1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 msgid "Invalid character"
110 msgid "Unmatched quotes character"
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Veel teostamata"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulaaravaldise viga"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulaaravaldis"
142 msgstr "Kuueteistkümnend"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "&Metamärkidega otsing"
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
161 "Laeti vaikimisi nahk"
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
171 "Laeti vaikimisi nahk"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
180 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
181 "Laeti vaikimisi nahk"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
194 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
200 msgid "Function key 1"
203 msgid "Function key 2"
206 msgid "Function key 3"
209 msgid "Function key 4"
212 msgid "Function key 5"
215 msgid "Function key 6"
218 msgid "Function key 7"
221 msgid "Function key 8"
224 msgid "Function key 9"
227 msgid "Function key 10"
230 msgid "Function key 11"
233 msgid "Function key 12"
236 msgid "Function key 13"
239 msgid "Function key 14"
242 msgid "Function key 15"
245 msgid "Function key 16"
248 msgid "Function key 17"
251 msgid "Function key 18"
254 msgid "Function key 19"
257 msgid "Function key 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "TagasiTab/S-tab"
270 msgstr "Klahv nool üles"
273 msgstr "Klahv nool alla"
276 msgstr "Klahv nool vasakule"
279 msgstr "Klahv nool paremale"
282 msgstr "Klahv Insert"
285 msgstr "Klahv Delete"
294 msgstr "Klahv Page Up"
297 msgstr "Klahv Page Down"
300 msgstr "Numbristiku /"
303 msgstr "Numbristiku *"
306 msgstr "Numbristiku -"
309 msgstr "Numbristiku +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Numbristiku nool paremale"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Numbristiku nool üles"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Numbristiku nool alla"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Home"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Numbristiku End"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Numbristiku PgDn"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Numbristiku PgUp"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Numbristiku Ins"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Numbristiku Del"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Numbristiku Enter"
344 msgid "Function key 21"
347 msgid "Function key 22"
350 msgid "Function key 23"
353 msgid "Function key 24"
375 msgstr "Väiksem kui <"
378 msgstr "Suurem kui >"
395 msgid "Exclamation mark"
398 msgid "Question mark"
407 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Protsendi märk"
431 msgid "Left parenthesis"
434 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Vasak nurksulg"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Parem nurksulg"
444 msgstr "Vasak looksulg"
447 msgstr "Parem looksulg"
459 msgstr "Kaldkriips /"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
464 msgid "Number sign #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
489 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
538 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
541 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
562 msgstr "Hangitakse faili"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Faili muudatused unustati"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Ei saa parsida:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Sisemine viga:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Taustaprotsess:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Trüki andmete kataloog"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Keelab alamkesta toe"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Määra silumistase"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Keela X11 tugi"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
743 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
747 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
780 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
785 msgid "Color options"
786 msgstr "Värvi suvandid"
788 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
798 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
803 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
807 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "Põhisuvandid"
816 msgid "Terminal options"
817 msgstr "Terminali suvandid"
819 msgid "Arguments parse error!"
820 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
825 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
826 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Tausta protokolli viga"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Lugemine nurjus"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Taustaprotsessi viga"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
847 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Tõstutundlik"
863 msgstr "Terveid &sõnu"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Kõik märgistikud"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Otsing on keelatud"
876 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
884 "Cannot create backup file\n"
888 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
894 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Võrdlusalgoritm"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
913 msgstr "Tõstutundet&u"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
928 msgstr "Võrdluse suvandid"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Muutmine on keelatud"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Mine reale (vasakul)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Mine reale (paremal)"
943 msgstr "Sisesta rida:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgstr "ButtonBar|Abi"
948 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgstr "ButtonBar|Muuda"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
957 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgstr "ButtonBar|Otsi"
960 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgstr "ButtonBar|Välju"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
976 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
977 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" on kataloog"
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1000 msgid "Choose syntax highlighting"
1001 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1006 msgid "< Reload Current Syntax >"
1007 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1014 msgstr "Laaditakse..."
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Viga %s lugemisel"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1041 "Kas avada ta ikkagi?"
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1052 msgid "Searching %s: %3d%%"
1053 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1056 msgid "Searching %s"
1057 msgstr "Otsitakse %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1083 msgid "&Do not change"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1102 msgstr "Salvesta kui"
1104 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1105 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr "Koonda lõpetamised"
1111 msgstr "&Kiirsalvestus"
1114 msgstr "Kindel &salvestus"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1126 msgstr "Salvesta kui"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1135 msgstr "K&irjuta üle"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Kustuta makro"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1150 msgstr "Salvesta makro"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Korda viimaseid käske"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Korduste arv:"
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1166 msgstr "Salvesta fail"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1183 msgid "&System wide"
1187 msgstr "Menüü muutmine"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "Teostati %ld asendust"
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1210 "Faili %s on muudetud.\n"
1211 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1219 "Save modified file %s?"
1221 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1222 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1224 msgid "This function is not implemented"
1225 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1227 msgid "Copy to clipboard"
1228 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1230 msgid "Unable to save to file"
1231 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1233 msgid "Cut to clipboard"
1234 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1240 msgstr "Salvesta plokk"
1245 msgid "Cannot insert file"
1246 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1249 msgstr "Sordi plokk"
1251 msgid "You must first highlight a block of text"
1252 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1255 msgstr "Räivita sortimine"
1257 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1258 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1263 msgid "Cannot execute sort command"
1264 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1267 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1268 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1270 msgid "Paste output of external command"
1271 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1273 msgid "Enter shell command(s):"
1274 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1276 msgid "External command"
1277 msgstr "Väline käsk"
1279 msgid "Cannot execute command"
1280 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1282 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1283 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1297 msgid "Insert literal"
1298 msgstr "Lisa täht-täheline"
1300 msgid "Press any key:"
1301 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1304 "Current text was modified without a file save.\n"
1305 "Continue discards these changes"
1307 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1308 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1310 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1316 msgid "Enter replacement string:"
1317 msgstr "Sisesta asendus string:"
1319 msgid "Replace with:"
1329 msgstr "&Jäta vahele"
1331 msgid "Confirm replace"
1332 msgstr "Kinnita asendamine"
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes."
1341 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1342 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1347 msgid "&Open file..."
1348 msgstr "&Ava fail..."
1357 msgstr "Salvesta &kui..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "&Sisesta fail..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "K&opeeri faili..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1369 msgstr "&Programmist..."
1375 msgstr "&Võta tagasi"
1378 msgstr "&Tee uuesti"
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1383 msgid "To&ggle mark"
1384 msgstr "Lül&ita märkimine"
1386 msgid "&Mark columns"
1387 msgstr "&Märgi veerud"
1390 msgstr "Märgi &kõik"
1393 msgstr "&Tühista märkimine"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "Kopeeri &faili"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "Lõika f&aili"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "A&seta failist"
1422 msgid "Search &again"
1423 msgstr "Otsi &uuesti"
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1429 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1431 msgid "&Next bookmark"
1432 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1435 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1438 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1440 msgid "&Go to line..."
1441 msgstr "&Mine reale..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1444 msgstr "Lülita &rea olek"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1452 msgid "&Find declaration"
1453 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1455 msgid "Back from &declaration"
1456 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1459 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1461 msgid "Encod&ing..."
1462 msgstr "&Kodeering..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1465 msgstr "&Värskenda kuva"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1471 msgstr "Kustuta makr&o..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1476 msgid "S&pell check"
1477 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1480 msgstr "Kontrolli &sõna"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1494 msgid "&Format paragraph"
1495 msgstr "&Vorminda lõik"
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "&Aseta väljund..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "&Väline vormindaja"
1510 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1513 msgstr "&Lülita täisekraan"
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1536 msgid "S&yntax file"
1537 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1540 msgstr "&Menüü fail"
1543 msgstr "&Salvesta häälestus"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1570 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1573 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1576 msgstr "Rea murdmine"
1579 msgstr "Tabulatsioon"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1590 msgid "Tab spacing:"
1591 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1593 msgid "Other options"
1594 msgstr "Muud suvandid"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1600 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1602 msgid "Save file &position"
1603 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1606 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1608 msgid "Visible &tabs"
1609 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1612 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1618 msgstr "Püs&iv valik"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1621 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1624 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1627 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1629 msgid "Editor options"
1630 msgstr "Redaktori suvandid"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1637 "on loodud Midnight Commanderile."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1643 msgstr "Programmist"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1670 msgstr "bretooni keel"
1673 msgstr "tšehhi keel"
1685 msgstr "kreeka keel"
1688 msgstr "inglise keel"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Briti inglise keel"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanada inglise keel"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Ameerika inglise keel"
1700 msgstr "esperanto keel"
1703 msgstr "hispaania keel"
1709 msgstr "prantsuse keel"
1712 msgstr "itaalia keel"
1715 msgstr "hollandi keel"
1724 msgstr "portugali keel"
1727 msgstr "rumeenia keel"
1733 msgstr "slovaki keel"
1736 msgstr "rootsi keel"
1739 msgstr "ukraina keel"
1751 msgstr "Kontrolli sõna"
1756 msgid "Select language"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Lae süntaksi fail"
1764 "Cannot open file %s\n"
1767 "Faili %s avamine nurjus\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Viga failis %s real %d"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1781 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1782 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1796 msgstr "Määra &kõik"
1799 msgstr "&Jäta vahele"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1836 msgstr "< Vaikimisi >"
1842 msgstr "Muu 8-bitine"
1851 msgstr "&Mitte kunagi"
1853 msgid "On dum&b terminals"
1854 msgstr "&Rumalal terminalil"
1859 msgid "File operations"
1860 msgstr "Tegevused failiga"
1862 msgid "&Verbose operation"
1863 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1865 msgid "Compute tota&ls"
1866 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1868 msgid "Classic pro&gressbar"
1869 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1871 msgid "Mkdi&r autoname"
1872 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1874 msgid "&Preallocate space"
1875 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1877 msgid "Esc key mode"
1878 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1880 msgid "S&ingle press"
1881 msgstr "Ü&ks vajutus"
1884 msgstr "Ajapiirang:"
1886 msgid "Pause after run"
1887 msgstr "Paus pärast käsku"
1889 msgid "Use internal edi&t"
1890 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1892 msgid "Use internal vie&w"
1893 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1895 msgid "A&sk new file name"
1896 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1899 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1901 msgid "&Drop down menus"
1902 msgstr "&Rippmenüüd"
1904 msgid "S&hell patterns"
1905 msgstr "K&esta mustrid"
1907 msgid "Co&mplete: show all"
1908 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1910 msgid "Rotating d&ash"
1911 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1913 msgid "Cd follows lin&ks"
1914 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1916 msgid "Sa&fe delete"
1917 msgstr "&Kindel kustutamine"
1919 msgid "A&uto save setup"
1920 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1922 msgid "Configure options"
1923 msgstr "Häälestuse suvandid"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "&Tõstutundetu"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Se&ga kõik failid"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "&Pööra ainult failid"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "&Lihtne vahetus"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1968 msgstr "Navigeerimine"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Failide esiletõst"
1986 msgstr "Faili &tüübid"
1988 msgid "&Permissions"
1991 msgid "Quick search"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Paneeli suvandid"
1998 msgstr "Informatsioon"
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2006 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2007 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2008 "Lisainfot leiad manuaalist."
2010 msgid "&Full file list"
2011 msgstr "&Täielik failide loend"
2013 msgid "&Brief file list:"
2014 msgstr "&Lühike failide loend:"
2016 msgid "&Long file list"
2017 msgstr "&Pikk failide loend"
2019 msgid "&User defined:"
2020 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2025 msgid "User &mini status"
2026 msgstr "Kasutaja &mini info"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2039 msgstr "Sortimise järjekord"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2060 msgid "Confirmation"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "&UTF-8 väljund"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2070 msgstr "&ISO 8859-1"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Kuva bitlisus"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Kataloogipuu"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Nimeviida nimi:"
2123 msgid "Symbolic link"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Tööd taustal"
2139 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2140 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2148 msgid "SMB authentication"
2149 msgstr "SMB autentimine"
2151 msgid "set &user ID on execution"
2152 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2154 msgid "set &group ID on execution"
2155 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2158 msgstr "kleepuv &bitt"
2160 msgid "&read by owner"
2161 msgstr "omanik võib &lugeda"
2163 msgid "&write by owner"
2164 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2166 msgid "e&xecute/search by owner"
2167 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2169 msgid "rea&d by group"
2170 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2172 msgid "write by grou&p"
2173 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2175 msgid "execu&te/search by group"
2176 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2178 msgid "read &by others"
2179 msgstr "teised võivad lu&geda"
2181 msgid "wr&ite by others"
2182 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2184 msgid "execute/searc&h by others"
2185 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2190 msgid "Permissions (octal):"
2191 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2194 msgstr "Omaniku nimi:"
2197 msgstr "Grupi nimi:"
2203 msgstr "&Määra valik"
2205 msgid "C&lear marked"
2206 msgstr "Tü&hista valik"
2208 msgid "Chmod command"
2209 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2218 msgstr "Määra &grupid"
2221 msgstr "Määra &kasutajad"
2227 msgstr "Omaniku nimi"
2235 msgid "Chown command"
2236 msgstr "Omaniku vahetus"
2239 msgstr "Kasutaja nimi"
2241 msgid "<Unknown user>"
2242 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2244 msgid "<Unknown group>"
2245 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2247 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2248 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2250 msgid "Files tagged, want to cd?"
2251 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2253 msgid "Cannot change directory"
2254 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2259 msgid "Set expression for filtering filenames"
2260 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2264 msgstr "Loo link %s:"
2275 msgstr "nimeviit: %s"
2278 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2279 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2282 msgstr "Vaata faili"
2285 msgstr "Faili nimi:"
2287 msgid "Filtered view"
2288 msgstr "Filtreeritud vaade"
2290 msgid "Filter command and arguments:"
2291 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2294 msgstr "Muuda faili"
2296 msgid "Create a new Directory"
2297 msgstr "Loo uus kataloog"
2299 msgid "Enter directory name:"
2300 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2302 msgid "Extension file edit"
2303 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2305 msgid "Which extension file you want to edit?"
2306 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2308 msgid "&System Wide"
2311 msgid "Highlighting groups file edit"
2312 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2314 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2315 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2317 msgid "Compare directories"
2318 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2320 msgid "Select compare method:"
2321 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2327 msgstr "&Ainult suurus"
2333 "Both panels should be in the listing mode\n"
2334 "to use this command"
2336 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2337 "paneelid kuvama failide loendit"
2340 "Not an xterm or Linux console;\n"
2341 "the panels cannot be toggled."
2343 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2344 "paneele ei saa kuvada/peita."
2347 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2348 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2351 msgid "Symlink '%s' points to:"
2352 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2354 msgid "Edit symlink"
2355 msgstr "Muuda nimeviita"
2358 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2359 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2362 msgid "edit symlink: %s"
2363 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2365 msgid "FTP to machine"
2366 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2368 msgid "SFTP to machine"
2369 msgstr "SFTP masinasse"
2371 msgid "Shell link to machine"
2372 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2374 msgid "SMB link to machine"
2375 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2378 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2384 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2385 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr "Kataloogi skannimine"
2391 msgstr "Seadistamine"
2394 msgid "Setup saved to %s"
2395 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2398 msgid "Unable to save setup to %s"
2399 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2401 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2402 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2406 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2409 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2412 msgid "Cannot read directory contents"
2413 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2420 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2427 msgid " %s%s file error"
2428 msgstr "%s%s faili viga"
2432 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2433 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2434 "Commander package."
2436 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2437 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2440 msgid "%s file error"
2441 msgstr "%s faili viga"
2445 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2446 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2448 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2449 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2451 msgid "DialogTitle|Copy"
2452 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2454 msgid "DialogTitle|Move"
2455 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2457 msgid "DialogTitle|Delete"
2458 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2460 msgid "FileOperation|Copy"
2461 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2463 msgid "FileOperation|Move"
2464 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2466 msgid "FileOperation|Delete"
2467 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2470 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 msgid "files/directories"
2487 msgstr "failid/kataloogid"
2489 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2490 msgid " with source mask:"
2491 msgstr "lähtemaskiga:"
2493 msgid "Cannot make the hardlink"
2494 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2498 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2515 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2519 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2522 msgstr "&Proovi uuesti"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2529 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2530 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2534 "Background process:\n"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2539 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2540 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2543 msgstr "&Mitte ükski"
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2550 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2563 "on üks ja see sama fail"
2566 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2567 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2571 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2579 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2582 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2587 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2590 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2595 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2598 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2603 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2606 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2614 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2619 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2622 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2630 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2635 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2638 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2646 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2649 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2650 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2654 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2657 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2662 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2665 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2678 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2681 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2686 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2689 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2694 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2697 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2701 msgstr "(seiskunud)"
2705 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2708 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2713 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2716 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2720 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2727 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2730 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2735 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2738 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2743 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2746 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2751 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2754 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2759 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2762 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2767 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2770 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2778 "are the same directory"
2783 "on üks ja see sama kataloog"
2787 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2790 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2795 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2798 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2802 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2803 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2805 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2806 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2808 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2809 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2818 msgid "%d:%02d.%02d"
2819 msgstr "%d:%02d.%02d"
2823 msgstr "Aega jäänud %s"
2837 msgid "Target file already exists!"
2838 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2841 msgid "New : %s, size %s"
2842 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2845 msgid "Existing: %s, size %s"
2846 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2848 msgid "Overwrite this target?"
2849 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2857 msgid "Overwrite all targets?"
2858 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2863 msgid "If &size differs"
2864 msgstr "Kui &suurus erineb"
2867 msgstr "Fail on olemas"
2869 msgid "Background process: File exists"
2870 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2873 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2874 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2877 msgid "Files processed: %zu"
2878 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2885 msgid "Time: %s %s (%s)"
2886 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2893 msgid "Time: %s (%s)"
2894 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2901 msgid " Total: %s/%s "
2902 msgstr "Kokku: %s/%s"
2911 msgstr "Kustutatakse"
2913 msgid "&Using shell patterns"
2914 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2919 msgid "Follow &links"
2920 msgstr "&Viitade järgimine"
2922 msgid "Preserve &attributes"
2923 msgstr "Säilita &atribuudid"
2925 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2926 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2928 msgid "&Stable symlinks"
2929 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2935 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2936 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2948 msgstr "&Vaata - F3"
2951 msgstr "&Muuda - F4"
2955 msgstr "Leitud: %lu"
2957 msgid "Malformed regular expression"
2958 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2961 msgstr "Faili nimi:"
2963 msgid "&Find recursively"
2964 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2966 msgid "S&kip hidden"
2967 msgstr "&Eira peidetud"
2972 msgid "Sea&rch for content"
2975 msgid "Case sens&itive"
2976 msgstr "Tõstutundl&ik"
2978 msgid "A&ll charsets"
2979 msgstr "&Kõik märgistikud"
2982 msgstr "E&simene sobiv"
2988 msgstr "Failide otsimine"
2993 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2994 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2997 msgid "Grepping in %s"
2998 msgstr "Otsitakse failis %s"
3004 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3005 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3006 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3007 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3013 msgstr "&Nimeta ümber"
3015 msgid "&Free VFSs now"
3016 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3021 msgid "&Add current"
3022 msgstr "&Lisa valitu"
3039 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3040 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3042 msgid "Active VFS directories"
3043 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3045 msgid "Directory hotlist"
3046 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3048 msgid "Top level group"
3049 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3051 msgid "Directory path"
3052 msgstr "Kataloogi asukoht"
3056 msgstr "Teisaldatakse %s"
3058 msgid "Directory label"
3059 msgstr "Kataloogi märgend"
3064 msgid "New hotlist entry"
3065 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3067 msgid "Directory label:"
3068 msgstr "Kataloogi märgend:"
3070 msgid "Directory path:"
3071 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3073 msgid "New hotlist group"
3074 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3076 msgid "Name of new group:"
3077 msgstr "Uue grupi nimi:"
3080 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3081 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3085 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3088 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3091 msgid "Hotlist Load"
3092 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3096 "MC was unable to write %s file,\n"
3097 "your old hotlist entries were not deleted"
3099 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3100 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3103 msgid "Label for \"%s\":"
3104 msgstr "Märgend %s'le:"
3106 msgid "Add to hotlist"
3107 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3110 msgid "Midnight Commander %s"
3111 msgstr "Midnight Commander %s"
3117 msgid "No node information"
3118 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3121 msgstr "Vabad kirjed:"
3123 msgid "No space information"
3124 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3127 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3128 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3134 msgid "non-local vfs"
3142 msgid "Filesystem: %s"
3143 msgstr "Failisüsteem: %s"
3146 msgid "Accessed: %s"
3147 msgstr "Kasutatud: %s"
3150 msgid "Modified: %s"
3151 msgstr "Muudetud: %s"
3153 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3156 msgstr "Muudeti: %s"
3159 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3160 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3167 msgid " (%lu block)"
3168 msgid_plural " (%lu blocks)"
3169 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3170 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3173 msgid "Owner: %s/%s"
3174 msgstr "Omanik: %s/%s"
3181 msgid "Mode: %s (%04o)"
3182 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3185 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3186 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3188 msgid "&Equal split"
3189 msgstr "&Võrdne poolitus"
3191 msgid "&Menubar visible"
3192 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3194 msgid "Command &prompt"
3197 msgid "&Keybar visible"
3198 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3200 msgid "H&intbar visible"
3201 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3203 msgid "&XTerm window title"
3204 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3206 msgid "&Show free space"
3207 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3210 msgstr "Paneeli poolitamine"
3212 msgid "Console output"
3213 msgstr "Konsooli väljund"
3216 msgstr "&Vertikaalne"
3219 msgstr "&Horisontaalne"
3221 msgid "Output lines:"
3222 msgstr "Väljundi ridu:"
3227 msgid "File listin&g"
3228 msgstr "F&ailide loend"
3237 msgid "&Listing format..."
3238 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3240 msgid "&Sort order..."
3241 msgstr "&Sortimine..."
3244 msgstr "Filtreeri&mine..."
3246 msgid "&Encoding..."
3247 msgstr "Ko&deering..."
3249 msgid "FT&P link..."
3250 msgstr "F&TP ühendus..."
3252 msgid "S&hell link..."
3253 msgstr "K&esta ühendus..."
3255 msgid "S&FTP link..."
3256 msgstr "S&FTP ühendus..."
3258 msgid "SM&B link..."
3259 msgstr "SM&B ühendus..."
3265 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3270 msgid "Vie&w file..."
3271 msgstr "Vaa&ta faili..."
3273 msgid "&Filtered view"
3274 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3280 msgstr "Õi&guste muutmine"
3286 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3288 msgid "Relative symlin&k"
3289 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3291 msgid "Edit s&ymlink"
3292 msgstr "Muuda &nimeviita"
3295 msgstr "Vaheta &omanik"
3297 msgid "&Advanced chown"
3298 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3300 msgid "&Rename/Move"
3301 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3304 msgstr "&Loo kataloog"
3307 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3309 msgid "Select &group"
3310 msgstr "Vali g&rupp"
3312 msgid "U&nselect group"
3313 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3315 msgid "&Invert selection"
3316 msgstr "Vah&eta valik"
3322 msgstr "Kas&utaja menüü"
3324 msgid "&Directory tree"
3325 msgstr "Kataloogi&puu"
3328 msgstr "&Failide otsimine"
3330 msgid "S&wap panels"
3331 msgstr "&Vaheta paneelid"
3333 msgid "Switch &panels on/off"
3334 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3336 msgid "&Compare directories"
3337 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3339 msgid "C&ompare files"
3340 msgstr "Võ&rdle faile"
3342 msgid "E&xternal panelize"
3343 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3345 msgid "Show directory s&izes"
3346 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3348 msgid "Command &history"
3349 msgstr "Käskude a&jalugu"
3351 msgid "Di&rectory hotlist"
3352 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3354 msgid "&Active VFS list"
3355 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3357 msgid "&Background jobs"
3358 msgstr "&Tööd taustal"
3360 msgid "Screen lis&t"
3361 msgstr "&Ekraanide loend"
3363 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3364 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3366 msgid "&Listing format edit"
3367 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3369 msgid "Edit &extension file"
3370 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3372 msgid "Edit &menu file"
3373 msgstr "Muuda &menüü faili"
3375 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3376 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3378 msgid "&Configuration..."
3379 msgstr "&Häälestus..."
3382 msgstr "&Kujundus..."
3384 msgid "&Panel options..."
3385 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3387 msgid "C&onfirmation..."
3388 msgstr "K&innitused..."
3390 msgid "&Appearance..."
3391 msgstr "&Välimus..."
3393 msgid "&Display bits..."
3394 msgstr "K&uva bitid"
3396 msgid "&Virtual FS..."
3397 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3403 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3404 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3405 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3406 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3408 msgid "The Midnight Commander"
3409 msgstr "Midnight Commander"
3411 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3412 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3426 msgid "ButtonBar|Menu"
3427 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3429 msgid "ButtonBar|View"
3430 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3432 msgid "ButtonBar|RenMov"
3433 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3435 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3436 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3438 msgid "Memory exhausted!"
3439 msgstr "Mälu otsas!"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "Ploki suurus"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "&Modify time"
3490 msgstr "&Muutmise aeg"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Access time"
3498 msgstr "&Kasutamise aeg"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "C&hange time"
3506 msgstr "&Uuendamise aeg"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgstr "Ülemkataloog"
3544 msgstr "Alamkataloog"
3546 msgid "<readlink failed>"
3547 msgstr "<lahendamatu viit>"
3550 msgid "%s in %d file"
3551 msgid_plural "%s in %d files"
3552 msgstr[0] "%s %d failis"
3553 msgstr[1] "%s %d failis"
3558 msgid "Unknown tag on display format:"
3559 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3562 msgstr "&Ainult failid"
3564 msgid "&Case sensitive"
3565 msgstr "&Tõstutundlik"
3571 msgstr "Tühista valik"
3573 msgid "Do you really want to execute?"
3574 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3585 msgid "Other command"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3606 msgid "Modified git files"
3607 msgstr "Muudetud giti failid"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3636 "Cannot stat the destination\n"
3639 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3644 msgstr "Kas kustutada %s?"
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3681 msgid "Error calling program"
3682 msgstr "Viga programmi kutsel"
3684 msgid "Warning -- ignoring file"
3685 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3690 "Using it may compromise your security"
3692 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3693 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3707 msgid "No suitable entries found in %s"
3708 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3711 msgstr "Kasutaja menüü"
3713 msgid "Help file format error\n"
3714 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3716 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3720 msgid "Cannot find node %s in help file"
3721 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3726 msgid "ButtonBar|Index"
3727 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3729 msgid "ButtonBar|Prev"
3730 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3733 msgstr "Klahvide õppimine"
3735 msgid "Teach me a key"
3736 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3740 "Please press the %s\n"
3741 "and then wait until this message disappears.\n"
3743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3744 "next to its button.\n"
3746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3750 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3752 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3753 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3755 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3756 "klahvi Esc ja oota samuti."
3758 msgid "Cannot accept this key"
3759 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3762 msgid "You have entered \"%s\""
3763 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3765 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3770 "It seems that all your keys already\n"
3771 "work fine. That's great."
3773 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3774 "probleemideta. See on väga hea."
3780 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3781 "All your keys work well."
3783 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3784 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3787 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3788 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3789 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3791 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3792 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3793 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3800 "Käivitamine nurjus:\n"
3803 msgid "Home directory path is not absolute"
3804 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3809 "Failed while close:\n"
3813 "Sulgemine nurjus:\n"
3816 msgid "Choose codepage"
3817 msgstr "Vali kooditabel"
3819 msgid "- < No translation >"
3820 msgstr "- < tõlkimata >"
3826 msgstr "%b %e %H:%M"
3830 "Cannot save file %s:\n"
3833 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3837 "GNU Midnight Commander is already\n"
3838 "running on this terminal.\n"
3839 "Subshell support will be disabled."
3841 "GNU Midnight Commander juba\n"
3842 "töötab sellel terminalil.\n"
3843 "Alamkesta tugi keelatakse."
3846 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3847 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3849 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3850 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3853 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3854 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3856 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3857 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3859 msgid "Using the ncurses library\n"
3860 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3862 msgid "Using the ncursesw library\n"
3863 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3865 msgid "With builtin Editor\n"
3866 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3868 msgid "With optional subshell support\n"
3869 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3871 msgid "With subshell support as default\n"
3872 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3874 msgid "With support for background operations\n"
3875 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3877 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3878 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3880 msgid "With mouse support on xterm\n"
3881 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3883 msgid "With support for X11 events\n"
3884 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3886 msgid "With internationalization support\n"
3887 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3889 msgid "With multiple codepages support\n"
3890 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3893 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3894 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3897 msgid "Virtual File Systems:"
3898 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3902 msgstr "Andmetüübid:"
3904 msgid "Home directory:"
3907 msgid "Profile root directory:"
3911 msgstr "Süsteemi andmed"
3913 msgid "Config directory:"
3914 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3916 msgid "Data directory:"
3917 msgstr "Andmete kataloog:"
3919 msgid "File extension handlers:"
3920 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3922 msgid "VFS plugins and scripts:"
3923 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3926 msgstr "Kasutaja andmed"
3928 msgid "Cache directory:"
3929 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3933 "Cannot open cpio archive\n"
3936 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3941 "Premature end of cpio archive\n"
3944 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3949 "Inconsistent hardlinks of\n"
3954 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3960 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3961 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3973 "Unexpected end of file\n"
3976 "Ootamatu faili lõpp\n"
3981 "Cannot open %s archive\n"
3984 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3987 msgid "Inconsistent extfs archive"
3988 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3991 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3992 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3995 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3998 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3999 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4001 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4002 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4005 msgid "fish: Password is required for %s"
4006 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4008 msgid "fish: Sending password..."
4009 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4011 msgid "fish: Sending initial line..."
4012 msgstr "fish: lähtestamine..."
4014 msgid "fish: Handshaking version..."
4015 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4017 msgid "fish: Getting host info..."
4018 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4021 msgid "fish: Reading directory %s..."
4022 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4026 msgstr "%s: valmis."
4030 msgstr "%s: nurjumine"
4033 msgid "fish: store %s: sending command..."
4034 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4036 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4037 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4039 msgid "fish: storing file"
4040 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4042 msgid "Aborting transfer..."
4043 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4045 msgid "Error reported after abort."
4046 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4048 msgid "Aborted transfer would be successful."
4049 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4052 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4053 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4056 msgid "FTP: Password required for %s"
4057 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4059 msgid "ftpfs: sending login name"
4060 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4062 msgid "ftpfs: sending user password"
4063 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4066 msgid "FTP: Account required for user %s"
4067 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4072 msgid "ftpfs: sending user account"
4073 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4075 msgid "ftpfs: logged in"
4076 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4079 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4080 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4082 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4083 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4090 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4091 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4093 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4094 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4097 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4098 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4101 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4102 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4104 msgid "ftpfs: invalid address family"
4105 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4108 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4109 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4111 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4112 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4114 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4115 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4118 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4119 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4121 msgid "ftpfs: abort failed"
4122 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4124 msgid "ftpfs: CWD failed."
4125 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4127 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4128 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4130 msgid "Resolving symlink..."
4131 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4134 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4135 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4137 msgid "(strict rfc959)"
4138 msgstr "(range RFC959)"
4140 msgid "(chdir first)"
4141 msgstr "(esmalt chdir)"
4143 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4144 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4146 msgid "ftpfs: storing file"
4147 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4150 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4151 "Remove password or correct mode"
4153 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4154 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4157 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4158 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4162 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4165 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4170 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4173 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4177 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4178 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4180 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4181 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4183 msgid "sftp: Invalid host name."
4184 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4191 msgid "sftp: making connection to %s"
4192 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4194 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4195 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4198 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4199 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4202 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4203 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4205 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4206 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4209 msgid "sftp: Enter password for %s "
4210 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4212 msgid "sftp: Password is empty."
4213 msgstr "sftp: parool on tühi."
4215 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4216 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4218 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4219 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4222 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4223 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4225 msgid "sftp: Listing done."
4226 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4229 msgid "reconnect to %s failed"
4230 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4232 msgid "Authentication failed"
4233 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4236 msgid "Error %s creating directory %s"
4237 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4240 msgid "Error %s removing directory %s"
4241 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4244 msgid "%s opening remote file %s"
4245 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4248 msgid "%s removing remote file %s"
4249 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4252 msgid "%s renaming files\n"
4253 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4257 "Cannot open tar archive\n"
4260 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4263 msgid "Inconsistent tar archive"
4264 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4266 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4267 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4272 "doesn't look like a tar archive."
4275 "ei meenuta tar arhiivi."
4277 msgid "undelfs: error"
4278 msgstr "undelfs: viga"
4280 msgid "not enough memory"
4281 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4283 msgid "while allocating block buffer"
4284 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4287 msgid "open_inode_scan: %d"
4288 msgstr "open_inode_scan: %d"
4291 msgid "while starting inode scan %d"
4292 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4295 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4296 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4299 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4300 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4302 msgid "no more memory while reallocating array"
4303 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4306 msgid "while doing inode scan %d"
4307 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4310 msgid "Cannot open file %s"
4311 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4318 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4321 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4324 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4329 "Cannot load block bitmap from:\n"
4332 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4335 msgid "vfs_info is not fs!"
4336 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4338 msgid "You have to chdir to extract files first"
4339 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4341 msgid "while iterating over blocks"
4342 msgstr "itereerides üle plokkide"
4345 msgid "Cannot open file \"%s\""
4346 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4348 msgid "Ext2lib error"
4349 msgstr "Ext2lib viga"
4351 msgid "Invalid value"
4352 msgstr "Vigane väärtus"
4354 msgid "File was modified. Save with exit?"
4355 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4357 msgid "&Cancel quit"
4358 msgstr "&Tühista väljumine"
4361 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4362 "Save modified file?"
4364 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4365 "Kas salvestada muudetud fail?"
4367 msgid "&Line number"
4368 msgstr "&Rea number"
4371 msgstr "P&rotsendid"
4373 msgid "&Decimal offset"
4374 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4376 msgid "He&xadecimal offset"
4377 msgstr "16nd&arvu nihe"
4382 msgid "ButtonBar|Ascii"
4383 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4385 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4386 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4389 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4391 msgid "ButtonBar|Wrap"
4392 msgstr "ButtonBar|Murra"
4394 msgid "ButtonBar|Hex"
4395 msgstr "ButtonBar|16nd"
4397 msgid "ButtonBar|Goto"
4398 msgstr "ButtonBar|Mine"
4400 msgid "ButtonBar|Raw"
4401 msgstr "ButtonBar|Toores"
4403 msgid "ButtonBar|Parse"
4404 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4406 msgid "ButtonBar|Unform"
4407 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4409 msgid "ButtonBar|Format"
4410 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4414 "Failed to read data from child stdout:\n"
4417 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4422 "Error while closing the file:\n"
4424 "Data may have been written or not"
4426 "Viga faili sulgemisel:\n"
4428 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4432 "Cannot save file:\n"
4435 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4443 "Cannot open \"%s\"\n"
4446 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4449 msgid "Cannot view: not a regular file"
4450 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4454 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4457 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4461 msgstr "Otsing lõpetatud"
4463 msgid "Continue from beginning?"
4464 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4466 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4467 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4469 #~ msgid "Listing mode"
4470 #~ msgstr "Loendi režiim"
4472 #~ msgid "&Listing mode..."
4473 #~ msgstr "L&oendi režiim..."