(set_panel_filter_to): rename variable and use MC_PTR_FREE macro.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob5736c7446aed98aa823b6ecf413b897852faa733
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
59 "Kasutaja: %s\n"
60 "Protsessi ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Haara lukk"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Eira lukku"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
100 "üle faili %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
107 msgid "Invalid character"
108 msgstr ""
110 msgid "Unmatched quotes character"
111 msgstr ""
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 "%s."
117 msgstr ""
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Veel teostamata"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
128 #, c-format
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulaaravaldise viga"
135 msgid "No&rmal"
136 msgstr "&Harilik"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulaaravaldis"
141 msgid "He&xadecimal"
142 msgstr "Kuueteistkümnend"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "&Metamärkidega otsing"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
161 "Laeti vaikimisi nahk"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
166 "%s\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
170 "%s\n"
171 "Laeti vaikimisi nahk"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
180 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
181 "Laeti vaikimisi nahk"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr ""
194 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
195 "tõeliseid värve."
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Paoklahv"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "Klahv F1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "Klahv F2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "Klahv F3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "Klahv F4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "Klahv F5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "Klahv F6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "Klahv F7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "Klahv F8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "Klahv F9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "Klahv F10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "Klahv F11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "Klahv F12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "Klahv F13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "Klahv F14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "Klahv F15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "Klahv F16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "Klahv F17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "Klahv F18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "Klahv F19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "Klahv F20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "TagasiTab/S-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Tagasisamm"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Klahv nool üles"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Klahv nool alla"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Klahv nool vasakule"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Klahv nool paremale"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Klahv Insert"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Klahv Delete"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Klahv Home"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Klahv End"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Klahv Page Up"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Klahv Page Down"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "Numbristiku /"
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "Numbristiku *"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "Numbristiku -"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "Numbristiku +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Numbristiku nool paremale"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Numbristiku nool üles"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Numbristiku nool alla"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Home"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Numbristiku End"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Numbristiku PgDn"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Numbristiku PgUp"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Numbristiku Ins"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Numbristiku Del"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Numbristiku Enter"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "Klahv F21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "Klahv F22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "Klahv F23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "Klahv F24"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "Klahv A1"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "Klahv C1"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Tärn *"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Miinus -"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Pluss +"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Punkt ."
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Väiksem kui <"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Suurem kui >"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Võrdub ="
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Koma ,"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Ülakoma '"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "Koolon :"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Semikoolon"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Hüüumärk !"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Küsimärk ?"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "Ampersand &"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dollar $"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Jutumärk \""
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Protsendi märk"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Katus ^"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilde ~"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Priim ´"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Alljoon _"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Läbilöök"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Toru |"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Vasak sulg"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Parem sulg"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Vasak nurksulg"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Parem nurksulg"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Vasak looksulg"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Parem looksulg"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Klahv Enter"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Klahv Tab"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Klahv Space"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Kaldkriips /"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Klahv #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "Klahv @"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Klahv Ctrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Klahv Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Klahv Shift"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
489 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Hoiatus"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Hangitakse faili"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Faili muudatused unustati"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
591 #, c-format
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Ei saa parsida:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Sisemine viga:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Salasõna:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Ekraanid"
610 msgid "History"
611 msgstr "Ajalugu"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Jah"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Ei"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Olgu"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Tühista"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Taustaprotsess:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Viga"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Katkesta"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Trüki andmete kataloog"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Keelab alamkesta toe"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Määra silumistase"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Muuda faile"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Keela X11 tugi"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 "                 editframedrag\n"
738 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 msgstr ""
741 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
742 "\n"
743 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
744 "vaikeväärtuseid.\n"
745 "\n"
746 " Võtmesõnad:\n"
747 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 "                 errdhotfocus\n"
753 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 msgid ""
763 "Standard Colors:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray and white\n"
767 "\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 "\n"
771 "Attributes:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 msgstr ""
774 "Standardvärvid:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
780 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
781 "\n"
782 "Omadused:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
785 msgid "Color options"
786 msgstr "Värvi suvandid"
788 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
789 msgstr ""
791 msgid "file"
792 msgstr "fail"
794 msgid "file1 file2"
795 msgstr ""
797 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
798 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
803 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
807 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
809 #, c-format
810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgid "Main options"
814 msgstr "Põhisuvandid"
816 msgid "Terminal options"
817 msgstr "Terminali suvandid"
819 msgid "Arguments parse error!"
820 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
825 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
826 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Tausta protokolli viga"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Lugemine nurjus"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Taustaprotsessi viga"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
843 msgid ""
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
846 msgstr ""
847 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
848 "kui me toetame."
850 msgid "&Dismiss"
851 msgstr "&Tühista"
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Tõstutundlik"
859 msgid "&Backwards"
860 msgstr "&Tagurpidi"
862 msgid "&Whole words"
863 msgstr "Terveid &sõnu"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Kõik märgistikud"
868 msgid "Search"
869 msgstr "Otsing"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Otsing on keelatud"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create backup file\n"
885 "%s%s\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
898 "%s"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Võrdlusalgoritm"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
912 msgid "&Ignore case"
913 msgstr "Tõstutundet&u"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
927 msgid "Diff Options"
928 msgstr "Võrdluse suvandid"
930 msgid "Edit"
931 msgstr "Muuda"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Muutmine on keelatud"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Mine reale (vasakul)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Mine reale (paremal)"
942 msgid "Enter line:"
943 msgstr "Sisesta rida:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgstr "ButtonBar|Abi"
948 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgstr "ButtonBar|Muuda"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
957 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgstr "ButtonBar|Otsi"
960 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgstr "ButtonBar|Välju"
966 msgid "Quit"
967 msgstr "Välju"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
972 msgid ""
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
975 msgstr ""
976 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
977 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
979 msgid "Diff:"
980 msgstr "Erinevused:"
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" on kataloog"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
992 "%s"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1000 msgid "Choose syntax highlighting"
1001 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1003 msgid "< Auto >"
1004 msgstr "<Auto>"
1006 msgid "< Reload Current Syntax >"
1007 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Laaditakse..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Laadi fail"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Viga %s lugemisel"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1041 "Kas avada ta ikkagi?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Searching %s: %3d%%"
1053 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1055 #, c-format
1056 msgid "Searching %s"
1057 msgstr "Otsitakse %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1080 msgid "C&ontinue"
1081 msgstr "&Jätka"
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "Ä&ra muuda"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1101 msgid "Save As"
1102 msgstr "Salvesta kui"
1104 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1105 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr "Koonda lõpetamised"
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "&Kiirsalvestus"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "Kindel &salvestus"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Salvesta kui"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "K&irjuta üle"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Kustuta makro"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1149 msgid "Save macro"
1150 msgstr "Salvesta makro"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Korda viimaseid käske"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Korduste arv:"
1161 #, c-format
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1165 msgid "Save file"
1166 msgstr "Salvesta fail"
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Salvesta"
1171 msgid "Load"
1172 msgstr "Laadi"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1180 msgid "&User"
1181 msgstr "&Kasutaja"
1183 msgid "&System wide"
1184 msgstr "&Süsteemne"
1186 msgid "Menu edit"
1187 msgstr "Menüü muutmine"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1192 msgid "&Local"
1193 msgstr "&Kohalik"
1195 msgid "Replace"
1196 msgstr "Asenda"
1198 #, c-format
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "Teostati %ld asendust"
1202 msgid "[NoName]"
1203 msgstr "[Nimetu]"
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1209 msgstr ""
1210 "Faili %s on muudetud.\n"
1211 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1213 msgid "Close file"
1214 msgstr "Sulge fail"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1219 "Save modified file %s?"
1220 msgstr ""
1221 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1222 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1224 msgid "This function is not implemented"
1225 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1227 msgid "Copy to clipboard"
1228 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1230 msgid "Unable to save to file"
1231 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1233 msgid "Cut to clipboard"
1234 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1236 msgid "Goto line"
1237 msgstr "Mine reale"
1239 msgid "Save block"
1240 msgstr "Salvesta plokk"
1242 msgid "Insert file"
1243 msgstr "Lisa fail"
1245 msgid "Cannot insert file"
1246 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1248 msgid "Sort block"
1249 msgstr "Sordi plokk"
1251 msgid "You must first highlight a block of text"
1252 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1254 msgid "Run sort"
1255 msgstr "Räivita sortimine"
1257 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1258 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1260 msgid "Sort"
1261 msgstr "Sorteeri"
1263 msgid "Cannot execute sort command"
1264 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1266 #, c-format
1267 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1268 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1270 msgid "Paste output of external command"
1271 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1273 msgid "Enter shell command(s):"
1274 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1276 msgid "External command"
1277 msgstr "Väline käsk"
1279 msgid "Cannot execute command"
1280 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1282 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1283 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1285 msgid "To"
1286 msgstr "Saaja"
1288 msgid "Subject"
1289 msgstr "Teema"
1291 msgid "Copies to"
1292 msgstr "Koopiad"
1294 msgid "Mail"
1295 msgstr "E-post"
1297 msgid "Insert literal"
1298 msgstr "Lisa täht-täheline"
1300 msgid "Press any key:"
1301 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1303 msgid ""
1304 "Current text was modified without a file save.\n"
1305 "Continue discards these changes"
1306 msgstr ""
1307 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1308 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1310 msgid "In se&lection"
1311 msgstr "&Valikus"
1313 msgid "&Find all"
1314 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1316 msgid "Enter replacement string:"
1317 msgstr "Sisesta asendus string:"
1319 msgid "Replace with:"
1320 msgstr "Asenda:"
1322 msgid "&Replace"
1323 msgstr "&Asenda"
1325 msgid "A&ll"
1326 msgstr "&Kõik"
1328 msgid "&Skip"
1329 msgstr "&Jäta vahele"
1331 msgid "Confirm replace"
1332 msgstr "Kinnita asendamine"
1334 msgid "Cancel"
1335 msgstr "Tühista"
1337 msgid ""
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes."
1340 msgstr ""
1341 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1342 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1344 msgid "NoName"
1345 msgstr "Nimetu"
1347 msgid "&Open file..."
1348 msgstr "&Ava fail..."
1350 msgid "&New"
1351 msgstr "&Uus"
1353 msgid "&Close"
1354 msgstr "&Sulge"
1356 msgid "Save &as..."
1357 msgstr "Salvesta &kui..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "&Sisesta fail..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "K&opeeri faili..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1368 msgid "A&bout..."
1369 msgstr "&Programmist..."
1371 msgid "&Quit"
1372 msgstr "&Välju"
1374 msgid "&Undo"
1375 msgstr "&Võta tagasi"
1377 msgid "&Redo"
1378 msgstr "&Tee uuesti"
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1383 msgid "To&ggle mark"
1384 msgstr "Lül&ita märkimine"
1386 msgid "&Mark columns"
1387 msgstr "&Märgi veerud"
1389 msgid "Mark &all"
1390 msgstr "Märgi &kõik"
1392 msgid "Unmar&k"
1393 msgstr "&Tühista märkimine"
1395 msgid "Cop&y"
1396 msgstr "&Kopeeri"
1398 msgid "Mo&ve"
1399 msgstr "&Teisalda"
1401 msgid "&Delete"
1402 msgstr "K&ustuta"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "Kopeeri &faili"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "Lõika f&aili"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "A&seta failist"
1413 msgid "&Beginning"
1414 msgstr "&Algusesse"
1416 msgid "&End"
1417 msgstr "&Lõppu"
1419 msgid "&Search..."
1420 msgstr "&Otsi..."
1422 msgid "Search &again"
1423 msgstr "Otsi &uuesti"
1425 msgid "&Replace..."
1426 msgstr "&Asenda"
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1429 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1431 msgid "&Next bookmark"
1432 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1435 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1438 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1440 msgid "&Go to line..."
1441 msgstr "&Mine reale..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1444 msgstr "Lülita &rea olek"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1452 msgid "&Find declaration"
1453 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1455 msgid "Back from &declaration"
1456 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1459 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1461 msgid "Encod&ing..."
1462 msgstr "&Kodeering..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1465 msgstr "&Värskenda kuva"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1471 msgstr "Kustuta makr&o..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1476 msgid "S&pell check"
1477 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1479 msgid "C&heck word"
1480 msgstr "Kontrolli &sõna"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1485 msgid "&Mail..."
1486 msgstr "&E-post..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1494 msgid "&Format paragraph"
1495 msgstr "&Vorminda lõik"
1497 msgid "&Sort..."
1498 msgstr "&Sordi..."
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "&Aseta väljund..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "&Väline vormindaja"
1506 msgid "&Move"
1507 msgstr "&Teisalda"
1509 msgid "&Resize"
1510 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1513 msgstr "&Lülita täisekraan"
1515 msgid "&Next"
1516 msgstr "&Järgmine"
1518 msgid "&Previous"
1519 msgstr "&Eelmine"
1521 msgid "&List..."
1522 msgstr "&Näita..."
1524 msgid "&General..."
1525 msgstr "&Üldine..."
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1536 msgid "S&yntax file"
1537 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1539 msgid "&Menu file"
1540 msgstr "&Menüü fail"
1542 msgid "&Save setup"
1543 msgstr "&Salvesta häälestus"
1545 msgid "&File"
1546 msgstr "&Fail"
1548 msgid "&Edit"
1549 msgstr "&Muuda"
1551 msgid "&Search"
1552 msgstr "&Otsi"
1554 msgid "&Command"
1555 msgstr "&Käsud"
1557 msgid "For&mat"
1558 msgstr "&Vorminda"
1560 msgid "&Window"
1561 msgstr "&Aken"
1563 msgid "&Options"
1564 msgstr "&Suvandid"
1566 msgid "&None"
1567 msgstr "&Puudub"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1570 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1573 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1575 msgid "Wrap mode"
1576 msgstr "Rea murdmine"
1578 msgid "Tabulation"
1579 msgstr "Tabulatsioon"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1590 msgid "Tab spacing:"
1591 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1593 msgid "Other options"
1594 msgstr "Muud suvandid"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1600 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1602 msgid "Save file &position"
1603 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1606 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1608 msgid "Visible &tabs"
1609 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1612 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1618 msgstr "Püs&iv valik"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1621 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1623 msgid "&Group undo"
1624 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1627 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1629 msgid "Editor options"
1630 msgstr "Redaktori suvandid"
1632 msgid ""
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1635 msgstr ""
1636 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1637 "on loodud Midnight Commanderile."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Programmist"
1645 msgid "Open files"
1646 msgstr "Ava fail"
1648 msgid "Edit: "
1649 msgstr "Muuda:"
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1652 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1655 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1658 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1664 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1669 msgid "Breton"
1670 msgstr "bretooni keel"
1672 msgid "Czech"
1673 msgstr "tšehhi keel"
1675 msgid "Welsh"
1676 msgstr "kõmri keel"
1678 msgid "Danish"
1679 msgstr "taani keel"
1681 msgid "German"
1682 msgstr "saksa keel"
1684 msgid "Greek"
1685 msgstr "kreeka keel"
1687 msgid "English"
1688 msgstr "inglise keel"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Briti inglise keel"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Kanada inglise keel"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Ameerika inglise keel"
1699 msgid "Esperanto"
1700 msgstr "esperanto keel"
1702 msgid "Spanish"
1703 msgstr "hispaania keel"
1705 msgid "Faroese"
1706 msgstr "fääri keel"
1708 msgid "French"
1709 msgstr "prantsuse keel"
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "itaalia keel"
1714 msgid "Dutch"
1715 msgstr "hollandi keel"
1717 msgid "Norwegian"
1718 msgstr "norra keel"
1720 msgid "Polish"
1721 msgstr "poola keel"
1723 msgid "Portuguese"
1724 msgstr "portugali keel"
1726 msgid "Romanian"
1727 msgstr "rumeenia keel"
1729 msgid "Russian"
1730 msgstr "vene keel"
1732 msgid "Slovak"
1733 msgstr "slovaki keel"
1735 msgid "Swedish"
1736 msgstr "rootsi keel"
1738 msgid "Ukrainian"
1739 msgstr "ukraina keel"
1741 msgid "&Add word"
1742 msgstr "&Lisa sõna"
1744 msgid "Language"
1745 msgstr "Keel"
1747 msgid "Misspelled"
1748 msgstr "Vigane"
1750 msgid "Check word"
1751 msgstr "Kontrolli sõna"
1753 msgid "Suggest"
1754 msgstr "Soovita"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Vali keel"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Lae süntaksi fail"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Faili %s avamine nurjus\n"
1768 " %s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Viga failis %s real %d"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1781 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1782 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1791 #, c-format
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Määra &kõik"
1798 msgid "S&kip"
1799 msgstr "&Jäta vahele"
1801 msgid "&Set"
1802 msgstr "&Määra"
1804 msgid "owner"
1805 msgstr "omanik"
1807 msgid "group"
1808 msgstr "grupp"
1810 msgid "other"
1811 msgstr "teised"
1813 msgid "Flag"
1814 msgstr "Lipp"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1825 "%s"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1833 "%s"
1835 msgid "< Default >"
1836 msgstr "< Vaikimisi >"
1838 msgid "Skins"
1839 msgstr "Nahad"
1841 msgid "Other 8 bit"
1842 msgstr "Muu 8-bitine"
1844 msgid "Running"
1845 msgstr "Töötab"
1847 msgid "Stopped"
1848 msgstr "Peatatud"
1850 msgid "&Never"
1851 msgstr "&Mitte kunagi"
1853 msgid "On dum&b terminals"
1854 msgstr "&Rumalal terminalil"
1856 msgid "Alwa&ys"
1857 msgstr "&Alati"
1859 msgid "File operations"
1860 msgstr "Tegevused failiga"
1862 msgid "&Verbose operation"
1863 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1865 msgid "Compute tota&ls"
1866 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1868 msgid "Classic pro&gressbar"
1869 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1871 msgid "Mkdi&r autoname"
1872 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1874 msgid "&Preallocate space"
1875 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1877 msgid "Esc key mode"
1878 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1880 msgid "S&ingle press"
1881 msgstr "Ü&ks vajutus"
1883 msgid "Timeout:"
1884 msgstr "Ajapiirang:"
1886 msgid "Pause after run"
1887 msgstr "Paus pärast käsku"
1889 msgid "Use internal edi&t"
1890 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1892 msgid "Use internal vie&w"
1893 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1895 msgid "A&sk new file name"
1896 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1898 msgid "Auto m&enus"
1899 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1901 msgid "&Drop down menus"
1902 msgstr "&Rippmenüüd"
1904 msgid "S&hell patterns"
1905 msgstr "K&esta mustrid"
1907 msgid "Co&mplete: show all"
1908 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1910 msgid "Rotating d&ash"
1911 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1913 msgid "Cd follows lin&ks"
1914 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1916 msgid "Sa&fe delete"
1917 msgstr "&Kindel kustutamine"
1919 msgid "A&uto save setup"
1920 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1922 msgid "Configure options"
1923 msgstr "Häälestuse suvandid"
1925 msgid "Skin:"
1926 msgstr "Nahk:"
1928 msgid "Appearance"
1929 msgstr "Välimus"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "&Tõstutundetu"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Se&ga kõik failid"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "&Pööra ainult failid"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "&Lihtne vahetus"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1967 msgid "Navigation"
1968 msgstr "Navigeerimine"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Failide esiletõst"
1985 msgid "File &types"
1986 msgstr "Faili &tüübid"
1988 msgid "&Permissions"
1989 msgstr "Õ&igused"
1991 msgid "Quick search"
1992 msgstr "Kiirotsing"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Paneeli suvandid"
1997 msgid "Information"
1998 msgstr "Informatsioon"
2000 msgid ""
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2004 "the details."
2005 msgstr ""
2006 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2007 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2008 "Lisainfot leiad manuaalist."
2010 msgid "&Full file list"
2011 msgstr "&Täielik failide loend"
2013 msgid "&Brief file list:"
2014 msgstr "&Lühike failide loend:"
2016 msgid "&Long file list"
2017 msgstr "&Pikk failide loend"
2019 msgid "&User defined:"
2020 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2022 msgid "columns"
2023 msgstr "veerud"
2025 msgid "User &mini status"
2026 msgstr "Kasutaja &mini info"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2035 msgid "&Reverse"
2036 msgstr "&Tagurpidi"
2038 msgid "Sort order"
2039 msgstr "Sortimise järjekord"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Kinnitus"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "&UTF-8 väljund"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2069 msgid "&ISO 8859-1"
2070 msgstr "&ISO 8859-1"
2072 msgid "7 &bits"
2073 msgstr "7 &bitti"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Kuva bitlisus"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Kataloogipuu"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2111 msgid "cd"
2112 msgstr "cd"
2114 msgid "Quick cd"
2115 msgstr "Kiire cd"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Nimeviida nimi:"
2123 msgid "Symbolic link"
2124 msgstr "Nimeviit"
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "&Peata"
2129 msgid "&Resume"
2130 msgstr "&Jätka"
2132 msgid "&Kill"
2133 msgstr "&Tapa"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Tööd taustal"
2138 #, c-format
2139 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2140 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2142 msgid "Domain:"
2143 msgstr "Domeen:"
2145 msgid "Username:"
2146 msgstr "Kasutaja:"
2148 msgid "SMB authentication"
2149 msgstr "SMB autentimine"
2151 msgid "set &user ID on execution"
2152 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2154 msgid "set &group ID on execution"
2155 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2157 msgid "stick&y bit"
2158 msgstr "kleepuv &bitt"
2160 msgid "&read by owner"
2161 msgstr "omanik võib &lugeda"
2163 msgid "&write by owner"
2164 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2166 msgid "e&xecute/search by owner"
2167 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2169 msgid "rea&d by group"
2170 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2172 msgid "write by grou&p"
2173 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2175 msgid "execu&te/search by group"
2176 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2178 msgid "read &by others"
2179 msgstr "teised võivad lu&geda"
2181 msgid "wr&ite by others"
2182 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2184 msgid "execute/searc&h by others"
2185 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2187 msgid "Name:"
2188 msgstr "Nimi:"
2190 msgid "Permissions (octal):"
2191 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2193 msgid "Owner name:"
2194 msgstr "Omaniku nimi:"
2196 msgid "Group name:"
2197 msgstr "Grupi nimi:"
2199 msgid "&Marked all"
2200 msgstr "&Vali kõik"
2202 msgid "S&et marked"
2203 msgstr "&Määra valik"
2205 msgid "C&lear marked"
2206 msgstr "Tü&hista valik"
2208 msgid "Chmod command"
2209 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2211 msgid "Permission"
2212 msgstr "Õigused"
2214 msgid "File"
2215 msgstr "Fail"
2217 msgid "Set &groups"
2218 msgstr "Määra &grupid"
2220 msgid "Set &users"
2221 msgstr "Määra &kasutajad"
2223 msgid "Name"
2224 msgstr "Nimi"
2226 msgid "Owner name"
2227 msgstr "Omaniku nimi"
2229 msgid "Group name"
2230 msgstr "Grupi nimi"
2232 msgid "Size"
2233 msgstr "Suurus"
2235 msgid "Chown command"
2236 msgstr "Omaniku vahetus"
2238 msgid "User name"
2239 msgstr "Kasutaja nimi"
2241 msgid "<Unknown user>"
2242 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2244 msgid "<Unknown group>"
2245 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2247 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2248 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2250 msgid "Files tagged, want to cd?"
2251 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2253 msgid "Cannot change directory"
2254 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2256 msgid "Filter"
2257 msgstr "Filter"
2259 msgid "Set expression for filtering filenames"
2260 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2262 #, c-format
2263 msgid "Link %s to:"
2264 msgstr "Loo link %s:"
2266 msgid "Link"
2267 msgstr "Link"
2269 #, c-format
2270 msgid "link: %s"
2271 msgstr "link: %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "symlink: %s"
2275 msgstr "nimeviit: %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2279 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2281 msgid "View file"
2282 msgstr "Vaata faili"
2284 msgid "Filename:"
2285 msgstr "Faili nimi:"
2287 msgid "Filtered view"
2288 msgstr "Filtreeritud vaade"
2290 msgid "Filter command and arguments:"
2291 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2293 msgid "Edit file"
2294 msgstr "Muuda faili"
2296 msgid "Create a new Directory"
2297 msgstr "Loo uus kataloog"
2299 msgid "Enter directory name:"
2300 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2302 msgid "Extension file edit"
2303 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2305 msgid "Which extension file you want to edit?"
2306 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2308 msgid "&System Wide"
2309 msgstr "&Süsteemne"
2311 msgid "Highlighting groups file edit"
2312 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2314 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2315 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2317 msgid "Compare directories"
2318 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2320 msgid "Select compare method:"
2321 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2323 msgid "&Quick"
2324 msgstr "&Kiire"
2326 msgid "&Size only"
2327 msgstr "&Ainult suurus"
2329 msgid "&Thorough"
2330 msgstr "&Põhjalik"
2332 msgid ""
2333 "Both panels should be in the listing mode\n"
2334 "to use this command"
2335 msgstr ""
2336 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2337 "paneelid kuvama failide loendit"
2339 msgid ""
2340 "Not an xterm or Linux console;\n"
2341 "the panels cannot be toggled."
2342 msgstr ""
2343 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2344 "paneele ei saa kuvada/peita."
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2348 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2350 #, c-format
2351 msgid "Symlink '%s' points to:"
2352 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2354 msgid "Edit symlink"
2355 msgstr "Muuda nimeviita"
2357 #, c-format
2358 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2359 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink: %s"
2363 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2365 msgid "FTP to machine"
2366 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2368 msgid "SFTP to machine"
2369 msgstr "SFTP masinasse"
2371 msgid "Shell link to machine"
2372 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2374 msgid "SMB link to machine"
2375 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2378 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2380 msgid ""
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2383 msgstr ""
2384 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2385 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr "Kataloogi skannimine"
2390 msgid "Setup"
2391 msgstr "Seadistamine"
2393 #, c-format
2394 msgid "Setup saved to %s"
2395 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to save setup to %s"
2399 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2401 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2402 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2410 "%s"
2412 msgid "Cannot read directory contents"
2413 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2415 msgid "Parameter"
2416 msgstr "Parameeter"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create temporary command file\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid " %s%s file error"
2428 msgstr "%s%s faili viga"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2433 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2434 "Commander package."
2435 msgstr ""
2436 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2437 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2439 #, c-format
2440 msgid "%s file error"
2441 msgstr "%s faili viga"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2446 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 msgstr ""
2448 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2449 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2451 msgid "DialogTitle|Copy"
2452 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2454 msgid "DialogTitle|Move"
2455 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2457 msgid "DialogTitle|Delete"
2458 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2460 msgid "FileOperation|Copy"
2461 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2463 msgid "FileOperation|Move"
2464 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2466 msgid "FileOperation|Delete"
2467 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2469 #, no-c-format
2470 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 #, no-c-format
2474 msgid "%o %d %f%m"
2475 msgstr "%o %d %f%m"
2477 msgid "files"
2478 msgstr "failid"
2480 msgid "directory"
2481 msgstr "kataloog"
2483 msgid "directories"
2484 msgstr "kataloogid"
2486 msgid "files/directories"
2487 msgstr "failid/kataloogid"
2489 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2490 msgid " with source mask:"
2491 msgstr "lähtemaskiga:"
2493 msgid "Cannot make the hardlink"
2494 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2502 "%s"
2504 msgid ""
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2506 "\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Ski&p all"
2519 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2521 msgid "&Retry"
2522 msgstr "&Proovi uuesti"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2528 msgstr ""
2529 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2530 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Background process:\n"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2537 msgstr ""
2538 "Taustaprotsess:\n"
2539 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2540 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2542 msgid "Non&e"
2543 msgstr "&Mitte ükski"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\"%s\"\n"
2556 "and\n"
2557 "\"%s\"\n"
2558 "are the same file"
2559 msgstr ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "ja\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "on üks ja see sama fail"
2565 #, c-format
2566 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2567 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2647 "%s"
2649 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2650 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2698 "%s"
2700 msgid "(stalled)"
2701 msgstr "(seiskunud)"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2717 "%s"
2719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2720 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2722 msgid "&Keep"
2723 msgstr "&Hoia"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2744 "\"%s\""
2745 msgstr ""
2746 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2747 "\"%s\""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\"\n"
2776 "and\n"
2777 "\"%s\"\n"
2778 "are the same directory"
2779 msgstr ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "ja\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "on üks ja see sama kataloog"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2803 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2805 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2806 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2808 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2809 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2811 msgid "S&uspend"
2812 msgstr "Se&iska"
2814 msgid "Con&tinue"
2815 msgstr "&Jätka"
2817 #, c-format
2818 msgid "%d:%02d.%02d"
2819 msgstr "%d:%02d.%02d"
2821 #, c-format
2822 msgid "ETA %s"
2823 msgstr "Aega jäänud %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "%.2f MB/s"
2827 msgstr "%.2f MB/s"
2829 #, c-format
2830 msgid "%.2f KB/s"
2831 msgstr "%.2f KB/s"
2833 #, c-format
2834 msgid "%ld B/s"
2835 msgstr "%ld B/s"
2837 msgid "Target file already exists!"
2838 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2840 #, c-format
2841 msgid "New     : %s, size %s"
2842 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Existing: %s, size %s"
2846 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2848 msgid "Overwrite this target?"
2849 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2851 msgid "A&ppend"
2852 msgstr "&Lisa"
2854 msgid "&Reget"
2855 msgstr "&Uuesti"
2857 msgid "Overwrite all targets?"
2858 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2860 msgid "&Update"
2861 msgstr "&Uuenda"
2863 msgid "If &size differs"
2864 msgstr "Kui &suurus erineb"
2866 msgid "File exists"
2867 msgstr "Fail on olemas"
2869 msgid "Background process: File exists"
2870 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2872 #, c-format
2873 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2874 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2876 #, c-format
2877 msgid "Files processed: %zu"
2878 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2880 #, c-format
2881 msgid "Time: %s %s"
2882 msgstr "Aeg: %s %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s %s (%s)"
2886 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s"
2890 msgstr "Aeg: %s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Time: %s (%s)"
2894 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2896 #, c-format
2897 msgid " Total: %s "
2898 msgstr "Kokku: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid " Total: %s/%s "
2902 msgstr "Kokku: %s/%s"
2904 msgid "Source"
2905 msgstr "Lähtekoht"
2907 msgid "Target"
2908 msgstr "Sihtkoht"
2910 msgid "Deleting"
2911 msgstr "Kustutatakse"
2913 msgid "&Using shell patterns"
2914 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2916 msgid "to:"
2917 msgstr "asukohta:"
2919 msgid "Follow &links"
2920 msgstr "&Viitade järgimine"
2922 msgid "Preserve &attributes"
2923 msgstr "Säilita &atribuudid"
2925 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2926 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2928 msgid "&Stable symlinks"
2929 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2931 msgid "&Background"
2932 msgstr "&Taustale"
2934 #, c-format
2935 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2936 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2938 msgid "&Chdir"
2939 msgstr "&Chdir"
2941 msgid "&Again"
2942 msgstr "&Uuesti"
2944 msgid "Pane&lize"
2945 msgstr "Panee&lile"
2947 msgid "&View - F3"
2948 msgstr "&Vaata - F3"
2950 msgid "&Edit - F4"
2951 msgstr "&Muuda - F4"
2953 #, c-format
2954 msgid "Found: %lu"
2955 msgstr "Leitud: %lu"
2957 msgid "Malformed regular expression"
2958 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2960 msgid "File name:"
2961 msgstr "Faili nimi:"
2963 msgid "&Find recursively"
2964 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2966 msgid "S&kip hidden"
2967 msgstr "&Eira peidetud"
2969 msgid "Content:"
2970 msgstr "Sisu:"
2972 msgid "Sea&rch for content"
2973 msgstr "Otsi &sisu"
2975 msgid "Case sens&itive"
2976 msgstr "Tõstutundl&ik"
2978 msgid "A&ll charsets"
2979 msgstr "&Kõik märgistikud"
2981 msgid "Fir&st hit"
2982 msgstr "E&simene sobiv"
2984 msgid "&Tree"
2985 msgstr "&Puu"
2987 msgid "Find File"
2988 msgstr "Failide otsimine"
2990 msgid "Start at:"
2991 msgstr "Alusta:"
2993 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2994 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2996 #, c-format
2997 msgid "Grepping in %s"
2998 msgstr "Otsitakse failis %s"
3000 msgid "Finished"
3001 msgstr "Lõpetatud"
3003 #, c-format
3004 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3005 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3006 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3007 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3009 msgid "Searching"
3010 msgstr "Otsimine"
3012 msgid "Change &to"
3013 msgstr "&Nimeta ümber"
3015 msgid "&Free VFSs now"
3016 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3018 msgid "&Refresh"
3019 msgstr "&Värskenda"
3021 msgid "&Add current"
3022 msgstr "&Lisa valitu"
3024 msgid "&Up"
3025 msgstr "Ü&les"
3027 msgid "New &group"
3028 msgstr "Uus &grupp"
3030 msgid "New &entry"
3031 msgstr "Uus &Kirje"
3033 msgid "&Insert"
3034 msgstr "&Sisesta"
3036 msgid "&Remove"
3037 msgstr "&Kustuta"
3039 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3040 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3042 msgid "Active VFS directories"
3043 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3045 msgid "Directory hotlist"
3046 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3048 msgid "Top level group"
3049 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3051 msgid "Directory path"
3052 msgstr "Kataloogi asukoht"
3054 #, c-format
3055 msgid "Moving %s"
3056 msgstr "Teisaldatakse %s"
3058 msgid "Directory label"
3059 msgstr "Kataloogi märgend"
3061 msgid "&Append"
3062 msgstr "&Lisa"
3064 msgid "New hotlist entry"
3065 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3067 msgid "Directory label:"
3068 msgstr "Kataloogi märgend:"
3070 msgid "Directory path:"
3071 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3073 msgid "New hotlist group"
3074 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3076 msgid "Name of new group:"
3077 msgstr "Uue grupi nimi:"
3079 #, c-format
3080 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3081 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3086 "Remove it?"
3087 msgstr ""
3088 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3089 "Kas eemaldada?"
3091 msgid "Hotlist Load"
3092 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "MC was unable to write %s file,\n"
3097 "your old hotlist entries were not deleted"
3098 msgstr ""
3099 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3100 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3102 #, c-format
3103 msgid "Label for \"%s\":"
3104 msgstr "Märgend %s'le:"
3106 msgid "Add to hotlist"
3107 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3109 #, c-format
3110 msgid "Midnight Commander %s"
3111 msgstr "Midnight Commander %s"
3113 #, c-format
3114 msgid "File: %s"
3115 msgstr "Fail: %s"
3117 msgid "No node information"
3118 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3120 msgid "Free nodes:"
3121 msgstr "Vabad kirjed:"
3123 msgid "No space information"
3124 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3126 #, c-format
3127 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3128 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3130 #, c-format
3131 msgid "Type:       %s"
3132 msgstr "Tüüp: %s"
3134 msgid "non-local vfs"
3135 msgstr "kaug VFS"
3137 #, c-format
3138 msgid "Device:     %s"
3139 msgstr "Seade: %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "Filesystem: %s"
3143 msgstr "Failisüsteem: %s"
3145 #, c-format
3146 msgid "Accessed:   %s"
3147 msgstr "Kasutatud: %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "Modified:   %s"
3151 msgstr "Muudetud: %s"
3153 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3154 #, c-format
3155 msgid "Changed:    %s"
3156 msgstr "Muudeti: %s"
3158 #, c-format
3159 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3160 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3162 #, c-format
3163 msgid "Size:       %s"
3164 msgstr "Suurus: %s"
3166 #, c-format
3167 msgid " (%lu block)"
3168 msgid_plural " (%lu blocks)"
3169 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3170 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3172 #, c-format
3173 msgid "Owner:      %s/%s"
3174 msgstr "Omanik: %s/%s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Links:      %d"
3178 msgstr "Viidad: %d"
3180 #, c-format
3181 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3182 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3184 #, c-format
3185 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3186 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3188 msgid "&Equal split"
3189 msgstr "&Võrdne poolitus"
3191 msgid "&Menubar visible"
3192 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3194 msgid "Command &prompt"
3195 msgstr "Käsuvii&p"
3197 msgid "&Keybar visible"
3198 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3200 msgid "H&intbar visible"
3201 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3203 msgid "&XTerm window title"
3204 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3206 msgid "&Show free space"
3207 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3209 msgid "Panel split"
3210 msgstr "Paneeli poolitamine"
3212 msgid "Console output"
3213 msgstr "Konsooli väljund"
3215 msgid "&Vertical"
3216 msgstr "&Vertikaalne"
3218 msgid "&Horizontal"
3219 msgstr "&Horisontaalne"
3221 msgid "Output lines:"
3222 msgstr "Väljundi ridu:"
3224 msgid "Layout"
3225 msgstr "Kujundus"
3227 msgid "File listin&g"
3228 msgstr "F&ailide loend"
3230 msgid "&Quick view"
3231 msgstr "&Kiirvaade"
3233 msgid "&Info"
3234 msgstr "&Info"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Listing format..."
3238 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3240 msgid "&Sort order..."
3241 msgstr "&Sortimine..."
3243 msgid "&Filter..."
3244 msgstr "Filtreeri&mine..."
3246 msgid "&Encoding..."
3247 msgstr "Ko&deering..."
3249 msgid "FT&P link..."
3250 msgstr "F&TP ühendus..."
3252 msgid "S&hell link..."
3253 msgstr "K&esta ühendus..."
3255 msgid "S&FTP link..."
3256 msgstr "S&FTP ühendus..."
3258 msgid "SM&B link..."
3259 msgstr "SM&B ühendus..."
3261 msgid "Paneli&ze"
3262 msgstr "Pa&neelile"
3264 msgid "&Rescan"
3265 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3267 msgid "&View"
3268 msgstr "V&aata"
3270 msgid "Vie&w file..."
3271 msgstr "Vaa&ta faili..."
3273 msgid "&Filtered view"
3274 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3276 msgid "&Copy"
3277 msgstr "Ko&peeri"
3279 msgid "C&hmod"
3280 msgstr "Õi&guste muutmine"
3282 msgid "&Link"
3283 msgstr "&Jäikviit"
3285 msgid "&Symlink"
3286 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3288 msgid "Relative symlin&k"
3289 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3291 msgid "Edit s&ymlink"
3292 msgstr "Muuda &nimeviita"
3294 msgid "Ch&own"
3295 msgstr "Vaheta &omanik"
3297 msgid "&Advanced chown"
3298 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3300 msgid "&Rename/Move"
3301 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3303 msgid "&Mkdir"
3304 msgstr "&Loo kataloog"
3306 msgid "&Quick cd"
3307 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3309 msgid "Select &group"
3310 msgstr "Vali g&rupp"
3312 msgid "U&nselect group"
3313 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3315 msgid "&Invert selection"
3316 msgstr "Vah&eta valik"
3318 msgid "E&xit"
3319 msgstr "&Välju"
3321 msgid "&User menu"
3322 msgstr "Kas&utaja menüü"
3324 msgid "&Directory tree"
3325 msgstr "Kataloogi&puu"
3327 msgid "&Find file"
3328 msgstr "&Failide otsimine"
3330 msgid "S&wap panels"
3331 msgstr "&Vaheta paneelid"
3333 msgid "Switch &panels on/off"
3334 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3336 msgid "&Compare directories"
3337 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3339 msgid "C&ompare files"
3340 msgstr "Võ&rdle faile"
3342 msgid "E&xternal panelize"
3343 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3345 msgid "Show directory s&izes"
3346 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3348 msgid "Command &history"
3349 msgstr "Käskude a&jalugu"
3351 msgid "Di&rectory hotlist"
3352 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3354 msgid "&Active VFS list"
3355 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3357 msgid "&Background jobs"
3358 msgstr "&Tööd taustal"
3360 msgid "Screen lis&t"
3361 msgstr "&Ekraanide loend"
3363 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3364 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3366 msgid "&Listing format edit"
3367 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3369 msgid "Edit &extension file"
3370 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3372 msgid "Edit &menu file"
3373 msgstr "Muuda &menüü faili"
3375 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3376 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3378 msgid "&Configuration..."
3379 msgstr "&Häälestus..."
3381 msgid "&Layout..."
3382 msgstr "&Kujundus..."
3384 msgid "&Panel options..."
3385 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3387 msgid "C&onfirmation..."
3388 msgstr "K&innitused..."
3390 msgid "&Appearance..."
3391 msgstr "&Välimus..."
3393 msgid "&Display bits..."
3394 msgstr "K&uva bitid"
3396 msgid "&Virtual FS..."
3397 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3399 msgid "Panels:"
3400 msgstr "Paneelid:"
3402 #, c-format
3403 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3404 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3405 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3406 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3408 msgid "The Midnight Commander"
3409 msgstr "Midnight Commander"
3411 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3412 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3414 msgid "&Above"
3415 msgstr "Ü&lal"
3417 msgid "&Left"
3418 msgstr "&Vasak"
3420 msgid "&Below"
3421 msgstr "&All"
3423 msgid "&Right"
3424 msgstr "&Parem"
3426 msgid "ButtonBar|Menu"
3427 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3429 msgid "ButtonBar|View"
3430 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3432 msgid "ButtonBar|RenMov"
3433 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3435 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3436 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3438 msgid "Memory exhausted!"
3439 msgstr "Mälu otsas!"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|u"
3444 msgstr "sort|m"
3446 msgid "&Unsorted"
3447 msgstr "Sorti&mata"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|n"
3452 msgstr "sort|n"
3454 msgid "&Name"
3455 msgstr "&Nimi"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|v"
3460 msgstr "sort|v"
3462 msgid "&Version"
3463 msgstr "&Versioon"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|e"
3468 msgstr "sort|l"
3470 msgid "E&xtension"
3471 msgstr "&Laiend"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|s"
3476 msgstr "sort|s"
3478 msgid "&Size"
3479 msgstr "&Suurus"
3481 msgid "Block Size"
3482 msgstr "Ploki suurus"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|m"
3487 msgstr "sort|t"
3489 msgid "&Modify time"
3490 msgstr "&Muutmise aeg"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|a"
3495 msgstr "sort|k"
3497 msgid "&Access time"
3498 msgstr "&Kasutamise aeg"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|h"
3503 msgstr "sort|u"
3505 msgid "C&hange time"
3506 msgstr "&Uuendamise aeg"
3508 msgid "Perm"
3509 msgstr "Õigus"
3511 msgid "Nl"
3512 msgstr "Nl"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|i"
3517 msgstr "sort|i"
3519 msgid "&Inode"
3520 msgstr "&I-kirje"
3522 msgid "UID"
3523 msgstr "UID"
3525 msgid "GID"
3526 msgstr "GID"
3528 msgid "Owner"
3529 msgstr "Omanik"
3531 msgid "Group"
3532 msgstr "Grupp"
3534 msgid "[dev]"
3535 msgstr "[seade]"
3537 msgid "UP--DIR"
3538 msgstr "Ülemkataloog"
3540 msgid "SYMLINK"
3541 msgstr "Nimeviit"
3543 msgid "SUB-DIR"
3544 msgstr "Alamkataloog"
3546 msgid "<readlink failed>"
3547 msgstr "<lahendamatu viit>"
3549 #, c-format
3550 msgid "%s in %d file"
3551 msgid_plural "%s in %d files"
3552 msgstr[0] "%s %d failis"
3553 msgstr[1] "%s %d failis"
3555 msgid "Panelize"
3556 msgstr "Paneel"
3558 msgid "Unknown tag on display format:"
3559 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3561 msgid "&Files only"
3562 msgstr "&Ainult failid"
3564 msgid "&Case sensitive"
3565 msgstr "&Tõstutundlik"
3567 msgid "Select"
3568 msgstr "Vali"
3570 msgid "Unselect"
3571 msgstr "Tühista valik"
3573 msgid "Do you really want to execute?"
3574 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3579 msgid "&Add new"
3580 msgstr "&Lisa uus"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3585 msgid "Other command"
3586 msgstr "Muu käsk"
3588 msgid "Command"
3589 msgstr "Käsk"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3606 msgid "Modified git files"
3607 msgstr "Muudetud giti failid"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3624 "%s\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3630 #, c-format
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot stat the destination\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Delete %s?"
3644 msgstr "Kas kustutada %s?"
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3666 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3667 "%s\n"
3669 msgid "Debug"
3670 msgstr "Silumine"
3672 msgid "ERROR:"
3673 msgstr "Viga:"
3675 msgid "True:"
3676 msgstr "Tõene:"
3678 msgid "False:"
3679 msgstr "Väär:"
3681 msgid "Error calling program"
3682 msgstr "Viga programmi kutsel"
3684 msgid "Warning -- ignoring file"
3685 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3690 "Using it may compromise your security"
3691 msgstr ""
3692 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3693 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3702 #, c-format
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3706 #, c-format
3707 msgid "No suitable entries found in %s"
3708 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3710 msgid "User menu"
3711 msgstr "Kasutaja menüü"
3713 msgid "Help file format error\n"
3714 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3716 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot find node %s in help file"
3721 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3723 msgid "Help"
3724 msgstr "Abi"
3726 msgid "ButtonBar|Index"
3727 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3729 msgid "ButtonBar|Prev"
3730 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3732 msgid "Learn keys"
3733 msgstr "Klahvide õppimine"
3735 msgid "Teach me a key"
3736 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Please press the %s\n"
3741 "and then wait until this message disappears.\n"
3742 "\n"
3743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3744 "next to its button.\n"
3745 "\n"
3746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 "and wait as well."
3748 msgstr ""
3749 "Palun vajuta %s\n"
3750 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3751 "\n"
3752 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3753 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3754 "\n"
3755 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3756 "klahvi Esc ja oota samuti."
3758 msgid "Cannot accept this key"
3759 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3761 #, c-format
3762 msgid "You have entered \"%s\""
3763 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3765 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3766 msgid "OK"
3767 msgstr "Olgu"
3769 msgid ""
3770 "It seems that all your keys already\n"
3771 "work fine. That's great."
3772 msgstr ""
3773 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3774 "probleemideta. See on väga hea."
3776 msgid "&Discard"
3777 msgstr "&Unusta"
3779 msgid ""
3780 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3781 "All your keys work well."
3782 msgstr ""
3783 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3784 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3786 msgid ""
3787 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3788 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3789 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3790 msgstr ""
3791 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3792 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3793 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Failed to run:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Käivitamine nurjus:\n"
3801 "%s\n"
3803 msgid "Home directory path is not absolute"
3804 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Failed while close:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "Sulgemine nurjus:\n"
3814 "%s\n"
3816 msgid "Choose codepage"
3817 msgstr "Vali kooditabel"
3819 msgid "-  < No translation >"
3820 msgstr "-  < tõlkimata >"
3822 msgid "%b %e  %Y"
3823 msgstr "%b %e  %Y"
3825 msgid "%b %e %H:%M"
3826 msgstr "%b %e %H:%M"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot save file %s:\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3834 "%s"
3836 msgid ""
3837 "GNU Midnight Commander is already\n"
3838 "running on this terminal.\n"
3839 "Subshell support will be disabled."
3840 msgstr ""
3841 "GNU Midnight Commander juba\n"
3842 "töötab sellel terminalil.\n"
3843 "Alamkesta tugi keelatakse."
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3847 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3849 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3850 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3852 #, c-format
3853 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3854 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3856 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3857 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3859 msgid "Using the ncurses library\n"
3860 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3862 msgid "Using the ncursesw library\n"
3863 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3865 msgid "With builtin Editor\n"
3866 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3868 msgid "With optional subshell support\n"
3869 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3871 msgid "With subshell support as default\n"
3872 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3874 msgid "With support for background operations\n"
3875 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3877 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3878 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3880 msgid "With mouse support on xterm\n"
3881 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3883 msgid "With support for X11 events\n"
3884 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3886 msgid "With internationalization support\n"
3887 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3889 msgid "With multiple codepages support\n"
3890 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3892 #, c-format
3893 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3894 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3896 #, c-format
3897 msgid "Virtual File Systems:"
3898 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3900 #, c-format
3901 msgid "Data types:"
3902 msgstr "Andmetüübid:"
3904 msgid "Home directory:"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Profile root directory:"
3908 msgstr ""
3910 msgid "System data"
3911 msgstr "Süsteemi andmed"
3913 msgid "Config directory:"
3914 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3916 msgid "Data directory:"
3917 msgstr "Andmete kataloog:"
3919 msgid "File extension handlers:"
3920 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3922 msgid "VFS plugins and scripts:"
3923 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3925 msgid "User data"
3926 msgstr "Kasutaja andmed"
3928 msgid "Cache directory:"
3929 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot open cpio archive\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3937 " %s"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Premature end of cpio archive\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3945 " %s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Inconsistent hardlinks of\n"
3950 "%s\n"
3951 "in cpio archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3955 " %s\n"
3956 "ja\n"
3957 " %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3961 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3969 " %s"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Unexpected end of file\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Ootamatu faili lõpp\n"
3977 " %s"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot open %s archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3985 " %s"
3987 msgid "Inconsistent extfs archive"
3988 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3990 #, c-format
3991 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3992 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3998 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3999 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4001 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4002 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4004 #, c-format
4005 msgid "fish: Password is required for %s"
4006 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4008 msgid "fish: Sending password..."
4009 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4011 msgid "fish: Sending initial line..."
4012 msgstr "fish: lähtestamine..."
4014 msgid "fish: Handshaking version..."
4015 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4017 msgid "fish: Getting host info..."
4018 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4020 #, c-format
4021 msgid "fish: Reading directory %s..."
4022 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: done."
4026 msgstr "%s: valmis."
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failure"
4030 msgstr "%s: nurjumine"
4032 #, c-format
4033 msgid "fish: store %s: sending command..."
4034 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4036 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4037 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4039 msgid "fish: storing file"
4040 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4042 msgid "Aborting transfer..."
4043 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4045 msgid "Error reported after abort."
4046 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4048 msgid "Aborted transfer would be successful."
4049 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4053 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4055 #, c-format
4056 msgid "FTP: Password required for %s"
4057 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4059 msgid "ftpfs: sending login name"
4060 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4062 msgid "ftpfs: sending user password"
4063 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4065 #, c-format
4066 msgid "FTP: Account required for user %s"
4067 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4069 msgid "Account:"
4070 msgstr "Konto:"
4072 msgid "ftpfs: sending user account"
4073 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4075 msgid "ftpfs: logged in"
4076 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4080 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4082 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4083 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: %s"
4087 msgstr "ftpfs: %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4091 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4093 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4094 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4098 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4102 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4104 msgid "ftpfs: invalid address family"
4105 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4109 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4111 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4112 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4114 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4115 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4119 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4121 msgid "ftpfs: abort failed"
4122 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4124 msgid "ftpfs: CWD failed."
4125 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4127 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4128 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4130 msgid "Resolving symlink..."
4131 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4135 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4137 msgid "(strict rfc959)"
4138 msgstr "(range RFC959)"
4140 msgid "(chdir first)"
4141 msgstr "(esmalt chdir)"
4143 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4144 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4146 msgid "ftpfs: storing file"
4147 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4149 msgid ""
4150 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4151 "Remove password or correct mode"
4152 msgstr ""
4153 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4154 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4158 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4163 "%s\n"
4164 msgstr ""
4165 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4166 "%s\n"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4171 "%s\n"
4172 msgstr ""
4173 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4174 "%s\n"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4178 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4180 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4181 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4183 msgid "sftp: Invalid host name."
4184 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: %s"
4188 msgstr "sftp: %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: making connection to %s"
4192 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4194 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4195 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4199 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4203 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4205 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4206 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: Enter password for %s "
4210 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4212 msgid "sftp: Password is empty."
4213 msgstr "sftp: parool on tühi."
4215 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4216 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4218 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4219 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4223 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4225 msgid "sftp: Listing done."
4226 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4228 #, c-format
4229 msgid "reconnect to %s failed"
4230 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4232 msgid "Authentication failed"
4233 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4235 #, c-format
4236 msgid "Error %s creating directory %s"
4237 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4239 #, c-format
4240 msgid "Error %s removing directory %s"
4241 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s opening remote file %s"
4245 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s removing remote file %s"
4249 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "%s renaming files\n"
4253 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot open tar archive\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4261 "%s"
4263 msgid "Inconsistent tar archive"
4264 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4266 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4267 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "%s\n"
4272 "doesn't look like a tar archive."
4273 msgstr ""
4274 "%s\n"
4275 "ei meenuta tar arhiivi."
4277 msgid "undelfs: error"
4278 msgstr "undelfs: viga"
4280 msgid "not enough memory"
4281 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4283 msgid "while allocating block buffer"
4284 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4286 #, c-format
4287 msgid "open_inode_scan: %d"
4288 msgstr "open_inode_scan: %d"
4290 #, c-format
4291 msgid "while starting inode scan %d"
4292 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4294 #, c-format
4295 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4296 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4298 #, c-format
4299 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4300 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4302 msgid "no more memory while reallocating array"
4303 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4305 #, c-format
4306 msgid "while doing inode scan %d"
4307 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4309 #, c-format
4310 msgid "Cannot open file %s"
4311 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4322 "%s"
4324 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot load block bitmap from:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4333 "%s"
4335 msgid "vfs_info is not fs!"
4336 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4338 msgid "You have to chdir to extract files first"
4339 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4341 msgid "while iterating over blocks"
4342 msgstr "itereerides üle plokkide"
4344 #, c-format
4345 msgid "Cannot open file \"%s\""
4346 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4348 msgid "Ext2lib error"
4349 msgstr "Ext2lib viga"
4351 msgid "Invalid value"
4352 msgstr "Vigane väärtus"
4354 msgid "File was modified. Save with exit?"
4355 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4357 msgid "&Cancel quit"
4358 msgstr "&Tühista väljumine"
4360 msgid ""
4361 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4362 "Save modified file?"
4363 msgstr ""
4364 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4365 "Kas salvestada muudetud fail?"
4367 msgid "&Line number"
4368 msgstr "&Rea number"
4370 msgid "Pe&rcents"
4371 msgstr "P&rotsendid"
4373 msgid "&Decimal offset"
4374 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4376 msgid "He&xadecimal offset"
4377 msgstr "16nd&arvu nihe"
4379 msgid "Goto"
4380 msgstr "Mine"
4382 msgid "ButtonBar|Ascii"
4383 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4385 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4386 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4389 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4391 msgid "ButtonBar|Wrap"
4392 msgstr "ButtonBar|Murra"
4394 msgid "ButtonBar|Hex"
4395 msgstr "ButtonBar|16nd"
4397 msgid "ButtonBar|Goto"
4398 msgstr "ButtonBar|Mine"
4400 msgid "ButtonBar|Raw"
4401 msgstr "ButtonBar|Toores"
4403 msgid "ButtonBar|Parse"
4404 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4406 msgid "ButtonBar|Unform"
4407 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4409 msgid "ButtonBar|Format"
4410 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Failed to read data from child stdout:\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4418 "%s"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Error while closing the file:\n"
4423 "%s\n"
4424 "Data may have been written or not"
4425 msgstr ""
4426 "Viga faili sulgemisel:\n"
4427 "%s\n"
4428 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot save file:\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4436 "%s"
4438 msgid "View: "
4439 msgstr "Vaade:"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot open \"%s\"\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4447 "%s"
4449 msgid "Cannot view: not a regular file"
4450 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4458 "%s"
4460 msgid "Search done"
4461 msgstr "Otsing lõpetatud"
4463 msgid "Continue from beginning?"
4464 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4466 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4467 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4469 #~ msgid "Listing mode"
4470 #~ msgstr "Loendi režiim"
4472 #~ msgid "&Listing mode..."
4473 #~ msgstr "L&oendi režiim..."