msgid "Pa&ste from clipfile"
1407 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1409 msgid "&Beginning"
1410 msgstr "&Почетак"
1412 msgid "&End"
1413 msgstr "&Крај"
1415 msgid "&Search..."
1416 msgstr "&Потражи..."
1418 msgid "Search &again"
1419 msgstr "Потражи &опет"
1421 msgid "&Replace..."
1422 msgstr "&Замени..."
1424 msgid "&Toggle bookmark"
1425 msgstr "&Искључи обележивач"
1427 msgid "&Next bookmark"
1428 msgstr "&Следећи обележивач"
1430 msgid "&Prev bookmark"
1431 msgstr "&Претходни обележивач"
1433 msgid "&Flush bookmarks"
1434 msgstr "Преточи &обележиваче"
1436 msgid "&Go to line..."
1437 msgstr "&Иди на ред..."
1439 msgid "&Toggle line state"
1440 msgstr "&Промени стање реда"
1442 msgid "Go to matching &bracket"
1443 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1445 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1446 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1448 msgid "&Find declaration"
1449 msgstr "&Нађи објаву"
1451 msgid "Back from &declaration"
1452 msgstr "Назад &од објаве"
1454 msgid "For&ward to declaration"
1455 msgstr "Напред &до објаве"
1457 msgid "Encod&ing..."
1458 msgstr "&Кодирање..."
1460 msgid "&Refresh screen"
1461 msgstr "&Освежи екран"
1463 msgid "&Start/Stop record macro"
1464 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1466 msgid "Delete macr&o..."
1467 msgstr "Обриши &макро..."
1469 msgid "Record/Repeat &actions"
1470 msgstr "Сними/понови &радњу"
1472 msgid "S&pell check"
1473 msgstr "Провери &писање"
1475 msgid "C&heck word"
1476 msgstr "Провери &реч"
1478 msgid "Change spelling &language..."
1479 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1481 msgid "&Mail..."
1482 msgstr "&Пошта..."
1484 msgid "Insert &literal..."
1485 msgstr "Уметни &словност..."
1487 msgid "Insert &date/time"
1488 msgstr "Уметни &датум/време"
1490 msgid "&Format paragraph"
1491 msgstr "&Обликуј пасус"
1493 msgid "&Sort..."
1494 msgstr "&Поређај..."
1496 msgid "&Paste output of..."
1497 msgstr "&Убаци излаз из..."
1499 msgid "&External formatter"
1500 msgstr "&Спољни обликовач"
1502 msgid "&Move"
1503 msgstr "&Премести"
1505 msgid "&Resize"
1506 msgstr "Промени &величину"
1508 msgid "&Toggle fullscreen"
1509 msgstr "Преко &целог екрана"
1511 msgid "&Next"
1512 msgstr "&Следеће"
1514 msgid "&Previous"
1515 msgstr "&Претходно"
1517 msgid "&List..."
1518 msgstr "&Списак..."
1520 msgid "&General..."
1521 msgstr "&Опште..."
1523 msgid "Save &mode..."
1524 msgstr "&Сачувај режим..."
1526 msgid "Learn &keys..."
1527 msgstr "Научи &тастере..."
1529 msgid "Syntax &highlighting..."
1530 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1532 msgid "S&yntax file"
1533 msgstr "&Датотека синтаксе"
1535 msgid "&Menu file"
1536 msgstr "Датотека &изборника"
1538 msgid "&Save setup"
1539 msgstr "&Сачувај подешавања"
1541 msgid "&File"
1542 msgstr "&Датотека"
1544 msgid "&Edit"
1545 msgstr "У&реди"
1547 msgid "&Search"
1548 msgstr "&Потражи"
1550 msgid "&Command"
1551 msgstr "&Наредба"
1553 msgid "For&mat"
1554 msgstr "&Обликуј"
1556 msgid "&Window"
1557 msgstr "&Прозор"
1559 msgid "&Options"
1560 msgstr "&Опције"
1562 msgid "&None"
1563 msgstr "&Ништа"
1565 msgid "&Dynamic paragraphing"
1566 msgstr "&Динамички пасуси"
1568 msgid "Type &writer wrap"
1569 msgstr "Врста &прелома реда"
1571 msgid "Wrap mode"
1572 msgstr "Прелом редова"
1574 msgid "Tabulation"
1575 msgstr "Табулација"
1577 msgid "&Fake half tabs"
1578 msgstr "&Лажна полутабулација"
1580 msgid "&Backspace through tabs"
1581 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1583 msgid "Fill tabs with &spaces"
1584 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1586 msgid "Tab spacing:"
1587 msgstr "Простирање табулатора:"
1589 msgid "Other options"
1590 msgstr "Остале опције"
1592 msgid "&Return does autoindent"
1593 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1595 msgid "Confir&m before saving"
1596 msgstr "Потврди пре &чувања"
1598 msgid "Save file &position"
1599 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1601 msgid "&Visible trailing spaces"
1602 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1604 msgid "Visible &tabs"
1605 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1607 msgid "Synta&x highlighting"
1608 msgstr "Истицање &синтаксе"
1610 msgid "C&ursor after inserted block"
1611 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1613 msgid "Pers&istent selection"
1614 msgstr "Постојани &избор"
1616 msgid "Cursor be&yond end of line"
1617 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1619 msgid "&Group undo"
1620 msgstr "Опозив &групе"
1622 msgid "Word wrap line length:"
1623 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1625 msgid "Editor options"
1626 msgstr "Опције уређивача"
1628 msgid ""
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1631 msgstr ""
1632 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1633 "написан за Поноћног наредника."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1636 msgstr ""
1638 msgid "About"
1639 msgstr "О програму"
1641 msgid "Open files"
1642 msgstr "Отвори датотеке"
1644 msgid "Edit: "
1645 msgstr "Уреди: "
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "Означи"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "Замени"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "Умножи"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "Премести"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "Обриши"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "Помери доле"
1665 msgid "Breton"
1666 msgstr "Бретонски"
1668 msgid "Czech"
1669 msgstr "Чешки"
1671 msgid "Welsh"
1672 msgstr "Велшки"
1674 msgid "Danish"
1675 msgstr "Дански"
1677 msgid "German"
1678 msgstr "Немачки"
1680 msgid "Greek"
1681 msgstr "Грчки"
1683 msgid "English"
1684 msgstr "Енглески"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Британски енглески"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Канадски енглески"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Амерички енглески"
1695 msgid "Esperanto"
1696 msgstr "Есперанто"
1698 msgid "Spanish"
1699 msgstr "Шпански"
1701 msgid "Faroese"
1702 msgstr "Фарски"
1704 msgid "French"
1705 msgstr "Француски"
1707 msgid "Italian"
1708 msgstr "Италијански"
1710 msgid "Dutch"
1711 msgstr "Холандски"
1713 msgid "Norwegian"
1714 msgstr "Норвешки"
1716 msgid "Polish"
1717 msgstr "Пољски"
1719 msgid "Portuguese"
1720 msgstr "Португалски"
1722 msgid "Romanian"
1723 msgstr "Румунски"
1725 msgid "Russian"
1726 msgstr "Руски"
1728 msgid "Slovak"
1729 msgstr "Словачки"
1731 msgid "Swedish"
1732 msgstr "Шведски"
1734 msgid "Ukrainian"
1735 msgstr "Украјински"
1737 msgid "&Add word"
1738 msgstr "&Додај реч"
1740 msgid "Language"
1741 msgstr "Језик"
1743 msgid "Misspelled"
1744 msgstr "Погрешно написано"
1746 msgid "Check word"
1747 msgstr "Провери реч"
1749 msgid "Suggest"
1750 msgstr "Предложи"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Изабери језик"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1777 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1778 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1779 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1788 #, c-format
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1792 msgid "Set &all"
1793 msgstr "Постави &све"
1795 msgid "S&kip"
1796 msgstr "Прес&кочи"
1798 msgid "&Set"
1799 msgstr "&Постави"
1801 msgid "owner"
1802 msgstr "власник"
1804 msgid "group"
1805 msgstr "група"
1807 msgid "other"
1808 msgstr "други"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Ознака"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1822 "%s"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1830 "%s"
1832 msgid "< Default >"
1833 msgstr "< Основно >"
1835 msgid "Skins"
1836 msgstr "Маске"
1838 msgid "Other 8 bit"
1839 msgstr "Другa, осмобитнa"
1841 msgid "Running"
1842 msgstr "Покренут"
1844 msgid "Stopped"
1845 msgstr "Заустављен"
1847 msgid "&Never"
1848 msgstr "&Никад"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "На &немуштим терминалима"
1853 msgid "Alwa&ys"
1854 msgstr "&Увек"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Радње над датотекама"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "&Опширан рад"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Израчунај &укупности"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "Унапред &расподели простор"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Режим тастера ескејп"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "&Један притисак"
1880 msgid "Timeout:"
1881 msgstr "Време:"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr "Паузирај након извршавања"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1895 msgid "Auto m&enus"
1896 msgstr "Самостални &изборници"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "&Падајући изборници"
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "Обрасци &љуске"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "Вртећа &цртица"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "Цд прати &везе"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "&Безбедно брисање"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Опције подешавања"
1922 msgid "Skin:"
1923 msgstr "Маска:"
1925 msgid "Appearance"
1926 msgstr "Изглед"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "&Измешај све датотеке"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Означи &премештања на доле"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "Поврати &само датотеке"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Једноставна &размена"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1964 msgid "Navigation"
1965 msgstr "Кретање"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Премицање &странице"
1973 msgid "Center &scrolling"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "Премицање странице &мишем"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Истицање датотеке"
1982 msgid "File &types"
1983 msgstr "&Врсте датотеке"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "&Овлашћења"
1988 msgid "Quick search"
1989 msgstr "Брза претрага"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Опције панела"
1994 msgid "Information"
1995 msgstr "Подаци"
1997 msgid ""
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "the details."
2002 msgstr ""
2003 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2004 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2005 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2006 "појединостима."
2008 msgid "&Full file list"
2009 msgstr "&Пун списак датотека"
2011 msgid "&Brief file list:"
2012 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2014 msgid "&Long file list"
2015 msgstr "&Дуг списак датотека"
2017 msgid "&User defined:"
2018 msgstr "Корисник је &задао:"
2020 msgid "columns"
2021 msgstr "колоне"
2023 msgid "User &mini status"
2024 msgstr "Корисниково &мини стање"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Listing format"
2028 msgstr "&Испиши уређивање записа"
2030 msgid "Executable &first"
2031 msgstr "Прво &извршне"
2033 msgid "&Reverse"
2034 msgstr "&Обрни"
2036 msgid "Sort order"
2037 msgstr "Редослед ређања"
2039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2040 msgid "Confirmation|&Delete"
2041 msgstr "&Обриши"
2043 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2044 msgstr "&Препиши"
2046 msgid "Confirmation|&Execute"
2047 msgstr "Из&врши"
2049 msgid "Confirmation|E&xit"
2050 msgstr "Из&ађи"
2052 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2053 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2055 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2056 msgstr "Очисти &историјат"
2058 msgid "Confirmation"
2059 msgstr "Потврђивање"
2061 msgid "&UTF-8 output"
2062 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2064 msgid "&Full 8 bits output"
2065 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2067 msgid "&ISO 8859-1"
2068 msgstr "&ИСО 8859-1"
2070 msgid "7 &bits"
2071 msgstr "7 &бита"
2073 msgid "F&ull 8 bits input"
2074 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2076 msgid "Display bits"
2077 msgstr "Битова у приказу"
2079 msgid "Input / display codepage:"
2080 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2082 msgid "Directory tree"
2083 msgstr "Стабло директоријума"
2085 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2086 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2088 msgid "FTP anonymous password:"
2089 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2091 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2092 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2094 msgid "&Always use ftp proxy:"
2095 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2097 msgid "&Use ~/.netrc"
2098 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2100 msgid "Use &passive mode"
2101 msgstr "Користи &пасивни режим"
2103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2104 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2106 msgid "Virtual File System Setting"
2107 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2109 msgid "cd"
2110 msgstr "пром.дир."
2112 msgid "Quick cd"
2113 msgstr "Брза промена директоријума"
2115 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2116 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2118 msgid "Symbolic link filename:"
2119 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2121 msgid "Symbolic link"
2122 msgstr "Симболичка веза"
2124 msgid "&Stop"
2125 msgstr "&Заустави"
2127 msgid "&Resume"
2128 msgstr "&Настави"
2130 msgid "&Kill"
2131 msgstr "&Убиј"
2133 msgid "Background jobs"
2134 msgstr "Позадински послови"
2136 #, c-format
2137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2138 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2140 msgid "Domain:"
2141 msgstr "Домен:"
2143 msgid "Username:"
2144 msgstr "Корисник:"
2146 msgid "SMB authentication"
2147 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2149 msgid "set &user ID on execution"
2150 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2152 msgid "set &group ID on execution"
2153 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2155 msgid "stick&y bit"
2156 msgstr "&лепљиви бит"
2158 msgid "&read by owner"
2159 msgstr "власник &чита"
2161 msgid "&write by owner"
2162 msgstr "власник &уписује"
2164 msgid "e&xecute/search by owner"
2165 msgstr "власник &извршава/претражује"
2167 msgid "rea&d by group"
2168 msgstr "група &чита"
2170 msgid "write by grou&p"
2171 msgstr "група &пише"
2173 msgid "execu&te/search by group"
2174 msgstr "група &извршава/претражује"
2176 msgid "read &by others"
2177 msgstr "остали &читају"
2179 msgid "wr&ite by others"
2180 msgstr "остали &пишу"
2182 msgid "execute/searc&h by others"
2183 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2185 msgid "Name:"
2186 msgstr "Назив:"
2188 msgid "Permissions (octal):"
2189 msgstr "Овлашћења (октално):"
2191 msgid "Owner name:"
2192 msgstr "Власник:"
2194 msgid "Group name:"
2195 msgstr "Група:"
2197 msgid "&Marked all"
2198 msgstr "&Све означене"
2200 msgid "S&et marked"
2201 msgstr "П&остави означене"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "О&чисти означене"
2206 msgid "Chmod command"
2207 msgstr "Наредба промене режима"
2209 msgid "Permission"
2210 msgstr "Овлашћења"
2212 msgid "File"
2213 msgstr "Датотека"
2215 msgid "Set &groups"
2216 msgstr "Постави &групе"
2218 msgid "Set &users"
2219 msgstr "Постави &кориснике"
2221 msgid "Name"
2222 msgstr "Назив"
2224 msgid "Owner name"
2225 msgstr "Име власника"
2227 msgid "Group name"
2228 msgstr "Назив групе"
2230 msgid "Size"
2231 msgstr "Величина"
2233 msgid "Chown command"
2234 msgstr "Наредба промене власника"
2236 msgid "User name"
2237 msgstr "Корисник"
2239 msgid "<Unknown user>"
2240 msgstr "<Непознат корисник>"
2242 msgid "<Unknown group>"
2243 msgstr "<Непозната група>"
2245 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2246 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2248 msgid "Files tagged, want to cd?"
2249 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2251 msgid "Cannot change directory"
2252 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2254 msgid "Filter"
2255 msgstr "Пропусник"
2257 msgid "Set expression for filtering filenames"
2258 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2260 #, c-format
2261 msgid "Link %s to:"
2262 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2264 msgid "Link"
2265 msgstr "Веза"
2267 #, c-format
2268 msgid "link: %s"
2269 msgstr "веза: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "symlink: %s"
2273 msgstr "симболичка веза: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2277 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2279 msgid "View file"
2280 msgstr "Прегледајте датотеку"
2282 msgid "Filename:"
2283 msgstr "Датотека:"
2285 msgid "Filtered view"
2286 msgstr "Издвојени преглед"
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2291 msgid "Edit file"
2292 msgstr "Уреди датотеку"
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr "Направите нови директоријум"
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2306 msgid "&System Wide"
2307 msgstr "&Системску"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "Упоредите директоријуме"
2318 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2321 msgid "&Quick"
2322 msgstr "&Брзо"
2324 msgid "&Size only"
2325 msgstr "&Само величина"
2327 msgid "&Thorough"
2328 msgstr "&Темељно"
2330 msgid ""
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2333 msgstr ""
2334 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2335 "за коришћење ове наредбе"
2337 msgid ""
2338 "Not an xterm or Linux console;\n"
2339 "the panels cannot be toggled."
2340 msgstr ""
2341 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2342 "панели не могу бити промењени."
2344 #, c-format
2345 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2346 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2348 #, c-format
2349 msgid "Symlink '%s' points to:"
2350 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2352 msgid "Edit symlink"
2353 msgstr "Уреди симболичку везу"
2355 #, c-format
2356 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2357 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2359 #, c-format
2360 msgid "edit symlink: %s"
2361 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2363 msgid "FTP to machine"
2364 msgstr "ФТП на рачунар"
2366 msgid "SFTP to machine"
2367 msgstr "СФТП на рачунар"
2369 msgid "Shell link to machine"
2370 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2372 msgid "SMB link to machine"
2373 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2378 msgid ""
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2381 msgstr ""
2382 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2383 "на: (Ф1 за појединости)"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Прегледање директоријума"
2388 msgid "Setup"
2389 msgstr "Подешавање"
2391 #, c-format
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2408 "%s"
2410 msgid "Cannot read directory contents"
2411 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2413 msgid "Parameter"
2414 msgstr "Параметар"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot create temporary command file\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid " %s%s file error"
2426 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2431 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2432 "Commander package."
2433 msgstr ""
2434 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2435 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2437 #, c-format
2438 msgid "%s file error"
2439 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2444 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2445 msgstr ""
2446 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2447 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "Умножите"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "Преместите"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgstr "Обришите"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgstr "Умножи"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "Премести"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgstr "Обриши"
2467 #, no-c-format
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %d %f%m"
2473 msgstr "%o %d %f%m"
2475 msgid "files"
2476 msgstr "датотека"
2478 msgid "directory"
2479 msgstr "директоријум"
2481 msgid "directories"
2482 msgstr "директоријума"
2484 msgid "files/directories"
2485 msgstr "датотека/директоријума"
2487 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2488 msgid " with source mask:"
2489 msgstr " уз изворну маску:"
2491 msgid "Cannot make the hardlink"
2492 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2500 "%s"
2502 msgid ""
2503 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2504 "\n"
2505 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2514 "%s"
2516 msgid "Ski&p all"
2517 msgstr "Прескочи &све"
2519 msgid "&Retry"
2520 msgstr "Пробај &поново"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2525 "Delete it recursively?"
2526 msgstr ""
2527 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2528 "Да га обришем дубински?"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Background process:\n"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2535 msgstr ""
2536 "Позадински процес:\n"
2537 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2538 "Да га обришем дубински?"
2540 msgid "Non&e"
2541 msgstr "&Ништа"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "\"%s\"\n"
2554 "and\n"
2555 "\"%s\"\n"
2556 "are the same file"
2557 msgstr ""
2558 "„%s“\n"
2559 "и\n"
2560 "„%s“\n"
2561 "су једна иста датотека"
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Не могу да обришем датотеку „%s“\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2645 "%s"
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2694 "%s"
2696 msgid "(stalled)"
2697 msgstr "(застој)"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2713 "%s"
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2718 msgid "&Keep"
2719 msgstr "&Задржи"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "\"%s\""
2741 msgstr ""
2742 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2743 "„%s“"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\"%s\"\n"
2772 "and\n"
2773 "\"%s\"\n"
2774 "are the same directory"
2775 msgstr ""
2776 "„%s“\n"
2777 "и\n"
2778 "„%s“\n"
2779 "су један исти директоријум"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2802 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2804 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2805 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2807 msgid "S&uspend"
2808 msgstr "&Обустави"
2810 msgid "Con&tinue"
2811 msgstr "&Настави"
2813 #, c-format
2814 msgid "%d:%02d.%02d"
2815 msgstr "%d:%02d.%02d"
2817 #, c-format
2818 msgid "ETA %s"
2819 msgstr "ЕТА %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "%.2f MB/s"
2823 msgstr "%.2f МБ/с"
2825 #, c-format
2826 msgid "%.2f KB/s"
2827 msgstr "%.2f КБ/с"
2829 #, c-format
2830 msgid "%ld B/s"
2831 msgstr "%ld Б/с"
2833 msgid "Target file already exists!"
2834 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2836 #, c-format
2837 msgid "New     : %s, size %s"
2838 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Existing: %s, size %s"
2842 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2844 msgid "Overwrite this target?"
2845 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2847 msgid "A&ppend"
2848 msgstr "&Надовежи"
2850 msgid "&Reget"
2851 msgstr "&Поново преузми"
2853 msgid "Overwrite all targets?"
2854 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2856 msgid "&Update"
2857 msgstr "&Освежи"
2859 msgid "If &size differs"
2860 msgstr "Ако се &величине разликују"
2862 msgid "File exists"
2863 msgstr "Датотека постоји"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2868 #, c-format
2869 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2870 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2872 #, c-format
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s %s"
2878 msgstr "Време: %s %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s"
2886 msgstr "Време: %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Време: %s (%s)"
2892 #, c-format
2893 msgid " Total: %s "
2894 msgstr " Укупно: %s "
2896 #, c-format
2897 msgid " Total: %s/%s "
2898 msgstr " Укупно: %s/%s "
2900 msgid "Source"
2901 msgstr "Извор"
2903 msgid "Target"
2904 msgstr "Одредиште"
2906 msgid "Deleting"
2907 msgstr "Брисање"
2909 msgid "&Using shell patterns"
2910 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2912 msgid "to:"
2913 msgstr "у:"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "Прати &везе"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgstr "Причувај &особине"
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2925 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2927 msgid "&Background"
2928 msgstr "&Позадина"
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2934 msgid "&Chdir"
2935 msgstr "&Промени директоријум"
2937 msgid "&Again"
2938 msgstr "&Опет"
2940 msgid "Pane&lize"
2941 msgstr "Претвори &у окно"
2943 msgid "&View - F3"
2944 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2946 msgid "&Edit - F4"
2947 msgstr "&Уреди — Ф4"
2949 #, c-format
2950 msgid "Found: %lu"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Malformed regular expression"
2954 msgstr "Лош регуларни израз"
2956 msgid "File name:"
2957 msgstr "Датотека:"
2959 msgid "&Find recursively"
2960 msgstr "Нађи &дубински"
2962 msgid "S&kip hidden"
2963 msgstr "Прескочи &скривене"
2965 msgid "Content:"
2966 msgstr "Садржај:"
2968 msgid "Sea&rch for content"
2969 msgstr "&Потражи садржај"
2971 msgid "Case sens&itive"
2972 msgstr "Разликуј &величину слова"
2974 msgid "A&ll charsets"
2975 msgstr "&Све знаке"
2977 msgid "Fir&st hit"
2978 msgstr "Први &погодак"
2980 msgid "&Tree"
2981 msgstr "&Стабло"
2983 msgid "Find File"
2984 msgstr "Нађите датотеку"
2986 msgid "Start at:"
2987 msgstr "Почни од:"
2989 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2990 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2992 #, c-format
2993 msgid "Grepping in %s"
2994 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2996 msgid "Finished"
2997 msgstr "Готово"
2999 #, c-format
3000 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3001 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3002 msgstr[0] ""
3003 msgstr[1] ""
3004 msgstr[2] ""
3006 msgid "Searching"
3007 msgstr "Тражим"
3009 msgid "Change &to"
3010 msgstr "Промени &у"
3012 msgid "&Free VFSs now"
3013 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3015 msgid "&Refresh"
3016 msgstr "&Освежи"
3018 msgid "&Add current"
3019 msgstr "&Додај текуће"
3021 msgid "&Up"
3022 msgstr "&Горе"
3024 msgid "New &group"
3025 msgstr "Нова &група"
3027 msgid "New &entry"
3028 msgstr "Нови &унос"
3030 msgid "&Insert"
3031 msgstr "У&метни"
3033 msgid "&Remove"
3034 msgstr "У&клони"
3036 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3037 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3039 msgid "Active VFS directories"
3040 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3042 msgid "Directory hotlist"
3043 msgstr "Врући списак директоријума"
3045 msgid "Top level group"
3046 msgstr "Група највишег нивоа"
3048 msgid "Directory path"
3049 msgstr "Путања директоријума"
3051 #, c-format
3052 msgid "Moving %s"
3053 msgstr "Премештам „%s“"
3055 msgid "Directory label"
3056 msgstr "Натпис директоријума"
3058 msgid "&Append"
3059 msgstr "&Надовежи"
3061 msgid "New hotlist entry"
3062 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3064 msgid "Directory label:"
3065 msgstr "Натпис директоријума:"
3067 msgid "Directory path:"
3068 msgstr "Путања директоријума:"
3070 msgid "New hotlist group"
3071 msgstr "Нова група брзог списка"
3073 msgid "Name of new group:"
3074 msgstr "Назив нове групе:"
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3078 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3083 "Remove it?"
3084 msgstr ""
3085 "Група „%s“ није празна.\n"
3086 "Да је уклоним?"
3088 msgid "Hotlist Load"
3089 msgstr "Учитавање врућег списка"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "MC was unable to write %s file,\n"
3094 "your old hotlist entries were not deleted"
3095 msgstr ""
3096 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3097 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3099 #, c-format
3100 msgid "Label for \"%s\":"
3101 msgstr "Натпис за „%s“:"
3103 msgid "Add to hotlist"
3104 msgstr "Додај на врући списак"
3106 #, c-format
3107 msgid "Midnight Commander %s"
3108 msgstr "Поноћни наредник %s"
3110 #, c-format
3111 msgid "File: %s"
3112 msgstr "Датотека:           %s"
3114 msgid "No node information"
3115 msgstr "Нема података о чворовима"
3117 msgid "Free nodes:"
3118 msgstr "Слободних чворова:"
3120 msgid "No space information"
3121 msgstr "Нема података о простору"
3123 #, c-format
3124 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3125 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3127 #, c-format
3128 msgid "Type:       %s"
3129 msgstr "Врста:       %s"
3131 msgid "non-local vfs"
3132 msgstr "не-месни всд"
3134 #, c-format
3135 msgid "Device:     %s"
3136 msgstr "Уређај:     %s"
3138 #, c-format
3139 msgid "Filesystem: %s"
3140 msgstr "Систем датотека:   %s"
3142 #, c-format
3143 msgid "Accessed:   %s"
3144 msgstr "Приступљен:   %s"
3146 #, c-format
3147 msgid "Modified:   %s"
3148 msgstr "Обрађен:   %s"
3150 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3151 #, c-format
3152 msgid "Changed:    %s"
3153 msgstr "Измењен:    %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3157 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3159 #, c-format
3160 msgid "Size:       %s"
3161 msgstr "Величина:       %s"
3163 #, c-format
3164 msgid " (%lu block)"
3165 msgid_plural " (%lu blocks)"
3166 msgstr[0] ""
3167 msgstr[1] ""
3168 msgstr[2] ""
3170 #, c-format
3171 msgid "Owner:      %s/%s"
3172 msgstr "Власник:      %s/%s"
3174 #, c-format
3175 msgid "Links:      %d"
3176 msgstr "Везе:      %d"
3178 #, c-format
3179 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3180 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3182 #, c-format
3183 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3184 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3186 msgid "&Equal split"
3187 msgstr "&Подједнака подела"
3189 msgid "&Menubar visible"
3190 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3192 msgid "Command &prompt"
3193 msgstr "Упит &наредбе"
3195 msgid "&Keybar visible"
3196 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3198 msgid "H&intbar visible"
3199 msgstr "Трака &савета је видљива"
3201 msgid "&XTerm window title"
3202 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3204 msgid "&Show free space"
3205 msgstr "&Покажи слободан простор"
3207 msgid "Panel split"
3208 msgstr "Подела панела"
3210 msgid "Console output"
3211 msgstr "Излаз конзоле"
3213 msgid "&Vertical"
3214 msgstr "&Усправно"
3216 msgid "&Horizontal"
3217 msgstr "&Положено"
3219 msgid "Output lines:"
3220 msgstr "Излазни редови:"
3222 msgid "Layout"
3223 msgstr "Распоред"
3225 msgid "File listin&g"
3226 msgstr "&Испиши датотеке"
3228 msgid "&Quick view"
3229 msgstr "&Брзи преглед"
3231 msgid "&Info"
3232 msgstr "&Подаци"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Listing format..."
3236 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3238 msgid "&Sort order..."
3239 msgstr "Редослед &ређања..."
3241 msgid "&Filter..."
3242 msgstr "&Пропусник..."
3244 msgid "&Encoding..."
3245 msgstr "&Кодирање..."
3247 msgid "FT&P link..."
3248 msgstr "&ФТП веза..."
3250 msgid "S&hell link..."
3251 msgstr "Веза &љуске..."
3253 msgid "S&FTP link..."
3254 msgstr "&СФТП веза..."
3256 msgid "SM&B link..."
3257 msgstr "СМ&Б веза..."
3259 msgid "Paneli&ze"
3260 msgstr "Претвори &у окно"
3262 msgid "&Rescan"
3263 msgstr "&Поново прегледај"
3265 msgid "&View"
3266 msgstr "&Преглед"
3268 msgid "Vie&w file..."
3269 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3271 msgid "&Filtered view"
3272 msgstr "&Издвојени преглед"
3274 msgid "&Copy"
3275 msgstr "У&множи"
3277 msgid "C&hmod"
3278 msgstr "Промени &режим"
3280 msgid "&Link"
3281 msgstr "&Веза"
3283 msgid "&Symlink"
3284 msgstr "&Симболичка веза"
3286 msgid "Relative symlin&k"
3287 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3289 msgid "Edit s&ymlink"
3290 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3292 msgid "Ch&own"
3293 msgstr "Промени &власништво"
3295 msgid "&Advanced chown"
3296 msgstr "&Напредна промена власништва"
3298 msgid "&Rename/Move"
3299 msgstr "&Преиме/Премес"
3301 msgid "&Mkdir"
3302 msgstr "Направи &дир."
3304 msgid "&Quick cd"
3305 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3307 msgid "Select &group"
3308 msgstr "Изабери &групу"
3310 msgid "U&nselect group"
3311 msgstr "Поништи &избор групе"
3313 msgid "&Invert selection"
3314 msgstr "&Преокрени избор"
3316 msgid "E&xit"
3317 msgstr "&Изађи"
3319 msgid "&User menu"
3320 msgstr "&Кориснички изборник"
3322 msgid "&Directory tree"
3323 msgstr "&Стабло директоријума"
3325 msgid "&Find file"
3326 msgstr "&Нађи датотеку"
3328 msgid "S&wap panels"
3329 msgstr "&Размени панеле"
3331 msgid "Switch &panels on/off"
3332 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3334 msgid "&Compare directories"
3335 msgstr "&Упореди директоријуме"
3337 msgid "C&ompare files"
3338 msgstr "Упореди &датотеке"
3340 msgid "E&xternal panelize"
3341 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3343 msgid "Show directory s&izes"
3344 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3346 msgid "Command &history"
3347 msgstr "Историјат &наредби"
3349 msgid "Di&rectory hotlist"
3350 msgstr "&Врући списак директоријума"
3352 msgid "&Active VFS list"
3353 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3355 msgid "&Background jobs"
3356 msgstr "&Позадински послови"
3358 msgid "Screen lis&t"
3359 msgstr "Списак &екрана"
3361 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3362 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3364 msgid "&Listing format edit"
3365 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3367 msgid "Edit &extension file"
3368 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3370 msgid "Edit &menu file"
3371 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3373 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3374 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3376 msgid "&Configuration..."
3377 msgstr "&Подешавања..."
3379 msgid "&Layout..."
3380 msgstr "&Распоред..."
3382 msgid "&Panel options..."
3383 msgstr "Опције &панела..."
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "П&отврђивање..."
3388 msgid "&Appearance..."
3389 msgstr "&Изглед..."
3391 msgid "&Display bits..."
3392 msgstr "&Битова у приказу..."
3394 msgid "&Virtual FS..."
3395 msgstr "&Виртуелни СД..."
3397 msgid "Panels:"
3398 msgstr "Панели:"
3400 #, c-format
3401 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3402 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3403 msgstr[0] ""
3404 msgstr[1] ""
3405 msgstr[2] ""
3407 msgid "The Midnight Commander"
3408 msgstr "Поноћни наредник"
3410 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3411 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3413 msgid "&Above"
3414 msgstr "И&знад"
3416 msgid "&Left"
3417 msgstr "&Леви"
3419 msgid "&Below"
3420 msgstr "И&спод"
3422 msgid "&Right"
3423 msgstr "&Десни"
3425 msgid "ButtonBar|Menu"
3426 msgstr "Изборник"
3428 msgid "ButtonBar|View"
3429 msgstr "Преглед"
3431 msgid "ButtonBar|RenMov"
3432 msgstr "ПреименујПремести"
3434 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3435 msgstr "Направи директоријум"
3437 msgid "Memory exhausted!"
3438 msgstr "Меморија је потрошена!"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|u"
3443 msgstr "н"
3445 msgid "&Unsorted"
3446 msgstr "&Несређено"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|n"
3451 msgstr "н"
3453 msgid "&Name"
3454 msgstr "&Назив"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|v"
3459 msgstr "и"
3461 msgid "&Version"
3462 msgstr "&Издање"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|e"
3467 msgstr "п"
3469 msgid "E&xtension"
3470 msgstr "&Проширење"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|s"
3475 msgstr "в"
3477 msgid "&Size"
3478 msgstr "&Величина"
3480 msgid "Block Size"
3481 msgstr "Величина блока"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|m"
3486 msgstr "п"
3488 msgid "&Modify time"
3489 msgstr "Датум про&мене"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|a"
3494 msgstr "п"
3496 msgid "&Access time"
3497 msgstr "Датум при&ступа"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|h"
3502 msgstr "и"
3504 msgid "C&hange time"
3505 msgstr "Датум и&змене"
3507 msgid "Perm"
3508 msgstr "Овла"
3510 msgid "Nl"
3511 msgstr "Бв"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|i"
3516 msgstr "и"
3518 msgid "&Inode"
3519 msgstr "&И-чвор"
3521 msgid "UID"
3522 msgstr "КИБ"
3524 msgid "GID"
3525 msgstr "ГИБ"
3527 msgid "Owner"
3528 msgstr "Власник"
3530 msgid "Group"
3531 msgstr "Група"
3533 msgid "[dev]"
3534 msgstr "[дев]"
3536 msgid "UP--DIR"
3537 msgstr "НАД-ДИР"
3539 msgid "SYMLINK"
3540 msgstr "СИМВЕЗА"
3542 msgid "SUB-DIR"
3543 msgstr "ПОД-ДИР"
3545 msgid "<readlink failed>"
3546 msgstr "<читање везе није успело>"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s in %d file"
3550 msgid_plural "%s in %d files"
3551 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3552 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3553 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3555 msgid "Panelize"
3556 msgstr "У окно"
3558 msgid "Unknown tag on display format:"
3559 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3561 msgid "&Files only"
3562 msgstr "&Само датотеке"
3564 msgid "&Case sensitive"
3565 msgstr "Разликуј &величину слова"
3567 msgid "Select"
3568 msgstr "Изаберите"
3570 msgid "Unselect"
3571 msgstr "Поништите избор"
3573 msgid "Do you really want to execute?"
3574 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3579 msgid "&Add new"
3580 msgstr "&Додај ново"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Спољним програмом у окно"
3585 msgid "Other command"
3586 msgstr "Друга наредба"
3588 msgid "Command"
3589 msgstr "Наредба"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Затварање спојке није успело"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr ""
3605 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3607 msgid "Modified git files"
3608 msgstr "Измењене датотеке гита"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3625 "%s\n"
3627 #, c-format
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3631 #, c-format
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot stat the destination\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3640 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3641 "%s"
3643 #, c-format
3644 msgid "Delete %s?"
3645 msgstr "Да обришем „%s“?"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "Непроменљиво"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "Променљво"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "Поново прегледај"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "Заборави"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "Уклони директоријум"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3668 "%s\n"
3670 msgid "Debug"
3671 msgstr "Прочисти"
3673 msgid "ERROR:"
3674 msgstr "ГРЕШКА:"
3676 msgid "True:"
3677 msgstr "Тачно:"
3679 msgid "False:"
3680 msgstr "Нетачно:"
3682 msgid "Error calling program"
3683 msgstr "Грешка позивања програма"
3685 msgid "Warning -- ignoring file"
3686 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3691 "Using it may compromise your security"
3692 msgstr ""
3693 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3694 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3696 msgid "Format error on file Extensions File"
3697 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3699 #, c-format
3700 msgid "The %%var macro has no default"
3701 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3703 #, c-format
3704 msgid "The %%var macro has no variable"
3705 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3707 #, c-format
3708 msgid "No suitable entries found in %s"
3709 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3711 msgid "User menu"
3712 msgstr "Кориснички изборник"
3714 msgid "Help file format error\n"
3715 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3717 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3718 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot find node %s in help file"
3722 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3724 msgid "Help"
3725 msgstr "Помоћ"
3727 msgid "ButtonBar|Index"
3728 msgstr "Попис"
3730 msgid "ButtonBar|Prev"
3731 msgstr "Преглед"
3733 msgid "Learn keys"
3734 msgstr "Научите тастере"
3736 msgid "Teach me a key"
3737 msgstr "Научте тастере"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Please press the %s\n"
3742 "and then wait until this message disappears.\n"
3743 "\n"
3744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3745 "next to its button.\n"
3746 "\n"
3747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3748 "and wait as well."
3749 msgstr ""
3750 "Притисните тастер „%s“\n"
3751 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3752 "\n"
3753 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3754 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3755 "\n"
3756 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3757 "„Escape“ и сачекајте."
3759 msgid "Cannot accept this key"
3760 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3762 #, c-format
3763 msgid "You have entered \"%s\""
3764 msgstr "Унесли сте „%s“"
3766 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3767 msgid "OK"
3768 msgstr "Да"
3770 msgid ""
3771 "It seems that all your keys already\n"
3772 "work fine. That's great."
3773 msgstr ""
3774 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3775 "лепо раде. То је одлично."
3777 msgid "&Discard"
3778 msgstr "&Одбаци"
3780 msgid ""
3781 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3782 "All your keys work well."
3783 msgstr ""
3784 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3785 "Сви ваши тастери добро раде."
3787 msgid ""
3788 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3789 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3790 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3791 msgstr ""
3792 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3793 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3794 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Failed to run:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Нисам успео да покренем:\n"
3802 "„%s“\n"
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "Failed while close:\n"
3811 "%s\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "Нисам успео да затворим:\n"
3815 "%s\n"
3817 msgid "Choose codepage"
3818 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3820 msgid "-  < No translation >"
3821 msgstr "—  < Без претварања >"
3823 msgid "%b %e  %Y"
3824 msgstr "%e. %b. %Y."
3826 msgid "%b %e %H:%M"
3827 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot save file %s:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3835 "%s"
3837 msgid ""
3838 "GNU Midnight Commander is already\n"
3839 "running on this terminal.\n"
3840 "Subshell support will be disabled."
3841 msgstr ""
3842 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3843 "покренут на овом терминалу.\n"
3844 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3853 #, c-format
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3857 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3858 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3860 msgid "Using the ncurses library\n"
3861 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3863 msgid "Using the ncursesw library\n"
3864 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3866 msgid "With builtin Editor\n"
3867 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3869 msgid "With optional subshell support\n"
3870 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3872 msgid "With subshell support as default\n"
3873 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3875 msgid "With support for background operations\n"
3876 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3879 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3887 msgid "With internationalization support\n"
3888 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3890 msgid "With multiple codepages support\n"
3891 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3893 #, c-format
3894 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3897 #, c-format
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3901 #, c-format
3902 msgid "Data types:"
3903 msgstr "Врсте података:"
3905 msgid "Home directory:"
3906 msgstr ""
3908 msgid "Profile root directory:"
3909 msgstr ""
3911 msgid "System data"
3912 msgstr "Системски подаци"
3914 msgid "Config directory:"
3915 msgstr "Директоријум подешавања:"
3917 msgid "Data directory:"
3918 msgstr "Директоријум података:"
3920 msgid "File extension handlers:"
3921 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3923 msgid "VFS plugins and scripts:"
3924 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3926 msgid "User data"
3927 msgstr "Кориснички подаци"
3929 msgid "Cache directory:"
3930 msgstr "Директоријум оставе:"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Premature end of cpio archive\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Inconsistent hardlinks of\n"
3951 "%s\n"
3952 "in cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Недоследне чврсте везе\n"
3956 "%s\n"
3957 "у „cpio“ архиви\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3962 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Unexpected end of file\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Неочекивани крај датотеке\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot open %s archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
3986 "%s"
3988 msgid "Inconsistent extfs archive"
3989 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3993 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3999 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4000 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4002 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4003 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Password is required for %s"
4007 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4009 msgid "fish: Sending password..."
4010 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4012 msgid "fish: Sending initial line..."
4013 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4015 msgid "fish: Handshaking version..."
4016 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4018 msgid "fish: Getting host info..."
4019 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: Reading directory %s..."
4023 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: done."
4027 msgstr "%s: готово."
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failure"
4031 msgstr "%s: неуспех"
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: store %s: sending command..."
4035 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4037 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4038 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4040 msgid "fish: storing file"
4041 msgstr "fish: смештам датотеку"
4043 msgid "Aborting transfer..."
4044 msgstr "Прекидам пренос..."
4046 msgid "Error reported after abort."
4047 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4049 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4056 #, c-format
4057 msgid "FTP: Password required for %s"
4058 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4060 msgid "ftpfs: sending login name"
4061 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4063 msgid "ftpfs: sending user password"
4064 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Account required for user %s"
4068 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4070 msgid "Account:"
4071 msgstr "Налог:"
4073 msgid "ftpfs: sending user account"
4074 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4076 msgid "ftpfs: logged in"
4077 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4081 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4083 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4084 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: %s"
4088 msgstr "ftpfs: %s"
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4092 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4094 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4095 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4099 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4105 msgid "ftpfs: invalid address family"
4106 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4108 #, c-format
4109 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4110 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4112 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4113 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4115 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4116 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4120 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4122 msgid "ftpfs: abort failed"
4123 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4125 msgid "ftpfs: CWD failed."
4126 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4128 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4129 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4131 msgid "Resolving symlink..."
4132 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4136 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4138 msgid "(strict rfc959)"
4139 msgstr "(изричито рфц959)"
4141 msgid "(chdir first)"
4142 msgstr "(прво промени директоријум)"
4144 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4145 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4150 msgid ""
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4153 msgstr ""
4154 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4155 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4167 "%s\n"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4175 "%s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: %s"
4189 msgstr "sftp: %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "sftp: making connection to %s"
4193 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4195 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4206 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4209 #, c-format
4210 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4213 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4216 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4217 msgstr ""
4219 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4224 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4226 msgid "sftp: Listing done."
4227 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4229 #, c-format
4230 msgid "reconnect to %s failed"
4231 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4233 msgid "Authentication failed"
4234 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4236 #, c-format
4237 msgid "Error %s creating directory %s"
4238 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4240 #, c-format
4241 msgid "Error %s removing directory %s"
4242 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s opening remote file %s"
4246 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4248 #, c-format
4249 msgid "%s removing remote file %s"
4250 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s renaming files\n"
4254 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot open tar archive\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4262 "%s"
4264 msgid "Inconsistent tar archive"
4265 msgstr "Недоследна тар архива"
4267 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4268 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "%s\n"
4273 "doesn't look like a tar archive."
4274 msgstr ""
4275 "%s\n"
4276 "не изгледа да је тар архива."
4278 msgid "undelfs: error"
4279 msgstr "undelfs: грешка"
4281 msgid "not enough memory"
4282 msgstr "нема довољно меморије"
4284 msgid "while allocating block buffer"
4285 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4287 #, c-format
4288 msgid "open_inode_scan: %d"
4289 msgstr "open_inode_scan: %d"
4291 #, c-format
4292 msgid "while starting inode scan %d"
4293 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4295 #, c-format
4296 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4297 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4299 #, c-format
4300 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4301 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4303 msgid "no more memory while reallocating array"
4304 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4306 #, c-format
4307 msgid "while doing inode scan %d"
4308 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4310 #, c-format
4311 msgid "Cannot open file %s"
4312 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4314 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4315 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4323 "%s"
4325 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4326 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot load block bitmap from:\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4334 "%s"
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4337 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4340 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4342 msgid "while iterating over blocks"
4343 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4347 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4349 msgid "Ext2lib error"
4350 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4352 msgid "Invalid value"
4353 msgstr "Неисправна вредност"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4356 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4358 msgid "&Cancel quit"
4359 msgstr "&Откажи излазак"
4361 msgid ""
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4364 msgstr ""
4365 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4366 "Да сачувам измењену датотеку?"
4368 msgid "&Line number"
4369 msgstr "&Број реда"
4371 msgid "Pe&rcents"
4372 msgstr "&Проценте"
4374 msgid "&Decimal offset"
4375 msgstr "&Децимални померај"
4377 msgid "He&xadecimal offset"
4378 msgstr "&Хексадецимални померај"
4380 msgid "Goto"
4381 msgstr "Иди на"
4383 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgstr "Аскри"
4386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgstr "Хекс претрага"
4389 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgstr "Поништи прелом"
4392 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgstr "Преломи"
4395 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgstr "Хекс"
4398 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgstr "Иди на"
4401 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgstr "Сирово"
4404 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgstr "Обради"
4407 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgstr "Разобликуј"
4410 msgid "ButtonBar|Format"
4411 msgstr "Обликуј"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Failed to read data from child stdout:\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4419 "%s"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Error while closing the file:\n"
4424 "%s\n"
4425 "Data may have been written or not"
4426 msgstr ""
4427 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4428 "%s\n"
4429 "Подаци могу бити уписани или не"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot save file:\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4437 "%s"
4439 msgid "View: "
4440 msgstr "Преглед: "
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Не могу да отворим „%s“\n"
4448 "%s"
4450 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Search done"
4462 msgstr "Претрага је обављена"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4465 msgstr "Да наставим са почетка?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4468 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4470 #~ msgid "Listing mode"
4471 #~ msgstr "Режим списка"
4473 #~ msgid "&Listing mode..."
4474 #~ msgstr "Режим &списка..."